At the A1 level, you are just starting to build your Persian vocabulary. While ظاهراً is generally considered a B1 level word, you might encounter it in very simple contexts where it means 'it looks like' or 'apparently'. At this stage, think of it as a tool to describe things you see around you. For example, if you see someone with an umbrella, you might think, 'Apparently, it's raining.' Even though you might use simpler words like 'ببین' (look) or 'فکر می‌کنم' (I think), knowing ظاهراً helps you understand more natural Persian speech. At A1, focus on the fact that this word is an adverb and usually comes at the beginning of a sentence. It's like a signal that says, 'I'm telling you what I see.' You don't need to worry about the deep philosophical meanings yet. Just remember the 'an' sound at the end and that it relates to the 'appearance' of things. It's a great 'power word' to add to your basic sentences to make them sound a bit more advanced and observant. For example, instead of just saying 'He is here,' you can say 'Apparently, he is here.' This small change shows you are paying attention to the situation.
At the A2 level, you are becoming more comfortable with basic sentence structures and are starting to describe people and situations in more detail. ظاهراً becomes very useful here for making observations about people's feelings or the state of objects. You can use it to say things like 'He is apparently happy' or 'The car is apparently broken.' At this level, you should start noticing that ظاهراً can move around a little bit in the sentence, often sitting right after the subject. This helps you sound more natural. You should also begin to distinguish it from 'شاید' (perhaps). Remember, use ظاهراً when you have a reason to believe something because of what you see. If you see a closed shop, ظاهراً تعطیل است (Apparently it's closed) is perfect. You are also starting to read more varied texts, and you will see this word in simple stories or news snippets. At A2, try to use it once or twice in your speaking practice to describe a photo or a scene. It's a great way to bridge the gap between simple facts and more descriptive observations.
At the B1 level, ظاهراً is a key part of your vocabulary. You are now expected to express opinions, report information, and handle less routine situations. This word is perfect for 'reporting' what you've heard or seen without being 100% sure. It's very common in work environments or when discussing news and social events. You should be comfortable using it at the beginning of sentences to introduce new information. For example, 'Apparently, the meeting was moved to 10 o'clock.' You are also starting to understand the difference between formal and informal Persian. While you might use 'انگار' (engar) with friends, you know that ظاهراً is the better choice for a professional email or a presentation. At B1, you should also be able to use it in negative sentences, like 'Apparently, they didn't receive the letter.' This shows you can handle more complex logical structures. You are also beginning to see the word in more academic or journalistic contexts, and you can understand that the writer is being cautious with their claims. This is the level where you start to appreciate the 'nuance' that this word provides.
At the B2 level, you are moving toward fluency and can understand the subtle differences between ظاهراً and its synonyms like 'گویا' (guya) or 'به نظر می‌رسد' (it seems). You use ظاهراً to maintain a professional and objective tone in your writing and speaking. You are likely reading Persian news regularly, and you'll notice how journalists use this word to distance themselves from unconfirmed reports. At this stage, you should be able to use ظاهراً to contrast perception with reality using the 'ظاهراً... اما در واقع...' (Apparently... but in reality...) structure. This is a very sophisticated way to communicate. You also understand the cultural significance of the 'Zaher' (outward) vs 'Baten' (inward) distinction in Iranian society and how this word reflects that cultural value. Your pronunciation should be perfect, with a clear 'an' sound at the end. You can also use the word in more complex sentence structures, such as within relative clauses or at the end of a sentence for stylistic effect. At B2, ظاهراً is no longer just a new word; it's a versatile tool in your linguistic toolkit.
At the C1 level, you have a deep and nuanced understanding of ظاهراً. You can use it with precision in academic essays, legal discussions, or literary analysis. You understand its historical roots in Arabic and how the tanwin suffix functions in Persian grammar. You are also aware of its use in classical Persian literature, where the tension between the 'apparent' and the 'hidden' is a major philosophical theme. In your own writing, you use ظاهراً to signal intellectual humility and to acknowledge that your observations are based on the available evidence, which may be incomplete. You can also detect when a speaker or writer is using the word ironically or to subtly cast doubt on someone else's statement. You are comfortable navigating the entire spectrum of Persian registers, from the most formal 'Zaheran' to the most colloquial 'Engar,' and you know exactly when each is appropriate. At this level, your use of the word is not just grammatically correct; it is stylistically and culturally resonant. You can discuss complex topics like phenomenology or social perception using ظاهراً as a foundational term.
At the C2 level, you possess a native-like command of ظاهراً and its place in the Persian linguistic landscape. You can appreciate the word's presence in the works of great Persian poets and philosophers, where it is often used to explore the nature of reality and illusion. You are capable of using the word in highly specialized contexts, such as in-depth political analysis or complex scientific reporting, where the distinction between 'apparent' data and 'underlying' causes is critical. You can also use it to achieve specific rhetorical effects, such as understating a point or creating a sense of detachment. Your understanding of the word includes its etymological history, its grammatical evolution, and its various sociolinguistic functions. You can effortlessly switch between 'ظاهراً' and its many synonyms to achieve the precise shade of meaning and level of formality required. For you, ظاهراً is not just a vocabulary item; it is a window into the Persian worldview, reflecting a culture that has for centuries pondered the relationship between the visible surface of the world and the hidden truths that lie beneath.

ظاهراً in 30 Sekunden

  • The word 'ظاهراً' is a Persian adverb meaning 'apparently' or 'seemingly,' used to describe situations based on visible evidence or current reports.
  • It is derived from the Arabic root for 'outward appearance' and is common in formal contexts like news, business, and academic writing.
  • Grammatically, it is flexible but most often appears at the beginning of a sentence or immediately following the subject to qualify a statement.
  • It differs from 'perhaps' (shayad) by implying that there is some external sign or observation leading to the speaker's conclusion.

