واجد شرایط
واجد شرایط in 30 Sekunden
- A formal Persian term for 'qualified' or 'eligible' used in professional and legal settings.
- Composed of 'vâjed' (possessor) and 'sharâyet' (conditions), implying one who meets all requirements.
- Essential for navigating Iranian job markets, university admissions, and government bureaucracy.
- Often used with the preposition 'barâye' (for) and has 'fâghed-e sharâyet' as its formal antonym.
The Persian term واجد شرایط (vâjed-e sharâyet) is a sophisticated compound adjective that translates most accurately to 'qualified' or 'eligible' in English. It is a cornerstone of formal communication in Iran, particularly in administrative, academic, and professional spheres. To understand this word, we must look at its two components: 'واجد' (vâjed), which is an Arabic-root word meaning 'possessor' or 'one who finds/contains,' and 'شرایط' (sharâyet), which is the plural of 'شرط' (shart), meaning 'condition' or 'requirement.' When combined, they literally describe someone who 'possesses the necessary conditions.'
- Professional Context
- In the world of recruitment and job hunting, this is the most common term used to describe a candidate who meets all the criteria listed in a job description. For example, if a job requires five years of experience and a Master's degree, and you have both, you are considered 'واجد شرایط'.
تنها متقاضیانی که واجد شرایط هستند برای مصاحبه دعوت خواهند شد. (Only applicants who are qualified will be invited for an interview.)
Beyond employment, the term is frequently used in legal and bureaucratic procedures. If you are applying for a loan, a visa, or a government grant, the authorities will check if you are 'واجد شرایط'. This usage implies a strict adherence to a checklist of rules. It is not about being 'good enough' in a vague sense, but about meeting specific, measurable benchmarks. This distinguishes it from synonyms like 'شایسته' (shâyeste), which often implies being 'worthy' or 'deserving' in a more moral or subjective sense.
- Legal and Civic Life
- During election cycles in Iran, you will hear the phrase 'واجدین شرایط رایدهی' (vâjedin-e sharâyet-e rây-dehi), referring to 'eligible voters.' Here, the word 'واجدین' is the plural form of 'واجد', used to describe a group of people who meet the age and citizenship requirements to vote.
In academic settings, 'واجد شرایط' is used for scholarship applications or enrollment in specific programs. If a student wants to enter a Ph.D. program, they must be 'واجد شرایط علمی' (possessing the academic qualifications). This encompasses their grades, previous degrees, and research potential. The term carries a sense of authority and objectivity, making it the preferred choice for official letters and announcements.
دانشجویان واجد شرایط میتوانند برای دریافت بورسیه تحصیلی اقدام کنند. (Eligible students can apply for the scholarship.)
Historically, the use of Arabic-derived terms like 'واجد' and 'شرایط' in Persian indicates a formal or 'high' register. While modern Persian has many synonyms, this specific combination remains the standard in legal and administrative Persian (Persian bureaucracy). It reflects the influence of Islamic jurisprudence and administrative traditions where precise terminology is paramount for defining rights and responsibilities.
- Etymological Nuance
- The root W-J-D in Arabic relates to finding something or it being present. Therefore, 'واجد' implies that the qualities are 'found' or 'present' within the individual. This gives the word a more inherent and factual tone compared to words that describe external approval.
آیا شما خود را برای این پست واجد شرایط میدانید؟ (Do you consider yourself qualified for this position?)
In summary, whenever you are dealing with a situation that involves a formal checklist—be it a job, a legal right, or an academic opportunity—'واجد شرایط' is the term you will encounter. It bridges the gap between 'having' and 'meeting requirements,' serving as a precise tool for professional and official communication.
Using واجد شرایط correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax, particularly the use of the Ezafe and prepositions. Because it is a compound adjective, it often functions as a predicate or a modifier for a noun. Let's explore the various grammatical structures where this term appears.
- As a Predicate Adjective
- The most straightforward way to use it is with the verb 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become). In this structure, you are stating that a subject possesses the qualifications. Example: 'او برای این کار واجد شرایط است' (He is qualified for this job).
بسیاری از داوطلبان متأسفانه واجد شرایط لازم نبودند. (Unfortunately, many of the candidates did not have the necessary qualifications.)
When you want to specify *what* someone is qualified for, you typically use the preposition 'برای' (for). This mirrors the English structure 'qualified for.' For instance, 'واجد شرایط برای دریافت وام' (qualified for receiving a loan). It is important to note that the term itself already contains the word 'شرایط' (conditions), so saying 'واجد شرایط بودن' essentially means 'to be a possessor of conditions.'
