At the A1 level, you can think of 'واژه‌نامه' (vâže-nâme) as a simple 'word list' or 'dictionary.' Since you are just starting to learn Persian, you will see this word at the back of your textbook. It is where you go to find the English meaning of a Persian word you don't know. The word is made of two parts: 'vâže' (word) and 'nâme' (book). So it is a 'word book.' You can use it in simple sentences like 'This is a glossary' (این یک واژه‌نامه است). At this stage, don't worry about the complex academic uses. Just remember that if you see this word on a book cover or in a menu, it means there is a list of words and their meanings there. It is a very helpful tool for beginners to build their vocabulary. You might hear your teacher say: 'Look at the glossary' (به واژه‌نامه نگاه کن). It is a formal word, but it is very common in any classroom. Even at A1, knowing this word helps you navigate your learning materials more effectively. It is one of the first technical words related to books that you should learn.
At the A2 level, you should understand that 'واژه‌نامه' is more specific than just any book. It is a 'glossary.' You can start using it to describe your study habits. For example, 'I read the glossary every night' (من هر شب واژه‌نامه را می‌خوانم). You will notice that it is often used with the 'Ezafe' (the -e sound at the end) to connect it to other words. For example, 'واژه‌نامه فارسی' (Persian glossary). At this level, you can distinguish it from a regular 'book' (ketâb). You might also see it in apps or websites. If you change your phone language to Persian, the 'dictionary' or 'glossary' section might be labeled as 'واژه‌نامه'. It is a useful word for talking about how you learn. You can ask your teacher: 'Does this book have a glossary?' (آیا این کتاب واژه‌نامه دارد؟). This shows you are becoming more proactive in your studies. You are moving beyond just 'words' and starting to understand 'lists of words' and how they are organized alphabetically.
At the B1 level, 'واژه‌نامه' becomes an essential term for academic and professional contexts. You should be able to use it to refer to specialized lists of terms. For example, if you are studying biology, you would look for a 'واژه‌نامه زیست‌شناسی' (Biology Glossary). You should also understand that 'واژه‌نامه' is different from 'واژگان' (vocabulary). 'Vâžegân' is the abstract concept of vocabulary in your head or in a language, while 'واژه‌نامه' is the actual physical or digital list. At B1, you can use verbs like 'tahiye kardan' (to prepare) or 'estefâde kardan' (to use) with this word. For instance, 'We need to prepare a glossary for our report' (ما باید برای گزارشمان یک واژه‌نامه تهیه کنیم). You are also expected to recognize it in more formal writing, such as in the introduction of a book or a technical manual. It is a key word for anyone who wants to read Persian non-fiction or work in a Persian-speaking environment, as it signifies a structured approach to language.
At the B2 level, you should appreciate the nuances between 'واژه‌نامه', 'لغت‌نامه', and 'فرهنگ'. You understand that 'واژه‌نامه' is typically a 'glossary'—a focused list of terms for a specific domain—whereas 'لغت‌نامه' often refers to a comprehensive dictionary. You can use the word in complex sentences and discuss its role in linguistic preservation. For example, you might discuss how the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestân) publishes 'واژه‌نامه‌های مصوب' (Approved Glossaries) to standardize Persian terminology in science and technology. You can also use it metaphorically or in professional translation contexts, such as 'Maintaining a consistent glossary is vital for this project' (حفظ یک واژه‌نامه یکسان برای این پروژه حیاتی است). At this level, your pronunciation should be natural, and you should be able to handle the Ezafe constructions and plural forms effortlessly. You recognize that this word is part of the formal 'high' register of Persian and use it appropriately in essays and formal presentations.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'واژه‌نامه' and its historical and etymological roots. You know that 'vâže' is a Middle Persian (Pahlavi) word and 'nâme' has ancient Iranian origins. You can discuss the history of Persian lexicography, mentioning how 'واژه‌نامه‌ها' evolved from simple lists of difficult words in classical poetry to the sophisticated digital databases of today. You can use the word in highly formal academic discourse, such as 'The methodological approach to compiling this glossary is based on corpus linguistics' (رویکرد روش‌شناختی در تدوین این واژه‌نامه بر پایه زبان‌شناسی پیکره‌ای است). You are also aware of the subtle differences in tone; 'واژه‌نامه' sounds more modern and 'pure Persian' (Persian-centric) compared to the Arabic-rooted 'Loghat-nâme.' You can critique the quality of a glossary, discussing its 'shomul' (comprehensiveness) and 'deqqat' (accuracy). Your usage is indistinguishable from a native scholar, and you can comfortably navigate technical glossaries in any field, from law to astrophysics.
At the C2 level, you possess a masterful command of 'واژه‌نامه' and can use it within the most complex linguistic and philosophical frameworks. You might discuss the 'ontology of the glossary' or how a 'واژه‌نامه' reflects the power dynamics and cultural priorities of a society. You can engage in high-level debates about 'vâže-gozini' (term-selection) and the role of 'واژه‌نامه‌های تخصصی' in protecting the Persian language from 'vâže-hâ-ye bigâne' (foreign words). You can write professional-grade reviews of new glossaries, analyzing their lexicographical merits and their contribution to the Persian language's 'vâžegân-e fanni' (technical vocabulary). You understand the word not just as a tool, but as a symbol of intellectual organization. Whether you are translating complex literary works or leading a research team, you use 'واژه‌نامه' with precision, understanding its every connotation and historical echo. You might even be involved in the 'tadvin' (compilation) of such works yourself, contributing to the ever-growing body of Persian knowledge.

