Ça me fait peur.
Ça me fait peur. in 30 Seconds
- Translates to 'That scares me'.
- Uses the verb 'faire' (to make), not 'être' (to be).
- Requires an indirect object pronoun (me, te, lui).
- Can be used for literal terror or mild anxiety.
The expression Ça me fait peur. is a fundamental French phrase that translates directly to 'That scares me' or 'It scares me.' To truly understand this phrase, we must break it down into its core grammatical components, as it operates differently from its English counterpart. In English, 'scare' is a transitive verb directly affecting the object. In French, the concept of fear is often expressed using the noun 'peur' (fear) combined with the verb 'faire' (to make or to do). Therefore, the literal translation is closer to 'That makes fear to me.' This structural difference is a common stumbling block for learners, but mastering it unlocks a highly authentic way to express emotions in French.
- Ça (Pronoun)
- This is the informal demonstrative pronoun, a contraction of 'cela'. It represents the thing, situation, or concept that is causing the fear. It acts as the subject of the sentence.
- Me (Object Pronoun)
- This is the indirect object pronoun meaning 'to me'. It indicates who is experiencing the fear. In French, the fear is 'done to' someone.
- Fait (Verb)
- This is the third-person singular conjugation of the irregular verb 'faire' (to make/do) in the present tense. It is the action word of the phrase.
- Peur (Noun)
- This is the feminine noun for 'fear'. Notice that there is no article (la/une) before it in this specific construction. It is part of the fixed verbal locution 'faire peur'.
Sentence Ça me fait peur.
When you use this phrase, you are communicating a reaction to an external stimulus. It is distinct from 'J'ai peur' (I am afraid / I have fear), which describes your internal state without necessarily identifying the trigger in the same breath. For example, if you are standing in a dark room, you might say 'J'ai peur' (I'm scared). But if someone suddenly jumps out at you, or if you look down from a high balcony, you would point to that specific trigger and say Ça me fait peur.
The versatility of this expression is immense. It can be used for visceral, immediate fears, such as seeing a spider or hearing a loud noise. It can also be used for abstract, existential fears, such as contemplating the future, worrying about a difficult exam, or considering a major life change like moving to a new country. The pronoun 'Ça' perfectly encapsulates all these diverse triggers, making the phrase universally applicable.
Sentence L'idée de déménager, ça me fait peur.
Furthermore, the intensity of the fear can be modified easily by adding adverbs. You can say 'Ça me fait un peu peur' (That scares me a little) or 'Ça me fait très peur' (That scares me a lot). You can also use adjectives to modify the noun 'peur', such as 'Ça me fait une peur bleue' (That scares me to death / gives me a blue fear), which is a very common and colorful French idiom.
In everyday spoken French, the 'e' in 'me' is often dropped when speaking quickly, especially if the preceding word ends in a vowel sound, though here 'Ça' ends in a vowel, so it sounds like 'Ça m'fait peur'. This elision is a hallmark of native-like fluency and rhythm. Understanding the rhythm and the grammatical foundation of Ça me fait peur. is a crucial step in moving from beginner to intermediate French, as it introduces the learner to the concept of verbal locutions and indirect object pronouns in a highly practical, frequently used context.
Sentence Regarder des films d'horreur, ça me fait peur.
To summarize, this expression is not just a translation of 'That scares me'; it is a window into French sentence structure, demonstrating how French often uses nouns where English uses verbs or adjectives, and how it relies on causative structures ('faire' + noun) to express emotional reactions to the world.
Sentence Le réchauffement climatique, ça me fait peur.
Sentence Conduire la nuit, ça me fait peur.
Using Ça me fait peur. correctly involves understanding its syntax, how to modify it for different subjects and objects, and how to manipulate it across various tenses and moods. The core structure is [Subject] + [Indirect Object Pronoun] + [Faire conjugated] + [Peur]. While 'Ça' is the most common subject, representing an abstract 'it' or 'that', you can replace it with specific nouns or infinitives.