Another common structure is using 'واجد شرایط' as an attributive adjective to modify a noun. This is done using the Ezafe (-e) connection. For example, 'افراد واجد شرایط' (qualified individuals). In this case, the adjective follows the noun it describes. This is the standard way to refer to 'eligible voters' or 'qualified applicants' in news reports and official documents.
- Specifying the Type of Qualification
- You can add another adjective after 'شرایط' to be more specific. For example, 'واجد شرایط عمومی' (possessing general conditions) or 'واجد شرایط اختصاصی' (possessing specific/special conditions). This is very common in Iranian job postings where requirements are split into general (like citizenship) and specific (like technical skills).
او به دلیل سابقه درخشانش، واجد شرایط شناخته شد. (Due to his brilliant record, he was recognized as qualified.)
In negative sentences, you simply add 'نـ' to the verb: 'واجد شرایط نیست' (is not qualified). However, if you want to sound even more formal or emphasize the lack of qualifications, you might use the word 'فاقد' (fâghed), which means 'lacking.' So, 'فاقد شرایط' is the direct antonym of 'واجد شرایط'. For example, 'پروندههایی که فاقد شرایط هستند بایگانی میشوند' (Files that lack the qualifications are archived).
- Using with 'تشخیص دادن'
- In administrative Persian, a committee or authority 'diagnoses' or 'determines' if someone is qualified. The phrase 'واجد شرایط تشخیص دادن' is common. Example: 'کمیته او را واجد شرایط تشخیص داد' (The committee determined him to be qualified).
هر کسی که واجد شرایط است باید تا پایان هفته ثبتنام کند. (Anyone who is qualified must register by the end of the week.)
To sound more natural, pay attention to the flow of the sentence. In Persian, the verb usually comes at the end. 'واجد شرایط' typically appears just before the verb in a predicate position. In complex sentences, it can be part of a relative clause: 'کسانی که واجد شرایط هستند...' (Those who are qualified...). Mastering this term allows you to navigate the bureaucratic and professional landscape of Iran with precision and confidence.
If you live in an Iranian environment or consume Persian media, واجد شرایط is a term you will encounter daily, though usually in specific contexts. It is the language of the 'official' world—the world of news, law, business, and education. Understanding where you hear it will help you grasp its social weight.
- The Evening News (Akhbar)
- Turn on the TV news in Tehran, and you'll hear this word during reports on government initiatives. Whether it's a new housing scheme, a subsidy program, or election updates, the news anchor will inevitably mention who is 'واجد شرایط' to participate. It provides a sense of order and legality to the broadcast.
سخنگوی وزارتخانه اعلام کرد که تمامی افراد واجد شرایط یارانه دریافت خواهند کرد. (The ministry spokesperson announced that all eligible individuals will receive the subsidy.)
In the workplace, particularly during the hiring season, HR managers and recruiters use this term constantly. You'll see it in job advertisements on sites like 'Divar' or 'IranTalent'. When you go for an interview, the HR person might say, 'After reviewing your resume, we found you to be واجد شرایط for the next stage.' It's a formal way of saying you passed the initial screening.
The educational system is another major arena for this word. From the 'Konkur' (national entrance exam) to applying for a Master's or Ph.D., students are constantly checking if they are 'واجد شرایط'. University websites have entire sections titled 'شرایط و ضوابط' (Conditions and Regulations) where they define who is considered 'واجد شرایط' for admission or financial aid.
- Legal and Judicial Settings
- In a courtroom or a lawyer's office, the term is used to determine if a person has the legal standing to file a lawsuit or inherit property. For instance, a 'واجد شرایط' heir is someone who meets the legal requirements to receive an inheritance according to civil law.
دادگاه باید بررسی کند که آیا شاکی واجد شرایط قانونی هست یا خیر. (The court must examine whether the plaintiff is legally qualified or not.)
You might also hear this word in the context of military service (Sarbazi). In Iran, military service is mandatory for men, but there are many exemptions. A person might be 'واجد شرایط معافیت' (qualified for an exemption) based on medical or family reasons. This is a topic of intense discussion among young Iranian men and their families.
- Public Announcements
- Banners in the city or advertisements in newspapers often use this term to call for participants in competitions, housing lotteries, or specialized training courses. It acts as a filter, telling the public, 'Read the fine print before you apply.'
فراخوان برای هنرمندان واجد شرایط جهت شرکت در نمایشگاه سالانه. (Call for qualified artists to participate in the annual exhibition.)
In conclusion, 'واجد شرایط' is the gatekeeper word of Persian society. It is heard wherever there is a system of rules, selection, or eligibility. Whether you are watching the news, applying for a job, or dealing with the government, this word defines the boundary between those who can proceed and those who cannot.
