At the A1 level, you only need to know that 'shakar' means 'sugar' and is used for food and drinks. You should be able to say 'I want sugar' (Shakar mikham) or 'I don't like sugar' (Shakar doost nadaram). Focus on basic kitchen items. Remember the pronunciation: Sha-kar. Don't worry about the complex history or scientific terms yet. Just know it's white, sweet, and goes in tea or coffee. You might see it on a table in a small bowl. It is one of the first nouns you learn because it is used every day in Iranian hospitality. Practice asking for it: 'Shakar, lotfan' (Sugar, please).
At the A2 level, you should be able to use 'shakar' in more complete sentences and understand quantities. You can say 'one spoon of sugar' (yek ghashogh shakar) or 'a little sugar' (kamee shakar). You should also start to distinguish between 'shakar' (granulated) and 'ghand' (cubes). If you are shopping, you can ask 'Where is the sugar?' (Shakar kojast?). You can also describe things: 'This coffee is without sugar' (In ghahve bedun-e shakar ast). You should also be aware of the homograph 'shokr' (thanks) and make sure you are using the correct 'a' sound for sugar.
At the B1 level, you can use 'shakar' in the context of recipes and health. You can follow a simple recipe that says 'Mix the sugar with the eggs' (Shakar ra ba tokhme-morgh-ha makhloot konid). You can also talk about health issues like 'too much sugar' (shakar-e ziad) being bad for your teeth or health. You should be comfortable with compound words like 'shakar-pāsh' (sugar shaker). You can also express preferences, such as 'I prefer brown sugar because it is healthier' (Man shakar-e ghahve-i ra tarjih midaham chon salem-tar ast). Your vocabulary is expanding to include related items like 'asal' (honey) and 'nabat' (rock candy).
At the B2 level, you can discuss the role of sugar in the economy or the food industry. You can talk about 'shakar-e khoon' (blood sugar) in a more detailed medical sense, perhaps discussing diabetes (diābet). You can understand more complex phrases like 'shakar-e tasfiye-shodeh' (refined sugar). You should be able to read food labels and understand terms like 'bedun-e shakare ezafe' (no added sugar). You can also use the word in more abstract or metaphorical ways if they appear in news or articles, such as discussing sugar prices in the market and their impact on inflation.
At the C1 level, you should be aware of the literary and historical nuances of the word 'shakar'. You can understand how poets like Hafez or Rumi use sugar as a metaphor for divine sweetness or the beauty of the Persian language. You can participate in discussions about the history of the sugar trade in the Middle East and its cultural impact. You should be able to distinguish between various technical types of sugar in industrial or chemical contexts. Your use of the word is nuanced, and you can use it in formal writing or academic discussions about nutrition or history without hesitation.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'shakar' and its place in the Persian lexicon. You can analyze classical poetry that uses 'shakar' in complex allegories. You understand the etymological journey of the word from Sanskrit to modern Persian. You can write academic papers or give presentations on topics ranging from the biochemistry of sugar to the socio-economic history of sugar refineries in Iran. You are also familiar with rare or archaic terms related to sugar and can navigate any linguistic register, from street slang to the most formal literary styles, where sugar might be mentioned.

شکر in 30 Sekunden

  • Shakar means sugar in Persian. It refers to granulated sugar used in cooking and drinks.
  • It is a common noun, uncountable, and essential for A1 learners to know for daily life.
  • Be careful to distinguish it from sugar cubes (ghand) and the word for thanks (shokr).
  • It is used with verbs like 'rikhtan' (to pour) and is central to Persian tea culture.

The Persian word شکر (shakar) refers to sugar, specifically the granulated, white or brown crystalline substance used to sweeten food and beverages. In the context of Iranian culture, shakar is a fundamental staple found in every household, though it is often distinguished from ghand (sugar cubes). While ghand is traditionally used for drinking tea—where a cube is placed in the mouth or dipped—shakar is the primary ingredient for cooking, baking, and sweetening coffee or herbal infusions. The word itself has deep historical roots, tracing back through Middle Persian to the Sanskrit 'sharkara', illustrating the ancient trade routes of this 'white gold' through the Persian Empire. When you enter a Persian kitchen, you will hear this word most often during the preparation of traditional desserts like Sholeh Zard (saffron rice pudding) or Halva. It is also used in a clinical sense when discussing blood sugar levels in health contexts. Understanding the distinction between granulated sugar and other forms of sweeteners is crucial for any beginner learner navigating a Persian menu or recipe.

Culinary Context
In Persian recipes, shakar is used as the base for syrups (sharbat) and is essential for balancing the acidity in dishes like Fesenjan or various jams (morabba).

من برای پختن کیک به دو پیمانه شکر نیاز دارم. (I need two cups of sugar to bake a cake.)

