رضایت جلب کردن
رضایت جلب کردن in 30 Sekunden
- Winning approval or satisfaction through specific actions.
- A formal compound verb essential for professional Persian communication.
- Commonly used in customer service, legal settlements, and family consensus.
- Implies a magnetic 'attraction' of satisfaction toward the speaker.
The Persian phrase رضایت جلب کردن (rezāyat jalb kardan) is a sophisticated compound verb that translates literally to 'to attract satisfaction.' However, its functional meaning is much broader, encompassing the acts of winning approval, gaining consent, satisfying a person's needs, or essentially 'pleasing' someone in a way that removes any grievances or doubts they might have. It is a cornerstone of Persian social and professional etiquette, where the concept of mutual contentment is highly valued. In a culture where interpersonal relationships and 'keeping face' are paramount, knowing how to express the act of satisfying someone is essential for any B2-level learner. This term moves beyond the simple 'khosh-hal kardan' (to make happy) by implying a process of effort, negotiation, or service aimed at a specific result: the other party's explicit or implicit approval.
- Formal Context
- In business and law, it refers to fulfilling obligations to ensure a client or plaintiff is satisfied with a resolution. For instance, in a legal dispute, one might 'jalb-e rezāyat' from the complainant to have charges dropped.
شرکت تمام تلاش خود را برای رضایت جلب کردن مشتریان ناراضی به کار بست.
(The company employed all its efforts to win the satisfaction of the dissatisfied customers.)
The verb consists of three parts: Rezāyat (satisfaction/consent), Jalb (attracting/drawing), and Kardan (to do). This structure suggests that satisfaction is something that must be 'drawn' or 'pulled' toward oneself through action. It is frequently used in customer service, diplomatic negotiations, and family dynamics. For example, if a child performs well in school, they might be trying to 'jalb-e rezāyat' of their parents. In the marketplace, a vendor might offer a discount specifically to 'jalb-e rezāyat' of a hesitant buyer. It is more formal than 'rāzi kardan' and carries a weight of professional or social responsibility.
- Social Nuance
- Iranians often use this to describe the act of smoothing over a conflict. If you've offended someone, you don't just apologize; you 'jalb-e rezāyat' of them by making amends.
او با هدیهای کوچک سعی کرد رضایت همسرش را جلب کند.
(He tried to win his wife's satisfaction with a small gift.)
Furthermore, in the context of Iranian 'Diyat' (blood money) or legal settlements, 'jalb-e rezāyat' is the technical term for obtaining the victim's family's forgiveness or agreement to a settlement. This highlights the word's deep roots in justice and social harmony. In modern digital marketing in Iran, you will see 'Jalb-e Rezāyat-e Moshtari' (Winning Customer Satisfaction) as a primary slogan for almost every reputable brand, emphasizing the transition of the term from traditional legal/social roots into the modern commercial sphere.
Using رضایت جلب کردن correctly requires understanding its grammatical flexibility. Because it is a compound verb, the noun 'rezāyat' can often be separated from the verbal element 'jalb kardan' by possessive pronouns or adjectives. For example, you can say 'rezāyat-e u rā jalb kardam' (I attracted his satisfaction/I won him over). This 'Ezafe' construction is the most common way to specify whose satisfaction is being sought.
- Standard Pattern
- [Subject] + [Target] + [Possessive Ezafe] + رضایت + را + جلب کردن (conjugated). Example: من رضایت مدیر را جلب کردم.
برای شرکت در مسابقه، باید رضایت والدینت را جلب کنی.
(To participate in the competition, you must win your parents' consent.)
In this sentence, notice how 'rezāyat' functions as 'consent.' This is a crucial secondary meaning. When you need permission for something, particularly in a formal or semi-formal setting, you 'jalb-e rezāyat' of the authority figure. It implies a successful persuasion. If you are writing a formal letter, you might use the passive form: 'Rezāyat-e moshtari jalb shod' (The customer's satisfaction was obtained), which sounds very professional and objective.
