At the A1 level, you should learn 'rouh' as a simple noun meaning 'soul' or 'spirit'. You will mostly encounter it in basic sentences about people or in very common phrases like 'rouhash shad' (may his soul be happy). At this stage, don't worry about the complex philosophical meanings. Just remember it as the opposite of the physical body. You might see it in simple stories or hear it in movies when people talk about someone who has passed away. It is a good word to know because it is short and easy to pronounce: 'rouh'. Think of it as the 'ghost' part of a person. You can use it to say 'He has a good soul' (u rouh-e khubi darad). This level of usage is sufficient for basic communication and understanding simple emotional descriptions.
At the A2 level, you begin to see 'rouh' in more varied contexts, particularly in the form 'rouhiyeh' which means 'morale' or 'spirits'. You should be able to understand phrases like 'rouhiyeh-ye tim' (team spirit) or 'hal-e rouhi' (mental/emotional state). You will also notice it in more complex descriptions of art or nature, where something is 'ba-rouh' (spirited/full of life). You can start using it in sentences that describe how you feel, such as 'This music gives me a good spirit'. You should also be aware of the plural form 'arvah', which you might see in titles of stories or movies. At this level, you are moving beyond the literal 'ghost' meaning into the 'energy' or 'vibe' of a person or place.
By B1, you should be comfortable with the idiomatic uses of 'rouh'. For example, the phrase 'rouh-am ham khabar nadarad' (I have no idea) is a great one to add to your speaking. You will also start encountering 'rouh' in classical Persian poetry, which is a big part of Iranian culture. You should understand that in poetry, the 'rouh' is often searching for God or truth. You can also use compound adjectives like 'rouh-navaz' (soothing) to describe things you like. Your understanding of 'rouh' should now include its psychological aspect—how it relates to 'ravan' (mind). You can discuss basic spiritual or emotional topics using this word, and you should be able to distinguish between 'rouh' (the soul) and 'jan' (the life force/dear).
At the B2 level, you should understand the philosophical and religious nuances of 'rouh'. You can read articles or listen to lectures where 'rouh' is discussed in the context of Iranian-Islamic philosophy. You should be able to use it to describe the 'spirit' of an era or the 'essence' of a law. Your vocabulary should include more advanced compounds like 'rouhaniyat' (spirituality). You should also be able to use 'rouh' in formal writing to describe the character of a nation or a movement. For example, 'The spirit of independence' (rouh-e esteghlal). At this stage, you are expected to understand the difference between 'rouh' and 'nafs' (the ego) in a moral or ethical discussion. You can participate in debates about the nature of the soul or the psychological impact of culture on the 'rouh' of a society.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the word 'rouh' in classical and modern literature. You can analyze how poets like Rumi use 'rouh' as a central metaphor for the human condition. You understand the subtle differences in register between 'rouh', 'jan', 'ravan', and 'nafs' and can use them interchangeably or distinctly depending on the context. You can write sophisticated essays on spiritual or psychological topics, using 'rouh' to convey complex emotional states. You are also familiar with the historical development of the word from its Arabic roots and how it has been Persianized over centuries. Your usage of 'rouh' is nuanced, and you can use it to express irony, deep respect, or abstract philosophical concepts with ease.
At the C2 level, your understanding of 'rouh' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can engage in high-level academic or theological discussions about the 'World of Souls' (alam-e arvah) or the 'Unity of the Soul'. You can interpret the most obscure poetic references to 'rouh' and explain them to others. You use the word and its derivatives with perfect precision in every register, from the most formal legal or religious texts to the most informal slang. You are aware of the word's presence in all aspects of Persian life—from the 'rouh' of the Persian carpet to the 'rouh' of the constitutional revolution. For you, 'rouh' is not just a word, but a key to the entire Iranian worldview, and you use it to navigate the deepest waters of Persian culture and thought.

روح in 30 Sekunden

  • Rouh means 'soul' or 'spirit' and refers to the non-physical part of a person.
  • It is used for ghosts, morale (as rouhiyeh), and the essence of art or nature.
  • A very common phrase is 'rouhash shad,' used to honor someone who has died.
  • It contrasts with 'jessm' (body) and is a key word in Persian poetry and philosophy.

The Persian word روح (pronounced 'rouh') is a profound and multi-layered noun that primarily translates to 'soul' or 'spirit' in English. It is a word that transcends the physical realm, touching upon the metaphysical, the emotional, and the psychological aspects of human existence. In its most basic sense, it refers to the life force or the non-material essence of a living being. However, its application in the Persian language is far more diverse than a simple dictionary definition might suggest. It is used in religious contexts to describe the eternal part of a human, in psychological contexts to describe one's mental state or morale, and in artistic contexts to describe the essence or 'life' of a creative work. When you use the word rouh, you are often speaking about something deep, internal, and inherently vital. It is not just about ghosts or the afterlife; it is about the very core of identity and vitality. For example, when someone has a 'great soul,' they are described as having a rouh-e bozorg. In modern Persian, the word also extends into the realm of 'morale' or 'team spirit,' often appearing in the form rouhiyeh. Understanding rouh is essential for any learner because it appears in everything from classical poetry by Rumi and Hafez to daily condolences and motivational speeches. It is a bridge between the ancient philosophical traditions of Iran and the modern psychological understanding of the self.

Metaphysical Essence
In Islamic and Iranian philosophy, rouh represents the divine spark within humans, distinct from the physical body (tan) and the lower self (nafs).