Beyond the physical substance, the word carries a connotation of sweetness and pleasantness in Persian literature, though not as frequently as the word 'shirin' (sweet). In modern usage, it is a neutral, everyday noun. It is important to note the spelling: without short vowels written, it looks identical to shokr (gratitude/thanks). Context is the only way to distinguish them in text. For example, if the sentence is about tea, it is definitely sugar; if it is about God, it is likely gratitude. This homograph is a classic hurdle for A1 learners, but the culinary context usually makes it obvious. Furthermore, the Iranian market offers various types of shakar, including shakar-e ghahve-i (brown sugar) and shakar-e doroosht (coarse sugar), each serving specific purposes in the rich tapestry of Persian confectionery.

Medical Context
When talking about diabetes or health, 'shakar-e khoon' (blood sugar) is the standard term used by doctors and patients alike.

مصرف زیاد شکر برای سلامتی مضر است. (High consumption of sugar is harmful to health.)

Historically, sugar was a luxury in the Iranian plateau. Before the industrial production of beet and cane sugar, sweeteners like grape molasses (shireh) or honey (asal) were more common. The introduction of shakar revolutionized Persian sweets, leading to the creation of iconic dishes like Gaz and Sohan. Today, it is so ubiquitous that it is often sold in large 5kg bags in Iranian supermarkets. When shopping, you might see labels like 'shakar-e sefid' (white sugar). Learning this word is your first step into the vast world of Persian hospitality, where offering something sweet to a guest is not just a gesture, but a cultural requirement.

Using شکر (shakar) in a sentence is straightforward because it functions as a standard uncountable noun, much like 'sugar' in English. However, in Persian, we often use specific verbs to describe the action of adding sugar. The most common verb is rikhtan (to pour/to add). For instance, 'I pour sugar in the tea' is Man dar chāy shakar mirizam. Another common verb is ghati kardan (to mix), used when blending sugar into a batter or a drink. Because it is an object, it often takes the object marker if it is specific, though in general statements, the marker is omitted. Understanding the grammatical placement is key: Persian follows a Subject-Object-Verb (SOV) structure, so the sugar usually appears in the middle of the sentence.

Common Verb Pairings
The verbs 'rikhtan' (to pour), 'khordan' (to eat/consume), and 'kharidan' (to buy) are the most frequent companions to this noun.

لطفاً کمی شکر به قهوه من اضافه کنید. (Please add some sugar to my coffee.)

In descriptive sentences, shakar can be modified by adjectives. You might describe it as shirin (sweet), sefid (white), or dāne-dorusht (coarse-grained). In the kitchen, you will encounter measurements: yek ghashogh shakar (one spoon of sugar) or yek peymāne shakar (one cup of sugar). If you are describing a product, you might say bedun-e shakar (sugar-free), which is a common phrase on modern food packaging in Iran. For example, āp-mive-ye bedun-e shakar (sugar-free fruit juice). This is an essential phrase for health-conscious travelers. The word can also be part of compound nouns, such as shakar-pāsh (sugar shaker/dispenser), an object you will find on the table in any Iranian cafe.

Quantity Expressions
Use 'kamee' (a little) or 'ziād' (a lot) to quantify sugar: 'shakar-e ziād' (a lot of sugar).

این چای خیلی شکر دارد. (This tea has a lot of sugar.)

When writing, remember that Persian is written from right to left. The word shakar starts with the letter 'shin' (ش), followed by 'kaf' (ک) and ends with 're' (ر). In its plural form, shakar-hā, it refers to different types or batches of sugar, though this is rare in daily speech as it is usually treated as a collective noun. If you are translating from English, be careful not to confuse 'sugar' (the substance) with 'sweet' (the taste). While sugar is shakar, the taste is shirin. If a cake is too sugary, you don't say it is 'shakari' (though that is a word, it usually means sugar-coated), you say it is khayli shirin (very sweet). This distinction helps you sound more like a native speaker.

The most common place to hear the word شکر (shakar) is in an Iranian home during breakfast or afternoon tea time. While Iranians are famous for their tea culture, the way they use sugar is specific. You will hear a host ask, 'Shakar mirizi ya ghand mikhari?' (Do you pour sugar or take a sugar cube?). In modern urban cafes in Tehran, Shiraz, or Isfahan, the word is ubiquitous. Baristas will ask if you want sugar in your latte or Americano. You will also hear it in grocery stores (baqqāli or supermārket). A typical customer might ask, 'Bakhshid, shakar kojast?' (Excuse me, where is the sugar?). Because sugar is a price-controlled staple in Iran, you might even hear it mentioned in news reports regarding the economy or 'tanzim-e bazar' (market regulation).

In the Kitchen
Mothers and grandmothers often use the word when teaching recipes: 'Hālā shakar rā ezafe kon' (Now add the sugar).

آیا در این شربت شکر ریخته‌اید؟ (Did you put sugar in this syrup?)

