A1 Collocation Neutral

بخار ہونا

بخار ہونا

To have a fever

Bedeutung

Having a high body temperature.

🌍

Kultureller Hintergrund

When someone has a fever, it's common to offer 'Joshanda', a traditional herbal tea made of licorice, hyssop, and other herbs. It is the most trusted home remedy. The concept of 'Pattiya rakhna' (cold compresses) is very common. Family members will sit by the sick person and change wet cloths on their forehead to bring the temperature down. Fever is often categorized by 'hot' and 'cold' foods. A person with a fever might be told to avoid 'hot' foods like eggs or fish and eat 'cooling' foods like yogurt or gourd. Poets often use 'Bukhaar' to describe the 'fever of separation' (firaaq ka bukhaar). It implies that being away from a loved one causes a physical, burning illness.

🎯

The 'Ko' Rule

Always remember that feelings and illnesses in Urdu use 'ko'. If you forget 'ko', you are saying you ARE the illness!

💬

Asking politely

Instead of just 'Bukhaar hai?', ask 'Aap ki tabiyat kaisi hai?' first. It's more polite.

Bedeutung

Having a high body temperature.

🎯

The 'Ko' Rule

Always remember that feelings and illnesses in Urdu use 'ko'. If you forget 'ko', you are saying you ARE the illness!

💬

Asking politely

Instead of just 'Bukhaar hai?', ask 'Aap ki tabiyat kaisi hai?' first. It's more polite.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of 'to me' or 'to him'.

______ بخار ہے۔ (I have a fever.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مجھے

In Urdu, we use the dative 'Mujhe' (to me) to express having a fever.

Which sentence correctly says 'He had a high fever'?

Select the correct Urdu translation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اسے تیز بخار تھا۔

'Usay' is the dative 'to him', 'tez' means high, and 'tha' is the past tense.

Match the Urdu phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are the standard collocations for 'bukhaar'.

Complete the dialogue between a doctor and a patient.

Doctor: کیا آپ کو بخار ہے؟ Patient: جی ڈاکٹر صاحب، مجھے کل رات سے ______ ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: بخار

The patient is confirming they have a fever.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of 'to me' or 'to him'. Fill Blank A1

______ بخار ہے۔ (I have a fever.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: مجھے

In Urdu, we use the dative 'Mujhe' (to me) to express having a fever.

Which sentence correctly says 'He had a high fever'? Choose A2

Select the correct Urdu translation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اسے تیز بخار تھا۔

'Usay' is the dative 'to him', 'tez' means high, and 'tha' is the past tense.

Match the Urdu phrase with its English meaning. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: all

These are the standard collocations for 'bukhaar'.

Complete the dialogue between a doctor and a patient. dialogue_completion A1

Doctor: کیا آپ کو بخار ہے؟ Patient: جی ڈاکٹر صاحب، مجھے کل رات سے ______ ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: بخار

The patient is confirming they have a fever.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

3 Fragen

Yes, poetically. 'Ishq ka bukhaar' is a very common expression in songs and poetry.

It is masculine. You say 'Tez bukhaar' (masculine) not 'Tezi bukhaar' (feminine).

Use the continuous form: 'Mujhe bukhaar ho raha hai'.

Verwandte Redewendungen

🔗

طبیعت خراب ہونا

similar

To feel unwell

🔗

تھکن ہونا

similar

To be tired

🔗

بخار اتارنا

builds on

To bring a fever down

🔗

سر درد ہونا

similar

To have a headache

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!