The Persian word ظاهراً (pronounced as /zɒːheræn/) is a fundamental adverb in the Persian language, primarily used to express that something appears to be true based on the current evidence or visual cues, though the speaker may not have absolute certainty. It is derived from the Arabic root ظ-ه-ر (Z-H-R), which relates to the exterior, the surface, or that which is visible. In Persian, the addition of the tanwin suffix (ً-) transforms the noun 'zaher' (appearance) into an adverb. This linguistic structure is common in formal and semi-formal Persian to create adverbs of manner or condition. When you use this word, you are essentially saying 'on the surface' or 'from what is visible'. It serves as a crucial tool for epistemic modality, allowing speakers to qualify their statements and avoid making definitive claims that they cannot fully back up. In the context of Persian culture, where social nuances and indirectness (often linked to Ta'arof) are prevalent, ظاهراً provides a polite buffer. It allows a speaker to report information without taking full responsibility for its absolute truth, similar to how an English speaker might use 'apparently' or 'seemingly'.

Linguistic Root
The root 'Zaher' refers to the outward aspect of things. In classical Persian philosophy and Sufism, this is often contrasted with 'Baten' (the inner, hidden reality). Therefore, using this word often implies that there might be a deeper truth not yet revealed.

او ظاهراً از تصمیم ما باخبر است، اما چیزی نمی‌گوید.

Translation: Apparently, he is aware of our decision, but he says nothing.

In everyday conversation, you will hear this word in a variety of settings. From a neighbor commenting on the weather to a news anchor reporting on diplomatic developments, ظاهراً is ubiquitous. It is particularly useful in professional settings where precision and caution are valued. For instance, if a project is delayed, a manager might say, 'Apparently, there was a technical issue,' using the word to signal that they are reporting the status as it has been presented to them. This word also carries a certain intellectual weight; it suggests that the speaker is observant and is making a logical deduction based on what they see. It is not just a guess; it is an observation of the 'Zaher' or the manifest reality of a situation. Furthermore, in the realm of Persian literature, the tension between the 'Zaher' (the apparent) and the 'Baten' (the hidden) is a recurring theme. By using ظاهراً, you are tapping into a long tradition of distinguishing between what things look like and what they actually are.

Grammatical Placement
In Persian, this adverb is quite flexible. It most commonly appears at the very beginning of a sentence to set the tone for the entire statement, but it can also follow the subject for emphasis.

ظاهراً هوا رو به بهبودی است.

Translation: Apparently, the weather is improving.

Understanding the nuance of ظاهراً is key to reaching intermediate and advanced levels of Persian. It marks a transition from simple, declarative sentences ('He is tired') to more nuanced, evaluative language ('Apparently, he is tired'). This shift reflects a deeper understanding of how information is processed and communicated in Persian-speaking societies. It also helps in reading Persian newspapers and academic texts, where the word is frequently used to discuss theories, observations, and reported events. By mastering this word, you gain the ability to express skepticism, caution, or simple observation with elegance. Whether you are discussing politics, science, or daily life, ظاهراً allows you to navigate the space between the known and the unknown, the visible and the hidden, making your Persian sound more natural and sophisticated.

Cultural Nuance
Iranians often value the distinction between the 'outer' (Zaher) and 'inner' (Baten). Using this word shows you respect that things might not be exactly as they seem at first glance.

آن‌ها ظاهراً با هم دوست هستند.

Translation: They are apparently friends with each other (implying there might be more to the story).

Using ظاهراً correctly involves understanding its placement and the level of formality it brings to a sentence. As an adverb, its primary job is to modify the entire clause or a specific part of the sentence to indicate the speaker's perspective on the truth value of the statement. Unlike some other Persian adverbs that are strictly tied to specific positions, ظاهراً is quite versatile, though its position can slightly alter the focus of the sentence. In its most common usage, it sits at the beginning of the sentence, acting as a frame for the information that follows. This is the most natural way to introduce a piece of news or an observation that you have just made or heard. For example, 'Apparently, the train is late' would be ظاهراً قطار تأخیر دارد. Here, the adverb sets the stage, letting the listener know immediately that the following information is based on appearance or report rather than absolute personal certainty.

Sentence Opening
Starting a sentence with ظاهراً is the standard way to express an observation. It functions as a sentence modifier, affecting the meaning of everything that follows.

ظاهراً کتاب جدید او منتشر شده است.

Translation: Apparently, his new book has been published.

Another common placement for ظاهراً is immediately after the subject. This placement is slightly more emphatic and focuses the 'apparent' quality on the subject's action or state. For instance, او ظاهراً خسته است (He is apparently tired) puts the focus on 'him' and his visible state of fatigue. This structure is very common in descriptive language and when discussing people's behavior or feelings. It sounds slightly more integrated into the sentence than when it is placed at the very beginning. It is important to note that while ظاهراً is formal, it is not 'archaic.' You will hear it in modern podcasts, television dramas, and daily office conversations. It is a 'high-utility' word that bridges the gap between the street and the classroom. When using it in the middle of a sentence, ensure that it doesn't break the flow between the object and the verb, as Persian usually prefers the verb at the end.

Subject-Adverb Order
Placing the adverb after the subject is a common way to describe a person's condition or a specific entity's status based on visible evidence.

دولت ظاهراً قصد دارد قیمت‌ها را کنترل کند.

Translation: The government apparently intends to control prices.

In more complex or literary sentences, ظاهراً can even appear toward the end of a clause, though this is less frequent in spoken Persian. When it does occur, it often acts as an afterthought or a qualifying remark. For example, او به خانه برگشته است، ظاهراً (He has returned home, apparently). This usage mimics the English 'apparently' at the end of a sentence and carries a similar sense of adding a qualification after stating a fact. However, for learners, sticking to the beginning or the post-subject position is recommended for clarity. It is also useful to compare ظاهراً with its synonyms like به نظر می‌رسد (it seems). While به نظر می‌رسد is a verbal phrase and requires a specific grammatical construction (often involving 'که'), ظاهراً is a standalone adverb that can be easily dropped into almost any sentence structure without changing the rest of the grammar. This makes it a very 'low-cost, high-reward' word for Persian learners to adopt.

Formal vs. Informal
While 'ظاهراً' is slightly formal, its informal equivalent is often 'انگار' (engar) or 'گویا' (guya). However, 'ظاهراً' is perfectly acceptable in all but the most slang-heavy conversations.

این مسئله ظاهراً حل‌شدنی نیست.

Translation: This problem apparently cannot be solved.

Finally, consider the negative context. When you want to say something is 'apparently not' true, you simply use ظاهراً with a negative verb. For example, ظاهراً او نمی‌آید (Apparently, he is not coming). The adverb itself doesn't change; it simply modifies the negative statement. This consistency makes it a reliable tool for expressing doubt or reported negation. Whether you are writing a formal email or chatting with a friend about a movie, ظاهراً provides the necessary nuance to describe the world as it appears to you, acknowledging the gap between perception and reality that is so central to Persian thought and communication.