Television cooking shows are another rich source for hearing this word. Chefs will meticulously measure out shakar while explaining the chemistry of a dessert. Furthermore, in the context of traditional Iranian medicine (Tebb-e Sonnati), you might hear about the 'temperament' of sugar. It is generally considered 'hot' and 'moist', and practitioners might advise against too much shakar for certain body types. In schools, children learn the word early on when studying basic biology or chemistry. It is one of the 'S' words often featured in alphabet books (though 'Sib' for apple is more common, 'Shakar' is a close second for the letter Shin).

Social Gatherings
At a 'mehmāni' (party), guests might discuss the sweetness of the fruit or the desserts, using 'shakar' as the point of reference.

من چایم را بدون شکر می‌خورم. (I drink my tea without sugar.)

Lastly, in the digital age, you will see shakar on Iranian food delivery apps like SnappFood. When browsing the 'Bakery' or 'Confectionery' sections, ingredients are often listed, and shakar is a constant presence. You might also see 'shakar-e rhenim' (diet sugar) or Stevia mentioned in health-oriented sections. In literature and songs, while 'ghand' and 'nabat' are more poetic for 'sweetheart', shakar is used to describe the sweetness of speech (shakar-shokan). For example, the famous poet Hafez uses sugar metaphors to describe the Persian language itself: 'Pārsi-shakar-ast' (Persian is sugar). So, while it is a humble kitchen item, it carries the weight of a language that prides itself on its 'sweetness'.

The single most common mistake for English speakers learning Persian is confusing شکر (shakar - sugar) with شُکر (shokr - gratitude/thanks). In the Persian script, they are written identically: شکر. The difference lies in the short vowels, which are rarely written. Shakar has a 'fat-ha' (a) sound on the first letter, while shokr has a 'zamma' (o) sound. A learner might accidentally say 'Shakar-e Khodā' (Sugar of God) instead of 'Shokr-e Khodā' (Thanks to God). Always remember: if you are talking about food, it is shakar; if you are being polite or religious, it is shokr. This is a rite of passage for every Persian student.

The Shakar vs. Ghand Confusion
English speakers use 'sugar' for everything. Iranians do NOT. If you ask for 'shakar' for your tea in a traditional home, they will give you a bowl of granulated sugar, which is hard to use with a glass of tea. Ask for 'ghand' if you want the cubes.

اشتباه: من برای چای شُکر می‌خواهم. (Mistake: I want 'gratitude' for tea - wrong pronunciation.)

Another mistake is using shakar when you actually mean 'candy' or 'sweets'. In English, you might say 'I want some sugar' to mean you want a treat. In Persian, you must say shirini (sweets) or shokolāt (chocolate). Using shakar in this context sounds like you want to eat a spoonful of raw granulated sugar. Additionally, watch out for the plural. English speakers might say 'sugars' (as in 'two sugars in my coffee'). In Persian, you don't usually pluralize shakar. Instead, you use a measure: do ghashogh shakar (two spoons of sugar). Saying do shakar sounds unnatural and grammatically incomplete in Persian.

Grammar Pitfall
Avoid adding the 'rā' marker to 'shakar' in general requests. Say 'Shakar dārid?' (Do you have sugar?) rather than 'Shakar rā dārid?' unless you are referring to a specific bowl of sugar already discussed.

درست: دو قاشق شکر در قهوه بریز. (Correct: Pour two spoons of sugar in the coffee.)

Finally, learners often forget that 'shakar' is a noun, not an adjective. You cannot say 'In chāy shakar ast' to mean 'This tea is sweet'. You must say 'In chāy shirin ast' (This tea is sweet) or 'In chāy shakar dārad' (This tea has sugar). Confusing the substance with the attribute is a common slip-up in the early stages of learning. Also, be aware of the word nabāt (rock candy). In Iran, if you have a stomach ache, people will tell you to drink tea with nabāt, not shakar. Using the wrong sweetener in a cultural/medicinal context will immediately mark you as a beginner. Pay attention to these nuances to elevate your Persian from 'functional' to 'natural'.

While شکر (shakar) is the general term for granulated sugar, Persian has a rich vocabulary for different types of sweeteners, each with its own specific use. Understanding these alternatives will help you navigate kitchens and cafes more effectively. The most important distinction is between shakar and ghand. While both are sucrose, their form dictates their social and culinary use. Another common word is nabāt, which refers to rock candy, often flavored with saffron. Nabāt is almost exclusively used for its perceived medicinal properties or as a decorative element in traditional tea services. If you are looking for a healthier alternative, asal (honey) is the word you need.

Shakar vs. Ghand
Shakar: Granulated, used in cooking/baking.
Ghand: Cubes, used specifically for drinking tea by the 'bite and sip' method.

من ترجیح می‌دهم به جای شکر از عسل استفاده کنم. (I prefer to use honey instead of sugar.)

In recipes, you might also see poodr-e ghand (powdered sugar/icing sugar). Despite the name using 'ghand', it is a fine powder used for dusting cakes. Another term is ghand-e maye' (liquid sugar/glucose), used in industrial baking. If you are discussing the source of the sugar, you might encounter shakar-e neyshekar (cane sugar) versus shakar-e choghondar (beet sugar). Iran is a major producer of beet sugar, especially in regions like Khorasan. For those avoiding sugar, the term shirinkonandeh-ye masnu'i (artificial sweetener) is used in formal or medical contexts, though most people just say 'shakar-e rezhim' (diet sugar).