خداوند در انسان از روح خود دمید.
(God breathed of His spirit into man.)

Furthermore, the word rouh is frequently encountered in the context of death and remembrance. The common phrase rouhash shad (may his/her soul be happy/joyful) is the standard way to offer respect to the deceased. This highlights the cultural importance of the soul's journey beyond the physical world. In a more secular or modern sense, you might hear the word used in 'rouh-e taze' (a fresh spirit), referring to a new energy or revitalization in a project or a person's life. The word is versatile because it can be both extremely formal/solemn and relatively common in discussions about mood and energy. It is also the root for words like rouhani (spiritual or cleric) and rouhaniyat (spirituality). By mastering this word, you gain access to a significant portion of Persian emotional and philosophical vocabulary. Whether you are reading a 13th-century poem or watching a modern Iranian drama, rouh will serve as a key to understanding the internal world of the characters and the culture at large. It is a word that carries the weight of history but remains light enough to be used in a conversation about one's mood after a long walk in nature.

Psychological Morale
When used as rouhiyeh, it refers to a person's psychological state, resilience, or 'spirits' in the sense of being in high or low spirits.

او روح بسیار حساسی دارد.
(He/She has a very sensitive soul.)

In the arts, rouh is used to describe the intangible quality that makes a piece of art 'live.' A painting might be technically perfect but lack rouh. This usage mirrors the English idea of 'soulfulness.' In music, particularly traditional Persian music (Radif), the goal of the musician is often to connect their rouh with that of the listener. This deep connection is what Iranians value most in artistic expression. Thus, when you call something 'ba-rouh' (with soul/spirited), you are giving it a high compliment, suggesting it has character, depth, and life. Conversely, 'bi-rouh' (soulless) describes something dull, robotic, or lacking in vitality. This binary of ba-rouh and bi-rouh is a common way to evaluate environments, architecture, and even social gatherings. A room with no windows might be described as bi-rouh, while a garden filled with birdsong is ba-rouh. This illustrates how the word moves from the abstract concept of a ghost or a divine entity into the tangible world of aesthetics and daily experience.

Using the word روح correctly requires an understanding of its various grammatical and contextual roles. As a noun, it can function as the subject, object, or part of an ezafe construction (the Persian linking system). Because it represents an abstract concept, it often appears in phrases that describe emotional states or metaphysical realities. One of the most common ways to use rouh is in describing someone's character. You might say 'Rouh-e u azadeh ast' (His/her soul is free). Here, the word acts as the subject of the sentence, defining the essence of the person. In everyday conversation, you will frequently encounter the word in the context of morale. If a friend is feeling down, you might say 'Bayad rouhiyeh-at ra hefz koni' (You must maintain your spirits/morale). Note how the word changes slightly to rouhiyeh to denote the psychological state. This is a crucial distinction for learners: rouh is the entity (the soul), while rouhiyeh is the state (morale).

The Ezafe Construction
When rouh is followed by a possessor, use the short 'e' sound: Rouh-e man (My soul), Rouh-e darya (The spirit of the sea).

این موسیقی به روح من آرامش می‌دهد.
(This music gives peace to my soul.)

Another significant usage is in the realm of idioms and fixed expressions. For instance, 'Rouh-am ham khabar nadarad' (Even my soul doesn't know) is a common way to say 'I have absolutely no idea' or 'I am completely unaware of this.' This personification of the soul as a separate knowing entity adds a poetic flair to mundane denials. Similarly, when discussing a person's passing, you would use 'Rouhash shad' as a complete sentence or a post-nominal blessing. In formal writing, rouh often appears in compound adjectives like rouh-navaz (soul-caressing/soothing) or rouh-afza (soul-increasing/refreshing). These are often used to describe beautiful scenery, pleasant music, or a kind voice. When you use these compounds, you are signaling a higher level of Persian proficiency and a deeper appreciation for the language's aesthetic qualities. It is also important to note the difference between rouh and jessm (body). In many philosophical sentences, these two are contrasted to show the duality of human nature: 'Jessm fani ast, vali rouh baghi mimanad' (The body is mortal, but the soul remains eternal).

Common Verbs with Rouh
Commonly paired with 'aramesh dadan' (to give peace), 'taze kardan' (to refresh), and 'azordeh kardan' (to hurt/offend).

حرف‌های تو روح او را آزرد.
(Your words hurt his/her soul.)

In academic or theological discussions, rouh is used with specific qualifiers. For example, Rouh-ol-Qodos refers to the Holy Spirit in Christian and Islamic contexts. This shows the word's religious flexibility. When writing, remember that rouh is spelled with the letters 'Re', 'Vav', and 'He' (ح). The final 'He' is the 'He-ye Jimi,' which is silent in some words but here provides the distinct 'h' sound at the end. For beginners, the most important thing is to start by using rouh in its most literal sense (soul) and then gradually incorporate its usage in expressions like 'rouh-e taze' or 'rouh-e bozorg.' Practice saying 'Rouhash shad' when you hear about someone's passing; it is a culturally indispensable phrase that shows empathy and respect in a way that English 'Rest in Peace' does, but with a specifically Persian spiritual nuance.