واژه‌نامه in 30 Sekunden

  • A formal Persian term for 'glossary' or 'specialized dictionary'.
  • Commonly found at the end of textbooks and technical manuals.
  • Used to standardize and define technical terminology in specific fields.
  • Essential for academic research, translation, and professional communication in Persian.

The Persian word واژه‌نامه (vâže-nâme) is a compound noun that serves as the standard term for a 'glossary' or a specialized 'dictionary.' In its most literal sense, it is composed of vâže (word) and nâme (book/letter/document), essentially meaning 'the book of words.' While the word farhang is often used for a general dictionary, واژه‌نامه typically refers to a more curated or specific list of terms, often found at the end of a technical book, a scientific paper, or a specific domain of knowledge like medicine, engineering, or linguistics. It is the bridge between a reader's general understanding and the specialized nomenclature of a specific field. In the modern era, the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestân) uses this term frequently when publishing lists of approved Persian equivalents for foreign technical terms. When you are reading a complex Persian textbook on philosophy, for instance, you will look for the واژه‌نامه to understand how the author defines specific abstract concepts.

Domain
Academic, Technical, and Literary publishing.
Synonymity
Often used interchangeably with 'Loghat-nâme', though the latter implies a much larger, comprehensive dictionary like the famous Dehkhoda.

برای درک بهتر اصطلاحات فنی، حتماً به واژه‌نامه انتهای کتاب مراجعه کنید.

Translation: To better understand the technical terms, be sure to refer to the glossary at the end of the book.

The usage of واژه‌نامه extends beyond just physical books. In the digital age, software interfaces localized into Persian will have a section labeled as such for their documentation. It is a formal word, rarely heard in casual street conversation unless one is discussing a specific educational task. If you are a student in Iran, your teacher might ask you to memorize the واژه‌نامه of a specific chapter. It implies a structured, alphabetical organization. Interestingly, the word is also used in the title of famous works, such as the 'Vâže-nâme-ye Tabari' (Glossary of the Tabari Dialect). This highlights its role in preservation—it is not just a list, but a record of a specific lexicon at a specific point in time or space.

این واژه‌نامه شامل بیش از پنج هزار کلمه تخصصی در زمینه معماری است.

Translation: This glossary includes more than five thousand technical words in the field of architecture.

In the context of language learning, a واژه‌نامه is your best friend. It differs from a 'vocabulary list' (vâžegân) because it usually provides more formal definitions or translations. It is an essential tool for translators. When a translator works on a series of books, they often create a personal واژه‌نامه to ensure consistency in how they translate specific character names, places, or unique concepts across the volumes. This ensures that the 'tone' of the translation remains unified. Historically, the creation of such glossaries was a sign of high scholarship in the Persian-speaking world, where polymaths would compile lists of difficult words in the Quran or classical poetry to assist students.

Register
Formal and Academic. Used in educational settings and professional publications.

فرهنگستان زبان، واژه‌نامه‌ای جدید برای کلمات بیگانه منتشر کرد.

Translation: The Academy of Language published a new glossary for foreign words.

Using واژه‌نامه correctly requires understanding its role as a noun that often takes modifiers. Because it is a compound, it functions as a single unit. You will often see it followed by an adjective or a noun in an Ezafe construction to specify the type of glossary. For example, vâže-nâme-ye pezeški (Medical Glossary) or vâže-nâme-ye fârsi be engelisi (Persian to English Glossary). It acts as the subject or object of a sentence just like any other noun. In academic writing, it is common to use verbs like tahiye kardan (to prepare/compile) or morâje'e kardan (to refer to) in conjunction with this word. If you are describing the process of making a book, you might say, 'I am currently compiling the glossary,' which in Persian would be Man dar hâl-e tahlil-e vâže-nâme hastam or more commonly Man dâram vâže-nâme-ye ketâb râ tanzim mikonam.

Common Verb Pairings
Tanzim kardan (to organize), Tadvin kardan (to compile), Morâje'e kardan (to refer), Châp kardan (to print).

نویسنده در انتهای هر فصل، یک واژه‌نامه کوتاه قرار داده است.

Translation: The author has placed a short glossary at the end of each chapter.

Another important grammatical aspect is the use of the plural form. While vâže-nâme-hâ is the standard plural, in very formal or older texts, you might see it treated with more complex constructions. However, for 99% of modern usage, adding -hâ is perfect. When you want to specify that a glossary is comprehensive, you would use the adjective jâme'. So, vâže-nâme-ye jâme' means 'a comprehensive glossary.' If you are looking for a word in a glossary, you use the preposition dar (in). For example: 'I found this word in the glossary' becomes In vâže râ dar vâže-nâme peydâ kardam. Notice how the word itself doesn't change; it is a stable noun. It is also used in the context of digital tools—a 'glossary plugin' for a website would be afzune-ye vâže-nâme.

آیا این نرم‌افزار واژه‌نامه دوزبانه دارد؟

Translation: Does this software have a bilingual glossary?

In professional translation services, a واژه‌نامه is often part of a 'style guide' or 'TermBase.' When talking to a Persian client about technical consistency, you might say, 'We need to agree on a glossary first.' This would be Mâ bâyad aval ruye yek vâže-nâme tavâfoq konim. The word carries a sense of authority and standardization. It is not just a list of words; it is the *prescribed* list of words. In school, if a student asks, 'Where can I find the meaning of this word?', the teacher might point to the back of the book and say, Be vâže-nâme-ye entehâ-ye ketâb negâh kon. This reinforces the word's association with structured learning and reference material. It is rarely used for a diary or a notebook; for those, you would use daftarch-e yâddâsht.