While واجد شرایط is a common term, its formal nature and Arabic roots can lead to several mistakes, especially for learners of Persian. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound much more professional and natural.
- Confusion with 'شایسته' (Shâyeste)
- A frequent mistake is using 'واجد شرایط' when you actually mean 'worthy' or 'deserving.' 'واجد شرایط' is about meeting technical requirements (like having a degree). 'شایسته' is about merit and character. You might be 'واجد شرایط' for a job (you have the degree) but not 'شایسته' for it (you have a bad attitude). Don't use them interchangeably in formal writing.
Incorrect: او خیلی مهربان است، پس واجد شرایط این جایزه است. (He is very kind, so he is qualified for this award.) - Better use 'شایسته' here.
Another common error is the incorrect use of prepositions. In English, we say 'qualified for.' In Persian, the preposition is also 'برای' (for). However, some learners mistakenly use 'در' (in) or 'به' (to). Remember: 'واجد شرایط برای چیزی بودن'. Also, avoid using 'دارای شرایط' and 'واجد شرایط' in the same breath; they mean the same thing, and 'واجد شرایط' is simply the more formal version.
A stylistic mistake is using the term in overly casual settings. If you are telling a friend they are a good fit for a casual football game, saying 'تو واجد شرایط هستی' sounds extremely stiff and strange. In that context, 'خوبی' (you're good) or 'به دردی میخوری' (you're useful) would be much more appropriate. Reserve 'واجد شرایط' for resumes, applications, and official discussions.
- Misusing the Plural 'واجدین'
- Learners often try to pluralize 'واجد شرایط' as 'واجد شرایطها', which is incorrect. The plural of the person is 'واجدین شرایط' (using the Arabic masculine plural suffix -in). However, you can also just use the plural noun followed by the singular adjective: 'افراد واجد شرایط'. This second option is safer and more common in modern speech.
Correct: لیست واجدین شرایط اعلام شد. (The list of eligible persons was announced.)
Finally, be careful with the word 'شرایط'. Some people accidentally use 'شرطها' (the Persian plural) in this phrase. While 'شرطها' is a valid word, the fixed idiom is always 'واجد شرایط'. Using 'واجد شرطها' will sound very non-native and awkward. It's a set phrase that should be learned as a single unit of meaning.
- The 'Fâghed' Antonym Pitfall
- When someone is NOT qualified, learners often just say 'ناواجد شرایط'. While understandable, this is not a standard word. The correct ways are 'واجد شرایط نیست' (is not qualified) or the formal 'فاقد شرایط است' (lacks the conditions). Using 'ناواجد' is a sign of a learner trying to apply Persian prefix rules to an Arabic-derived word where they don't apply.
Incorrect: او ناواجد شرایط بود. Correct: او واجد شرایط نبود. (He was not qualified.)
In Persian, as in English, there are several ways to describe someone who is 'qualified' or 'suitable.' Choosing the right one depends on the level of formality and the specific context. Here are the most common alternatives to واجد شرایط and how they differ.
- دارای صلاحیت (Dârâ-ye Salâhiyat)
- This is perhaps the closest synonym. 'Salâhiyat' means 'competence' or 'authority.' While 'واجد شرایط' focuses on meeting specific conditions, 'دارای صلاحیت' focuses on having the actual ability or legal power to do something. For example, a doctor is 'واجد شرایط' (has the degree) and 'دارای صلاحیت' (has the medical competence/license).
فقط مراجع ذیصلاح میتوانند در این مورد تصمیم بگیرند. (Only competent/authorized authorities can decide on this matter.)
'ذیصلاح' (Zi-salâh) is an even more formal version of 'دارای صلاحیت,' used almost exclusively for institutions, courts, or high-ranking officials. If you are writing a legal document, use 'ذیصلاح' instead of 'واجد شرایط' to refer to the authority of a court.
- شایسته (Shâyeste)
- As mentioned before, 'شایسته' means 'worthy' or 'meritorious.' It is less about a checklist and more about quality. 'او شایسته تقدیر است' means 'He is worthy of praise.' You wouldn't say 'He is qualified for praise' in the same way. Use 'شایسته' for moral qualities or when someone exceeds the basic requirements.
'مناسب' (Monâseb) is the most versatile and common alternative in daily speech. It translates to 'suitable' or 'appropriate.' If you think a dress is 'suitable' for a party, you use 'مناسب'. If you think a person is 'a good fit' for a task but don't want to sound like a bureaucrat, use 'مناسب'.
این لباس برای مهمانی مناسب نیست. (This outfit is not suitable for the party.)