- Affirmative Form
- The standard form is 'Ça me fait peur.' The pronoun 'me' precedes the verb 'fait'. This is the standard word order for object pronouns in French.
- Negative Form
- To make it negative, place 'ne' and 'pas' around the pronoun and the verb: 'Ça ne me fait pas peur.' (That doesn't scare me). In spoken French, the 'ne' is frequently dropped: 'Ça me fait pas peur.'
- Interrogative Form
- To ask a question, you can use intonation ('Ça te fait peur ?'), 'est-ce que' ('Est-ce que ça te fait peur ?'), or inversion, though inversion with 'ça' is rare and awkward. It's better to invert with 'cela': 'Cela vous fait-il peur ?' (Formal).
Sentence Ça ne me fait pas peur du tout.
One of the most important aspects of using this phrase is changing the indirect object pronoun to reflect who is experiencing the fear. If you want to say 'That scares you', you change 'me' to 'te' (informal) or 'vous' (formal/plural): 'Ça te fait peur' or 'Ça vous fait peur'. For the third person, use 'lui' for both him and her: 'Ça lui fait peur' (That scares him/her). For 'us', use 'nous': 'Ça nous fait peur'. For 'them', use 'leur': 'Ça leur fait peur'.
You can also replace the subject pronoun 'Ça' with a specific noun or an infinitive verb. If a specific thing scares you, that thing becomes the subject. For example, 'Les araignées me font peur' (Spiders scare me). Notice that the verb 'faire' must now be conjugated to match the plural subject 'Les araignées' (font). If an action scares you, use the infinitive: 'Parler en public me fait peur' (Speaking in public scares me). In this case, the infinitive acts as a singular subject, so 'faire' remains 'fait'.
Sentence Les chiens de mon voisin me font peur.
Modifying the intensity of the fear is straightforward. You place adverbs of quantity directly after the verb 'fait' and before the noun 'peur'. Common modifiers include 'un peu' (a little), 'beaucoup' (a lot), 'vraiment' (really), and 'tellement' (so much). For example, 'Ça me fait vraiment peur' (That really scares me) or 'Ça me fait un peu peur' (That scares me a little bit). You can also use adjectives to describe the fear itself, such as 'une peur bleue' (a terrifying fear) or 'une peur atroce' (an atrocious fear).
Navigating different tenses is crucial for full fluency. In the passé composé (past tense), the phrase becomes 'Ça m'a fait peur' (That scared me). Note that 'me' elides to 'm'' before the vowel 'a' (the auxiliary verb avoir). In the imparfait (imperfect), used for ongoing or habitual past fears, it is 'Ça me faisait peur' (That used to scare me / That was scaring me). For the future tense, use the futur simple: 'Ça me fera peur' (That will scare me) or the futur proche: 'Ça va me faire peur' (That is going to scare me). In the futur proche, notice that the pronoun 'me' moves to directly precede the infinitive 'faire', not the conjugated verb 'aller'.
Sentence Quand j'étais petit, le noir me faisait peur.
Sentence Le bruit soudain m'a fait peur.
Sentence Je sais que l'examen va me faire peur.
Finally, the conditional mood is frequently used to express hypothetical fears: 'Ça me ferait peur' (That would scare me). This is often used in 'si' (if) clauses: 'Si je devais sauter en parachute, ça me ferait peur' (If I had to skydive, that would scare me). Mastering these variations allows you to express a wide spectrum of fears across any timeframe or hypothetical situation.
The expression Ça me fait peur. is ubiquitous in the French-speaking world. It is not restricted to any particular social class, age group, or level of formality, making it an essential phrase for any learner. You will encounter it in a vast array of contexts, ranging from casual conversations among friends to serious discussions on the news. Understanding where and how it is used provides valuable cultural and linguistic context.
- Everyday Conversations
- This is the most common setting. Friends discussing a scary movie, a difficult upcoming task at work, or a creepy insect they found in their house will frequently use this phrase.