The word روح is omnipresent in Iranian culture, appearing in various domains from the most sacred to the most mundane. Perhaps the most frequent place you will hear it is in the context of mourning and funerals. In Iran, honoring the dead is a significant cultural practice, and the phrase Rouhash shad, yadesh gerami (May his soul be happy, may his memory be cherished) is heard constantly on television, in newspapers, and in private conversations. If you are watching an Iranian film and a character visits a cemetery, you will undoubtedly hear them whispering prayers for the rouh of the departed. Beyond the grave, rouh is a staple of Persian literature and poetry. If you attend a poetry reading or a 'Shab-e Yalda' gathering, you will hear the works of Rumi or Hafez, where rouh is often depicted as a bird trapped in the cage of the body, longing to return to its divine origin. This poetic imagery is so deeply ingrained that even people who are not particularly religious will use these metaphors in their speech.

Daily Social Interactions
In condolences, but also in compliments like 'To rouh-e mani' (You are my soul/life), used between very close friends or lovers.

او با تمام روح و جانش آواز می‌خواند.
(He sings with all his soul and life/spirit.)

In the modern professional and sports world, you will hear the derivative rouhiyeh. Coaches will talk about the rouhiyeh-ye timi (team spirit) before a big match. If an athlete is performing poorly, commentators might say 'Rouhiyeh-ash ra bakhte' (He has lost his spirit/confidence). This usage is very similar to the English 'morale.' In the news, you might hear about the rouhaniyat of a particular law or social movement, referring to its underlying spirit or intent. Furthermore, in the medical and psychological fields, doctors might discuss bimari-haye rouhi (mental/psychological illnesses). While 'ravan' is the more clinical term for 'mind,' rouh is often used by the general public to describe psychological well-being. If someone says 'Hal-e rouhi-am khub nist' (My spiritual/mental state isn't good), they are telling you they are struggling emotionally. This highlights how rouh covers the entire spectrum of the non-physical human experience, from the divine soul to the day-to-day mood.

Religious and Spiritual Settings
During sermons or religious speeches, rouh is used to discuss the afterlife, the 'Barzakh' (purgatory), and the purification of the self.

این مکان روح عجیبی دارد.
(This place has a strange spirit/atmosphere.)

You will also hear rouh in the context of supernatural stories. While 'jen' is the term for a genie or spirit, rouh is specifically the ghost of a human. Ghost stories in Persian often involve a rouh-e sargardan (a wandering soul) who has unfinished business on earth. This is a common trope in Iranian horror cinema and folklore. Lastly, in the world of beauty and aesthetics, a 'ba-rouh' face is one that is full of life and character, often contrasted with a 'bi-rouh' face that might be classically beautiful but lacks expression. In summary, whether you are in a mosque, a stadium, a psychologist's office, or a cinema, the word rouh will be there, serving as a vital descriptor for the unseen forces that define our lives. It is a word that requires you to look beyond the surface, making it one of the most rewarding words to master in the Persian language.

For English speakers, the most common mistake when using روح is confusing it with other similar words like jan (life/soul), ravan (mind/soul), or nafs (ego/self). While these words are often translated as 'soul' or 'spirit' in English dictionaries, they have distinct nuances in Persian. A common error is using rouh as an affectionate term for a person, like saying 'Hey soul!' In Persian, you should use jan or janam for this purpose. Using rouh in this context would sound overly formal or even slightly spooky, as if you are addressing their ghost rather than their person. Another mistake is using rouh when you specifically mean the 'mind' in a clinical or psychological sense. While rouh is used for morale, ravan is the correct term for 'psyche' or 'mind' in the context of psychiatry or psychology. Saying you have a 'rouh' problem might imply a spiritual crisis, whereas a 'ravan' problem implies a mental health issue.

Rouh vs. Jan
Mistake: Calling a friend 'Rouh-e man'. Correct: 'Jan-e man'. 'Rouh' is the metaphysical entity; 'Jan' is the life force and a term of endearment.

Incorrect: روح من خسته است (When meaning mental fatigue).
Better: روان من خسته است (My mind/psyche is tired).

Grammatically, learners often forget the 'h' sound at the end of rouh. In Persian, the final 'h' (ح) is a strong aspirate, unlike the silent 'h' at the end of words like 'khaneh' (house). Failing to pronounce the final 'h' can make the word sound like 'ru' (face), which completely changes the meaning. Another common grammatical error is the incorrect pluralization. While you can add the Persian plural suffix '-ha' to make rouh-ha, the more common and formal plural is the Arabic broken plural arvah. Using rouh-ha in a formal essay might make your writing look amateurish. Additionally, learners often struggle with the prepositional use of rouh. When saying 'in my soul,' you should use 'dar rouh-am,' but in many poetic contexts, 'dar' is omitted, which can be confusing for beginners trying to parse the sentence.

The 'Morale' Confusion
Mistake: Using 'rouh' to mean 'team spirit' in a sports context. Correct: Use 'rouhiyeh'. 'Rouh' is too heavy/metaphysical for a football game.

Incorrect: تیم ما روح خوبی دارد.
Correct: تیم ما روحیه خوبی دارد.
(Our team has good morale/spirit.)

Finally, be careful with the word rouhani. While it literally means 'spiritual,' it is also the standard word for an Islamic cleric (a mullah). If you are talking about a 'spiritual experience' and you use the word rouhani, people might think you are talking about something related to the clergy. To avoid this, you can use the phrase manavi for 'spiritual' in a general, non-clerical sense. For example, 'tajrobe-ye manavi' is a spiritual experience, whereas 'tajrobe-ye rouhani' might sound like an experience with a priest. Understanding these subtle distinctions in register and connotation will help you avoid social awkwardness and ensure that your use of rouh is always appropriate for the situation.