'متخصص' (Motakhasses) means 'specialist' or 'expert.' While 'واجد شرایط' might just mean you meet the minimums, 'متخصص' implies a high level of skill. In a job ad, they might say 'We are looking for a متخصص who is واجد شرایط (meets the legal/admin requirements).'
- سزاوار (Sezâvâr)
- This is a poetic and highly formal word for 'deserving.' It is often used in literature or very emotional speeches. 'او سزاوار بهترینهاست' (He deserves the best). It is much more powerful and less clinical than 'واجد شرایط'.
تلاشهای او سزاوار پاداش است. (His efforts deserve a reward.)
Finally, 'لایق' (Lâyegh) is another word for 'capable' or 'worthy.' It is often used to describe someone's potential or character. 'یک مدیر لایق' (A capable manager). Unlike 'واجد شرایط,' which is often about what you *have* (papers, age, degree), 'لایق' is about what you *are* (capable, talented).
- Quick Comparison Table
- - **واجد شرایط**: Formal, checklist-based, 'qualified/eligible'. - **دارای صلاحیت**: Professional/Legal, 'competent'. - **شایسته**: Merit-based, 'worthy'. - **مناسب**: General/Casual, 'suitable'. - **لایق**: Character-based, 'deserving/capable'.
By understanding these nuances, you can choose the word that perfectly fits your intent, whether you are filling out a form, writing a recommendation letter, or just chatting with a Persian-speaking friend.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Wusstest du?
The word 'Wajid' is also one of the 99 names of God in Islam (Al-Wajid), meaning 'The Finder' or 'The All-Perceiving'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'vâjed' as 'vâ-jeed'.
- Missing the Ezafe '-e' between the two words.
- Merging the two words into one sound without a break.
- Pronouncing 'sharâyet' as 'sha-ra-it' (like English 'it'). It should be 'yet'.
- Using a short 'a' for the first 'â' in 'vâjed'.
Schwierigkeitsgrad
Common in news and formal texts, easy to recognize once learned.
Requires correct use of Ezafe and prepositions.
Longer compound word, needs practice for smooth pronunciation.
Clear pronunciation in formal media.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
فردِ واجدِ شرایط (The qualified person)
Arabic Plural in Persian
واجدین شرایط (The qualified ones)
Preposition 'Baraye'
واجد شرایط برای استخدام
Compound Adjectives as Predicates
او واجد شرایط است.
Negative 'Nist'
او واجد شرایط نیست.
Beispiele nach Niveau
من واجد شرایط هستم.
I am qualified.
Simple subject + adjective + verb 'to be'.
آیا او واجد شرایط است؟
Is he/she qualified?
Question form using 'آیا'.
شما واجد شرایط نیستید.
You are not qualified.
Negative form using 'نیستید'.
این فرد واجد شرایط است.
This person is qualified.
Demonstrative 'این' + noun + adjective.
واجد شرایط برای مسابقه.
Qualified for the competition.
Adjective + preposition 'برای'.
همه واجد شرایط هستند.
Everyone is qualified.
Subject 'همه' (everyone).
او واجد شرایط کار است.
He is qualified for the work.
Subject + adjective + noun 'کار'.
نام من واجد شرایط است.
My name is qualified (on the list).
Possessive 'من' with 'نام'.
او برای این شغل واجد شرایط است.
He is qualified for this job.
Preposition 'برای' specifies the goal.
فقط افراد واجد شرایط بیایند.
Only qualified people should come.
Use of 'فقط' (only) as a filter.
آیا شما واجد شرایط وام هستید؟
Are you qualified for the loan?
Topic: Finance/Banking.
او واجد شرایط سنی نیست.
He is not qualified in terms of age.
Specifying the condition: 'سنی' (age-related).
دانشجویان واجد شرایط ثبتنام کنند.
Eligible students should register.
Imperative context.
ما به دنبال فردی واجد شرایط هستیم.
We are looking for a qualified person.
Indefinite noun 'فردی' + adjective.
او واجد شرایط لازم برای رانندگی است.
He has the necessary qualifications for driving.
Adjective 'لازم' (necessary) modifying the phrase.
این شرکت واجد شرایط پروژه است.
This company is qualified for the project.
Subject is an organization.
او به دلیل تجربه زیاد، واجد شرایط شناخته شد.
Due to high experience, he was recognized as qualified.
Passive-style structure 'شناخته شد'.
آیا شما واجد شرایط دریافت بورسیه هستید؟
Are you eligible for receiving the scholarship?
Complex noun phrase 'دریافت بورسیه'.
تمامی متقاضیان واجد شرایط باید مدارک خود را بفرستند.
All qualified applicants must send their documents.
Modal verb 'باید' (must).
او واجد شرایط عمومی برای استخدام است.
He meets the general conditions for employment.
