Ça me fait peur.
That scares me.
This common French expression signifies that something is causing the speaker to feel scared or apprehensive.
Wort in 30 Sekunden
- Expresses fear or apprehension about something.
- Common, informal, and direct way to say 'It scares me'.
- Used for both concrete and abstract sources of fear.
Summary
This common French expression signifies that something is causing the speaker to feel scared or apprehensive.
- Expresses fear or apprehension about something.
- Common, informal, and direct way to say 'It scares me'.
- Used for both concrete and abstract sources of fear.
Connect 'faire peur' to 'make afraid'
Think of 'faire' as 'to make' and 'peur' as 'afraid'. So, 'Ça me fait peur' literally means 'It makes me afraid'.
Avoid literal translation pitfalls
While 'That scares me' is a good translation, remember 'Ça' is often used impersonally. 'It scares me' captures this nuance better than 'This scares me'.
Expressing emotions openly
French culture generally encourages open expression of emotions. Saying 'Ça me fait peur' is a normal and accepted way to communicate vulnerability.
Beispiele
4 von 4Quand le chien aboie fort comme ça, ça me fait peur.
When the dog barks loudly like that, it scares me.
L'idée de parler en public, ça me fait peur.
The idea of public speaking scares me.
Il a dit qu'il allait me laisser seul dans le noir, et franchement, ça me fait peur.
He said he was going to leave me alone in the dark, and frankly, that scares me.
Face à l'ampleur de la crise, certains craignent que la situation ne s'aggrave ; ça fait peur.
Faced with the scale of the crisis, some fear the situation will worsen; it's frightening.
Wortfamilie
Merkhilfe
Imagine a 'scary' object (like a ghost) saying 'Boo!' and causing you to jump back. The 'Boo!' sound reminds you of 'peur', and the jump is the 'fait' (making you feel it).
Overview
L'expression “Ça me fait peur” est une manière courante et directe en français d'indiquer qu'on ressent de la peur. Elle est composée du pronom démonstratif “Ça” (qui remplace une situation ou une chose non spécifiée), du verbe “faire” (ici utilisé dans un sens causatif, signifiant provoquer) et du nom “peur”. C'est une formulation très accessible, typique du niveau A2, qui permet de communiquer une émotion de base de manière simple et efficace. Elle peut être utilisée dans une grande variété de contextes, allant de situations légèrement inquiétantes à des menaces plus sérieuses.
Cette expression est généralement utilisée à l'oral dans des conversations informelles. Le “Ça” peut se référer à quelque chose de concret (un bruit soudain, un animal) ou d'abstrait (une idée, une perspective d'avenir, une décision difficile). La structure est simple : “Ça” + “me fait” + “peur”. Il est possible de remplacer “me” par d'autres pronoms objets indirects (te, lui, nous, vous, leur) pour indiquer à qui la peur est adressée, bien que “me” soit le plus fréquent dans l'usage courant pour parler de soi. Par exemple : “Ce film te fait peur ?” ou “Cette situation nous fait peur.”
On entend souvent “Ça me fait peur” dans des situations quotidiennes : regarder un film d'horreur, entendre un bruit étrange la nuit, penser à un examen important, parler d'un problème de santé, ou même face à des comportements agressifs d'autrui. Elle peut aussi être utilisée de manière plus légère, par exemple, face à une tâche difficile ou une responsabilité nouvelle. L'intonation joue un rôle important : elle peut varier de l'inquiétude légère à une véritable angoisse.
D'autres expressions existent pour exprimer la peur en français. "J'ai peur“ est plus direct et exprime le sentiment ressenti sans nécessairement indiquer la cause de manière aussi explicite que ”Ça me fait peur“. ”Je suis effrayé(e)" est un peu plus soutenu et met l'accent sur l'état de la personne. "J'appréhende“ est utilisé pour une peur anticipée, une inquiétude face à quelque chose qui va arriver. ”Ça m'angoisse“ exprime une peur plus profonde et envahissante. ”Ça me fait peur" se situe dans une gamme d'intensité moyenne, accessible et très fréquente.
L'expression “Ça fait peur” (sans le “me”) est utilisée pour parler de manière générale de quelque chose qui est effrayant, sans que ce soit personnellement ressenti par l'énonciateur. Par exemple : “La situation économique actuelle, ça fait peur.”
Nutzungshinweise
This is a very common and versatile expression, suitable for most informal and neutral conversations. While understandable in formal settings, more sophisticated vocabulary might be preferred. It's a fundamental phrase for expressing a basic negative emotion.
Häufige Fehler
Learners might sometimes forget the reflexive pronoun 'me' and say 'Ça fait peur' when they mean to express their personal fear. Also, confusing 'faire peur' (to scare) with 'avoir peur' (to be scared) can lead to grammatical errors.