Another common usage involves the plural form 'rezāyathā' (satisfactions), though this is rarer and usually refers to multiple parties. More commonly, you will see it used with adjectives like 'kāmel' (complete) or 'had-aksari' (maximum). For example: 'Mā be donbāl-e jalb-e rezāyat-e kāmel-e shomā hastim' (We are looking to win your complete satisfaction). This is a standard phrase in Persian hospitality and service sectors. It is also important to note the negative form: 'natavānest rezāyat-e ānhā rā jalb konad' (He could not win their satisfaction), which often implies a failure in negotiation or a lack of quality in work.
دولت نتوانست رضایت عمومی را جلب کند.
(The government was unable to win public satisfaction/approval.)
In political discourse, as seen above, it refers to public approval or 'winning the hearts and minds.' The verb 'jalb' (attract) carries a connotation of magnetic pull—you are doing something so well that the satisfaction is naturally drawn to you. This distinguishes it from 'rāzi kardan,' which can sometimes imply merely convincing someone or making them agree under pressure. 'Jalb-e rezāyat' feels more earned and holistic.
If you walk into a bank in Tehran or browse an Iranian e-commerce site like Digikala, you will undoubtedly encounter this phrase. It is the gold standard for 'Customer Success' terminology. You will hear it in customer service recordings: 'Hadaf-e mā jalb-e rezāyat-e shomāst' (Our goal is winning your satisfaction). It creates an atmosphere of respect and commitment to quality. Beyond the commercial world, it is a staple of Persian news broadcasts, especially when discussing international relations or domestic policies.
وزیر امور خارجه برای جلب رضایت کشورهای همسایه به منطقه سفر کرد.
(The Foreign Minister traveled to the region to win the satisfaction/approval of neighboring countries.)
In the legal system, 'jalb-e rezāyat' is a phrase that can literally mean the difference between life and death or prison and freedom. In cases involving 'Qisas' (retaliation in kind), the family of the perpetrator must 'jalb-e rezāyat' of the victim's family to prevent the execution of the sentence. This gives the phrase a very heavy, serious connotation in certain contexts. You will see headlines in newspapers like 'Jalb-e rezāyat dar lahze-ye ākhare' (Winning satisfaction at the last moment), referring to a legal pardon obtained through mediation.
- Daily Life
- You might hear a friend say, 'Bāyad rezāyat-e hamsaram rā barā-ye kharid-e in māshin jalb konam' (I need to get my spouse's approval/satisfaction for buying this car). It implies a need for consensus.
In educational settings, a student might try to 'jalb-e rezāyat' of a professor for a deadline extension. In these cases, it isn't just about 'asking'; it's about presenting a case or doing something that makes the professor 'satisfied' with the decision to grant the extension. The phrase is also common in literature and high-end cinema, where characters struggle with the moral weight of needing approval from others or society. It is a word that bridges the gap between the cold language of contracts and the warm language of human emotion.
او همیشه به دنبال جلب رضایت دیگران است.
(He is always seeking to win the satisfaction/approval of others.)
One of the most common mistakes for English speakers is using 'rāzi kardan' (to make satisfied/convince) when they should use 'rezāyat jalb kardan.' While they are similar, 'rāzi kardan' is more direct and can sometimes feel like you are just trying to get a 'yes.' 'Rezāyat jalb kardan' is about the *state* of the other person—their contentment. It is more formal and respectful. Using 'rāzi kardan' in a formal business email might sound slightly too aggressive or simplistic.
- Mistake: Wrong Auxiliary
- Avoid saying 'rezāyat dādan' when you mean 'to win satisfaction.' 'Rezāyat dādan' means 'to give consent' (the other person's action). You 'jalb' (attract) it; they 'dādan' (give) it.
Incorrect: من رضایت او را دادم (I gave his satisfaction).
Correct: من رضایت او را جلب کردم (I won his satisfaction).
Another mistake is forgetting the 'rā' (object marker) when specifying whose satisfaction is being won. Because 'rezāyat-e [person]' acts as a specific direct object, the 'rā' is mandatory in standard Persian. Beginners often say 'Rezāyat-e moshtari jalb kardam,' which sounds incomplete. It should be 'Rezāyat-e moshtari *rā* jalb kardam.'