استاد از ما خواست که یک واژه‌نامه برای پروژه‌مان تهیه کنیم.

Translation: The professor asked us to prepare a glossary for our project.

You will encounter the word واژه‌نامه in several distinct environments, primarily those involving education, high-level administration, and intellectual discourse. In Iranian schools and universities, it is a daily term. Every textbook, from primary school Persian literature to university-level physics, contains a واژه‌نامه. Students hear it when teachers assign homework or when discussing exam materials. It is also a staple in the news, particularly when the 'Farhangestân-e Zabân va Adab-e Fârsi' (Academy of Persian Language and Literature) announces new terms. You might hear a news anchor say, 'The Academy has released the latest واژه‌نامه of military terms to replace foreign words.'

Common Contexts
Academic lectures, Bookstores, News reports on linguistics, Software localization meetings.

در اخبار شنیدم که واژه‌نامه جدید مصطلحات علمی چاپ شده است.

Translation: I heard in the news that a new glossary of scientific terms has been printed.

In the literary world, bookstores are places where you'll hear this word often. If you are looking for a specific type of dictionary, you might ask the clerk, 'Do you have a واژه‌نامه for Hafez's poems?' (Vâže-nâme-yi barâ-ye ash'âr-e Hâfez dârid?). This refers to a book that explains the difficult or archaic words used by the famous poet. Similarly, in the world of IT and tech in Iran, developers often discuss the 'Localization Glossary' to ensure that the Persian version of a website or app is consistent. They might say, 'Check the واژه‌نامه to see what we should call "Dashboard" in Persian.' This shows the word's transition from classical literature to cutting-edge technology.

این برنامه تلویزیونی درباره واژه‌نامه‌های تاریخی ایران است.

Translation: This TV program is about the historical glossaries of Iran.

Finally, you will hear this word in legal and administrative settings. When a new law is passed in Iran, it sometimes comes with a واژه‌نامه to define the legal terms used within the document to prevent misinterpretation. In a courtroom or a business meeting, a lawyer might say, 'According to the واژه‌نامه of this contract, the word "delivery" means...' (Tabaq-e vâže-nâme-ye in qarârdâd...). This usage highlights the word's function as a definitive reference. Whether it is a student studying for an exam, a poet analyzing classical verses, or a programmer localizing an app, واژه‌نامه is the go-to term for a trusted list of definitions.

برای شرکت در آزمون، باید واژه‌نامه تخصصی را حفظ باشید.

Translation: To participate in the exam, you must have the technical glossary memorized.

One of the most common mistakes learners make is confusing واژه‌نامه with Loghat-nâme or Farhang. While they all relate to words and definitions, their scale and usage differ. A Loghat-nâme (like the Dehkhoda) is typically a massive, multi-volume encyclopedic dictionary that aims to cover the entire language. A Farhang (like Farhang-e Mo'in) is a general-purpose dictionary. In contrast, a واژه‌نامه is usually specific and much smaller—it is a 'glossary' for a specific book or field. Using Loghat-nâme to describe the 2-page list at the back of a biology book would sound very strange and 'over-the-top' to a native speaker.

Mistake 1
Using it to mean 'Vocabulary' (the abstract concept). Incorrect: 'My glossary is good.' Correct: 'My vocabulary (vâžegân) is good.'
Mistake 2
Confusing it with 'Daftarche' (Notebook). A 'Vâže-nâme' is a finished product or a formal reference, not a blank book you write in.

اشتباه: من یک واژه‌نامه برای کلاس خریدم تا در آن بنویسم.

Translation: Mistake: I bought a glossary for class to write in it. (Correct: I bought a notebook/دفترچه).

Another mistake involves the pronunciation of the compound. Some learners might try to pause between vâže and nâme, but it should be pronounced as a single fluid word with the stress typically falling towards the end of the first part or the very end of the second part depending on the dialect, but generally, it's a single unit. Also, be careful with the word vâžegân. While واژه‌نامه is the physical or digital *list*, vâžegân refers to the *set* of words themselves (the lexicon). If you say, 'The Persian language has a rich glossary,' it sounds like you're talking about a specific book. If you mean the language has many words, you should say 'The Persian language has a rich vocabulary' (vâžegân-e ghani).

اشتباه: واژه‌نامه من در انگلیسی ضعیف است.

Translation: Mistake: My glossary in English is weak. (Correct: My vocabulary/دایره واژگان is weak).

Finally, ensure you don't confuse it with Ketâb-e Loghat. While technically correct (Book of Words), Ketâb-e Loghat is a very informal way to describe a dictionary. Using واژه‌نامه shows a higher level of Persian proficiency and an understanding of academic terminology. Also, remember that a واژه‌نامه is almost always alphabetical. If you have a list of words that is organized by theme (like 'Colors', 'Animals'), it is better to call it a fehrest-e vâže-hâ (list of words) or vâžegân-e mozu'i (thematic vocabulary), although واژه‌نامه is sometimes used loosely for these as well.

درست: من برای این مقاله یک واژه‌نامه تخصصی تدوین کردم.

Translation: Correct: I compiled a technical glossary for this article.

Persian has several words that overlap with واژه‌نامه, and choosing the right one depends on the context and the level of detail. The most common alternative is Farhang. Historically, Farhang was the standard word for a dictionary. Even today, most major dictionaries like the 'Dehkhoda' or 'Mo'in' are referred to as Farhang-e Dehkhoda. However, Farhang is broad and can also mean 'culture.' واژه‌نامه is more precise when you specifically mean a list of terms and their definitions/translations, especially in a technical or academic setting.