Persian is a language rich in synonyms for the internal self, and knowing when to use روح versus its alternatives is key to sounding natural. The most frequent alternative is jan. While rouh is the metaphysical soul, jan is the 'life-force' or 'vitality.' In classical poetry, they are often used together as a hendiadys (rouh o jan) to represent the entirety of the human spirit. However, in modern speech, jan is much more common as a term of endearment. Another word is ravan, which specifically refers to the 'psyche' or 'mind.' If you are talking about psychology (ravan-shenasi) or mental health, ravan is the word to use. Rouh is too 'religious' or 'ethereal' for a scientific context. Then there is nafs, an Arabic loanword that refers to the 'self' or 'ego,' often in the context of the lower desires that one must overcome in Sufism.

Comparison Table
  • Rouh: The eternal soul, ghost, morale.
  • Jan: Life force, dear, physical vitality.
  • Ravan: Psyche, mind, mental flow.
  • Nafs: Ego, carnal self, breath.

سعدی می‌گوید: تن خوش است و روح خوش.
(Saadi says: The body is good and the soul is good.)

If you want to describe a 'spirit' in the sense of 'the spirit of the law' or 'the spirit of the age,' you might use fahlava or ma'na (meaning/essence). For 'ghost' specifically, while rouh is common, some might use shabah (phantom/specter) to sound more literary or dramatic. In the context of energy or vibe, the borrowed word hess (feeling) or enerzhi (energy) is often used by younger Iranians. For example, 'In khaneh hess-e khubi darad' (This house has a good feeling/vibe) is more common than saying it has a good rouh. However, rouh remains the most formal and respected term for the essence of a thing. In academic writing, you might also see gowhar (essence/gem) used metaphorically to describe the 'soul' of a person's character. Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the 'spirit' of your conversation.

Register and Choice
Use rouh in formal, religious, or philosophical settings. Use jan in intimate settings. Use ravan in scientific or clinical settings.

او روح آزادگی را در جامعه گسترش داد.
(He spread the spirit of freedom in society.)

In summary, while rouh is the primary word for soul, its synonyms provide a rich palette for expressing different aspects of the human experience. By distinguishing between the metaphysical rouh, the vital jan, the psychological ravan, and the ethical nafs, you will be able to navigate the complexities of Persian thought and emotion with much greater precision. This mastery over synonyms is what elevates a learner from basic communication to true linguistic and cultural fluency.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The words for 'soul' in many languages are related to 'breath' (like Latin 'spiritus' or Greek 'pneuma'). In Persian/Arabic, 'rouh' (soul) and 'rih' (wind) come from the same root.

Aussprachehilfe

UK /ruːh/
US /ruh/
The stress is on the single syllable of the word.
Reimt sich auf
کوه (Kooh - Mountain) شکوه (Shokooh - Glory) اندوه (Andooh - Grief) گروه (Gorooh - Group) پژوه (Pazooh - Search) ستوه (Sotooh - Weary) نوه (Naveh - Grandchild - partial rhyme) وجوه (Vojooh - Aspects)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'ru' (ignoring the final h).
  • Pronouncing 'ou' like the 'ow' in 'house'.
  • Making the 'h' too soft (it should be the Persian 'ح').
  • Confusing the vowel with 'o' (like 'roh').
  • Over-trilling the 'r' like in Spanish.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word itself is easy to recognize, but its meaning in poetry can be deep.

Schreiben 3/5

Requires remembering the 'He-ye Jimi' (ح) at the end.

Sprechen 2/5

Pronunciation is simple if you don't forget the final 'h'.

Hören 2/5

Common in many contexts, usually easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

بدن (Body) آدم (Person) خوب (Good) زنده (Alive)

Als Nächstes lernen

روان (Mind) معنویت (Spirituality) اخلاق (Ethics) فلسفه (Philosophy)

Fortgeschritten

تجرد (Immateriality) کالبد (Physical frame) برزخ (Purgatory) سلوک (Spiritual journey)

Wichtige Grammatik

Ezafe for Abstract Nouns

روحِ بزرگ (The great soul) - The 'e' sound links the noun and adjective.

Arabic Plurals in Persian

ارواح (Arvah) is used more than روح‌ها (Rouh-ha) in formal Persian.

Compound Adjectives with Rouh

روح‌نواز (Soul + soothing part of the verb navakhtan).

Suffix -iyeh for State

روح (Entity) -> روحیه (State of spirit/morale).

Suffix -ani for Relation

روح (Soul) -> روحانی (Relating to the soul/spiritual/cleric).

Beispiele nach Niveau

1

او روح مهربانی دارد.

He/She has a kind soul.

Simple subject-object-verb structure.

2

روحش شاد.

May his/her soul be happy (RIP).

A fixed expression used for the deceased.

3

بدن می‌میرد اما روح نه.

The body dies but the soul does not.

Contrast between 'badan' (body) and 'rouh'.

4

آیا به روح اعتقاد داری؟

Do you believe in the soul?

Question form with 'be' (to/in).

5

او یک روح دید.

He saw a ghost.

Using 'rouh' as 'ghost'.

6

روح بزرگ، کارهای بزرگ می‌کند.

A great soul does great things.

Adjective 'bozorg' modifying 'rouh'.

7

این باغ روح دارد.

This garden has a soul/spirit (is lively).