- Media and Entertainment
- In movies, television shows, and books, characters use this phrase to express vulnerability, apprehension, or direct terror in response to plot developments.
- News and Politics
- Journalists and politicians often use it to discuss societal anxieties, economic instability, climate change, or geopolitical threats, reflecting the collective fears of the population.
Sentence L'intelligence artificielle, parfois, ça me fait peur.
In casual settings, the phrase is often used to express mild apprehension or distaste rather than genuine terror. For instance, if someone suggests going on a massive rollercoaster, a friend might respond, 'Non merci, ça me fait peur.' Here, it's a polite but firm way of declining an activity based on personal discomfort. Similarly, someone might look at a daunting pile of paperwork and sigh, 'Tout ce travail, ça me fait peur,' expressing feeling overwhelmed rather than literally frightened. This hyperbolic use is very common in spoken French.
In the context of health and medicine, patients frequently use this expression to communicate their anxieties to doctors or nurses. 'L'opération, ça me fait peur' (The surgery scares me) or 'Les piqûres me font peur' (Injections scare me). Medical professionals are trained to listen for these cues to provide reassurance. It is a direct and clear way for a patient to articulate their emotional state regarding a medical procedure or diagnosis.
Sentence Aller chez le dentiste, ça me fait toujours un peu peur.
When discussing societal issues, the phrase takes on a more profound weight. In interviews or debates, citizens might say, 'L'avenir de nos enfants, ça me fait peur' (The future of our children scares me) or 'La montée du chômage me fait peur' (The rise in unemployment scares me). In these instances, 'peur' translates more closely to deep concern, anxiety, or apprehension about the state of the world. It is a powerful rhetorical tool used to emphasize the gravity of a situation.
Children also use this phrase extensively as they navigate the world and encounter new, intimidating things. A child might point to a large dog and say to their parent, 'Il me fait peur, le chien !' (The dog scares me!). Parents, in turn, use it to validate the child's feelings: 'Je sais que ça te fait peur, mais tu es en sécurité' (I know that scares you, but you are safe). This early acquisition of the phrase cements its place as a foundational element of emotional expression in French.
Sentence Le tonnerre, ça me fait peur quand je suis tout seul.
Sentence Ce quartier la nuit, ça me fait un peu peur.
Sentence L'idée de perdre mon emploi, ça me fait très peur.
In summary, whether you are watching a thriller at the cinema, discussing politics at a café, or comforting a child during a thunderstorm, Ça me fait peur. is the go-to expression. Its flexibility allows it to scale from expressing a minor hesitation to articulating profound existential dread, making it an indispensable part of the French vocabulary.
Because the structure of Ça me fait peur. differs significantly from its English equivalent, it is a frequent source of errors for French learners. The mistakes usually stem from attempting to translate directly from English, misunderstanding the nature of the word 'peur', or struggling with French pronoun placement. Identifying and correcting these common pitfalls is essential for achieving fluency and sounding natural.
- Mistake 1: 'Je suis peur'
- This is perhaps the most common beginner mistake. In English, we say 'I am afraid' (using the verb 'to be' + adjective). In French, 'peur' is a noun. You cannot 'be' a noun in this context. You must use 'avoir' (J'ai peur - I have fear).
- Mistake 2: 'Ça fait moi peur'
- Learners often place the object pronoun after the verb, as in English ('That scares me'). In French, object pronouns (me, te, lui, nous, vous, leur) must be placed *before* the conjugated verb.
- Mistake 3: 'Ça me fait effrayé'
- Here, the learner is mixing the structure 'faire peur' with the adjective 'effrayé' (frightened). You either say 'Ça m'effraie' (using the verb effrayer) or 'Ça me fait peur' (using the noun peur). You cannot combine them.
Sentence ❌ Incorrect: Ce film est très peur.
✅ Correct: Ce film fait très peur.