واژه‌نامه vs. لغت‌نامه
'Vâže-nâme' uses the pure Persian word 'Vâže', while 'Loghat-nâme' uses the Arabic-root word 'Loghat'. 'Loghat-nâme' often feels more traditional or massive, while 'Vâže-nâme' feels modern and academic.
واژه‌نامه vs. فرهنگ
'Farhang' is the general term for a dictionary or culture. 'Vâže-nâme' is specifically a glossary or a specialized list.

او به جای استفاده از فرهنگ لغت بزرگ، از یک واژه‌نامه جیبی استفاده می‌کند.

Translation: Instead of using a large dictionary, he uses a pocket glossary.

Another related word is Vâžegân. As mentioned before, Vâžegân means 'vocabulary' or 'lexicon.' If you are talking about the words known by a person or the words existing in a language, use Vâžegân. If you are talking about a physical or digital list that defines those words, use واژه‌نامه. For example, 'The vocabulary of this book is difficult' is Vâžegân-e in ketâb doshvâr ast. 'The glossary of this book is useful' is Vâže-nâme-ye in ketâb mofid ast. There is also the word Qâmus, which is an older, Arabic-derived word for dictionary, now mostly used in religious or very formal literary contexts.

این واژه‌نامه تخصصی، جایگزین خوبی برای فرهنگ‌های عمومی است.

Translation: This technical glossary is a good alternative to general dictionaries.

In some modern contexts, you might also see the term Terminoloži (Terminology) used, especially in scientific circles. However, واژه‌نامه remains the preferred Persian equivalent. If you are creating a list of abbreviations, that would be a fehrest-e ekhtesârât, but if those abbreviations are defined, it can be called a واژه‌نامه-ye ekhtesârât. Understanding these nuances helps you sound more like a native speaker who is well-versed in the academic and professional standards of the Persian-speaking world. Always aim for واژه‌نامه when referring to a specific, curated list of terms.

Glossary of terms
واژه‌نامه اصطلاحات (Vâže-nâme-ye Estelâhât)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-nâme' is extremely productive in Persian and is used for everything from newspapers (ruznâme) to the national epic (Shâhnâme). It implies a formal record.

Aussprachehilfe

UK /vɒːʒe nɒːme/
US /vɑːʒe nɑːme/
The primary stress is on the last syllable of the first part 'vâžé' and the last syllable of the second part 'nâmé'.
Reimt sich auf
برنامه (Barnâme - Program) روزنامه (Ruznâme - Newspaper) کارنامه (Kârnâme - Report card) گواهینامه (Govâhinâme - Certificate) شناسنامه (Shenâsnâme - ID card) دانشنامه (Dâneshnâme - Encyclopedia) پایان‌نامه (Pâyân-nâme - Thesis) آیین‌نامه (Âyin-nâme - Regulation)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ž' as 'j' (like 'judge').
  • Shortening the long 'â' sounds to 'a' as in 'cat'.
  • Treating it as two separate words with a long pause.
  • Forgetting the silent 'h' at the end of both parts.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize due to the common '-nâme' suffix.

Schreiben 4/5

Requires correct spelling of 'vâže' with the letter 'ž'.

Sprechen 3/5

Pronunciation of 'ž' can be tricky for some learners.

Hören 3/5

Clear and distinct word in academic contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

واژه نامه کتاب لغت معنی

Als Nächstes lernen

فرهنگ اصطلاح تعریف الفبا تدوین

Fortgeschritten

فرهنگ‌نویسی ریشه‌شناسی معناشناسی واژه‌گزینی پیکره

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

واژه‌نامه کتاب (vâže-nâme-ye ketâb)

Compound Nouns

واژه‌نامه (Word + Book)

Silent 'h' at the end of words

واژه (vâže), نامه (nâme)

Pluralization with -hâ

واژه‌نامه‌ها (vâže-nâme-hâ)

Indefinite 'i'

واژه‌نامه‌ای (vâže-nâme-yi)

Beispiele nach Niveau

1

این واژه‌نامه کوچک است.

This glossary is small.

Simple subject-adjective sentence.

2

واژه‌نامه کجاست؟

Where is the glossary?

Interrogative sentence using 'kojâst'.

3

من واژه‌نامه دارم.

I have a glossary.

Basic 'have' (dâshtan) verb usage.

4

این واژه‌نامه فارسی است.

This is a Persian glossary.

Using Ezafe to describe the book.

5

لطفاً واژه‌نامه را بیاور.

Please bring the glossary.

Imperative sentence with 'râ' object marker.

6

واژه‌نامه در کتاب است.

The glossary is in the book.

Preposition 'dar' (in).

7

نام این واژه‌نامه چیست؟

What is the name of this glossary?

Possessive Ezafe construction.

8

او واژه‌نامه می‌خواند.

He/She reads the glossary.

Present continuous habit.

1

من هر روز واژه‌نامه را چک می‌کنم.

I check the glossary every day.

Compound verb 'check kardan'.

2

آیا این کتاب واژه‌نامه دارد؟

Does this book have a glossary?

Question with 'âya'.

3

واژه‌نامه انتهای کتاب است.

The glossary is at the end of the book.

Locational phrase 'entehâ-ye ketâb'.

4

ما به یک واژه‌نامه نیاز داریم.

We need a glossary.

Verb 'niyâz dâshtan' (to need).