The word ظاهراً is a staple of Persian media and intellectual discourse. If you tune into a Persian news broadcast, such as BBC Persian or Iran International, you will hear this word multiple times in every hour of programming. Journalists use it to report events that have not yet been officially confirmed or to describe the visible state of affairs in a conflict or a political negotiation. For example, a reporter might say, 'Apparently, the ceasefire has been broken,' which in Persian would be ظاهراً آتش‌بس نقض شده است. This usage is crucial for journalistic integrity, as it distinguishes between a verified fact and a reported observation. In this context, ظاهراً functions as an 'evidential' marker, indicating that the source of information is external or based on visual evidence rather than direct, confirmed knowledge.

Media and News
In the world of journalism, 'ظاهراً' is used to maintain objectivity and report on developing situations where full details are still emerging.

ظاهراً مذاکرات به بن‌بست رسیده است.

Translation: Apparently, the negotiations have reached a dead end.

Beyond the news, you will frequently encounter ظاهراً in academic and legal writing. In these fields, making absolute claims without exhaustive proof is discouraged. Therefore, scholars and lawyers use ظاهراً to present hypotheses or to describe the current state of research. In a history book, you might read that 'Apparently, the king died of natural causes,' acknowledging that while this is the visible evidence, other theories might exist. In legal contexts, it is used to describe the 'apparent' facts of a case before a final verdict is reached. This demonstrates the word's role in high-level Persian as a marker of intellectual caution and professional rigor. It shows that the writer is aware of the limitations of their data and is presenting their findings with appropriate nuance.

In Literature and Film
In Persian cinema and literature, this word is often used to create suspense or to highlight the difference between a character's public persona and their private reality.

او ظاهراً مردی ثروتمند بود، اما در حقیقت بدهی‌های زیادی داشت.

Translation: He was apparently a wealthy man, but in reality, he had many debts.

In the domestic sphere, ظاهراً is often used in the context of health and social relationships. If someone is looking unwell, a family member might say, 'Apparently, she has a cold' (ظاهراً سرما خورده است). In social circles, it's used to discuss rumors or observations about mutual friends. However, because it is a bit more formal than the colloquial 'انگار' (engar), using ظاهراً in a casual conversation can sometimes add a touch of irony or a playful sense of 'mock-formality.' For example, if a friend arrives late to a party, you might say, 'Apparently, you had a very busy day!' using ظاهراً to gently tease them. This versatility—from the highest levels of statecraft to the kitchen table—makes it an essential word for any serious student of the Persian language.

Workplace Communication
In Iranian offices, 'ظاهراً' is used to report updates from other departments or to discuss project statuses that haven't been officially confirmed by management.

ظاهراً سیستم دچار مشکل شده است.

Translation: Apparently, the system has encountered a problem.

Finally, you will find ظاهراً in the world of online Persian social media. On Twitter (X) or Telegram, users often use it to share news or to comment on trending topics. Because of the fast-paced nature of social media, people often rely on 'apparent' information, and ظاهراً serves as a useful shorthand for 'this is what I'm seeing/hearing right now.' It helps users navigate the flood of information while maintaining a degree of personal distance from the claims they are sharing. Whether you are reading a tweet, watching a movie, or listening to a lecture, ظاهراً will be there, acting as a bridge between the observer and the observed, the surface and the depth.

One of the most common mistakes learners make with ظاهراً is confusing it with words that express pure possibility or doubt, like شاید (perhaps) or احتمالاً (probably). While there is overlap, ظاهراً is specifically grounded in *observation* or *appearance*. If you say 'shayad' (perhaps), you are expressing a 50/50 chance without necessarily having visual evidence. If you say ظاهراً, you are implying that there is something you can *see* or *hear* that leads you to this conclusion. For example, if you see dark clouds, ظاهراً is more appropriate than 'shayad' because the evidence is visible. Using شاید in that context isn't 'wrong,' but it loses the specific nuance of 'based on what I see right now.' Learners often use these words interchangeably, but advanced speakers distinguish between them to provide more precise information about the source of their uncertainty.

Confusion with 'Shayad'
Mistake: Using 'ظاهراً' for a pure guess. Correction: Use 'ظاهراً' when there is some outward sign or evidence supporting your statement.

غلط: ظاهراً فردا باران می‌بارد (بدون دیدن ابر). درست: شاید فردا باران ببارد.

Explanation: Don't use 'apparently' if there is no appearance to base it on!

Another frequent error involves the pronunciation and spelling of the tanwin (ً). Many learners forget that the double 'fatha' (ً) on the final 'alif' is pronounced as an 'an' sound. Some might mistakenly pronounce it as 'zahera' or 'zaher-e'. It is crucial to remember that this is a specific adverbial suffix. In written Persian, the alif with the tanwin (اً) must be present. Some modern writers might omit the two small strokes (ً), but the 'alif' remains, and the pronunciation must include the 'n' sound. Forgetting the 'n' sound makes the word sound like the adjective 'zaheri' (outward), which has a different grammatical function. For example, 'zaheri' describes a noun (e.g., 'the outward appearance'), whereas ظاهراً modifies the entire action or state. Confusing these two can lead to significant grammatical confusion in formal writing.

Overuse in Casual Speech
While not a 'mistake' in the strict sense, overusing 'ظاهراً' in very casual settings can make you sound a bit too stiff or like a news reporter. In close friendships, 'انگار' (engar) or 'مثل اینکه' (mesle inke) are often more natural.

در جمع دوستانه بهتر است بگوییم: مثل اینکه او نمی‌آید.

Translation: In a friendly gathering, it's better to say: 'It looks like he's not coming' (using 'mesle inke' instead of 'zaheran').

A more subtle mistake is using ظاهراً when you are actually 100% certain of a fact. If you have just spoken to your boss and she told you the office is closed, you shouldn't say 'Apparently the office is closed' to your colleagues, because you have direct, confirmed information. Using ظاهراً in this case might suggest you don't trust your boss or that you are just reporting a rumor. It introduces an unnecessary element of doubt. Persian speakers are very sensitive to these levels of certainty. Using the word correctly shows that you understand the difference between 'what I know for sure' and 'what I have observed or heard.' Finally, ensure you don't confuse ظاهراً with عملاً (practically/in practice). While they both end in the tanwin, their meanings are nearly opposite: one focuses on the surface appearance, while the other focuses on the actual outcome or practice. Mastering these distinctions will significantly improve your Persian fluency.