Another frequent error involves the choice of pronoun when referring to third parties. The expression is 'faire peur À quelqu'un' (to make fear TO someone). Because it uses the preposition 'à', it requires an *indirect* object pronoun. Learners often mistakenly use direct object pronouns. For example, to say 'That scares him', a learner might say 'Ça le fait peur'. This is incorrect. The correct pronoun is 'lui': 'Ça lui fait peur'. Similarly, for 'That scares them', it must be 'Ça leur fait peur', not 'Ça les fait peur'.
Pronoun placement becomes even more confusing for learners when dealing with compound tenses or infinitives. In the futur proche (near future), the structure is 'aller' + infinitive. The pronoun must go immediately before the infinitive it belongs to. Therefore, 'That is going to scare me' is 'Ça va me faire peur'. A common mistake is placing the pronoun before the conjugated verb 'aller': 'Ça me va faire peur' (Incorrect). In the passé composé, however, the pronoun goes before the auxiliary verb: 'Ça m'a fait peur'.
Sentence ❌ Incorrect: Ça va faire me peur.
✅ Correct: Ça va me faire peur.
Learners also struggle with how to connect the phrase to the specific thing that is causing the fear when that thing is placed at the end of the sentence. If you want to say 'He scares me', you can say 'Il me fait peur'. But if you want to say 'I am scared OF spiders' using this structure, you have to invert it: 'Les araignées me font peur' (Spiders scare me). You cannot say 'Ça me fait peur de les araignées'. If you want to use 'Ça me fait peur' and then specify the trigger, you must use 'quand' (when) or an infinitive with 'de'. For example: 'Ça me fait peur quand il crie' (It scares me when he yells) or 'Ça me fait peur de voyager seul' (It scares me to travel alone).
Finally, a subtle but important mistake is overusing the phrase in formal writing. While Ça me fait peur. is perfectly acceptable in spoken French and informal writing, it can sound a bit simplistic or colloquial in a formal essay or professional report. In those contexts, it is often better to use more sophisticated verbs like 'effrayer' (to frighten), 'inquiéter' (to worry), or 'redouter' (to dread). For example, instead of writing 'Le déclin économique me fait peur', a more formal approach would be 'Je redoute le déclin économique' or 'Le déclin économique m'inquiète'.
Sentence ❌ Incorrect: J'ai peur à ça.
✅ Correct: Ça me fait peur. (or) J'en ai peur.
Sentence ❌ Incorrect: Ça me fait une grande peur.
✅ Correct: Ça me fait très peur.
Sentence ❌ Incorrect: Il me fait peur de moi.
✅ Correct: Il me fait peur.
While Ça me fait peur. is the most common and versatile way to express that something scares you, the French language offers a rich vocabulary for describing fear, anxiety, and apprehension. Understanding these synonyms and related expressions allows you to add nuance to your speech, matching the exact intensity and nature of your emotion. These alternatives range from formal verbs to colorful colloquial idioms.
- Ça m'effraie (It frightens me)
- This uses the verb 'effrayer' (to frighten). It is slightly more formal and literary than 'Ça me fait peur', but carries the exact same meaning. It is often used in writing or more elevated speech.
- Ça me terrifie (It terrifies me)
- This is a step up in intensity. It uses the verb 'terrifier' (to terrify) and is reserved for extreme fear, horror, or panic. You would use this for a truly traumatic event or a severe phobia.
- Ça m'angoisse (It makes me anxious)
- This uses the verb 'angoisser'. It describes a deeper, more psychological dread or anxiety rather than a sudden jump-scare. It's often used for abstract fears, like the future or a difficult situation.
Sentence L'idée de l'échec m'angoisse profondément.
If you want to express fear from the perspective of the person experiencing it (rather than the thing causing it), the most direct equivalent is 'J'ai peur' (I am afraid). As discussed earlier, 'J'ai peur' focuses on the internal state, while 'Ça me fait peur' focuses on the external trigger. Another common alternative is 'Je crains' (I fear), from the verb 'craindre'. This is a slightly more formal verb, often used to express apprehension about a future event or a negative outcome. For example, 'Je crains qu'il ne pleuve' (I fear it might rain).