5

واژه‌نامه را در کلاس جا گذاشتم.

I left the glossary in the class.

Past tense 'jâ gozâshtan'.

6

کلمات واژه‌نامه آسان هستند.

The words in the glossary are easy.

Plural subject 'kalemât'.

7

این واژه‌نامه خیلی قدیمی است.

This glossary is very old.

Adjective 'ghadimi' (old).

8

معلم واژه‌نامه را به ما نشان داد.

The teacher showed us the glossary.

Dative construction with 'be'.

1

برای ترجمه، از واژه‌نامه تخصصی استفاده کنید.

For translation, use a technical glossary.

Formal imperative 'estefâde konid'.

2

این واژه‌نامه شامل اصطلاحات علمی است.

This glossary includes scientific terms.

Verb 'shâmel budan' (to include).

3

او در حال تدوین یک واژه‌نامه جدید است.

He is compiling a new glossary.

Continuous aspect 'dar hâl-e'.

4

واژه‌نامه دوزبانه برای زبان‌آموزان مفید است.

A bilingual glossary is useful for language learners.

Adjective 'do-zabâne'.

5

باید واژه‌نامه این فصل را حفظ کنیم.

We must memorize the glossary of this chapter.

Modal 'bâyad' with subjunctive.

6

آیا واژه‌نامه به ترتیب الفبا است؟

Is the glossary in alphabetical order?

Phrase 'be tartib-e alefbâ'.

7

این واژه‌نامه به من در امتحان کمک کرد.

This glossary helped me in the exam.

Past tense 'komak kardan'.

8

بدون واژه‌نامه، درک متن دشوار است.

Without a glossary, understanding the text is difficult.

Prepositional phrase 'bedun-e' (without).

1

فرهنگستان واژه‌نامه مصوب را منتشر کرد.

The Academy published the approved glossary.

Specific vocabulary: 'mosavvab' (approved).

2

این واژه‌نامه به رفع ابهامات متن کمک می‌کند.

This glossary helps in resolving the text's ambiguities.

Formal phrase 'raf-e abhâmât'.

3

نویسنده واژه‌نامه‌ای جامع برای کتابش تهیه کرده است.

The author has prepared a comprehensive glossary for his book.

Adjective 'jâme' (comprehensive).

4

در این واژه‌نامه، ریشه کلمات نیز ذکر شده است.

In this glossary, the roots of the words are also mentioned.

Passive voice 'zekr shode ast'.

5

استفاده از واژه‌نامه برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی ضروری است.

Using a glossary is essential for graduate students.

Formal subject 'estefâde az...'.

6

این واژه‌نامه شامل معادل‌های فارسی کلمات بیگانه است.

This glossary includes Persian equivalents for foreign words.

Compound noun 'mo'âdel-hâ-ye fârsi'.

7

برای دقت بیشتر، به واژه‌نامه تخصصی حقوق مراجعه کنید.

For more accuracy, refer to the technical legal glossary.

Prepositional phrase 'barâ-ye deqqat-e bishtar'.

8

واژه‌نامه‌های برخط (آنلاین) دسترسی به اطلاعات را آسان کرده‌اند.

Online glossaries have made access to information easy.

Present perfect tense 'âsân karde-and'.

1

تدوین واژه‌نامه یکی از ارکان اصلی فرهنگ‌نویسی است.

Compiling a glossary is one of the main pillars of lexicography.

Academic term 'farhang-nevisi'.

2

این واژه‌نامه تطبیقی، تفاوت‌های گویشی را بررسی می‌کند.

This comparative glossary examines dialectal differences.

Adjective 'tatbiqi' (comparative).

3

منتقد، نقص‌های واژه‌نامه انتهای کتاب را برشمرد.

The critic enumerated the flaws of the glossary at the end of the book.

Verb 'bar-shomordan' (to enumerate).

4

واژه‌نامه پیش رو، حاصل ده سال پژوهش مداوم است.

The current glossary is the result of ten years of continuous research.

Formal phrase 'pish-e ru' (current/ahead).

5

ساختار این واژه‌نامه بر اساس استانداردهای بین‌المللی است.

The structure of this glossary is based on international standards.

Phrase 'bar asâs-e' (based on).

6

در این واژه‌نامه، شاهد مثال‌های متعددی از متون کلاسیک هستیم.

In this glossary, we see numerous examples from classical texts.

Formal phrase 'shâhed-e mesâl' (attested example).

7

واژه‌نامه باید به طور مداوم به‌روزرسانی شود تا کارایی داشته باشد.

A glossary must be constantly updated to be efficient.

Passive subjunctive 'be-ruz-resâni shavad'.

8

بسیاری از واژه‌نامه‌های قدیمی، ارزش تاریخی و زبان‌شناختی دارند.

Many old glossaries have historical and linguistic value.

Adjective 'zabân-shenâkhti'.

1

واژه‌نامه به مثابه آینه‌ای از تحولات فرهنگی یک جامعه است.

A glossary is like a mirror reflecting the cultural developments of a society.

Literary phrase 'be masâbe-ye' (as/like).

2

تحلیل هرمنوتیک واژه‌نامه‌های قرن پنجم، افق‌های جدیدی می‌گشاید.

Hermeneutic analysis of 5th-century glossaries opens new horizons.

High-level academic terminology.

3

عدم وجود واژه‌نامه یکسان، منجر به تشتت آرا در ترجمه شده است.

The lack of a uniform glossary has led to a divergence of opinions in translation.

Formal phrase 'tashtat-e ârâ'.