Finally, do not confuse 'jalb kardan' (to attract) with 'jazb kardan' (to absorb). While 'jazb kardan' can also mean 'to attract' (like a magnet or an audience), 'jalb' is the specific idiomatic partner for 'rezāyat.' Saying 'rezāyat jazb kardan' would sound very strange and 'off-book' to a native speaker. Stick to the established collocation. Also, be careful with the word 'ghāne' kardan' (to convince); this is about logic and arguments, whereas 'rezāyat jalb kardan' is about feelings and approval.
- Semantic Confusion
- Confusion with 'Khoshnud sākhtan': This is a very literary/poetic version of 'making someone happy.' Use 'rezāyat jalb kardan' for practical, real-world scenarios.
Persian is rich with synonyms for 'satisfying' or 'pleasing,' each with its own register. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. راضی کردن (Rāzi kardan) is the most common alternative. It's less formal and can be used for everything from convincing a friend to go to a movie to satisfying a hunger. خشنود کردن (Khoshnud kardan) is more formal and poetic, often used in literature or very polite correspondence.
- Comparison: Rezāyat jalb kardan vs. Rāzi kardan
- Rezāyat jalb kardan: Professional, implies a process, focuses on the outcome of approval.
Rāzi kardan: General, can mean 'to convince' or 'to satisfy,' more common in casual speech.
او توانست دل آنها را به دست آورد.
(He managed to win their hearts—an idiomatic way to say he won their approval/affection.)
Another beautiful alternative is دل کسی را به دست آوردن (Del-e kasi rā be dast āvardan), which literally means 'to obtain someone's heart.' This is used in romantic or deep personal contexts where 'rezāyat' would feel too clinical. If you've hurt a friend's feelings, you want to 'win their heart' back. On the other hand, in a purely legal or administrative context, you might use اقناع کردن (Eqnā' kardan), which means 'to satisfy' in terms of providing sufficient evidence or arguments (to satisfy a query).
In the realm of customer service, you might also see تکریم مشتری (Takrim-e moshtari), which means 'honoring the customer.' While not a direct synonym for 'winning satisfaction,' it is the overarching philosophy that leads to 'jalb-e rezāyat.' For the opposite of our word, use ناراضی کردن (Nārāzi kardan - to make dissatisfied) or موجب نارضایتی شدن (Mujeb-e nā-rezāyati shodan - to cause dissatisfaction). Knowing these variations allows you to navigate Persian social life with much more nuance.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root 'Rezā' is one of the most important concepts in Islamic philosophy and Sufism, representing the highest state of the soul where one is perfectly content with God's will. In modern Persian, however, it has been 'secularized' into everyday business and social language.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'Rezāyat' as 'Rezā-yat' with a long 'y' sound.
- Dropping the 'b' in 'Jalb' when speaking fast.
- Putting the stress on the first syllable of 'Rezāyat'.
- Confusing 'Jalb' with 'Jal-ab' (adding an extra vowel).
- Using 'khordan' instead of 'kardan' by mistake.
Schwierigkeitsgrad
The words are common in newspapers and signs, making them easy to recognize once learned.
Requires correct use of the 'Ezafe' and 'rā' marker, which can be tricky for B2 learners.
It is a long phrase to say fluently in the middle of a sentence, but very useful.
Commonly heard in formal announcements and customer service, usually clearly pronounced.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Structure
In 'rezāyat jalb kardan', only 'kardan' conjugates. 'Rezāyat' and 'jalb' remain static.
The Object Marker 'rā'
When the person whose satisfaction is being won is specific, use 'rā': 'Rezāyat-e u rā jalb kardam'.
Ezafe Construction
Linking 'rezāyat' to the person: 'rezāyat-e moshari' (satisfaction of the customer).
Subjunctive with 'Mikhāham'
'Mikhāham rezāyat-at rā jalb konam' (I want to win your satisfaction).
Passive Construction
To say 'satisfaction was won', use 'jalb shod': 'Rezāyat-e shāki jalb shod'.
Beispiele nach Niveau
من راضی هستم.
I am satisfied.
Simple adjective usage.