Specific term 'شرایط عمومی'.
متأسفانه هیچکدام از آنها واجد شرایط نبودند.
Unfortunately, none of them were qualified.
Negative pronoun 'هیچکدام' (none).
دولت لیست افراد واجد شرایط را منتشر کرد.
The government published the list of eligible individuals.
Compound verb 'منتشر کرد' (published).
آیا این ساختمان واجد شرایط ایمنی است؟
Does this building meet the safety requirements?
Applied to an object/building.
او برای شرکت در انتخابات واجد شرایط است.
He is eligible to participate in the elections.
Political context.
او با داشتن مدرک دکتری، کاملاً واجد شرایط این پست است.
By having a PhD, he is perfectly qualified for this post.
Adverb 'کاملاً' (completely) for emphasis.
شورای نگهبان صلاحیت افراد واجد شرایط را بررسی میکند.
The Guardian Council reviews the competence of eligible individuals.
Complex administrative vocabulary.
او به عنوان یک متخصص واجد شرایط در کنفرانس سخنرانی کرد.
He spoke at the conference as a qualified specialist.
Using 'به عنوان' (as/in the capacity of).
بسیاری از پناهندگان واجد شرایط دریافت کمکهای بینالمللی هستند.
Many refugees are eligible for international aid.
Humanitarian context.
او واجد شرایط اخلاقی برای این مقام بزرگ نیست.
He doesn't have the moral qualifications for this great position.
Specifying 'اخلاقی' (moral) conditions.
شرکتهای واجد شرایط میتوانند در مناقصه شرکت کنند.
Qualified companies can participate in the tender.
Business term 'مناقصه' (tender).
او به دلیل نقص مدارک، واجد شرایط تشخیص داده نشد.
Due to incomplete documents, he was not diagnosed as qualified.
Formal phrase 'تشخیص داده نشد'.
آیا شما خود را واجد شرایط این مسئولیت سنگین میدانید؟
Do you consider yourself qualified for this heavy responsibility?
Reflexive 'خود را ... دانستن'.
تبیین معیارهایی که یک فرد را واجد شرایط قانونی میکند، الزامی است.
Explaining the criteria that make an individual legally qualified is mandatory.
Infinitive 'تبیین' (explaining/elucidating).
تنها کسانی که واجد شرایط مندرج در آییننامه هستند، پذیرفته میشوند.
Only those who meet the conditions stated in the regulations are accepted.
Passive verb 'پذیرفته میشوند'.
او واجد شرایط علمی لازم برای تدریس در سطوح عالی دانشگاهی است.
He possesses the necessary academic qualifications to teach at high university levels.
Specific academic register.
عدم وجود افراد واجد شرایط، اجرای پروژه را به تأخیر انداخت.
The lack of qualified individuals delayed the project's execution.
Noun phrase 'عدم وجود' (lack/absence).
او واجد شرایط احراز این پست مدیریتی حساس شناخته شد.
He was recognized as qualified to hold this sensitive management post.
Formal verb 'احراز کردن' (to attain/hold).
آیا سیستم بانکی ما واقعاً واجد شرایط استانداردهای بینالمللی است؟
Is our banking system truly qualified for international standards?
Abstract institutional subject.
حقوقدانان معتقدند که او واجد شرایط برخورداری از عفو عمومی است.
Jurists believe that he is eligible to benefit from a general amnesty.
Legal term 'عفو عمومی' (general amnesty).
او واجد شرایط فنی برای کار با این دستگاههای پیچیده است.
He has the technical qualifications to work with these complex machines.
Technical context.
تعریف مفاهیمی چون 'واجد شرایط بودن' در فلسفه حقوق، بحثی بیپایان است.
Defining concepts such as 'being qualified' in the philosophy of law is an endless debate.
Metalinguistic discussion.
او واجد شرایطی است که فراتر از نُرمهای معمول جامعه تلقی میگردد.
He possesses qualifications that are considered beyond the usual norms of society.
Literary passive 'تلقی میگردد'.
احراز واجد شرایط بودن متقاضیان، مستلزم بررسیهای دقیق کارشناسانه است.
Verifying the eligibility of applicants requires detailed expert investigations.
Highly formal 'مستلزم' (requiring).
او واجد شرایط رهبری در بحرانهای ژئوپلیتیکی معاصر است.
He is qualified for leadership in contemporary geopolitical crises.
Political science register.
آیا انسان مدرن واجد شرایط اخلاقی برای دخل و تصرف در طبیعت است؟
Is modern man morally qualified to interfere in nature?
Ethical/Environmental discourse.
او واجد شرایطی است که او را از سایر همتایانش متمایز میسازد.