Sweetness Hierarchy
Asal (Honey): Natural, healthy.
Nabat (Rock Candy): Medicinal, traditional.
Shakar (Sugar): General, culinary.
Shirin-konandeh (Sweetener): Modern, chemical.

برای تزیین کیک از پودر قند استفاده کنید. (Use powdered sugar to decorate the cake.)

Finally, let's look at the word sharbāt. While it means 'syrup' or a sweet drink, it is the liquid form of sugar and water. If someone says a drink is 'sharbāt-shodeh', they mean it's become very sweet/syrupy. In poetic Persian, you might hear halvāt or noz-hāt, but these are archaic. In daily life, sticking to shakar, ghand, and asal will cover 99% of your needs. Just remember that in a Persian home, offering sugar is more than providing a sweetener; it’s an invitation to a 'shirin' (sweet) conversation. Choosing the right word shows you understand not just the language, but the culture of the Iranian table.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Iran was one of the first regions to refine sugar on a large scale. The word 'shakar' is a linguistic bridge that connects the ancient Sanskrit roots to almost every modern European language's word for sugar.

Aussprachehilfe

UK ʃæ.kær
US ʃæ.kær
The stress is typically on the second syllable: sha-KAR.
Reimt sich auf
سفر (safar - travel) خبر (khabar - news) پدر (pedar - father) کمر (kamar - waist) نظر (nazar - opinion) اثر (asar - effect) ضرر (zarar - harm) بشر (bashar - humanity)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it like the English word 'sugar'.
  • Confusing it with 'shokr' (gratitude) by using an 'o' sound.
  • Making the 'r' too heavy.
  • Using a long 'a' (ā) like 'shā-kār' (which means masterpiece).
  • Swallowing the final 'r'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is short and uses basic letters. The only difficulty is the lack of vowels.

Schreiben 1/5

Only three letters: Shin, Kaf, Re. Very simple to write.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce, but must be careful not to say 'shokr' or 'shakar' with an English accent.

Hören 2/5

Must distinguish from 'shokr' based on context and slight vowel differences.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

چای (tea) آب (water) شیرین (sweet) خوردن (to eat/drink) داشتن (to have)

Als Nächstes lernen

قند (sugar cube) نمک (salt) آشپزخانه (kitchen) پختن (to cook) مربا (jam)

Fortgeschritten

متابولیسم (metabolism) دیابت (diabetes) تصفیه (refining) نیشکر (sugarcane) کربوهیدرات (carbohydrate)

Wichtige Grammatik

Uncountable Nouns

شکر (shakar) is uncountable; we use 'kamee' (a little) or 'ziad' (a lot) instead of plural numbers directly.

Ezafe Construction

کیسه شکر (kis-e shakar) - The bag of sugar.

Object Marker 'rā'

شکر را بریز (Pour the sugar) - used when referring to a specific amount of sugar.

Compound Nouns with -pash

Suffix '-pash' means to scatter/shake; shakar-pash is a sugar shaker.

Omission of Short Vowels

The word is written as 'sh-k-r'. Context determines if it's shakar or shokr.

Beispiele nach Niveau

1

من در چای شکر می‌ریزم.

I pour sugar in the tea.

Subject (Man) + Prepositional Phrase (dar chāy) + Object (shakar) + Verb (mirizam).

2

آیا شکر دارید؟

Do you have sugar?

Simple question using the verb 'dashtan' (to have).

3

شکر شیرین است.

Sugar is sweet.

Subject + Adjective + Linking Verb.

4

من شکر نمی‌خورم.

I don't eat sugar.

Negative form of the verb 'khordan'.

5

لطفاً کمی شکر بیاورید.

Please bring some sugar.

Imperative/Polite request.

6

شکر کجاست؟

Where is the sugar?

Question word 'koja' (where) + 'ast' (is).

7

این شکر سفید است.

This sugar is white.

Demonstrative pronoun 'In' (this).

8

یک قاشق شکر، لطفاً.

One spoon of sugar, please.

Quantity expression.

1

من برای کیک به شکر نیاز دارم.

I need sugar for the cake.

Using 'niāz dāshtan' (to need).

2

او دو کیلو شکر خرید.

He bought two kilograms of sugar.

Past tense of 'kharidan'.

3

شکر قهوه‌ای سالم‌تر است.

Brown sugar is healthier.

Comparative adjective 'salem-tar'.

4

در قهوه شکر نریز.

Don't pour sugar in the coffee.

Negative imperative.

5

قیمت شکر چقدر است؟

How much is the price of sugar?

Question about price.

6

شکر را با آرد مخلوط کن.

Mix the sugar with the flour.