آیا تو راضی هستی؟
Are you satisfied?
Question form of the adjective.
مادرم را خوشحال کردم.
I made my mother happy.
Using 'khoshhal kardan' as a simpler alternative.
او راضی بود.
He/She was satisfied.
Past tense of 'to be' with the adjective.
غذا خوب بود، من راضیام.
The food was good, I am satisfied.
Colloquial contraction of 'rāzi hastam'.
من میخواهم تو راضی باشی.
I want you to be satisfied.
Subjunctive mood after 'mikhāham'.
همه راضی هستند.
Everyone is satisfied.
Plural subject with plural verb.
این خوب است؟ راضیای؟
Is this good? Are you satisfied?
Informal question.
او سعی کرد من را راضی کند.
He tried to satisfy/convince me.
Compound verb 'rāzi kardan'.
ما باید رضایت او را بگیریم.
We must get his consent/satisfaction.
Using 'rezāyat' as a noun.
رضایت شما برای ما مهم است.
Your satisfaction is important to us.
Noun as the subject.
پدرم را با نمرههایم راضی کردم.
I satisfied my father with my grades.
Simple past of 'rāzi kardan'.
چطور میتوانم رضایت تو را جلب کنم؟
How can I win your satisfaction?
Introduction of 'jalb kardan'.
آنها از کار من راضی نبودند.
They were not satisfied with my work.
Negative adjective form.
او برای جلب رضایت من تلاش کرد.
He tried to win my satisfaction.
Prepositional phrase with 'jalb'.
لطفاً رضایت خود را اعلام کنید.
Please announce/state your satisfaction.
Imperative form.
مدیر از عملکرد تیم رضایت جلب کرد.
The manager won satisfaction from the team's performance.
Standard compound verb usage.
برای خرید خانه باید رضایت همسرم را جلب کنم.
To buy the house, I must win my spouse's approval.
Infinitive purpose clause.
این شرکت همیشه به دنبال جلب رضایت مشتری است.
This company is always seeking to win customer satisfaction.
Present continuous concept.
او با توضیح دادن، رضایت من را جلب کرد.
By explaining, he won my satisfaction/approval.
Gerund 'tozih dādan' as a means.
آیا توانستی رضایت والدینت را جلب کنی؟
Were you able to win your parents' consent?
Question in the past tense.
ما تمام تلاشمان را برای جلب رضایت شما میکنیم.
We are doing all our effort to win your satisfaction.
Formal service phrase.
او نتوانست رضایت کامل استاد را جلب کند.
He couldn't win the professor's full satisfaction.
Negative modal 'natavānest'.
جلب رضایت مردم کار آسانی نیست.
Winning the satisfaction of the people is not an easy task.
Gerund as a subject.
شرکت برای جلب رضایت شاکیان، غرامت پرداخت کرد.
The company paid compensation to win the satisfaction of the plaintiffs.
Formal legal context.
او با مهارتهای ارتباطیاش توانست رضایت مدیران را جلب کند.
With his communication skills, he was able to win the managers' approval.
Instrumental 'bā' (with).
جلب رضایت مشتریان وفادار، اولویت اصلی ماست.
Winning the satisfaction of loyal customers is our main priority.
Complex noun phrase.
او سعی دارد با تغییر رفتار، رضایت خانواده را جلب کند.
He is trying to win the family's satisfaction by changing his behavior.
Present progressive 'sa'y dārad'.
دولت باید برای جلب رضایت عمومی، اصلاحات انجام دهد.
The government must carry out reforms to win public satisfaction/approval.
Political/Formal usage.
بدون جلب رضایت مالک، نمیتوانید ملک را تغییر دهید.
Without winning the owner's consent, you cannot modify the property.
Conditional 'bedun-e' (without).
او در جلب رضایت طرف مقابل بسیار موفق بود.
He was very successful in winning the satisfaction of the opposite party.
Prepositional phrase 'dar' (in).
هدف نهایی این پروژه، جلب رضایت حداکثری است.
The final goal of this project is winning maximum satisfaction.
Abstract noun usage.
سیاستگذار باید در پی جلب رضایت ذینفعان باشد.