He possesses qualifications that distinguish him from his other peers.
Causative structure 'متمایز میسازد'.
واجد شرایط بودن در این ساحت، تنها به دانش محدود نمیشود.
Being qualified in this realm is not limited to knowledge alone.
Abstract 'ساحت' (realm/domain).
چنانچه فردی واجد شرایط مذکور نباشد، حق اعتراض برای وی محفوظ است.
If an individual is not qualified as mentioned, the right to protest is reserved for them.
Conditional 'چنانچه' and legal jargon.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Meeting physical requirements (e.g., for army).
او واجد شرایط فیزیکی خلبانی نیست.
Wird oft verwechselt mit
Shâyeste is about merit/worthiness; Vâjed-e Sharâyet is about technical requirements.
Lâyegh is about being capable/deserving; Vâjed-e Sharâyet is about eligibility.
Monâseb is 'suitable' (general); Vâjed-e Sharâyet is 'qualified' (specific/formal).
Redewendungen & Ausdrücke
— Metaphor for passing the qualification check.
او از فیلتر واجد شرایط بودن رد شد.
Informal— Idiom for someone not being qualified or authoritative (slang).
او برای این کار کلاهش پشم ندارد.
Slang— Being the right man for the task/battle.
او واجد شرایط و مرد این میدان است.
Literary— To make oneself qualified or ready.
او شرایطش را جور کرد تا استخدام شود.
Neutral— To be at the right level/size for a task.
او در حد و اندازه این مسئولیت نیست.
NeutralLeicht verwechselbar
It sounds similar to Vâjed.
Fâghed means 'lacking', Vâjed means 'possessing'. They are opposites.
او فاقد شرایط لازم است.
Starts with the same sound.
Vâjeb means 'obligatory/mandatory' (religious/moral).
نماز بر مسلمانان واجب است.
Similar spelling.
Vâhed means 'unit' or 'one'.
این ساختمان ده واحد دارد.
Root of Sharâyet.
Shart is singular (condition); Sharâyet is plural (conditions/qualifications).
من یک شرط دارم.
Similar meaning.
Salâhiyat is competence/authority; Vâjed-e Sharâyet is eligibility/meeting criteria.
او صلاحیت رانندگی ندارد.
Satzmuster
[Subject] واجد شرایط است.
او واجد شرایط است.
[Subject] برای [Noun] واجد شرایط است.
من برای این کار واجد شرایط هستم.
[Noun]-e واجد شرایط [Verb].
فرد واجد شرایط باید بیاید.
[Subject] واجد شرایط [Adjective] است.
او واجد شرایط عمومی است.
احراز [واجد شرایط بودن] [Verb].
احراز واجد شرایط بودن او سخت است.
چنانچه [Subject] واجد شرایط باشد، [Result].
چنانچه متقاضی واجد شرایط باشد، وام پرداخت میشود.
خود را واجد شرایط [Noun] دانستن.
او خود را واجد شرایط مدیریت میداند.
واجدین شرایطِ [Noun] [Verb].
واجدین شرایط رایدهی به پای صندوقها رفتند.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in formal media, medium in daily speech.
-
ناواجد شرایط
→
فاقد شرایط / واجد شرایط نیست
The prefix 'na-' is rarely used with this Arabic-derived compound. Use 'fâghed' for formal negation.
-
واجد شرطها
→
واجد شرایط
Even though 'shart-hâ' is plural, the fixed idiom always uses the Arabic plural 'sharâyet'.
-
واجد شرایط در کار
→
واجد شرایط برای کار
The correct preposition for 'qualified for' is 'barâye'.
-
Missing the Ezafe
→
فردِ واجد شرایط
Without the Ezafe, the noun and adjective are not connected correctly.
-
Using 'vâjed' alone
→
واجد شرایط
In the context of being qualified, you cannot drop 'sharâyet'.
Tipps
Don't forget the Ezafe
When using it as an adjective after a noun, always say 'fard-e vâjed-e sharâyet'. The '-e' sounds are crucial for correct Persian grammar.
Use in CVs
This is the perfect phrase for your Persian resume. Use it to state that you meet the criteria for the job you are applying for.
Antonym 'Fâghed'
Learn 'فاقد' (fâghed) alongside 'واجد'. It will help you understand formal rejections or exclusion criteria in documents.
The 'V' Sound
In Persian, the 'v' is pronounced by touching the upper teeth to the lower lip, similar to English. Don't pronounce it like a 'w'.
Government Forms
When you see this on a form, look for a list nearby. It usually refers to a specific set of numbered requirements.
Specific Qualifications
You can modify it: 'واجد شرایط فنی' (technically qualified) or 'واجد شرایط مالی' (financially eligible).