Object marker 'rā' used for specific ingredients.

7

آیا این آب‌میوه شکر دارد؟

Does this juice have sugar?

Inquiry about contents.

8

ما در خانه شکر نداریم.

We don't have sugar at home.

Negative possession.

1

پزشک گفت مصرف شکر را کم کن.

The doctor said to reduce sugar consumption.

Indirect speech.

2

شکر در آب گرم زود حل می‌شود.

Sugar dissolves quickly in hot water.

Passive/Intransitive usage 'hal shodan'.

3

بسیاری از نوشابه‌ها شکر زیادی دارند.

Many sodas have a lot of sugar.

Plural subject + 'ziādi' (lots of).

4

شکر قهوه‌ای طعم متفاوتی دارد.

Brown sugar has a different taste.

Adjective 'motafāvet' (different).

5

من همیشه شکر را در ظرف شیشه‌ای می‌ریزم.

I always pour the sugar into a glass container.

Adverb 'hamishe' (always).

6

آیا می‌توانید شکرپاش را به من بدهید؟

Can you give me the sugar shaker?

Compound noun 'shakar-pāsh'.

7

این مربا بدون شکر درست شده است.

This jam is made without sugar.

Passive construction 'dorost shodeh ast'.

8

شکر یکی از کالاهای اساسی است.

Sugar is one of the basic commodities.

Formal sentence structure.

1

بالا بودن شکر خون می‌تواند خطرناک باشد.

High blood sugar can be dangerous.

Gerund 'bālā boodan' (being high).

2

کارخانه شکر به دلیل مشکلات اقتصادی تعطیل شد.

The sugar factory was closed due to economic problems.

Reasoning with 'be dalil-e'.

3

صنعت شکر در ایران تاریخچه‌ای طولانی دارد.

The sugar industry in Iran has a long history.

Abstract noun 'san'at' (industry).

4

شکر تصفیه شده ارزش غذایی کمی دارد.

Refined sugar has little nutritional value.

Technical term 'tasfiye shodeh'.

5

دولت قیمت شکر را کنترل می‌کند.

The government controls the price of sugar.

Present continuous/habitual action.

6

جایگزین‌های طبیعی برای شکر وجود دارد.

There are natural substitutes for sugar.

Plural 'jāygozin-hā' (substitutes).

7

او در مقاله خود به مضرات شکر اشاره کرد.

He pointed out the harms of sugar in his article.

Prepositional phrase 'be mazarrāt-e'.

8

تولید شکر از نیشکر در جنوب ایران رایج است.

Sugar production from sugarcane is common in southern Iran.

Geographical context.

1

نوسانات قیمت شکر بر بازار شیرینی‌جات تأثیر می‌گذارد.

Fluctuations in sugar prices affect the confectionery market.

Complex subject 'nosānāt-e gheymat-e shakar'.

2

شکر در اشعار کلاسیک نماد شیرینی سخن است.

Sugar in classical poetry is a symbol of the sweetness of speech.

Symbolic usage.

3

فرآیند استخراج شکر از چغندر قند بسیار پیچیده است.

The process of extracting sugar from sugar beets is very complex.

Technical noun 'farāyand' (process).

4

برخی معتقدند شکر اعتیادآور است.

Some believe that sugar is addictive.

Subordinate clause with 'ke' (implied).

5

سیاست‌های واردات شکر بحث‌برانگیز بوده است.

Sugar import policies have been controversial.

Adjective 'bahs-bar-angiz' (controversial).

6

شکر سفید در مقایسه با عسل، کالری تهی محسوب می‌شود.

White sugar is considered empty calories compared to honey.

Comparison 'dar moghāyese bā'.

7

تأثیر شکر بر متابولیسم بدن موضوعی حیاتی است.

The impact of sugar on body metabolism is a vital topic.

Scientific register.

8

در قرون وسطی، شکر کالایی لوکس و گران‌بها بود.

In the Middle Ages, sugar was a luxury and precious commodity.

Historical context.

1

استیلای شکر بر ذائقه مدرن پیامدهای ناگواری داشته است.

The dominance of sugar over the modern palate has had unfortunate consequences.

Advanced vocabulary 'estilā' (dominance).

2

حافظ در غزل‌های خود، کلام یار را به شکر تشبیه می‌کند.

Hafez, in his sonnets, likens the beloved's words to sugar.

Literary analysis.

3

تجزیه و تحلیل ساختار مولکولی شکر در بیوشیمی اساسی است.

The analysis of the molecular structure of sugar is fundamental in biochemistry.

Highly technical register.

4

تولید انبوه شکر توازن اکولوژیک برخی مناطق را بر هم زده است.

Mass production of sugar has disrupted the ecological balance of some regions.

Environmental discourse.

5

پارادوکس شیرینی شکر و تلخی فقر در مزارع نیشکر مشهود است.

The paradox of the sweetness of sugar and the bitterness of poverty in sugarcane fields is evident.

Philosophical/Sociological observation.