The policymaker must be in pursuit of winning the satisfaction of stakeholders.
High-level vocabulary 'zi-naf'ān'.
کسب و کارهای موفق بر جلب رضایت پایدار تمرکز دارند.
Successful businesses focus on winning sustainable satisfaction.
Adjective 'pāydār' (sustainable).
او با ظرافت خاصی توانست رضایت منتقدان را جلب کند.
With a specific subtlety, he was able to win the critics' approval.
Adverbial phrase 'bā zarāfat-e khāsi'.
عدم جلب رضایت مشتری میتواند به برند آسیب بزند.
Failure to win customer satisfaction can damage the brand.
Negative noun 'adam' (lack of).
او برای جلب رضایت قلبی آنها، فداکاریهای زیادی کرد.
To win their heartfelt satisfaction, he made many sacrifices.
Emotional adjective 'ghalbi'.
این توافقنامه با هدف جلب رضایت دوجانبه تنظیم شده است.
This agreement has been drafted with the aim of winning mutual satisfaction.
Passive voice 'tanzim shode ast'.
او در تلاش است تا رضایت حداکثری را در سازمان جلب نماید.
He is striving to win maximum satisfaction within the organization.
Formal auxiliary 'namāyad' instead of 'konad'.
جلب رضایت در دعاوی حقوقی اغلب زمانبر است.
Winning satisfaction in legal disputes is often time-consuming.
Legal terminology 'da'āvi-ye hoghughi'.
حکمرانی خوب مستلزم جلب رضایت آحاد ملت است.
Good governance requires winning the satisfaction of all members of the nation.
Advanced term 'āhād' (individuals/members).
او با استدلالهای متقن، رضایت هیئت منصفه را جلب کرد.
With solid arguments, he won the satisfaction/approval of the jury.
Formal adjective 'motghan' (solid/indisputable).
تلاش برای جلب رضایت همگان، غالباً به شکست میانجامد.
Striving to win everyone's satisfaction often leads to failure.
Philosophical statement.
او در جلب رضایت خاطرِ والدینش از هیچ کوششی فروگذار نکرد.
He spared no effort in winning his parents' peace of mind/satisfaction.
Idiomatic 'az hich kushashi forugozār nakard'.
تعادل میان سودآوری و جلب رضایت مشتری، هنری ظریف است.
The balance between profitability and winning customer satisfaction is a delicate art.
Complex conceptual subject.
او با رویکردی انسانمدارانه، رضایت جوامع محلی را جلب نمود.
With a human-centered approach, he won the satisfaction of local communities.
Advanced adjective 'ensān-madārāne'.
جلب رضایت الهی، غایت آمال عارفان است.
Winning Divine satisfaction is the ultimate goal of the mystics.
Theological/Literary context.
او توانست با دیپلماسی فعال، رضایت جامعه جهانی را جلب کند.
He was able to win the satisfaction of the international community with active diplomacy.
Geopolitical terminology.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A standard slogan meaning 'Our goal is to win your satisfaction.'
روی دیوار فروشگاه نوشته بود: هدف ما جلب رضایت شماست.
Wird oft verwechselt mit
This means 'to give consent' (the person who is satisfied does this). 'Jalb kardan' is the action of the person seeking approval.
This means 'to attract attention.' While it uses 'jalb,' the meaning is completely different.
This means 'to convince' using logic. 'Jalb-e rezāyat' is more about the emotional state of being satisfied.
Redewendungen & Ausdrücke
— To win someone's heart; to make them very happy and satisfied with you.
او با مهربانیاش دل همه را به دست آورد.
Informal/Poetic— To pour water on fire; to calm someone down and satisfy their anger.
حرفهای او مثل آب روی آتش بود و رضایت آنها را جلب کرد.
Idiomatic— To make amends; to do something to remove someone's sadness or dissatisfaction.
باید با یک هدیه از دلش درآوری و رضایتش را جلب کنی.
Informal— To show a good face; to act in a way that encourages satisfaction and approval.
مدیر به طرح جدید روی خوش نشان داد و رضایت ما را جلب کرد.