For a more formal or literary register, you can use the verb 'redouter' (to dread). This implies a strong apprehension or fear of something that is expected to happen. 'Je redoute le moment où je devrai lui dire la vérité' (I dread the moment I will have to tell him the truth). This is an excellent verb to use in professional or academic writing when you want to elevate your vocabulary beyond the basic 'peur'.
Sentence Les habitants redoutent une nouvelle tempête.
French also possesses fantastic idiomatic expressions to describe fear. If something scares you so much that it gives you goosebumps, you can say 'Ça me donne la chair de poule' (It gives me gooseflesh/goosebumps). This is used exactly like its English equivalent, often for things that are creepy or eerie rather than outright terrifying. If something scares you to death, you can use the colorful idiom 'Ça me fait une peur bleue' (It gives me a blue fear). The origin of this phrase likely refers to the physical reaction of turning pale or blueish when experiencing extreme terror.
Another colloquial expression is 'Ça me fait flipper'. The verb 'flipper' is slang derived from the English 'to flip out', but in French, it specifically means to be scared, freaked out, or anxious. It is extremely common among young people and in casual conversation. 'Ce film me fait trop flipper !' (This movie is freaking me out!). However, you should avoid using 'flipper' in formal or professional settings.
Sentence Quand la lumière s'est éteinte, ça m'a fait flipper.
Sentence Cette vieille maison abandonnée me donne la chair de poule.
Sentence Le bruit de l'explosion m'a fait une peur bleue.
By expanding your vocabulary to include 'effrayer', 'angoisser', 'redouter', and various idioms, you can communicate your feelings with much greater precision. While Ça me fait peur. will always be your reliable, everyday phrase, knowing these alternatives enriches your French and allows you to understand native speakers more fully when they express their own fears and anxieties.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Placement of object pronouns before the conjugated verb.
Elision of 'me' to 'm'' before a vowel.
Using 'de' after expressions of emotion before an infinitive (Ça me fait peur DE faire ça).
The difference between direct (le/la/les) and indirect (lui/leur) object pronouns.
Conjugation of the irregular verb 'faire' in present, past, and future tenses.
Examples by Level
Le chien, ça me fait peur.
The dog, that scares me.
Using 'ça' to refer to a specific noun introduced just before.
Ça me fait peur !
That scares me!
The most basic, standalone use of the phrase.
Non, ça ne me fait pas peur.
No, that doesn't scare me.
Basic negative structure with 'ne... pas' around the pronoun and verb.
Le noir, ça me fait peur.
The dark, that scares me.
Using an abstract concept (the dark) as the trigger.
L'araignée me fait peur.
The spider scares me.
Replacing 'ça' with a specific singular noun.
Ça te fait peur ?
Does that scare you?
Changing the pronoun to 'te' to ask a question.
Oui, ça me fait très peur.
Yes, that scares me a lot.
Adding 'très' to modify the intensity.
Le monstre me fait peur.
The monster scares me.
Simple subject-verb-object structure with 'faire peur'.
Les serpents me font peur.
Snakes scare me.
Using a plural subject, requiring the plural verb 'font'.
Ce film m'a fait peur.
This movie scared me.
Using the passé composé. Note the elision of 'me' to 'm''.
Ça me fait peur parce que c'est haut.
That scares me because it's high.
Connecting the fear to a reason using 'parce que'.
L'avion, ça lui fait peur.
The airplane, that scares him/her.
Using the third-person indirect object pronoun 'lui'.
Ça va me faire peur.
That is going to scare me.
Using the futur proche. The pronoun 'me' goes before 'faire'.
Est-ce que ça vous fait peur ?
Does that scare you? (formal/plural)
Using 'est-ce que' and the formal pronoun 'vous' for a question.
Ça ne me fait plus peur.
That doesn't scare me anymore.