Merkhilfe
Imagine a 'scary' object (like a ghost) saying 'Boo!' and causing you to jump back. The 'Boo!' sound reminds you of 'peur', and the jump is the 'fait' (making you feel it).
Wortherkunft
The expression 'faire peur' is a calque of the Latin 'timorem facere' (to make fear). 'Ça' is a demonstrative pronoun derived from Old French 'ço'. The combination is a direct and functional way to express causation of fear.
Kultureller Kontext
In French culture, expressing emotions like fear is generally accepted. This phrase is a straightforward way to communicate discomfort or anxiety without sounding overly dramatic, making it suitable for everyday interactions.
Beispiele
Quand le chien aboie fort comme ça, ça me fait peur.
everydayWhen the dog barks loudly like that, it scares me.
L'idée de parler en public, ça me fait peur.
informalThe idea of public speaking scares me.
Il a dit qu'il allait me laisser seul dans le noir, et franchement, ça me fait peur.
informalHe said he was going to leave me alone in the dark, and frankly, that scares me.
Face à l'ampleur de la crise, certains craignent que la situation ne s'aggrave ; ça fait peur.
neutralFaced with the scale of the crisis, some fear the situation will worsen; it's frightening.
Wortfamilie
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
N'aie pas peur !
Don't be afraid!
Ça fait froid dans le dos.
It sends shivers down my spine.
J'ai la trouille.
I'm scared (very informal slang).
Wird oft verwechselt mit
'J'ai peur' directly states the feeling of fear ('I am afraid'), while 'Ça me fait peur' emphasizes that something external is causing the fear ('It makes me afraid'). Both are very common.
This version lacks the object pronoun 'me', making it impersonal. It means 'It is scary' or 'That's frightening' in a general sense, not necessarily directed at the speaker.
Grammatikmuster
Connect 'faire peur' to 'make afraid'
Think of 'faire' as 'to make' and 'peur' as 'afraid'. So, 'Ça me fait peur' literally means 'It makes me afraid'.
Avoid literal translation pitfalls
While 'That scares me' is a good translation, remember 'Ça' is often used impersonally. 'It scares me' captures this nuance better than 'This scares me'.
Expressing emotions openly
French culture generally encourages open expression of emotions. Saying 'Ça me fait peur' is a normal and accepted way to communicate vulnerability.
Teste dich selbst
Complétez la phrase avec le mot manquant.
Quand j'entends ce bruit la nuit, ___ me fait peur.
Le pronom indéfini 'Ça' est utilisé ici pour introduire la cause de la peur de manière informelle.
Choisissez la meilleure traduction pour "Ça me fait peur".
Quelle phrase exprime le mieux la peur ?
L'expression 'Ça me fait peur' signifie directement que quelque chose provoque la peur.
Reconstituez la phrase.
Mettez les mots suivants dans le bon ordre : peur / me / fait / Ça
La structure grammaticale correcte en français est 'Sujet + Verbe + Complément'. Ici, 'Ça' est le sujet, 'me fait' est le verbe (avec le pronom objet indirect 'me'), et 'peur' est le complément.
Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
4 Fragen"Ça me fait peur" met l'accent sur la cause externe qui provoque la peur ("Ça"), tandis que "J'ai peur" décrit l'état émotionnel interne de la personne. Les deux sont très proches et souvent interchangeables dans le langage courant.
Oui, absolument. On peut dire "Le monstre sous mon lit, ça me fait peur" même si le monstre n'est pas réel. L'expression décrit la réaction émotionnelle, qu'elle soit basée sur une menace réelle ou perçue.
Non, c'est une expression plutôt informelle et très courante. Dans un contexte très formel, on pourrait préférer "Je suis inquiet/inquiète" ou "Cela m'effraie".
Vous pouvez demander la raison : "Pourquoi ? Qu'est-ce qui te fait peur ?" ou tenter de rassurer la personne : "Ne t'inquiète pas, il n'y a pas de raison d'avoir peur."
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr emotions Wörter
abandon
B1The action or fact of abandoning someone or something; abandonment (can be emotional).
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2A state of extreme dejection; despondency.
abattu
A2In low spirits; disheartened; dejected.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.
Accablant
B1Overwhelming or oppressive; crushing, burdensome.
accablé
A2Overwhelmed with a burden or strong emotion.
accablement
B1Feeling of being overwhelmed by sadness, grief, or fatigue; dejection, overwhelm.
accabler
B1To overwhelm (someone) with a burden or strong emotion.
Accabler de reproches
B1To overwhelm with reproaches; to heavily criticize.