Neutral— To achieve something (like satisfaction) through extreme gentleness or cunning.
او با پنبه سر میبرد و همیشه رضایت دیگران را جلب میکند.
Idiomatic (can be negative)— To bribe or satisfy someone in a manipulative way (vulgar/slang).
او سعی کرد با پول خر رئیس را نعل کند و رضایتش را جلب کند.
Slang— To plead or humble oneself to win someone's satisfaction/forgiveness.
او برای جلب رضایت دوستش منت او را کشید.
Informal— To be completely satisfied and not wanting more (often used for people who are hard to please).
او آدم چشم و دل سیری است و جلب رضایتش سخت نیست.
Neutral— A favorite person; someone who has already won complete satisfaction/approval.
او نور چشمی مدیر است و همیشه رضایت او را جلب میکند.
Informal— To say the right/just thing, which often wins the satisfaction of a fair person.
او حرف حق زد و رضایت همه را جلب کرد.
NeutralLeicht verwechselbar
Both mean 'to attract' in some contexts.
'Jazb' is for physical attraction (magnets), absorption (liquids), or attracting an audience. 'Jalb' is specifically for abstract things like satisfaction (rezāyat) or attention (tavajoh).
آهنربا آهن را جذب میکند، اما او رضایت من را جلب کرد.
Both mean 'to please'.
'Khoshnud kardan' is more literary and focused on the feeling of happiness. 'Jalb-e rezāyat' is more functional and focused on the result of approval.
او با شعرش مرا خشنود کرد.
Winning approval vs making someone agree.
'Movāfegh kardan' is about getting a 'yes' to a specific proposal. 'Jalb-e rezāyat' is about making them generally satisfied with the situation.
او را با سفر موافق کردم.
Both involve making someone feel better.
'Deljuyi' is specifically about comforting someone who is sad or offended. 'Jalb-e rezāyat' can be purely professional without any prior offense.
بعد از دعوا، از او دلجویی کردم.
Satisfaction vs Acceptance.
'Ghabul kardan' is just to accept. You can accept something without being satisfied. 'Jalb-e rezāyat' ensures they are happy with the acceptance.
او عذرخواهی مرا قبول کرد.
Satzmuster
من میخواهم رضایت [شخص] را جلب کنم.
من میخواهم رضایت مادرم را جلب کنم.
او با [عمل] توانست رضایت [شخص] را جلب کند.
او با کار خوب توانست رضایت مدیر را جلب کند.
هدف ما در این شرکت، جلب رضایت مشتری است.
هدف ما در این شرکت، جلب رضایت مشتری است.
عدم جلب رضایت [شخص] منجر به [نتیجه] شد.
عدم جلب رضایت شاکی منجر به دادگاه شد.
[شخص] در جلب رضایت [گروه] موفق بود/نبود.
رئیسجمهور در جلب رضایت عمومی موفق نبود.
جلب رضایت [مفهوم انتزاعی] غایت اهداف اوست.
جلب رضایت الهی غایت اهداف اوست.
[شخص] را راضی کردم.
دوستم را راضی کردم.
برای جلب رضایت [شخص]، [جمله].
برای جلب رضایت شما، قیمت را کم میکنم.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Highly frequent in professional and legal Persian.
-
من رضایت او را دادم
→
من رضایت او را جلب کردم
'Rezāyat dādan' means the other person gave consent. You 'jalb' (attract) it.
-
رضایت مشتری جلب کردم
→
رضایت مشتری را جلب کردم
Missing the 'rā' marker for a specific object.
-
او رضایت من را جذب کرد
→
او رضایت من را جلب کرد
Using 'jazb' (absorb/attract physically) instead of 'jalb' (attract abstractly).
-
برای جلب رضایتش، او را قانع کردم
→
برای جلب رضایتش، تلاش کردم
'Ghane kardan' is about logic; 'jalb-e rezāyat' is a broader state of contentment.
-
رضایت جلب شدن
→
رضایت جلب کردن
Confusing active 'kardan' with passive 'shodan' when you are the one doing the work.
Tipps
The Power of Consent
In Iran, having someone's 'rezāyat' is seen as a moral blessing. People often say 'Rāzi bāsh' (Be satisfied/forgive me) when leaving or finishing a transaction.