Using the negative 'ne... plus' (not anymore).
Conduire la nuit me fait peur.
Driving at night scares me.
Using an infinitive verb (conduire) as the subject.
Quand j'étais enfant, l'orage me faisait peur.
When I was a child, thunderstorms used to scare me.
Using the imparfait to describe a habitual fear in the past.
Ça me fait peur de parler en public.
It scares me to speak in public.
Using the structure 'Ça me fait peur de + infinitive'.
L'avenir de la planète me fait vraiment peur.
The future of the planet really scares me.
Expressing fear about an abstract, global concept.
Je sais que l'examen me fera peur.
I know the exam will scare me.
Using the futur simple ('fera').
Ce qui me fait peur, c'est la solitude.
What scares me is loneliness.
Using the emphatic structure 'Ce qui... c'est'.
Ça m'a fait une peur bleue !
That scared me to death!
Using the common idiom 'une peur bleue'.
La maladie est une chose qui me fait peur.
Illness is a thing that scares me.
Using 'qui' as a relative pronoun acting as the subject.
Ça leur fait peur de changer de vie.
It scares them to change their life.
Using the plural indirect object pronoun 'leur'.
Si je devais déménager, ça me ferait peur.
If I had to move, that would scare me.
Using the conditional mood ('ferait') in a hypothetical 'si' clause.
C'est une perspective qui me fait particulièrement peur.
It's a prospect that scares me particularly.
Using adverbs ('particulièrement') to nuance the fear in a complex sentence.
Il m'a raconté une histoire qui m'a fait froid dans le dos.
He told me a story that sent shivers down my spine.
Using a more advanced idiomatic alternative to 'faire peur'.
Bien que ça me fasse peur, je vais le faire.
Even though it scares me, I'm going to do it.
Using the subjunctive mood ('fasse') after 'bien que'.
L'intelligence artificielle est un domaine qui me fait un peu peur.
Artificial intelligence is a field that scares me a little.
Discussing complex modern topics with nuanced emotion.
Rien ne lui fait peur, il est très courageux.
Nothing scares him, he is very brave.
Using the negative pronoun 'Rien' as the subject.
L'idée de perdre mon indépendance me terrifie.
The idea of losing my independence terrifies me.
Using the stronger synonym 'terrifier' for deeper fears.
Ça me fait peur de voir à quelle vitesse le temps passe.
It scares me to see how fast time passes.
Connecting the fear to an observation using an infinitive clause.
Ce que je redoute le plus, c'est l'effondrement économique.
What I dread the most is the economic collapse.
Using the formal verb 'redouter' instead of 'faire peur'.
Il est compréhensible que cette situation vous fasse peur.
It is understandable that this situation scares you.
Using the subjunctive ('fasse') after an impersonal expression of emotion.
L'ampleur de la tâche a de quoi faire peur.
The magnitude of the task is enough to scare anyone.
Using the expression 'avoir de quoi' (to have reason to).
Je crains qu'il ne soit trop tard pour agir.
I fear that it might be too late to act.
Using 'craindre que' with the subjunctive and the 'ne expletif'.
Cette rhétorique politique m'inspire une profonde inquiétude.
This political rhetoric inspires deep concern in me.
Using elevated vocabulary ('inspirer une inquiétude') for formal contexts.
La perspective d'un conflit armé m'angoisse terriblement.
The prospect of an armed conflict makes me terribly anxious.
Using 'angoisser' to describe profound, systemic dread.
Il ne faut pas se laisser paralyser par ce qui nous fait peur.
We must not let ourselves be paralyzed by what scares us.
Using the phrase philosophically within a complex passive/reflexive structure.
Son indifférence face au danger me fait froid dans le dos.
His indifference to danger sends shivers down my spine.
Using a strong idiom to describe a psychological reaction to someone else's behavior.
L'indicible terreur que m'inspire cette éventualité me laisse pantois.
The unspeakable terror that this eventuality inspires in me leaves me flabbergasted.