Job Interviews
Using this word shows you are serious and have a good command of professional Persian. It impresses recruiters.
News Keywords
This is a 'keyword'. When you hear it on the news, the next few sentences will explain who is getting a benefit or a right.
Vâjed vs. Dârâ
'Dârâ' is general possession (having a car). 'Vâjed' is more about 'containing' or 'possessing' qualities or conditions.
Root Association
Associate 'Sharâyet' with 'Rules'. If you have the rules, you are Vâjed-e Sharâyet.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'Vase' (Vâjed) that 'Shares' (Sharâyet) only with qualified flowers. If the flower doesn't fit the vase's conditions, it's not 'Vâjed-e Sharâyet'.
Visuelle Assoziation
Imagine a checklist with a big green checkmark next to a person's head. The checklist represents 'Sharâyet' and the person 'Vâjed' (possessing) them.
Word Web
Herausforderung
Try to write a short formal email to a fictional Iranian company explaining why you are 'واjed-e sharâyet' for a job as a translator.
Wortherkunft
Derived from Arabic. 'Wâjid' is the active participle of 'Wajada' (to find/exist). 'Sharâyet' is the broken plural of 'Shart' (condition/stipulation).
Ursprüngliche Bedeutung: The one who finds/contains the stipulations.
Semitic roots (Arabic) incorporated into Indo-European (Persian) administrative lexicon.Kultureller Kontext
Be careful not to sound too clinical when talking to friends. Using this term for personal matters can seem cold or overly bureaucratic.
In English, we might say 'You're the man for the job' or 'You fit the bill.' 'واجد شرایط' is much more formal, like saying 'You meet the eligibility criteria.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Job Recruitment
- واجد شرایط استخدام
- رزومه افراد واجد شرایط
- متقاضیان واجد شرایط
- احراز شرایط
Banking/Finance
- واجد شرایط وام
- ضامن واجد شرایط
- شرایط بازپرداخت
- واجد شرایط اعتباری
Elections
- واجدین شرایط رایدهی
- صلاحیت نامزدها
- لیست واجدین
- شرایط انتخاباتی
Education
- واجد شرایط بورسیه
- پذیرش واجدین شرایط
- شرایط علمی
- مدرک واجد شرایط
Legal
- واجد شرایط قانونی
- ارث واجد شرایط
- وکیل واجد شرایط
- واجد شرایط بودن جرم
Gesprächseinstiege
"آیا فکر میکنید برای این کار واجد شرایط هستید؟ (Do you think you are qualified for this job?)"
"شرایط لازم برای واجد شرایط شدن در این دانشگاه چیست؟ (What are the necessary conditions to become qualified for this university?)"
"چرا برخی افراد واجد شرایط رای دادن نیستند؟ (Why are some people not eligible to vote?)"
"چطور میتوانم واجد شرایط دریافت این وام شوم؟ (How can I become eligible for this loan?)"
"آیا شما لیست افراد واجد شرایط را دیدهاید؟ (Have you seen the list of qualified individuals?)"
Tagebuch-Impulse
در مورد زمانی بنویسید که برای چیزی واجد شرایط بودید اما پذیرفته نشدید. (Write about a time you were qualified for something but weren't accepted.)
چه ویژگیهایی یک نفر را واجد شرایط برای رهبری میکند؟ (What qualities make someone qualified for leadership?)
آیا سیستم 'واجد شرایط بودن' در جامعه شما عادلانه است؟ (Is the 'eligibility' system in your society fair?)
اگر بخواهید یک نفر را واجد شرایط برای دوستی بدانید، چه معیارهایی دارید؟ (If you wanted to consider someone qualified for friendship, what criteria would you have?)
توصیف کنید که چگونه خود را برای شغل رویاییتان واجد شرایط میکنید. (Describe how you are making yourself qualified for your dream job.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, you can. While most commonly used for people (applicants, voters), it can also describe objects or systems that meet standards, like a 'building qualified for safety standards'.
The formal plural for people is 'واجدین شرایط'. For things or in general sentences, you can say 'موارد واجد شرایط' or 'افراد واجد شرایط'.
It sounds a bit too formal. Use 'مناسب بودن' or 'شرایط رو داشتن' instead to sound more natural with friends.
No. 'واجد' means 'possessor'. You must add 'شرایط' (conditions) or another noun to complete the meaning.
The preposition 'برای' (for) is the most common, as in 'qualified for [something]'.
Yes, it's very common in exam instructions to describe who is allowed to take the test.
There isn't a single word. You would say 'فراتر از واجد شرایط بودن' or 'دارای مهارتی بیش از حد نیاز'.