4

او در رساله خود به نقد روش‌شناختی واژه‌نامه‌های موجود پرداخت.

In his dissertation, he engaged in a methodological critique of existing glossaries.

Verb 'pardâkhtan be' (to engage in/deal with).

5

واژه‌نامه تخصصی نباید تنها به معادل‌گزینی بسنده کند.

A technical glossary should not merely suffice with term-selection.

Verb 'basande kardan' (to suffice).

6

اصول حاکم بر تدوین واژه‌نامه در عصر دیجیتال دگرگون شده است.

The principles governing glossary compilation have been transformed in the digital age.

Passive 'dagargun shode ast'.

7

این واژه‌نامه، مرجعی بی‌بدیل برای پژوهشگران زبان‌های باستانی است.

This glossary is an unparalleled reference for researchers of ancient languages.

Adjective 'bi-badil' (unparalleled).

8

پیچیدگی‌های معناشناختی در واژه‌نامه‌های فلسفی، نیازمند دقت وافری است.

Semantic complexities in philosophical glossaries require great precision.

Adjective 'vâfer' (abundant/great).

Häufige Kollokationen

واژه‌نامه تخصصی
واژه‌نامه دوزبانه
تدوین واژه‌نامه
واژه‌نامه انتهای کتاب
مراجعه به واژه‌نامه
واژه‌نامه مصور
واژه‌نامه برخط
واژه‌نامه توصیفی
واژه‌نامه جیبی
واژه‌نامه جامع

Häufige Phrasen

طبق واژه‌نامه

— According to the glossary. Used to cite a specific definition.

طبق واژه‌نامه، این کلمه دو معنی دارد.

در واژه‌نامه آمدن

— To appear in the glossary. Used when a word is included.

این اصطلاح در واژه‌نامه نیامده است.

واژه‌نامه را ورق زدن

— To flip through the glossary. Used for quick searching.

او با عجله واژه‌نامه را ورق زد.

واژه‌نامه شخصی

— A personal glossary. A list of words a student keeps.

من یک واژه‌نامه شخصی برای خودم درست کرده‌ام.

واژه‌نامه مرجع

— A reference glossary. A standard authoritative list.

این کتاب به عنوان یک واژه‌نامه مرجع شناخته می‌شود.

واژه‌نامه فنی

— A technical glossary. Focuses on engineering or mechanics.

مهندسان به این واژه‌نامه فنی نیاز دارند.

واژه‌نامه عمومی

— A general glossary. Covers common everyday words.

واژه‌نامه عمومی برای مبتدیان بهتر است.

واژه‌نامه بسامدی

— A frequency glossary. Lists words based on how often they occur.

واژه‌نامه بسامدی برای طراحان آزمون مفید است.

واژه‌نامه گویشی

— A dialectal glossary. Explains words from a specific region.

واژه‌نامه گویشی گیلکی بسیار جالب است.

واژه‌نامه بر اساس حروف الفبا

— Glossary based on the alphabet.

واژه‌نامه بر اساس حروف الفبا تنظیم شده است.

Wird oft verwechselt mit

واژه‌نامه vs واژگان

Vâžegân is the abstract 'vocabulary', Vâže-nâme is the physical 'glossary'.

واژه‌نامه vs روزنامه

Ruznâme is a 'newspaper'. They share the '-nâme' suffix but have different meanings.

واژه‌نامه vs دفترچه

Daftarche is a 'notebook'. A glossary is a reference, not for writing in.

Redewendungen & Ausdrücke

"واژه‌نامه کسی بودن"

— To be someone's dictionary/source of knowledge. (Metaphorical)

پدربزرگم واژه‌نامه سیار خانواده ماست.

Informal
"از واژه‌نامه حذف کردن"

— To remove from one's vocabulary/life. (Metaphorical)

من کلمه 'نمی‌توانم' را از واژه‌نامه‌ام حذف کرده‌ام.

Neutral
"واژه‌نامه‌اش تمام شد"

— To run out of things to say. (Slang/Rare)

بعد از ده دقیقه بحث، واژه‌نامه‌اش تمام شد.

Slang
"واژه‌نامه نانوشته"

— An unwritten code or set of terms understood by a group.

آن‌ها یک واژه‌نامه نانوشته برای صحبت کردن داشتند.

Literary
"مانند واژه‌نامه حرف زدن"

— To talk like a dictionary (very formally and dryly).

او خیلی خشک و مانند واژه‌نامه حرف می‌زند.

Neutral
"واژه‌نامه جیبی داشتن"

— To always have a quick answer or excuse ready.

او برای هر اشتباهی یک واژه‌نامه جیبی از بهانه‌ها دارد.

Informal
"در واژه‌نامه او نبودن"

— To not be part of one's character or principles.

خیانت در واژه‌نامه او جایی ندارد.

Neutral
"واژه‌نامه را بلعیدن"

— To memorize a glossary perfectly.

او برای امتحان کل واژه‌نامه را بلعیده بود.

Informal
"واژه‌نامه به روز"

— Someone who is very aware of modern slang and terms.

او واژه‌نامه بسیار به روزی دارد.

Neutral
"واژه‌نامه سنگین"

— Someone who uses very difficult and obscure words.

او واژه‌نامه سنگینی دارد و فهم حرف‌هایش سخت است.

Neutral

Leicht verwechselbar

واژه‌نامه vs لغت‌نامه

Both mean dictionary-like lists.

Loghat-nameh is usually massive/comprehensive, Vâže-nâme is specific/glossary.