Metaphorical use for a lively place.

8

او روح پاکی است.

He/she is a pure soul.

Using 'pak' (pure) as an adjective.

1

روحیه تیم ما عالی است.

Our team's morale is excellent.

Using the derivative 'rouhiyeh' for morale.

2

او از نظر روحی خسته است.

He is mentally/spiritually tired.

Adverbial use 'az nazar-e rouhi'.

3

این فیلم خیلی بی‌روح بود.

This movie was very soulless/dull.

Prefix 'bi-' meaning 'without'.

4

او به ارواح فکر می‌کند.

He is thinking about spirits/ghosts.

Plural form 'arvah'.

5

موسیقی به روح آرامش می‌دهد.

Music gives peace to the soul.

Dative construction with 'be'.

6

او روحیه بالایی دارد.

He has high spirits/high morale.

Collocation 'rouhiyeh-ye bala'.

7

این خانه خیلی با‌روح است.

This house is very spirited/lively.

Prefix 'ba-' meaning 'with'.

8

او با روحیه جنگندگی بازی کرد.

He played with a fighting spirit.

Compound noun 'rouhiyeh-ye jangandegi'.

1

روحم هم از این ماجرا خبر نداشت.

Even my soul didn't know about this (I had no idea).

Common idiom for total ignorance.

2

صدای او روح‌نواز است.

His/her voice is soul-caressing (soothing).

Compound adjective 'rouh-navaz'.

3

او روح خود را به هنر فروخت.

He sold his soul to art.

Metaphorical use of 'selling the soul'.

4

این سفر روح مرا تازه کرد.

This trip refreshed my soul.

Verb 'taze kardan' (to refresh).

5

عشق، غذای روح است.

Love is the food of the soul.

Metaphorical definition.

6

او همیشه در روح من زنده است.

He is always alive in my soul.

Prepositional phrase 'dar rouh-e man'.

7

نباید اجازه دهی کسی روحت را آزار دهد.

You shouldn't let anyone hurt your soul.

Modal verb 'nabayad' with subjunctive.

8

او در جستجوی آرامش روحی است.

He is in search of spiritual peace.

Adjective 'rouhi' meaning spiritual/mental.

1

روح قوانین باید رعایت شود.

The spirit of the laws must be observed.

Abstract use of 'spirit' meaning intent.

2

او به دنبال تکامل روح است.

He is pursuing the perfection of the soul.

Philosophical context.

3

این شعر، روح زمانه ماست.

This poem is the spirit of our times.

Genitive construction 'rouh-e zamaneh'.

4

روحانیت در این اثر موج می‌زند.

Spirituality ripples through this work.

Using the noun 'rouhaniyat'.

5

او بین روح و جسم تفاوتی قائل نیست.

He makes no distinction between soul and body.

Formal verb 'ghael budan'.

6

این فضا، روحیه خلاقیت را تقویت می‌کند.

This atmosphere strengthens the spirit of creativity.

Complex object 'rouhiyeh-ye khalaghiyat'.

7

او با روحیه ایثارگری به دیگران کمک کرد.

He helped others with a spirit of self-sacrifice.

Abstract noun 'isar-gari'.

8

در این نقاشی، روح زندگی جریان دارد.

In this painting, the spirit of life flows.

Verb 'jaryan dashtan' (to flow).

1

مولوی معتقد است روح از نیستان جدا شده است.

Rumi believes the soul has been separated from the reed-bed (divine origin).

Literary/Sufi reference.

2

او درگیر یک بحران روحی عمیق است.

He is involved in a deep spiritual/mental crisis.

Collocation 'bohran-e rouhi'.

3

این معماری، روح ملی ما را بازتاب می‌دهد.

This architecture reflects our national spirit.

Verb 'baztab dadan' (to reflect).

4

او سعی کرد در کالبد این نهضت، روح تازه‌ای بدمد.

He tried to breathe new spirit into the body of this movement.

Idiomatic 'dar kalbod-e... rouh damidan'.

5

تعالی روح در گرو گذشتن از تمایلات نفسانی است.

The transcendence of the soul depends on passing through carnal desires.

Formal philosophical structure.

6

او با ظرافتی خاص، به توصیف احوال روحی قهرمان داستان پرداخت.

With specific delicacy, he proceeded to describe the spiritual states of the story's hero.

Formal 'be... pardakhtan' construction.

7

این قطعه موسیقی، ترجمان روح آزرده یک ملت است.

This musical piece is the translation (interpretation) of a nation's pained soul.

Literary word 'tarjoman'.

8

او در ساحت روح، به دنبال حقیقت می‌گشت.

In the realm of the spirit, he was searching for truth.

Formal word 'sahat' (realm/arena).

1

تجرد روح یکی از مباحث پیچیده در فلسفه اسلامی است.

The immateriality of the soul is one of the complex topics in Islamic philosophy.

Technical philosophical term 'tajarrad'.

2

او روح جمعی جامعه را به سوی آرمان‌های والا سوق داد.

He nudged the collective spirit of society toward lofty ideals.

Sociological term 'rouh-e jam'i'.

3

در جهان‌بینی او، روح و ماده دو روی یک سکه‌اند.

In his worldview, spirit and matter are two sides of the same coin.

Metaphorical idiom.

4

او به چنان استعلای روحی رسیده بود که مرگ را نمی‌دید.

He had reached such spiritual transcendence that he did not see death.