Misplacing for Emphasis
Mistake: Placing 'ظاهراً' between a preposition and its object. Correction: Keep it at the start of the sentence or after the subject to maintain natural flow.

غلط: او به ظاهراً خانه رفت. درست: ظاهراً او به خانه رفت.

Explanation: Adverbs like 'zaheran' should not split prepositional phrases.

To truly master ظاهراً, it is helpful to understand its place within a family of words that express appearance, probability, and perception. The most direct synonym is به نظر می‌رسد (it seems / it appears). However, به نظر می‌رسد is a verbal phrase and is often followed by a 'که' (that) clause, making it grammatically more complex. For example, 'It seems he is tired' would be به نظر می‌رسد که او خسته است. In contrast, ظاهراً is a simple adverb that you can just drop into the sentence: ظاهراً او خسته است. While they mean the same thing, ظاهراً is often preferred in writing for its conciseness, while به نظر می‌رسد is very common in spoken Persian. Another close relative is گویا (guya). This word is also an adverb meaning 'apparently' or 'as if,' but it has a slightly more literary or poetic feel. You will find گویا in classical poetry and high-level literature, whereas ظاهراً is the standard choice for modern prose and daily news.

Comparison: ظاهراً vs. گویا
ظاهراً: Modern, standard, widely used in news and business. گویا: Literary, poetic, carries a sense of 'it is said that' or 'as if'.

گویا خبری در راه است.

Translation: Seemingly, news is on the way (often used in poetic contexts).

In more colloquial settings, Persian speakers often use انگار (engar) or مثل اینکه (mesle inke). These are the bread and butter of daily conversation. انگار is very versatile and can mean 'as if,' 'apparently,' or 'it seems.' For example, if you see someone looking confused, you might say انگار گم شده‌ای (It looks like you're lost). مثل اینکه is literally 'like this that' and is used exactly like 'it looks like' in English. For example, مثل اینکه بارون میاد (It looks like it's raining). While ظاهراً would be perfectly understood in these situations, it might sound a bit 'stiff' if you are just hanging out with friends. Choosing between ظاهراً and انگار is a great way to show that you understand the 'register' or the level of formality required for a specific situation.

Comparison: ظاهراً vs. احتمالاً
ظاهراً: Based on appearance/observation. احتمالاً: Based on probability/likelihood (more internal logic than external observation).

او احتمالاً فردا می‌آید (بر اساس برنامه). او ظاهراً در حال آماده شدن است (بر اساس آنچه می‌بینیم).

Explanation: Probability vs. Appearance.

Finally, let's look at the opposite side. If ظاهراً is the surface, what is the 'reality'? The word واقعاً (vaghe'an) means 'really' or 'actually,' and در حقیقت (dar haghighat) means 'in truth' or 'in reality.' These are the natural counterparts to ظاهراً. A very common rhetorical structure in Persian is to start a sentence with ظاهراً and then follow it up with اما در واقع (but in reality). For example: 'Apparently, the problem was small, but in reality, it was very complex.' (ظاهراً مشکل کوچک بود، اما در واقع بسیار پیچیده بود). This structure allows you to contrast perception with reality, a key skill for advanced communication. By understanding these alternatives and antonyms, you can navigate the nuances of Persian with much greater precision and confidence.

Comparison: ظاهراً vs. کماکان
ظاهراً: Something is appearing a certain way now. کماکان: Something is continuing as it was (still/as before). Do not confuse these two formal adverbs!

او کماکان منتظر است. (He is still waiting). او ظاهراً منتظر است. (He is apparently waiting).

Explanation: Duration vs. Appearance.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root Z-H-R is also the basis for the word 'Zohr' (noon), the time when the sun is at its most visible and 'apparent' point in the sky.

Aussprachehilfe

UK /zɒːheˈræn/
US /zɑːhɛˈræn/
The primary stress is on the final syllable '-ran'.
Reimt sich auf
فعلاً (fe'lan) رسماً (rasman) حتماً (hatman) عملاً (amalan) ثانیاً (sanian) تقریباً (taghriban) واقعاً (vaghe'an) اصلاً (aslan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it 'zahera' without the 'n' sound.
  • Over-emphasizing the 'h' sound so it sounds like 'za-HER-an'.
  • Mixing it up with 'zaheri' (the adjective).
  • Pronouncing the 'z' like a 'j' (common for some regional accents but incorrect in standard Persian).
  • Failing to make the first 'aa' long enough.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Common in texts, but the tanwin suffix might confuse beginners.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of the Arabic-style adverbial formation (اً).

Sprechen 3/5

Easy to drop into sentences once the pronunciation is mastered.

Hören 3/5

Distinctive 'an' ending makes it easy to spot in news broadcasts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

ظاهر شاید معلوم ببین فکر کردن

Als Nächstes lernen

باطناً واقعاً احتمالاً گویا در حقیقت

Fortgeschritten

مصلحت تظاهر پدیدارشناسی ماهیت شهود

Wichtige Grammatik

Tanwin Adverbs

Words like ظاهراً, حتماً, and فعلاً use the Arabic double fatha to create adverbs.

Adverb Placement

Adverbs of probability/appearance usually precede the verb or follow the subject.

Epistemic Modality

Using 'zaheran' to show the degree of certainty based on evidence.

Contrastive Conjunctions

Using 'اما' (but) to contrast 'zaheran' with 'dar vaghe' (in reality).

Formal vs Informal Registers

Choosing 'zaheran' for writing vs 'engar' for speaking.

Beispiele nach Niveau

1

ظاهراً او اینجاست.

Apparently he is here.

The adverb 'zaheran' comes at the beginning for simplicity.

2

ظاهراً باران می‌آید.

Apparently it's raining.

Used to describe a simple observation of weather.

3

او ظاهراً گرسنه است.

He is apparently hungry.

Placed after the subject 'ou' (he/she).

4

ظاهراً کتاب روی میز است.

Apparently the book is on the table.