لغت‌نامه دهخدا vs. واژه‌نامه زیست‌شناسی.

واژه‌نامه vs فرهنگ

Both mean dictionary.

Farhang is general and also means 'culture'.

فرهنگ معین vs. واژه‌نامه فنی.

واژه‌نامه vs کتاب

Both are bound printed items.

Ketâb is any book, Vâže-nâme is a specific reference list.

این کتاب یک واژه‌نامه دارد.

واژه‌نامه vs فهرست

Both are lists.

Fehrest is a table of contents or a general list; Vâže-nâme is alphabetical definitions.

فهرست مطالب vs. واژه‌نامه.

واژه‌نامه vs واژه

One is the root of the other.

Vâže is a single word; Vâže-nâme is the collection/book of words.

این واژه در واژه‌نامه نیست.

Satzmuster

A1

این یک [Noun] است.

این یک واژه‌نامه است.

A2

من [Noun] دارم.

من واژه‌نامه دارم.

B1

او [Noun] را [Verb].

او واژه‌نامه را خواند.

B2

برای [Verb], باید به [Noun] مراجعه کرد.

برای ترجمه، باید به واژه‌نامه مراجعه کرد.

C1

[Noun] حاصل [Noun] است.

این واژه‌نامه حاصل ده سال تلاش است.

C2

[Noun] به مثابه [Noun] است.

واژه‌نامه به مثابه آینه فرهنگ است.

B1

آیا [Noun] شامل [Noun] است؟

آیا واژه‌نامه شامل اصطلاحات فنی است؟

B2

بدون [Noun], [Adjective] است.

بدون واژه‌نامه، درک متن دشوار است.

Wortfamilie

Substantive

واژه (Word)
واژگان (Vocabulary)
واژه‌گزینی (Term-selection)
واژه‌شناسی (Lexicology)

Verben

واژه‌سازی کردن (To coin a word)

Adjektive

واژگانی (Lexical)
واژه‌نامه‌ای (Glossary-like)

Verwandt

فرهنگ
لغت
کتاب
اصطلاح
تعریف

So verwendest du es

frequency

High in academic and professional settings.

Häufige Fehler
  • Using 'Loghat-nameh' for a 1-page glossary. واژه‌نامه

    Loghat-nameh implies a massive, comprehensive dictionary.

  • Pronouncing 'vâže' as 'vâje'. واژه (vâže)

    The sound is 'zh' as in 'pleasure', not 'j' as in 'jam'.

  • Saying 'My glossary is big' to mean 'I know many words'. دایره واژگان من گسترده است.

    Glossary is the book/list; vocabulary is the knowledge.

  • Writing 'vâže nâme' as two completely separate words without a link. واژه‌نامه

    It is a compound noun and should be written together or with a half-space.

  • Confusing 'Vâže-nâme' with 'Barnâme' (Program). واژه‌نامه

    They sound similar but 'Bar' means 'on/up' and 'Vâže' means 'word'.

Tipps

Academic Writing

Always include a 'واژه‌نامه' if your thesis or report uses technical Persian terms that might be unfamiliar to the reader.

Active Study

Create your own 'واژه‌نامه شخصی' in a notebook to track difficult Persian words you encounter daily.

The 'ž' Sound

Practice the 'ž' sound by saying 'measure' in English. It is the same sound as in 'Vâže'.

Suffix Power

Learn the suffix '-nâme'. It will help you recognize many other words like 'ruznâme' (newspaper) and 'barnâme' (program).

Academy Terms

Follow the Farhangestân website to see the latest 'واژه‌نامه‌های مصوب' (approved glossaries) for modern technology.

Ezafe Rule

Don't forget the 'ye' sound when connecting 'واژه‌نامه' to another word (e.g., vâže-nâme-ye fârsi).

Search Tip

When searching for a word online, type 'معنی [word] در واژه‌نامه' for more formal results.

Visualizing

Visualize an open book with the Persian alphabet on the side to remember it is an alphabetical glossary.

Localization

If you are a developer, always ask for a 'Vâže-nâme' before starting a Persian translation of your software.

Context Clues

If you see a list of words at the end of a Persian PDF, it is almost certainly the 'واژه‌نامه'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Vâže' as 'Voice' (both start with V and relate to speaking). 'Nâme' is like a 'Name' written in a 'book'. So, a 'Voice-Book' (Vâže-nâme) is a glossary.

Visuelle Assoziation

Imagine a book where every page is a giant ear listening to words, or a book with a magnifying glass hovering over specific technical terms.

Word Web

Dictionary Glossary Lexicon Terminology Reference Alphabetical Definition Index

Herausforderung

Try to find the 'واژه‌نامه' in three different Persian books today. Note if they are called 'واژه‌نامه' or 'فرهنگ'.

Wortherkunft

The word is a compound of 'Vâže' and 'Nâme'. 'Vâže' comes from Middle Persian 'wāzag', which originates from the Proto-Indo-European root '*wek-' meaning 'to speak'. 'Nâme' comes from Middle Persian 'nāmag', meaning 'book' or 'document'.

Ursprüngliche Bedeutung: Literally, 'The Book of Words' or 'The Document of Words'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities. It is a purely academic and neutral term.

In English, 'Glossary' is often just a list at the back. In Persian, 'Vâže-nâme' can be a standalone prestigious book.