Highly literary vocabulary ('indicible', 'pantois') and syntax.
Il y a dans son regard une lueur qui, je l'avoue, me fait frémir.
There is a gleam in his eye which, I confess, makes me shudder.
Using 'faire frémir' (to make shudder) in a literary, descriptive context.
Loin de m'effrayer, ce défi galvanise mon esprit.
Far from frightening me, this challenge galvanizes my spirit.
Contrasting fear ('effrayer') with motivation using advanced phrasing.
C'est une angoisse sourde, une peur insidieuse qui s'insinue en moi.
It is a dull anxiety, an insidious fear that creeps into me.
Using poetic and highly descriptive language to analyze the nature of the fear.
Quoi qu'il en soit, l'idée de capituler me fait horreur.
Be that as it may, the idea of surrendering fills me with horror.
Using 'faire horreur' (to fill with horror) for extreme moral or visceral aversion.
J'appréhende les répercussions sociétales de cette dérive technologique.
I apprehend the societal repercussions of this technological drift.
Using formal academic vocabulary ('appréhender', 'dérive') to express societal fear.
Cette complaisance face à l'injustice a de quoi faire frémir les consciences.
This complacency in the face of injustice is enough to make consciences shudder.
Using the expression abstractly to refer to a collective moral reaction.
Il s'agit moins d'une peur panique que d'une sourde appréhension.
It is less a panic fear than a dull apprehension.
Making fine semantic distinctions between different types of fear.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
While literally translating to 'makes fear', it functions exactly like 'scares' in English. It is the most natural and common way to express this idea in everyday French.
- Saying 'Je suis peur' instead of 'J'ai peur' or 'Ça me fait peur'.
- Using direct pronouns ('le', 'la', 'les') instead of indirect ('lui', 'leur') for third parties.
- Placing the pronoun after the verb ('Ça fait moi peur').
- Forgetting the preposition 'de' when followed by an infinitive ('Ça me fait peur parler').
- Using 'peur' as an adjective ('Ce film est très peur').
Tips
Indirect Pronouns Only
Always use indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous, leur) with 'faire peur'. The structure is 'faire peur À quelqu'un'.
The Spoken Elision
In casual speech, 'Ça me fait peur' is often pronounced quickly as 'Sam fait peur'. Recognizing this will help your listening comprehension.
Adding Intensity
Use adverbs like 'très' (very) or 'beaucoup' (a lot) right after 'fait' to increase the intensity: 'Ça me fait très peur'.
Infinitive Triggers
If an action scares you, use 'de + infinitive'. Example: 'Ça me fait peur de conduire' (It scares me to drive).
Avoid 'Je suis peur'
Erase 'Je suis peur' from your memory. It is the most obvious sign of a beginner translating directly from English.
Une Peur Bleue
To sound like a native, use the idiom 'Ça me fait une peur bleue' when something terrifies you suddenly.
Past Habitual Fears
To talk about things that used to scare you as a child, use the imparfait: 'Le noir me faisait peur'.
Flipper
With young people, use 'Ça me fait flipper' instead of 'Ça me fait peur' to sound more relaxed and casual.
Formal Alternatives
In essays, replace 'Ça me fait peur' with 'Cela m'effraie' or 'Je redoute cela' for a more sophisticated tone.
Identify the Subject
Pay attention to what comes before 'me fait peur'. It could be 'Ça', a noun ('Le chien'), or a relative pronoun ('Ce qui').
Memorize It
Mnemonic
Imagine something scary making a delivery of FEAR to you. It 'makes fear to me' -> Ça me fait peur.
Word Origin
Latin
Cultural Context
Younger generations frequently use 'Ça me fait flipper' instead of 'Ça me fait peur' in casual settings.
It is common to use 'Ça me fait peur' for things that are merely annoying or overwhelming, not just literally terrifying.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"Qu'est-ce qui te fait le plus peur dans la vie ?"
"Est-ce que les films d'horreur te font peur ?"