A simple descriptive sentence.

5

ظاهراً ماشین خراب است.

Apparently the car is broken.

Stating an observation about an object.

6

آن‌ها ظاهراً خوشحال هستند.

They are apparently happy.

Describing the apparent emotion of others.

7

ظاهراً چای داغ است.

Apparently the tea is hot.

Observation based on visual cues (steam).

8

ظاهراً او معلم است.

Apparently he is a teacher.

Making a deduction about someone's role.

1

ظاهراً کلیدها را گم کرده‌ام.

Apparently I have lost the keys.

Using 'zaheran' with a present perfect verb.

2

او ظاهراً نمی‌خواهد با ما بیاید.

He apparently doesn't want to come with us.

Using 'zaheran' in a negative sentence.

3

ظاهراً این راه بسته است.

Apparently this road is closed.

Reporting an observation about a situation.

4

ظاهراً آن‌ها فردا به سفر می‌روند.

Apparently they are going on a trip tomorrow.

Reporting heard or seen information about future plans.

5

این مغازه ظاهراً خیلی قدیمی است.

This shop is apparently very old.

Using 'zaheran' to describe a quality of a place.

6

ظاهراً او در حال استراحت است.

Apparently he is resting.

Describing a continuous action.

7

ظاهراً غذا آماده نیست.

Apparently the food is not ready.

Negative observation.

8

آن‌ها ظاهراً زبان فارسی بلد هستند.

They apparently know Persian.

Making a deduction about someone's skills.

1

ظاهراً پرواز به دلیل هوای بد لغو شده است.

Apparently the flight has been cancelled due to bad weather.

Common B1 context: travel and reporting news.

2

او ظاهراً از نتایج امتحان راضی نیست.

He is apparently not satisfied with the exam results.

Describing a complex emotional state based on evidence.

3

ظاهراً همسایه‌ها قصد دارند خانه‌شان را بفروشند.

Apparently the neighbors intend to sell their house.

Reporting social information or rumors.

4

ظاهراً سیستم بانکی امروز دچار اختلال شده است.

Apparently the banking system is experiencing disruptions today.

Using professional/formal vocabulary like 'اختلال' (disruption).

5

ظاهراً او تمام شب را بیدار بوده است.

Apparently he has been awake all night.

Using 'zaheran' with a past perfect continuous nuance.

6

ظاهراً این دارو عوارض جانبی دارد.

Apparently this medicine has side effects.

Discussing health and information from a source.

7

ظاهراً مدیر شرکت از پیشنهاد ما استقبال کرده است.

Apparently the company manager has welcomed our proposal.

Reporting positive professional news.

8

ظاهراً هیچ‌کس در خانه نیست.

Apparently no one is home.

Making a logical deduction based on absence of light.

1

ظاهراً دولت در حال بررسی سیاست‌های جدید اقتصادی است.

Apparently, the government is reviewing new economic policies.

Journalistic style reporting on state affairs.

2

او ظاهراً فردی آرام است، اما در مواقع بحرانی بسیار قاطع عمل می‌کند.

He is apparently a calm person, but in critical moments, he acts very decisively.

Contrasting 'zaher' (appearance) with 'baten' (reality/character).

3

ظاهراً این توافق‌نامه می‌تواند به تنش‌های منطقه‌ای پایان دهد.

Apparently, this agreement can end regional tensions.

Expressing hope or possibility based on an event.

4

ظاهراً نویسنده قصد داشته است با این کتاب جامعه را به چالش بکشد.

Apparently, the author intended to challenge society with this book.

Literary analysis using 'zaheran' to interpret intent.

5

ظاهراً مشکل اصلی نه در کمبود بودجه، بلکه در مدیریت ضعیف است.

Apparently, the main problem is not a lack of budget, but poor management.

Identifying an 'apparent' cause vs a deeper one.

6

ظاهراً تغییرات اقلیمی تأثیرات جبران‌ناپذیری بر این منطقه گذاشته است.

Apparently, climate change has had irreversible effects on this region.

Reporting on scientific observations.

7

ظاهراً او از تمام جزئیات پرونده باخبر بوده است.

Apparently, he was aware of all the details of the case.

Using 'zaheran' to suggest hidden knowledge.

8

ظاهراً این تکنولوژی جدید هنوز در مراحل آزمایشی قرار دارد.

Apparently, this new technology is still in the testing stages.

Reporting on the status of a project.

1

ظاهراً بسیاری از منتقدان بر این باورند که این اثر نقطه عطفی در تاریخ هنر است.

Apparently, many critics believe that this work is a turning point in art history.

Reporting on academic or critical consensus.

2

ظاهراً تفاوت‌های فرهنگی در نحوه بیان احساسات تأثیر به‌سزایی دارند.

Apparently, cultural differences have a significant impact on how emotions are expressed.

Discussing sociolinguistic or psychological theories.

3

ظاهراً این نظریه با شواهد تجربی جدید در تضاد است.

Apparently, this theory is in conflict with new empirical evidence.

Scientific discourse using 'zaheran' to qualify a claim.

4

ظاهراً او در تلاش است تا میان سنت و مدرنیته نوعی تعادل برقرار کند.

Apparently, he is trying to establish a kind of balance between tradition and modernity.

Analyzing complex social or artistic goals.

5

ظاهراً فساد اداری به یکی از موانع اصلی توسعه در این کشور تبدیل شده است.

Apparently, administrative corruption has become one of the main obstacles to development in this country.

Reporting on political and social issues with gravitas.

6

ظاهراً این پدیده ریشه در تحولات اجتماعی دهه گذشته دارد.

Apparently, this phenomenon is rooted in the social transformations of the past decade.

Historical analysis of a current situation.

7

ظاهراً او با وجود تمام مشکلات، کماکان به آرمان‌های خود پایبند است.

Apparently, despite all the problems, he remains committed to his ideals.

Describing character and commitment.

8

ظاهراً پیچیدگی‌های زبانی مانع از درک کامل این متن فلسفی می‌شود.

Apparently, linguistic complexities prevent a full understanding of this philosophical text.

Discussing the challenges of hermeneutics.

1

ظاهراً در پس این سکوت مصلحتی، طوفانی از اعتراضات در حال شکل‌گیری است.

Apparently, behind this calculated silence, a storm of protests is taking shape.