6

شکر به عنوان یک نگهدارنده طبیعی در صنایع غذایی کاربرد وسیعی دارد.

Sugar has a wide application as a natural preservative in the food industry.

Industrial application.

7

گفتمان سلامت‌محور، لزوم جایگزینی شکر با قندهای طبیعی را تبیین می‌کند.

Health-centered discourse explains the necessity of replacing sugar with natural sugars.

Formal academic discourse.

8

تاریخچه شکر با استعمار و برده‌داری در هم تنیده است.

The history of sugar is intertwined with colonialism and slavery.

Sociopolitical history.

Häufige Kollokationen

شکر سفید
شکر قهوه‌ای
شکر خون
یک قاشق شکر
بدون شکر
دانه شکر
شکر خام
مصرف شکر
شکر ریختن
کیسه شکر

Häufige Phrasen

شکر، لطفاً

— Sugar, please. Used when asking for sugar in a social or dining setting.

قهوه با شکر، لطفاً.

شکر خدا

— Thank God. Note: This is actually 'Shokr', but often confused by learners.

شکر خدا، حالم خوب است.

اندازه شکر

— The amount of sugar. Used in recipes or health discussions.

اندازه شکر در این کیک زیاد است.

شکر لازم نیست

— Sugar is not necessary. Used when declining sugar.

ممنون، شکر لازم نیست.

جای شکر

— Sugar bowl/shaker. The place where sugar is kept.

جای شکر کجاست؟

شکر رژیمی

— Diet sugar. Refers to artificial or low-calorie sweeteners.

من فقط شکر رژیمی مصرف می‌کنم.

طعم شکر

— The taste of sugar. Used to describe sweetness.

این میوه طعم شکر می‌دهد.

شکر و قند

— Sugar and sugar cubes. A collective term for sweeteners.

شکر و قند برای دیابتی‌ها بد است.

حل کردن شکر

— To dissolve sugar. A common action in cooking.

شکر را در شیر حل کن.

شکر زیاد

— A lot of sugar. Used to describe something overly sweet.

این نوشیدنی شکر زیادی دارد.

Wird oft verwechselt mit

شکر vs شکر (shokr)

Means 'gratitude' or 'thanks'. Spelled the same, pronounced with 'o'.

شکر vs قند (ghand)

Means 'sugar cube'. Used specifically for tea.

شکر vs شکار (shekār)

Means 'hunting'. Spelled similarly but has an extra 'alef'.

Redewendungen & Ausdrücke

"شکرپاره"

— A piece of sugar. Used as a term of endearment for a sweet child or person.

این بچه واقعاً شکرپاره است.

informal
"شکرخند"

— A sweet smile. Used in literature to describe a beautiful or kind smile.

او با شکرخندی به من نگاه کرد.

literary
"شکر در دهان داشتن"

— To have sugar in the mouth. To speak very sweetly or eloquently.

گویی در دهانش شکر دارد وقتی حرف می‌زند.

literary
"شکراب شدن"

— To become sugar-water. Metaphorically means for a relationship to go sour or become cold.

رابطه آن‌ها شکراب شده است.

informal
"مثل شکر"

— Like sugar. Used to describe anything very pleasant or sweet.

خوابش مثل شکر شیرین بود.

neutral
"شکرشکن"

— Sugar-shattering. Describing someone who speaks very beautifully and eloquently.

طوطی شکرشکن (A metaphor for a sweet-talking poet).

poetic
"شکر ریختن از لب"

— Sugar pouring from the lips. To speak very kindly or charmingly.

وقتی حرف می‌زند، از لبش شکر می‌ریزد.

literary
"شکر در چای کسی ریختن"

— To pour sugar in someone's tea. To flatter someone or try to please them (not very common, but used).

او مدام در چای رئیس شکر می‌ریزد.

informal
"شیرین مثل شکر"

— Sweet as sugar. A standard comparison.

این هندوانه شیرین مثل شکر است.

neutral
"شکر پنیر"

— Sugar cheese. A type of traditional candy, but also used to describe something very soft and sweet.

این شیرینی مثل شکر پنیر در دهان آب می‌شود.

neutral

Leicht verwechselbar

شکر vs شکار

Visual similarity in script.

'Shekār' has an 'alef' and means hunting. 'Shakar' has no 'alef' and means sugar.

او به شکار رفت (He went hunting) vs او شکر خرید (He bought sugar).

شکر vs شکر (shokr)

Homograph (identical spelling).

'Shakar' is sugar (noun, food). 'Shokr' is gratitude (noun, abstract). Pronunciation is 'a' vs 'o'.

شکر خدا (Thanks to God) vs شکر در چای (Sugar in tea).

شکر vs شیرینی

Both relate to sweetness.

'Shakar' is the ingredient (sugar). 'Shirini' is the product (sweets/pastry).

این شیرینی شکر زیادی دارد.

شکر vs نبات

Both are sweeteners.