"Y a-t-il un animal qui te fait particulièrement peur ?"
"L'intelligence artificielle, ça te fait peur ou ça te fascine ?"
"Parler une langue étrangère en public, ça te fait peur ?"
Journal Prompts
Écris sur une chose qui te faisait peur quand tu étais enfant, mais qui ne te fait plus peur aujourd'hui.
Décris une situation récente où tu as pensé : 'Ça me fait peur'.
Penses-tu que l'avenir de notre société a de quoi faire peur ? Pourquoi ?
Raconte une fois où un film ou un livre t'a fait une peur bleue.
Fais une liste de trois choses qui te font peur et explique comment tu essaies de les surmonter.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is grammatically incorrect in French. 'Peur' is a noun, meaning 'fear'. You cannot 'be' a noun in this context. You must say 'J'ai peur' (I have fear) or 'Ça me fait peur' (That makes fear to me).
'J'ai peur' describes your internal feeling (I am scared). 'Ça me fait peur' points directly to the thing causing the feeling (That scares me). Use the latter when you want to emphasize the trigger of your fear.
You must use the indirect object pronoun 'lui'. The correct phrase is 'Ça lui fait peur'. Do not use the direct object pronoun 'le'.
'Faire peur' is a fixed verbal locution in French. In these specific constructions, the article is dropped. However, if you add an adjective, you must add the article: 'Ça me fait UNE peur bleue'.
Place 'ne' and 'pas' around the pronoun and the verb. The correct negative form is 'Ça ne me fait pas peur'. In spoken French, the 'ne' is often dropped: 'Ça me fait pas peur'.
Yes. If the thing scaring you is plural, you must conjugate 'faire' to match. For example: 'Les araignées me font peur' (Spiders scare me).
You must use the preposition 'de' before the infinitive verb. For example: 'Ça me fait peur de parler en public' (It scares me to speak in public).
It is standard French, suitable for both informal and moderately formal situations. However, in highly formal or academic writing, verbs like 'redouter' or 'effrayer' are preferred.
It is a very common slang equivalent of 'Ça me fait peur'. It means 'That freaks me out' or 'That scares me'. It should only be used in informal contexts with friends.
Use the passé composé of 'faire'. The phrase becomes 'Ça m'a fait peur' (That scared me). Notice that 'me' elides to 'm'' before the vowel 'a'.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
In French, you don't say 'I am scared by that'; you say 'That makes fear to me' (Ça me fait peur). Mastering this structure is essential for expressing emotions naturally.
- Translates to 'That scares me'.
- Uses the verb 'faire' (to make), not 'être' (to be).
- Requires an indirect object pronoun (me, te, lui).
- Can be used for literal terror or mild anxiety.
Indirect Pronouns Only
Always use indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous, leur) with 'faire peur'. The structure is 'faire peur À quelqu'un'.
The Spoken Elision
In casual speech, 'Ça me fait peur' is often pronounced quickly as 'Sam fait peur'. Recognizing this will help your listening comprehension.
Adding Intensity
Use adverbs like 'très' (very) or 'beaucoup' (a lot) right after 'fait' to increase the intensity: 'Ça me fait très peur'.
Infinitive Triggers
If an action scares you, use 'de + infinitive'. Example: 'Ça me fait peur de conduire' (It scares me to drive).
Related Content
Related Phrases
More emotions words
abandon
B1The action or fact of abandoning someone or something; abandonment (can be emotional).
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2A state of extreme dejection; despondency.
abattu
A2In low spirits; disheartened; dejected.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.
Accablant
B1Overwhelming or oppressive; crushing, burdensome.
accablé
A2Overwhelmed with a burden or strong emotion.
accablement
B1Feeling of being overwhelmed by sadness, grief, or fatigue; dejection, overwhelm.
accabler
B1To overwhelm (someone) with a burden or strong emotion.
Accabler de reproches
B1To overwhelm with reproaches; to heavily criticize.