High-level literary and political metaphor.

2

ظاهراً نویسنده با بهره‌گیری از نمادها، به نقد ظریف ساختارهای قدرت پرداخته است.

Apparently, the author has engaged in a subtle critique of power structures by utilizing symbols.

Sophisticated literary criticism.

3

ظاهراً این پارادوکس ظاهری، در بطن خود حاوی حقیقتی ژرف و تکان‌دهنده است.

Apparently, this apparent paradox contains a deep and shocking truth at its core.

Philosophical exploration of truth and appearance.

4

ظاهراً گسست میان نسل‌ها بیش از آن چیزی است که در آمارهای رسمی منعکس می‌شود.

Apparently, the gap between generations is more than what is reflected in official statistics.

Deep sociological analysis.

5

ظاهراً او با زیرکی تمام توانسته است بر رقبای سیاسی خود فائق آید.

Apparently, he has been able to overcome his political rivals with complete cleverness.

Analyzing political strategy and outcomes.

6

ظاهراً این بحران هویت، محصول مستقیم فرآیند شتاب‌زده نوسازی است.

Apparently, this identity crisis is a direct product of the hurried modernization process.

Complex socio-cultural theory.

7

ظاهراً شاعر در این غزل، میان عشق زمینی و آسمانی در نوسان است.

Apparently, the poet fluctuates between earthly and heavenly love in this ghazal.

Traditional Persian literary analysis.

8

ظاهراً این بن‌بست دیپلماتیک تنها با مداخله یک طرف ثالث قابل حل خواهد بود.

Apparently, this diplomatic deadlock will only be solvable through the intervention of a third party.

Advanced geopolitical assessment.

Häufige Kollokationen

ظاهراً این‌طور است
ظاهراً که نه
ظاهراً حق با شماست
ظاهراً مشکلی نیست
ظاهراً همه چیز روبه‌راه است
ظاهراً چاره‌ای نیست
ظاهراً اوضاع تغییر کرده
ظاهراً خبرهای خوبی در راه است
ظاهراً راهی نمانده
ظاهراً اشتباهی رخ داده

Häufige Phrasen

ظاهراً و باطناً

— Both outwardly and inwardly; completely and totally.

او ظاهراً و باطناً آدم خوبی است.

از قرار معلوم

— As it appears; based on the evidence. A common formal alternative to 'zaheran'.

از قرار معلوم، او امروز نمی‌آید.

چنین به نظر می‌رسد که

— It appears such that... A more elaborate version of 'apparently'.

چنین به نظر می‌رسد که توافق حاصل شده است.

بر حسب ظاهر

— According to the appearance. Used when judging something by its look.

بر حسب ظاهر، او ثروتمند است.

ظاهراً امر

— The appearance of the matter. Often used in legal or formal reports.

ظاهراً امر نشان‌دهنده بی‌گناهی اوست.

به ظاهر

— Outwardly; seemingly. Similar to 'zaheran' but often used as a prepositional phrase.

او به ظاهر آرام است.

ظاهراً که این‌طور نشان می‌دهد

— Apparently it shows this way. Used for emphasis.

ظاهراً که این‌طور نشان می‌دهد که او برنده شده است.

ظاهراً و در کمال تعجب

— Apparently and to complete surprise. Used for unexpected news.

ظاهراً و در کمال تعجب، او استعفا داد.

ظاهراً به نظر می‌رسد

— Apparently it seems. A slightly redundant but common usage for emphasis.

ظاهراً به نظر می‌رسد که باران خواهد بارید.

تا جایی که ظاهراً پیداست

— As far as can apparently be seen.

تا جایی که ظاهراً پیداست، جاده باز است.

Wird oft verwechselt mit

ظاهراً vs ظاهری

This is an adjective meaning 'outward' or 'superficial'. It describes a noun, whereas 'zaheran' is an adverb that modifies a whole thought.

ظاهراً vs شاید

Means 'perhaps'. Use 'shayad' for a guess, but use 'zaheran' when you have visual evidence.

ظاهراً vs باطناً

This is the exact opposite, meaning 'inwardly' or 'secretly'.

Redewendungen & Ausdrücke

"ظاهر و باطن یکی بودن"

— To be honest and sincere; for one's outward appearance and inner reality to be the same.

او از آن آدم‌هایی است که ظاهر و باطنش یکی است.

Commendatory
"حفظ ظاهر کردن"

— To keep up appearances; to pretend everything is fine when it isn't.

با وجود تمام مشکلات، آن‌ها سعی می‌کنند حفظ ظاهر کنند.

Neutral
"فریب ظاهر را خوردن"

— To be deceived by appearances; to judge a book by its cover.

هرگز فریب ظاهر زیبای او را نخور.

Warning
"به ظاهر آراسته"

— Well-groomed; having a neat outward appearance.

او همیشه به ظاهر آراسته خود اهمیت می‌دهد.

Neutral
"ظاهر فریبی"

— Deceptive appearance; window dressing.

این تبلیغات فقط ظاهر فریبی است.

Critical
"از ظاهرش پیداست"

— It's obvious from his/her/its appearance.

از ظاهرش پیداست که خیلی خسته است.

Conversational
"ظاهر قضیه"

— The appearance of the case/situation.

ظاهر قضیه نشان می‌دهد که او مقصر است.

Formal
"به ظاهر ساده"

— Seemingly simple (but actually difficult).

این یک مسئله به ظاهر ساده است.

Analytical
"ظاهرسازی کردن"

— To put up a front; to fake a situation.

او فقط دارد ظاهرسازی می‌کند تا ما را بترساند.

Critical
"در ظاهر... در باطن..."

— On the outside... on the inside... (used to show contrast).

در ظاهر می‌خندد، اما در باطن غمگین است.

Literary

Leicht verwechselbar

ظاهراً vs عملاً

Both end in '-an' and are formal adverbs.

'Zaheran' is about how things look, while 'Amalan' is about how things actually work in practice.

ظاهراً ساده است، اما عملاً دشوار است.

ظاهراً vs رسماً

Both are formal adverbs used in news.

'Zaheran' means apparently (unconfirmed), while 'Rasman' means officially (confirmed).

ظاهراً او می‌رود، اما هنوز رسماً اعلام نشده است.

ظاهراً vs حتماً

Both express a degree of certainty.