The 'Rā' Rule
Always remember that 'Rezāyat-e [Person]' is a specific object. Don't forget the 'rā'! 'Rezāyat-e ū rā jalb kardam' is correct.
Business Slogans
If you start a business in Iran, 'Jalb-e rezāyat-e moshtari' should be your first slogan. It builds immediate trust.
Legal Weight
In Iranian law, 'jalb-e rezāyat' can stop a criminal case. It is a very powerful legal concept.
Polite Persuasion
When asking for a big favor, start by saying you want to 'jalb-e rezāyat' of the person. it shows you value their opinion.
Compound Verbs
Learning this helps you understand the 'Noun + Noun + Kardan' structure common in advanced Persian.
Parental Approval
For young Iranians, 'jalb-e rezāyat-e vāledeyn' is a frequent topic of conversation regarding marriage or career moves.
Attract vs. Convince
Remember 'jalb' means 'attract'. You are 'drawing' their satisfaction toward you through your excellence.
Formal Reports
Use 'jalb-e rezāyat' in reports to describe successful outcomes with clients or partners.
Customer Service
Next time you call an Iranian company, listen for this phrase in their greeting. It’s almost guaranteed.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Rezā' (a common name) who is a 'Jalb' (Job) seeker. To get the job, he must 'Jalb-e Rezāyat' (win the satisfaction) of the boss.
Visuelle Assoziation
Imagine a magnet (Jalb) pulling a smiley face (Rezāyat) toward a person. You are using your actions as a magnet to pull someone's happiness toward your work.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'rezāyat jalb kardan' in three different contexts today: once for a family member, once for a professional scenario, and once in a hypothetical legal sentence.
Wortherkunft
The phrase is a combination of Arabic and Persian elements. 'Rezāyat' (رضایت) comes from the Arabic root 'R-D-W' (rida), meaning contentment or pleasure. 'Jalb' (جلب) is also Arabic, meaning to bring, fetch, or attract. 'Kardan' (کردن) is a pure Persian auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make.'
Ursprüngliche Bedeutung: The original Arabic sense of 'jalb' referred to bringing goods to a market or attracting something toward oneself. Combined with 'rezāyat,' it literally means 'to bring about a state of contentment.'
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.Kultureller Kontext
Be aware that in legal contexts, this phrase carries significant weight. In social contexts, it is always polite and respectful.
In English, we might say 'to win someone over' or 'to satisfy the client.' 'Jalb-e rezāyat' is slightly more formal and 'heavy' than these English equivalents.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Customer Service
- هدف ما جلب رضایت شماست.
- چگونه میتوانیم رضایت شما را جلب کنیم؟
- رضایت مشتری اولویت ماست.
- برای جلب رضایت شما، تخفیف میدهیم.
Family/Personal
- باید رضایت همسرم را جلب کنم.
- چطور رضایت پدرت را جلب کردی؟
- او همیشه به دنبال جلب رضایت دیگران است.
- رضایت قلبی خانوادهام برایم مهم است.
Legal/Business
- وکیل برای جلب رضایت شاکی تلاش کرد.
- بدون جلب رضایت طرفین، قرارداد امضا نمیشود.
- جلب رضایت در این پرونده ضروری است.
- او موفق شد رضایت سهامداران را جلب کند.
Politics/Society
- دولت به دنبال جلب رضایت عمومی است.
- جلب رضایت رایدهندگان کلید پیروزی است.
- طرح جدید نتوانست رضایت مردم را جلب کند.
- اهمیت جلب رضایت ذینفعان در پروژه.
Academic/Professional
- او رضایت استاد راهنما را جلب کرد.
- تلاش برای جلب رضایت هیئت داوران.
- آیا این گزارش رضایت شما را جلب کرد؟
- او در جلب رضایت مدیران بسیار موفق بود.