It's better to use 'شایسته' or 'لایق' for moral or character-based qualities. 'واجد شرایط' is more about checkboxes.
The most formal opposite is 'فاقد شرایط'. You can also say 'واجد شرایط نیست'.
Both words are Arabic in origin, but the combination is a standard part of formal Persian vocabulary.
Teste dich selbst 190 Fragen
Write 'I am qualified' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is qualified for the job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'qualified applicants'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you are qualified for a job in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about legal eligibility.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you qualified?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Only qualified people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is not qualified for the loan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'qualified specialist' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'eligible voters' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Qualified for the game.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This company is qualified.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She has the necessary qualifications.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was recognized as qualified.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss technical qualifications in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not qualified.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Eligible students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is he eligible for the scholarship?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'general conditions' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the lack of qualified people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am qualified' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you qualified for the job?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am eligible for the scholarship.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
In an interview, say you are qualified due to your experience.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the criteria for eligible voters.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is not qualified.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Only qualified students.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The list of eligible people was announced.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The committee determined him to be qualified.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Verifying eligibility requires documents.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are they qualified?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has the necessary qualifications.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is qualified for the loan.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I consider myself qualified.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss technical qualifications for a machine.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are qualified.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Qualified for the competition.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, he wasn't qualified.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This company is qualified for the project.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is eligible for amnesty.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'او واجد شرایط است.' Is he or isn't he?
Listen to: 'فقط واجدین شرایط بیایند.' Who should come?
Listen to: 'او واجد شرایط وام نیست.' What happened to the loan?
Listen to: 'کمیته او را واجد شرایط شناخت.' Did the committee agree?
Listen to: 'احراز واجد شرایط بودن زمان میبرد.' Does it happen fast?
Listen to: 'آیا واجد شرایط هستید؟' Is it a statement or question?
Listen to: 'او واجد شرایط سنی است.' What rule does he meet?
Listen to: 'لیست واجدین شرایط منتشر شد.' What was published?
Listen to: 'او واجد شرایط اخلاقی نیست.' What is the problem?
Listen to: 'او واجد شرایط عفو عمومی است.' What is he eligible for?
Listen to: 'من واجد شرایط نیستم.' Is the speaker qualified?
Listen to: 'دانشجویان واجد شرایط ثبتنام کنند.' Who registers?
Listen to: 'او برای بورسیه واجد شرایط شد.' What did he get?
Listen to: 'او خود را واجد شرایط میداند.' Does the speaker believe in themselves?
Listen to: 'عدم واجد شرایط بودن او ثابت شد.' Was he qualified in the end?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The term 'واجد شرایط' is the gold standard for 'qualified' in formal Persian. Use it when you want to sound professional or when discussing official eligibility. Example: 'او برای این پست واجد شرایط است' (He is qualified for this post).
- A formal Persian term for 'qualified' or 'eligible' used in professional and legal settings.
- Composed of 'vâjed' (possessor) and 'sharâyet' (conditions), implying one who meets all requirements.
- Essential for navigating Iranian job markets, university admissions, and government bureaucracy.
- Often used with the preposition 'barâye' (for) and has 'fâghed-e sharâyet' as its formal antonym.
Don't forget the Ezafe
When using it as an adjective after a noun, always say 'fard-e vâjed-e sharâyet'. The '-e' sounds are crucial for correct Persian grammar.
Use in CVs
This is the perfect phrase for your Persian resume. Use it to state that you meet the criteria for the job you are applying for.
Antonym 'Fâghed'
Learn 'فاقد' (fâghed) alongside 'واجد'. It will help you understand formal rejections or exclusion criteria in documents.
The 'V' Sound
In Persian, the 'v' is pronounced by touching the upper teeth to the lower lip, similar to English. Don't pronounce it like a 'w'.
Verwandte Inhalte
Mehr academic Wörter
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Der Faktor oder die Ursache für etwas werden.
اعتبار علمی
B2Akademische Glaubwürdigkeit oder wissenschaftliches Ansehen.
اعتبار بخشیدن
B2Etwas validieren oder offiziell bestätigen.
اعتبار سنجی کردن
B2Etwas validieren oder auf seine Gültigkeit prüfen.
اعتباربخشی
B2Akkreditierung ist die offizielle Anerkennung, dass eine Person oder Institution bestimmte Standards erfüllt.
اعتمادپذیر
B2Vertrauenswürdig; zuverlässig.
اعتراف کردن
B2Bekennen oder zugeben; zugeben, ein Verbrechen begangen oder etwas Falsches getan zu haben. (Er muss gestehen, dass er gelogen hat. Er hat das Verbrechen gestanden.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; vernünftig oder auf Logik basierend.