Formal word 'este'la' (transcendence).

5

این اثر، واکاوی عمیقی در لایه‌های پنهان روح بشر است.

This work is a deep exploration of the hidden layers of the human soul.

Academic word 'vakavi' (analysis/exploration).

6

او معتقد بود که روح، پیش از ابدان، در عالم ذر خلق شده است.

He believed that the soul was created in the 'World of Particles' before the bodies.

Theological reference to 'Alam-e Zar'.

7

اشعار او، غلیان روح پر تلاطم او در مواجهه با ابدیت است.

His poems are the bubbling over of his turbulent soul in the face of eternity.

Literary word 'ghalyan' (boiling/effervescence).

8

او در مقام یک مصلح، به پالایش روح جامعه همت گماشت.

In the position of a reformer, he strove for the purification of the society's soul.

Formal 'hemmat gomashtan' (to strive).

Häufige Kollokationen

روح بزرگ
آرامش روح
غذای روح
روحیه تیم
عالم ارواح
روح تازه
بیماری روحی
روح پلید
تقویت روحیه
روح دموکراسی

Häufige Phrasen

روحش شاد

— May his/her soul rest in peace. Used immediately after mentioning a dead person.

پدربزرگم مرد، روحش شاد.

روحم خبر ندارد

— I have absolutely no idea. Used to express complete ignorance of a situation.

من روحم هم از این قرار خبر نداشت.

با روح و جان

— With all one's heart and soul. Used to show deep commitment.

او با روح و جان برای وطنش جنگید.

روحیه دادن

— To encourage or boost someone's morale.

دوستانم به من روحیه دادند تا ادامه دهم.

بی‌روح

— Soulless, dull, or lacking expression.

این اتاق خیلی بی‌روح است، کمی گل بیاور.

روح‌نواز

— Soothing or soul-caressing. Usually for music or voices.

صدای پیانو بسیار روح‌نواز بود.

در کالبد چیزی روح دمیدن

— To revitalize or give new life to something.

او در کالبد این هنر قدیمی روح تازه‌ای دمید.

ارواح سرگردان

— Wandering spirits or ghosts with no rest.

او به داستان‌های ارواح سرگردان علاقه دارد.

حال روحی

— One's mental or emotional state.

امروز حال روحی خوبی ندارم.

روح بلند

— A noble or lofty spirit. Used for highly ethical people.

او به خاطر روح بلندش همه را بخشید.

Wird oft verwechselt mit

روح vs رو

Means 'face' or 'on'. Sounds similar if the final 'h' in 'rouh' is dropped.

روح vs راه

Means 'way' or 'road'. The vowel is different but beginners sometimes mix them up.

روح vs ریح

Arabic for 'wind'. Rarely used in Persian but shares the same root.

Redewendungen & Ausdrücke

"روح از تنش پرید"

— To be extremely frightened. Literally, the soul jumped out of the body.

وقتی آن صدا را شنیدم، روح از تنم پرید.

Informal
"روحش هم خبر ندارد"

— To be completely unaware of something happening.

او دارد برایش جشن می‌گیرد و روحش هم خبر ندارد.

Neutral
"روح به روح راه دارد"

— Souls have a way of connecting (similar to 'great minds think alike' or emotional resonance).

ما همزمان به هم زنگ زدیم؛ واقعاً روح به روح راه دارد.

Informal
"روح دادن به چیزی"

— To bring something to life or make it interesting.

حضور تو به این مهمانی روح داد.

Neutral
"روحیه خود را باختن"

— To lose one's confidence or morale.

بعد از گل اول، تیم روحیه خود را باخت.

Neutral
"با ارواح عمه‌اش"

— A sarcastic way to say 'yeah, right' or 'in his dreams'. (Slightly rude).

می‌گوید می‌خواهد دکتر شود؟ با ارواح عمه‌اش!

Slang
"روح شدن"

— To disappear suddenly or become invisible.

تا آمدم با او حرف بزنم، روح شد و رفت.

Informal
"روح دمیدن در کالبد"

— To inspire or give new energy to a dead project.

مدیر جدید در کالبد شرکت روح تازه‌ای دمید.

Formal
"ارواح خاک فلان کس"

— An oath or a way to emphasize a point by mentioning a dead person's soul.

به ارواح خاک پدرم، من این کار را نکردم.

Informal/Solemn
"روح آزاد"

— A free spirit; someone who doesn't follow conventions.

او یک روح آزاد است و هر جا بخواهد می‌رود.

Neutral

Leicht verwechselbar

روح vs جان

Both translate to 'soul' or 'life'.

Rouh is the metaphysical soul; Jan is the vital life force and an endearment.

جانم (My dear) vs. روحم (My soul - more formal/metaphysical).

روح vs روان

Both relate to the internal self.

Ravan is specifically the 'mind' or 'psyche' in a psychological sense.

روان‌شناس (Psychologist) not روح‌شناس.

روح vs نفس

Both are internal entities.

Nafs is the ego or the self that has desires, often needing control.

مبارزه با نفس (Fighting the ego).

روح vs شبح

Both can mean 'ghost'.

Shabah is more like a 'phantom' or 'shadowy figure'; Rouh is the actual soul of a dead person.

او یک شبح در مه دید.

روح vs روحانی

Means both 'spiritual' and 'cleric'.

Context determines if it's an adjective or a noun for a priest.

یک لباس روحانی (A spiritual/clerical dress).