Dehkhoda's Loghat-nameh (though larger, it's the spiritual father) Academy of Persian Language and Literature glossaries Vâže-nâme-ye Tabari by Sadegh Kiya

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

University Classroom

  • واژه‌نامه این کتاب کجاست؟
  • استاد، واژه‌نامه را حفظ کنیم؟
  • این کلمه در واژه‌نامه نیست.
  • واژه‌نامه تخصصی بخرید.

Bookstore

  • واژه‌نامه آلمانی دارید؟
  • قیمت این واژه‌نامه چقدر است؟
  • واژه‌نامه جدید چاپ شده؟
  • یک واژه‌نامه جامع می‌خواهم.

Translation Office

  • واژه‌نامه پروژه آماده است؟
  • باید واژه‌نامه را چک کنیم.
  • معادل‌ها در واژه‌نامه هستند.
  • یک واژه‌نامه مشترک بسازیم.

Software Localization

  • واژه‌نامه برنامه را ترجمه کن.
  • این کلمه در واژه‌نامه فنی نیست.
  • واژه‌نامه را آپلود کردید؟
  • فایل واژه‌نامه کجاست؟

Library

  • بخش واژه‌نامه‌ها کجاست؟
  • این واژه‌نامه مرجع است.
  • امانت دادن واژه‌نامه ممنوع است.
  • واژه‌نامه قدیمی را پیدا کردم.

Gesprächseinstiege

"آیا معمولاً از واژه‌نامه انتهای کتاب‌ها استفاده می‌کنی؟"

"به نظر تو بهترین واژه‌نامه برای یادگیری زبان فارسی کدام است؟"

"آیا تا به حال برای خودت یک واژه‌نامه شخصی درست کرده‌ای؟"

"فکر می‌کنی واژه‌نامه‌های کاغذی بهتر هستند یا دیجیتال؟"

"چقدر به واژه‌نامه‌های تخصصی در رشته خودت نیاز داری؟"

Tagebuch-Impulse

امروز پنج کلمه جدید از واژه‌نامه یاد گرفتم و آن‌ها را اینجا می‌نویسم.

چرا داشتن یک واژه‌نامه یکسان برای یک زبان مهم است؟

اگر بخواهی یک واژه‌نامه برای زندگی خودت بنویسی، اولین کلمه آن چه خواهد بود؟

تفاوت‌های بین یک واژه‌نامه عمومی و یک واژه‌نامه تخصصی را شرح بده.

تجربه خودت را از استفاده از واژه‌نامه‌های آنلاین بنویس.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Vâže-nâme is typically a 'glossary' for a specific book or field, while Loghat-nâme is a comprehensive 'dictionary' of the entire language. Vâže-nâme also uses a pure Persian root ('Vâže').

Yes, you can say 'Vâže-nâme-ye fârsi be engelisi' (Persian to English Glossary/Dictionary). It is very common in academic contexts.

Yes, it is a formal and academic term. In casual conversation, people might just say 'diksheneri' or 'ketâb-e loghat'.

It is almost always at the very end of the book, after the main text and before the index.

The correct modern plural is 'Vâže-nâme-hâ'. 'Vâže-nâme-jât' is incorrect and not used.

It can also include short phrases, abbreviations, and technical symbols, as long as they are defined.

You say 'واژه‌نامه برخط' (Vâže-nâme-ye barkhat) or 'واژه‌نامه آنلاین' (Vâže-nâme-ye ânlâyn).

No, 'Vâže' is a pure Persian word. The Arabic equivalent is 'Loghat'.

A thesaurus is better called an 'Estelâh-nâme' or 'Farhang-e Motarâdef-hâ', but Vâže-nâme is sometimes used broadly.

The Farhangestân (Academy of Persian Language and Literature) is the official body for this.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'This is a glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I have a Persian glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The glossary is at the end of the book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'We need a technical glossary for this project' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'تدوین' and 'واژه‌نامه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Where is the glossary?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The glossary is small' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Refer to the glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This glossary includes 1000 words' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about the importance of glossaries in 10 words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Persian glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I read the glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The glossary is useful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'A bilingual glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'واژه‌نامه جامع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Word book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Is there a glossary?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Find the word in the glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The author prepared a glossary' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain 'واژه‌نامه تطبیقی' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Glossary' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am looking at the glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The glossary helps me understand the book.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of a glossary in a technical field.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Persian book' and 'Glossary'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Where is the glossary of this book?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need a bilingual glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The Academy published a new glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the word 'Vâže-nâme' to a beginner.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Vâže-nâme' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The glossary is useful.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I found the word in the glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Check the glossary at the end of the chapter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare 'Loghat-nâme' and 'Vâže-nâme'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Yes, I have a glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This glossary is old.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please bring the technical glossary.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The glossary is organized alphabetically.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'digital glossaries'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'این واژه‌نامه است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'واژه‌نامه کجاست؟' What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'به واژه‌نامه مراجعه کنید.' What action is suggested?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the adjective: 'یک واژه‌نامه جامع بخرید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the verb: 'او واژه‌نامه را تدوین کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'واژه‌نامه فارسی.' What type of glossary?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'واژه‌نامه کوچک.' Is it big?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'واژه‌نامه دوزبانه.' How many languages?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'فرهنگستان واژه‌نامه را چاپ کرد.' What did the Academy do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'واژه‌نامه ریشه‌شناختی.' What kind of glossary?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and repeat: 'واژه‌نامه'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'من واژه‌نامه ندارم.' Does the speaker have it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'کلمه در واژه‌نامه نیست.' Is the word there?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'واژه‌نامه انتهای فصل.' Where is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'نقد واژه‌نامه.' What is happening to the glossary?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!