Signification
Having a high body temperature.
Contexte culturel
When someone has a fever, it's common to offer 'Joshanda', a traditional herbal tea made of licorice, hyssop, and other herbs. It is the most trusted home remedy. The concept of 'Pattiya rakhna' (cold compresses) is very common. Family members will sit by the sick person and change wet cloths on their forehead to bring the temperature down. Fever is often categorized by 'hot' and 'cold' foods. A person with a fever might be told to avoid 'hot' foods like eggs or fish and eat 'cooling' foods like yogurt or gourd. Poets often use 'Bukhaar' to describe the 'fever of separation' (firaaq ka bukhaar). It implies that being away from a loved one causes a physical, burning illness.
The 'Ko' Rule
Always remember that feelings and illnesses in Urdu use 'ko'. If you forget 'ko', you are saying you ARE the illness!
Asking politely
Instead of just 'Bukhaar hai?', ask 'Aap ki tabiyat kaisi hai?' first. It's more polite.
Signification
Having a high body temperature.
The 'Ko' Rule
Always remember that feelings and illnesses in Urdu use 'ko'. If you forget 'ko', you are saying you ARE the illness!
Asking politely
Instead of just 'Bukhaar hai?', ask 'Aap ki tabiyat kaisi hai?' first. It's more polite.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct form of 'to me' or 'to him'.
______ بخار ہے۔ (I have a fever.)
In Urdu, we use the dative 'Mujhe' (to me) to express having a fever.
Which sentence correctly says 'He had a high fever'?
Select the correct Urdu translation:
'Usay' is the dative 'to him', 'tez' means high, and 'tha' is the past tense.
Match the Urdu phrase with its English meaning.
Match the following:
These are the standard collocations for 'bukhaar'.
Complete the dialogue between a doctor and a patient.
Doctor: کیا آپ کو بخار ہے؟ Patient: جی ڈاکٹر صاحب، مجھے کل رات سے ______ ہے۔
The patient is confirming they have a fever.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercices______ بخار ہے۔ (I have a fever.)
In Urdu, we use the dative 'Mujhe' (to me) to express having a fever.
Select the correct Urdu translation:
'Usay' is the dative 'to him', 'tez' means high, and 'tha' is the past tense.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
These are the standard collocations for 'bukhaar'.
Doctor: کیا آپ کو بخار ہے؟ Patient: جی ڈاکٹر صاحب، مجھے کل رات سے ______ ہے۔
The patient is confirming they have a fever.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
3 questionsYes, poetically. 'Ishq ka bukhaar' is a very common expression in songs and poetry.
It is masculine. You say 'Tez bukhaar' (masculine) not 'Tezi bukhaar' (feminine).
Use the continuous form: 'Mujhe bukhaar ho raha hai'.
Expressions liées
طبیعت خراب ہونا
similarTo feel unwell
تھکن ہونا
similarTo be tired
بخار اتارنا
builds onTo bring a fever down
سر درد ہونا
similarTo have a headache