'Hatman' means definitely (100%), while 'Zaheran' means apparently (based on evidence but not 100%).

او حتماً می‌آید (مطمئنم). او ظاهراً می‌آید (به نظر می‌رسد).

ظاهراً vs فعلاً

Commonly confused by beginners because of the suffix.

'Fe'lan' means 'for now' or 'currently', dealing with time, not appearance.

فعلاً اینجا بمان. ظاهراً او اینجا می‌ماند.

ظاهراً vs تقریباً

Both qualify a statement.

'Taghriban' means 'almost' or 'approximately' (quantity/degree), not 'apparently' (perception).

تقریباً تمام شد. ظاهراً تمام شد.

Satzmuster

A1

ظاهراً [Noun] [Adjective] است.

ظاهراً هوا خوب است.

A2

ظاهراً [Subject] [Negative Verb].

ظاهراً او نمی‌آید.

B1

ظاهراً [Clause]، اما [Clause].

ظاهراً او خسته است، اما کار می‌کند.

B2

ظاهراً چنین به نظر می‌رسد که [Clause].

ظاهراً چنین به نظر می‌رسد که بازار در حال سقوط است.

C1

با توجه به شواهد، ظاهراً [Clause].

با توجه به شواهد، ظاهراً این فرضیه درست است.

C2

اگرچه ظاهراً [Clause]، در بطن امر [Clause].

اگرچه ظاهراً او پیروز شد، در بطن امر شکست خورد.

B1

ظاهراً که [Sentence].

ظاهراً که همه چیز خوب پیش می‌رود.

A2

[Subject] ظاهراً [Verb].

من ظاهراً کلید را گم کرده‌ام.

Wortfamilie

Substantive

ظاهر (zaaher) - appearance/exterior
ظواهر (zavaaher) - appearances (plural)
ظاهرسازی (zaahersaazi) - pretense/window dressing

Verben

ظاهر شدن (zaaher shodan) - to appear/to manifest
ظاهر کردن (zaaher kardan) - to make appear/to reveal

Adjektive

ظاهری (zaaheri) - outward/apparent
خوش‌ظاهر (khosh-zaaher) - good-looking/attractive

Verwandt

مظهر (mazhar) - manifestation/symbol
تظاهر (tazaahor) - pretense/demonstration
اظهار (ezhaar) - expression/statement
مظاهر (mazaaher) - manifestations
ظهور (zohoor) - emergence/advent

So verwendest du es

frequency

High - One of the top 500 most used words in Persian media.

Häufige Fehler
  • ظاهراً او بیمار است (when you know he is definitely sick). او بیمار است.

    Don't use 'zaheran' if you are 100% sure. It introduces unnecessary doubt.

  • Pronouncing it as 'Zahera'. Zaheran.

    The tanwin suffix (ً) must be pronounced with an 'n' sound.

  • Using 'zaheran' to mean 'superficial'. zaaheri (ظاهری).

    'Zaheran' is an adverb (apparently), 'zaaheri' is an adjective (superficial).

  • Writing it as ظاهرا without the alif. ظاهراً.

    While some modern digital text omits the strokes, the 'alif' is required for the adverbial form.

  • Confusing it with 'shayad' for a pure guess. Use 'zaheran' only when there is evidence.

    'Shayad' is a guess; 'zaheran' is an observation.

Tipps

Placement for Emphasis

If you want to emphasize that *you* are the one making the observation, start with the subject: 'من ظاهراً اشتباه کرده‌ام' (I, apparently, have made a mistake).

Journalistic Distance

When translating news into Persian, use 'ظاهراً' for any claim that hasn't been officially confirmed by a spokesperson.

The Root Power

Learn the root 'Z-H-R'. Once you know it means 'visible', words like 'mazhar' (symbol) and 'zohoor' (emergence) will make more sense.

Don't Forget the 'N'

The 'tanwin' is an Arabic import. In Persian, we always pronounce it as 'an'. Think of the word 'sun' to remember the final sound.

Zaher vs Baten

Remember that Iranians value the 'Baten' (inner) more than the 'Zaher' (outer). Using 'zaheran' shows you are aware of this distinction.

Email Etiquette

In professional emails, use 'ظاهراً' to point out errors in a polite, indirect way: 'ظاهراً در فایل پیوست مشکلی وجود دارد' (Apparently there is a problem in the attached file).

Spot the Adverb

Listen for words ending in '-an' in Persian speeches. They are almost always adverbs that tell you *how* or *to what degree* something is happening.

The 'Apparently Not' trick

To say 'apparently not', just say 'ظاهراً نه'. It's a quick and useful response in many situations.

Context Clues

If you see 'ظاهراً' at the start of a paragraph, the rest of that paragraph will likely describe a situation based on observations or reports.

Irony

You can use 'ظاهراً' sarcastically to point out something that is obviously false: 'ظاهراً او خیلی سرش شلوغه!' (Apparently he's very busy! - implying he's just lazy).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Zaher' as the 'Surface'. When you add '-an', it becomes 'Surface-ly' or 'Apparently'. Visualize a 'Z' for 'Z-ray' that only sees the 'Zaher' (the outside) of the body.

Visuelle Assoziation

Imagine a theater curtain. 'Zaheran' is what happens on the stage in front of the curtain, while the truth might be hidden behind it.

Word Web

ظاهر (Appearance) باطن (Inner) واقعیت (Reality) گویا (Seemingly) انگار (As if) نمایان (Visible) پیدا (Clear) فریب (Deception)

Herausforderung

Try to describe three things you see in your room right now using 'ظاهراً'. For example: 'ظاهراً لپ‌تاپ من روشن است' (Apparently my laptop is on).

Wortherkunft

The word is derived from the Arabic root Z-H-R (ظ-ه-ر), which fundamentally means 'to be visible,' 'to emerge,' or 'the back/outer part' of something. It entered Persian through the extensive linguistic exchange following the Islamic conquest.

Ursprüngliche Bedeutung: In Arabic, 'Zaher' refers to the exterior or the manifest, as opposed to 'Baten,' the interior or the hidden.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European (Persian) lexicon.

Kultureller Kontext

Be careful when using 'zaheran' to describe someone's personal life or religious beliefs, as it might imply they are being insincere (only 'apparently' religious).