Satzmuster

A1

[Person] روح [Adjective] دارد.

او روح مهربانی دارد.

A2

[Thing] به روح آرامش می‌دهد.

کتاب به روح آرامش می‌دهد.

B1

روحم هم از [Noun] خبر نداشت.

روحم هم از این ماجرا خبر نداشت.

B2

باید در کالبد [Noun] روح تازه‌ای دمید.

باید در کالبد اقتصاد روح تازه‌ای دمید.

C1

[Noun] بازتاب‌دهنده روح ملی است.

این موسیقی بازتاب‌دهنده روح ملی است.

C2

تجرد روح از مباحث [Adjective] است.

تجرد روح از مباحث بنیادین فلسفه است.

Neutral

روحش شاد و یادش گرامی.

روحش شاد و یادش گرامی.

Psychological

از نظر روحی در وضعیت [Adjective] هستم.

از نظر روحی در وضعیت خوبی هستم.

Wortfamilie

Substantive

روحانی (Cleric/Spiritual person)
روحانیت (Spirituality/Clergy)
روحیه (Morale/Spirits)
ارواح (Souls/Spirits - plural)

Verben

روح بخشیدن (To give soul/life)
روحیه دادن (To encourage)

Adjektive

روحی (Mental/Spiritual)
روحانی (Spiritual/Divine)
با‌روح (Spirited/Lively)
بی‌روح (Soulless/Dull)
روح‌نواز (Soothing)

Verwandt

جان (Life)
روان (Mind)
نفس (Ego)
شبح (Ghost)
فرشته (Angel)

So verwendest du es

frequency

Very frequent in daily speech (condolences, morale) and literature.

Häufige Fehler
  • Saying 'rouh-e man' to a friend. جانِ من (Jan-e man)

    'Rouh-e man' is too formal/metaphysical for daily affection; 'Jan' is the standard word for 'dear'.

  • Pronouncing it 'ru'. روح (Rouh)

    Dropping the 'h' changes the word to 'face' (رو) or 'on'.

  • Using 'rouh' for team morale. روحیه (Rouhiyeh)

    'Rouh' is the entity; 'Rouhiyeh' is the psychological state or morale.

  • Confusing 'rouh' with 'ravan' in psychology. روان (Ravan)

    'Ravan' is the clinical term for 'mind/psyche'. 'Rouh' is more spiritual.

  • Using the 'h' (ه) instead of (ح) in writing. روح

    The word is an Arabic loanword and must use the specific 'h' (ح).

Tipps

Using Rouhiyeh

Always use 'rouhiyeh' instead of 'rouh' when talking about morale, mood, or mental state in a secular context like sports or work.

Condolences

Memorize 'Rouhash shad'. It is a vital social lubricant in Iranian culture and shows you understand Persian etiquette (Ta'arof).

The Final H

Practice the 'h' sound at the end. It's like the 'h' in 'hat' but at the end of the word. Don't let it disappear!

Poetic Compounds

Learn compounds like 'rouh-navaz'. They are very common in song titles and descriptions of beautiful things.

Ezafe Linking

Remember the Ezafe: 'Rouh-e man' (My soul). The 'e' sound is short and quick.

Rouh vs Jan

Use 'Jan' for affection and 'Rouh' for the metaphysical. 'Jan-e man' is 'my dear'; 'Rouh-e man' is 'my soul'.

Spelling

The 'h' in 'rouh' is (ح), not (ه). This is important for correct spelling in formal Persian.

Context Clues

If you hear 'rouh' in a scary context, it's a ghost. If in a sad context, it's a soul. If in a sports context, it's morale.

Wind and Soul

Remember that 'rouh' is related to 'breath'. It is the breath of life that stays when the body stops.

Compliments

Calling a place 'ba-rouh' is a great compliment for an Iranian host. It means their home feels warm and alive.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the 'R' in 'Rouh' as 'Real essence', the 'ou' as the 'Universal' part of us, and the 'h' as the final 'Halt' of the body. Rouh is the Real Universal part that doesn't Halt.

Visuelle Assoziation

Imagine a glowing blue light (the soul) leaving a heavy gray stone (the body). The light is the 'Rouh'.

Word Web

Soul Ghost Morale Spirituality Poetry Afterlife Essence Vitality

Herausforderung

Try to use 'Rouhash shad' correctly today if you hear about a historical figure or a celebrity who has passed away.

Wortherkunft

Borrowed from Arabic 'Rūḥ' (روح). It is a Semitic root (R-W-H) which is also found in Hebrew 'Ruach'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Arabic is related to 'breath', 'wind', or 'scent'. It signifies the 'breath of life'.

Afroasiatic (Semitic) root, integrated into Indo-European (Persian).

Kultureller Kontext

Be respectful when using 'rouh' in religious contexts. Avoid using 'arvah' (ghosts) in a joking way in a cemetery or during a funeral.

English speakers often use 'soul' for music (Soul music) or food (Soul food). In Persian, 'rouh' is rarely used for food, but 'ba-rouh' can describe soulful music.