'Shakar' is granulated. 'Nabat' is large crystals on a string or stick.

نبات را در چای حل کن.

شکر vs قند

Both are sucrose.

'Shakar' is loose powder/grains. 'Ghand' is hard pressed cubes.

قند را با چای می‌خورند.

Satzmuster

A1

من [اسم] می‌خواهم.

من شکر می‌خواهم.

A1

آیا [اسم] دارید؟

آیا شکر دارید؟

A2

لطفاً کمی [اسم] بیاورید.

لطفاً کمی شکر بیاورید.

A2

[اسم] کجاست؟

شکر کجاست؟

B1

[اسم] برای [چیزی] خوب نیست.

شکر برای دندان خوب نیست.

B1

من [اسم] را به [چیزی] اضافه می‌کنم.

من شکر را به قهوه اضافه می‌کنم.

B2

مصرف [اسم] باید [فعل].

مصرف شکر باید کاهش یابد.

C1

تأثیر [اسم] بر [چیزی] مشهود است.

تأثیر شکر بر سلامتی مشهود است.

Wortfamilie

Substantive

شکرپاش (sugar shaker)
شکرریز (sugar dispenser)
نیشکر (sugarcane)
چغندرقند (sugar beet)

Verben

شکر زدن (to add sugar)
شکرک زدن (to crystallize - used for honey or jam)

Adjektive

شکرآلود (sugar-coated)
شکرین (sugary/sweet)
شکری (sugary/made of sugar)

Verwandt

قند
نبات
شیرینی
شربت
عسل

So verwendest du es

frequency

Very high; used daily in almost every household.

Häufige Fehler
  • Saying 'shokr' (o sound) for sugar. shakar (a sound)

    Shokr means thanks; shakar means sugar. This is the most common error.

  • Using 'shakar' for tea cubes. ghand

    Iranians use specific words for different forms of sugar. Shakar is granulated.

  • Pluralizing sugar as 'shakar-ha' when ordering. دو قاشق شکر (two spoons of sugar)

    Like in English, we don't say 'two sugars' in the same way in formal Persian.

  • Using 'shakar' to mean candy. shirini / shokolat

    Shakar is only the raw ingredient, not the finished sweet treat.

  • Confusing 'shakar' with 'shekar' (hunting). shakar

    The spelling is different (شکر vs شکار). One has an 'alef'.

Tipps

Vowel Clarity

Ensure the first vowel is 'a' as in 'apple', not 'o' as in 'open'. This prevents you from saying 'thanks' instead of 'sugar'.

The Tea Rule

If you are served tea in a traditional glass (estakan), look for 'ghand' (cubes). If you are served coffee, ask for 'shakar'.

Countability

Treat 'shakar' as a mass noun. Use 'yek ghashogh' (one spoon) or 'yek peymane' (one cup) to count it.

Alternatives

Learn 'asal' (honey) and 'nabat' (rock candy) alongside 'shakar' to sound more natural in different settings.

Script Tip

The letter 'Shin' has three dots. Don't forget them, or it might look like another letter!

Medical Term

Remember 'shakar-e khoon' for any medical check-ups. It's a very useful phrase.

Recipe Reading

In recipes, 'shakar' almost always means white granulated sugar unless specified as 'ghahve-i' (brown).

Endearment

Use 'shakar-pareh' for a cute child; it's a very native-sounding compliment.

Quantities

Sugar is usually sold by the kilogram (kilo) in Iran. Ask for 'yek kilo shakar'.

Context is King

If someone is talking about a kitchen, it's sugar. If they are praying or thanking someone, it's gratitude.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of the singer 'Shakira'. She is sweet like 'shakar'. Remember the 'Sha' at the beginning.

Visuelle Assoziation

Imagine a white 'S' shape made of sugar crystals on a dark table. The 'S' stands for 'Shakar' and 'Sugar'.

Word Web

Tea Coffee Sweet White Kitchen Dessert Crystals Spoon

Herausforderung

Go to your kitchen, find the sugar, and say out loud: 'In shakar ast' (This is sugar). Then, pretend to pour it and say 'Man shakar mirizam'.

Wortherkunft

The word 'shakar' originates from Middle Persian 'šakar', which was borrowed from Sanskrit 'śarkarā' (शर्करा), meaning 'ground or gravel sugar'. This Sanskrit word also traveled west to become 'sakkharon' in Greek, 'saccharum' in Latin, 'sukkar' in Arabic, and eventually 'sugar' in English.

Ursprüngliche Bedeutung: Gravel, grit, or ground substance, referring to the crystalline texture of sugar.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Kultureller Kontext

Be mindful when discussing sugar in a health context, as diabetes is a significant health concern in modern Iran.

English speakers use 'sugar' for everything, but in Iran, you must distinguish between granulated sugar and cubes. Also, 'sugar' is a common pet name in English, but 'shakar' is not used that way; use 'aziz-am' instead.