In English, 'apparently' can sometimes sound slightly skeptical or even sarcastic. In Persian, 'ظاهراً' is generally more neutral and objective, though it can be used for irony in the right context.

The concept of 'Zaher vs Baten' in the poetry of Rumi (Molana). Journalistic reports on the Iranian nuclear deal often use 'zaheran' for unconfirmed rumors. The film 'The Salesman' (Forushande) by Asghar Farhadi explores the tension between apparent social standing and inner moral crisis.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

News Reporting

  • ظاهراً توافق حاصل شده است.
  • ظاهراً تلفاتی گزارش نشده.
  • ظاهراً مذاکرات ادامه دارد.
  • ظاهراً تغییراتی در کابینه رخ داده.

Daily Health

  • ظاهراً سرما خورده‌ای.
  • ظاهراً حالت بهتر شده.
  • ظاهراً دارو اثر کرده.
  • ظاهراً باید بیشتر استراحت کنی.

Work/Office

  • ظاهراً سیستم قطع شده.
  • ظاهراً مدیر امروز نمی‌آید.
  • ظاهراً مهلت تمام شده.
  • ظاهراً ایمیل ارسال نشده.

Social Gatherings

  • ظاهراً مهمانی لغو شده.
  • ظاهراً آن‌ها با هم قهر هستند.
  • ظاهراً غذای خوشمزه‌ای است.
  • ظاهراً همه دعوت شده‌اند.

Weather

  • ظاهراً هوا سردتر می‌شود.
  • ظاهراً برف سنگینی در راه است.
  • ظاهراً طوفان تمام شده.
  • ظاهراً فردا آفتابی است.

Gesprächseinstiege

"ظاهراً امروز خیلی سرت شلوغ بوده، نه؟ (Apparently you've been very busy today, right?)"

"ظاهراً قیمت‌ها دوباره بالا رفته، نظرت چیه؟ (Apparently prices have gone up again, what do you think?)"

"ظاهراً فیلم جدیدی اکران شده، شنیدی؟ (Apparently a new movie has been released, have you heard?)"

"ظاهراً همسایه جدید اسباب‌کشی کرده، دیدیش؟ (Apparently the new neighbor has moved in, have you seen them?)"

"ظاهراً این رستوران خیلی معروفه، امتحانش کنیم؟ (Apparently this restaurant is very famous, shall we try it?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه چیزی را ظاهراً دیدی که بعداً فهمیدی واقعیت چیز دیگری بوده است؟ (What did you see apparently today that you later realized was actually something else?)

ظاهراً مردم در شهر تو این روزها چه احساسی دارند؟ (How do people in your city apparently feel these days?)

درباره موقعیتی بنویس که در آن مجبور بودی حفظ ظاهر کنی. (Write about a situation where you had to keep up appearances.)

ظاهراً یادگیری زبان فارسی برای تو چطور پیش می‌رود؟ (How is learning Persian apparently going for you?)

یک خبر که ظاهراً شنیده‌ای را تحلیل کن. (Analyze a piece of news that you have apparently heard.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can, but it is less common than in English. In Persian, it usually acts as an afterthought when placed at the end, e.g., 'او رفته است، ظاهراً.' For better flow, stick to the beginning.

It's not 'too' formal, but it can sound a bit serious. If you are joking or talking about something very trivial, 'انگار' (engar) or 'مثل اینکه' (mesle inke) will make you sound more like a native speaker in a casual setting.

You write an 'alif' (ا) and put two small diagonal strokes (ً) on top of it. Even if you don't write the strokes, you must write the 'alif' and pronounce the 'n'.

Meaning-wise, they are identical. Grammatically, 'zaheran' is an adverb (easy to use), while 'be nazar miresad' is a verb phrase that often needs a more complex sentence structure.

No, for 'superficially' as in 'he only studied superficially,' you would use 'به طور سطحی' (be tore sathi) or 'ظاهری' (zaaheri). 'Zaheran' specifically means 'apparently'.

No, it implies you are reporting what you see. However, if you say 'He is apparently a good person,' it might subtly suggest that you have doubts about his true character.

While 'zaheran' is used in modern poetry, classical poets like Hafez or Saadi more commonly used 'گویا' (guya) or 'گویی' (guii) for the same meaning.

Yes! You can use it with past, present, future, and perfect tenses. It simply modifies the whole idea of the sentence regardless of the timing.

No, it is a soft 'h' sound, like in the English word 'hello'. It should be audible but not overly harsh.

Because it requires an understanding of 'hedging'—the ability to qualify your statements rather than just stating simple facts. It's a key step toward advanced communication.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'ظاهراً' to describe the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' about a friend who is late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, the office is closed today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ظاهراً' and 'اما' in a sentence to contrast appearance and reality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'ظاهراً' about a technical problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' to report a rumor about a new movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, he has forgotten his password.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' about a neighbor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, there is no food left.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' about a book you are reading.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, the meeting has been postponed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ظاهراً' to describe someone's health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' to express doubt about a news report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, they are looking for a new manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' in a question-like observation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, the problem is more serious than we thought.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'ظاهراً' about a cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, the price of gold has decreased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ظاهراً' in a sentence about a historical event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Apparently, she knows the answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently he is not coming' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently it is raining' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently everything is fine' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently the keys are lost' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently he is busy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently you are right' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently the meeting is cancelled' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently he is tired' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently there is a mistake' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently he is a doctor' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently the food is ready' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently they are traveling' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently she is sleeping' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently the door is locked' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently it is very expensive' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently he has a cold' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently they have arrived' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently the car is broken' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently he is happy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Apparently there is no choice' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and identify the adverb: 'ظاهراً او امروز نمی‌آید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً هوا سرد شده است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify if the speaker is certain: 'ظاهراً جلسه لغو شده.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'او ظاهراً خسته به نظر می‌رسد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً حق با او بود.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the subject: 'ظاهراً مریم به خانه رفته است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً مشکلی پیش آمده است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً آن‌ها با هم دوست هستند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً او از این خبر خوشحال نیست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً فردا تعطیل است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً هیچ‌کس اینجا نیست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً او در حال کار است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً این کتاب خیلی جالب است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً آن‌ها به توافق رسیدند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'ظاهراً او کلید را پیدا کرده است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!