The Masnavi by Rumi (discusses the soul's journey). The Blind Owl by Sadegh Hedayat (uses 'rouh' in a dark, psychological way). The phrase 'Rouh-ol-Qodos' in the Quran.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Funerals

  • روحش شاد
  • برای روحش دعا کنید
  • خدا به روحش آرامش بدهد
  • یادش و روحش گرامی

Sports

  • روحیه تیمی
  • روحیه خود را حفظ کنید
  • او روحیه جنگندگی دارد
  • با روحیه بالا بازی کردند

Psychology

  • سلامت روحی
  • فشار روحی
  • بیماری‌های روحی و روانی
  • از لحاظ روحی خسته‌ام

Poetry

  • پرواز روح
  • روح و ریحان
  • مرغ روح
  • روح قدسی

Horror/Supernatural

  • احضار ارواح
  • روح سرگردان
  • خانه ارواح
  • صدای روح

Gesprächseinstiege

"به نظر تو روح وجود دارد؟ (Do you think the soul exists?)"

"چه چیزی به روح تو آرامش می‌دهد؟ (What gives peace to your soul?)"

"آیا تا به حال یک روح دیده‌ای؟ (Have you ever seen a ghost?)"

"چطور می‌توانیم روحیه خود را در سختی‌ها حفظ کنیم؟ (How can we keep our spirits up during hard times?)"

"بهترین راه برای تقویت روحیه تیمی چیست؟ (What is the best way to strengthen team spirit?)"

Tagebuch-Impulse

امروز از نظر روحی چه حسی داری؟ (How do you feel spiritually/mentally today?)

یک خاطره بنویس که در آن روحت تازه شد. (Write a memory where your soul was refreshed.)

آیا هنر می‌تواند روح یک ملت را تغییر دهد؟ (Can art change the soul of a nation?)

تفاوت بین روح و جسم از نظر تو چیست؟ (What is the difference between soul and body in your opinion?)

چطور می‌توان به آرامش روحی رسید؟ (How can one achieve spiritual peace?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'rouh' primarily means 'soul' or 'spirit'. While it can mean 'ghost' in the context of a dead person's spirit appearing, it is more often used for morale, the essence of a person, or in religious contexts. For a 'scary' ghost, people might also use 'jen'.

The most common and respectful way is 'Rouhash shad' (May his/her soul be happy). You can also add 'yadesh gerami' (may his memory be cherished). This is used for anyone who has passed away, regardless of how long ago.

'Rouh' is the noun for the soul or spirit itself (the entity). 'Rouhiyeh' refers to a person's mood, morale, or mental state (the condition). For example, you have a 'rouh', but you are in a good 'rouhiyeh'.

It is possible but very formal and poetic. In everyday life, 'jan-e man' or 'azizam' is much more common. 'Rouh-e man' sounds like something out of a 19th-century poem or a very dramatic movie.

In Persian, there is no grammatical gender. So 'rouh' is neutral. However, in its original Arabic, it is feminine (though sometimes treated as masculine). In Persian, you don't need to worry about this.

The most common plural is 'arvah' (ارواح), which is the Arabic broken plural. You can also use 'rouh-ha' (روح‌ها), but 'arvah' is preferred in formal and literary contexts.

'Bi-rouh' literally means 'without soul'. It is used to describe things that are dull, boring, robotic, or lacking expression, such as a 'bi-rouh' painting or a 'bi-rouh' performance.

Yes, but with a caveat. 'Rouhani' is also the word for a Muslim cleric. If you want to say 'spiritual' in a general sense without clerical connotations, 'manavi' is often a safer choice.

It means 'The Holy Spirit'. It is used in the Quran to refer to the angel Gabriel and is also used by Persian-speaking Christians to refer to the third person of the Trinity.

It is used as 'rouhiyeh' to mean morale. Coaches often talk about 'rouhiyeh-ye timi' (team spirit) and 'taghviyat-e rouhiyeh' (boosting morale) before or during a game.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'Rouh' to mean soul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'May his soul be happy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about team morale using 'Rouhiyeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a beautiful song using 'Rouh-navaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have no idea' (using the soul idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the difference between body and soul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Arvah' in a sentence about a ghost story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She has a great soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Mental Health'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Bi-rouh' to describe a boring movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'fresh spirit' in a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Do you believe in spirits?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about 'Spirituality'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Rouh-afza' in a sentence about nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The spirit of freedom'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'wandering soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Rouh-e bozorg' as a compliment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Breathe new life into something'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'Peace of soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Pure soul'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'May his soul be happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have no idea' using the soul idiom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your mood today using 'Rouhiyeh'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone they have a great soul.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Music is the food of the soul'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you believe in ghosts?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This voice is soothing'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Our team has high morale'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The body dies, the soul remains'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I feel mentally tired'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This house is lively/spirited'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'May God give peace to his soul'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a pure soul'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I work with all my soul'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The spirit of the law'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a free spirit'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't lose your morale'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Spirituality is beautiful'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A fresh spirit'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wandering spirits'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Rouh'. What is the last sound?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In the phrase 'Rouhash shad', what does 'shad' mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Rouhiyeh-ye tim'. Does this refer to a person or a group?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Bi-rouh'. Does this sound positive or negative?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In 'Rouh-navaz', what is the second part related to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Arvah'. Is this singular or plural?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Rouhani'. What is a common second meaning for this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Rouh-am khabar nadarad'. Does the speaker know the secret?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Hal-e rouhi'. Is this about physical health or emotions?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Rouh-e bozorg'. Is this a small or big spirit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

In 'Rouh-afza', what does 'afza' mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dar kalbod-e u rouh damid'. What action is 'damid'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ba-rouh'. Is this a compliment for a house?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Rouhaniyat'. What suffix is added here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Rouh-e pak'. What is the adjective?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!