The poem 'Parsi-shakar-ast' by Mohammad-Ali Jamalzadeh. Rumi's poetry often compares spiritual bliss to a 'shakar-estan' (land of sugar). The traditional wedding ritual of 'Ghand-saeedan' (rubbing sugar cones).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Cafe

  • قهوه با شکر
  • شکر نمی‌خواهم
  • شکر کجاست؟
  • کمی شکر، لطفاً

Baking a Cake

  • دو پیمانه شکر
  • شکر را هم بزنید
  • مخلوط شکر و آرد
  • شکر قهوه‌ای

At the Grocery Store

  • یک کیسه شکر
  • قیمت شکر
  • شکر سفید دارید؟
  • بسته شکر

Doctor's Visit

  • آزمایش شکر خون
  • شکر نخورید
  • شکر زیاد برای دندان بد است
  • کنترل شکر

At a Friend's House

  • چای با شکر یا قند؟
  • شکر بریزم؟
  • ممنون، شکر دارد
  • شربت با شکر

Gesprächseinstiege

"آیا شما در قهوه خود شکر می‌ریزید؟ (Do you put sugar in your coffee?)"

"شما شکر سفید را ترجیح می‌دهید یا قهوه‌ای؟ (Do you prefer white or brown sugar?)"

"به نظر شما شکر برای سلامتی خیلی مضر است؟ (Do you think sugar is very harmful for health?)"

"در کشور شما شکر گران است؟ (Is sugar expensive in your country?)"

"چطور می‌توانیم مصرف شکر را کم کنیم؟ (How can we reduce sugar consumption?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چقدر شکر مصرف کردید؟ بنویسید. (Write about how much sugar you consumed today.)

یک دستور پخت ساده که در آن شکر وجود دارد بنویسید. (Write a simple recipe that contains sugar.)

چرا مردم به شکر علاقه دارند؟ (Why do people like sugar?)

درباره تفاوت شکر و عسل بنویسید. (Write about the difference between sugar and honey.)

آیا زندگی بدون شکر ممکن است؟ (Is life possible without sugar?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

You say 'bedun-e shakar' (بدون شکر). This is used for diet drinks, sugar-free gum, and healthy snacks.

Shakar is granulated sugar (like what you use for baking). Ghand is sugar in cube form (used traditionally with tea).

No, it's not used as a person's name, but 'Shirin' (sweet) is a very common female name.

You can say 'Mishavad shakar biavarid?' (Could you bring sugar?) or simply 'Shakar, lotfan'.

It is becoming more common in specialty stores and for health-conscious people, called 'shakar-e ghahve-i'.

Not directly. Use 'shirin' (sweet) or the idiom 'shakar-pareh' for a child. Saying someone is 'shakar' sounds odd.

It is written as 'shakar-hā', but it's rarely used because sugar is an uncountable mass noun.

Yes, it is a soft, tapped 'r'. Don't drop it!

It means 'blood sugar'. It's the term used when talking about health or diabetes.

Because Persian script usually doesn't show short vowels. You have to use context to know which is which.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian asking for sugar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the taste of sugar in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying you don't like sugar in your coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

List three things you can make with sugar in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about the health effects of sugar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need two cups of sugar for this recipe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare white sugar and brown sugar in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the idiom 'shakar-ab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'shakar' and 'ghand' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about blood sugar levels.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is there any sugar in this juice?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about sugarcane fields in Khuzestan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please pass me the sugar shaker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the price of sugar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sugar is sweet, but honey is sweeter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about using sugar as a decoration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about the sugar industry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I take my tea without sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the history of sugar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Too much sugar is bad for your teeth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want sugar' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you have sugar?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please give me a spoon of sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't eat sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the sugar shaker?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sugar is sweet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This coffee needs sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I drink tea with sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Brown sugar is better.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't pour too much sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain how to make tea with sugar in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about why sugar is bad for health.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer honey to sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Is this juice sugar-free?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask for the price of a bag of sugar.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Mix the sugar and butter.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My blood sugar is normal.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like sweet things.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Sugar was expensive in the past.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The child is like sugar.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'Lotfan shakar ra biavarid.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Man dar ghahve shakar nemirizam.' Does the person use sugar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In cake do peymane shakar darad.' How many cups of sugar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shakar-e ghahve-i dar in ghafase ast.' Where is the brown sugar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shokr-e Khoda, halam khoob ast.' Is this about sugar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shakar-pash rooye mize ast.' Where is the shaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Gheymat-e shakar bala rafte.' What happened to the price?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In sharbat bedun-e shakar ast.' Is the syrup sweet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Doctor goft shakar-e khoonat balast.' What is high?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Yek kilo shakar bekhar.' How much sugar to buy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shakar ra dar ab hal kon.' What to do with the sugar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In bache shakar-pareh ast.' How is the child described?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Shakar-e sefid ya ghahve-i?' What are the options?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Man asal ra be shakar tarjih midaham.' What is preferred?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kamee shakar ezafe kon.' How much sugar to add?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!