Gesprächseinstiege
"چطور میتوانیم در این پروژه رضایت حداکثری مشتریان را جلب کنیم؟"
"آیا تا به حال مجبور شدهاید برای جلب رضایت کسی فداکاری کنید؟"
"به نظر شما جلب رضایت عمومی در سیاست چقدر اهمیت دارد؟"
"در فرهنگ شما، بهترین راه برای جلب رضایت والدین چیست؟"
"اگر یک مشتری ناراضی داشته باشید، چطور رضایت او را جلب میکنید؟"
Tagebuch-Impulse
امروز چگونه توانستید رضایت کسی را در محل کار یا خانه جلب کنید؟
چرا جلب رضایت دیگران گاهی اوقات میتواند برای سلامت روان مضر باشد؟
یک خاطره بنویسید که در آن جلب رضایت یک نفر بسیار دشوار بود.
تفاوت بین 'راضی کردن' و 'جلب رضایت کردن' را در یک پاراگراف توضیح دهید.
اگر مدیر یک شرکت بزرگ بودید، چه برنامهای برای جلب رضایت کارکنان داشتید؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but it sounds a bit formal. Often, people use 'del-e kasi rā be dast āvardan' (winning someone's heart) instead. However, if you are asking for serious permission or 'consent' for something, 'rezāyat' is appropriate.
No, it is strictly for people or groups of people (like companies or governments) who can feel satisfaction or give approval.
It is a formal 'Letter of Satisfaction' or 'Release Form' used in legal and insurance contexts in Iran to prove that a party has no further claims.
No, 'jalb' can also be used with 'tavajoh' (attention), 'nazar' (opinion), or 'manfa'at' (benefit). But 'jalb-e rezāyat' is one of its most common pairings.
You would say: 'Man dar talāsh hastam tā rezāyat-e shomā rā jalb konam' or more formally 'Dar talāsh barā-ye jalb-e rezāyat-e jenāb-e āli hastam'.
Yes, in many contexts like 'rezāyat-e vāledeyn' (parental consent), it effectively means permission.
They are very similar. 'Kasb' means 'to earn/acquire' and is even more formal than 'jalb'. 'Jalb' is more common in daily professional speech.
The opposite is 'moujeb-e nā-rezāyati shodan' (causing dissatisfaction) or 'nārāzi kardan'.
You can, but it might sound a bit sarcastic or overly formal unless you are discussing a serious favor.
The root 'Rezā' (رضا) is a very common male name in Iran, but 'Rezāyat' itself is not a name.
Teste dich selbst 107 Fragen
Write a sentence in Persian about winning your manager's satisfaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence for a company website about customer satisfaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to get my parents' consent to go to the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'del-e kasi rā be dast āvardan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'The government could not win public approval.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you had to satisfy a customer (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Winning satisfaction at the last moment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why 'jalb-e rezāyat' is important in business.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you ask your boss for a vacation while ensuring their 'rezāyat'?
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Hadafe mā jalbe rezāyate shomāst'. What is the target?
In a movie, a character says 'Rezāyat-esho jalb kardi?'. What are they asking?
/ 107 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'رضایت جلب کردن' is the professional way to say 'to satisfy' or 'to get approval.' It is more formal than 'rāzi kardan' and is used when you want to emphasize the effort put into making someone content, such as in 'Hadaf-e mā jalb-e rezāyat-e shomāst' (Our goal is your satisfaction).
- Winning approval or satisfaction through specific actions.
- A formal compound verb essential for professional Persian communication.
- Commonly used in customer service, legal settlements, and family consensus.
- Implies a magnetic 'attraction' of satisfaction toward the speaker.
The Power of Consent
In Iran, having someone's 'rezāyat' is seen as a moral blessing. People often say 'Rāzi bāsh' (Be satisfied/forgive me) when leaving or finishing a transaction.
The 'Rā' Rule
Always remember that 'Rezāyat-e [Person]' is a specific object. Don't forget the 'rā'! 'Rezāyat-e ū rā jalb kardam' is correct.
Business Slogans
If you start a business in Iran, 'Jalb-e rezāyat-e moshtari' should be your first slogan. It builds immediate trust.
Legal Weight
In Iranian law, 'jalb-e rezāyat' can stop a criminal case. It is a very powerful legal concept.
Verwandte Inhalte
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.