बच्चे को जन्म देना
बच्चे को जन्म देना in 30 Sekunden
- A formal and respectful Hindi phrase meaning 'to give birth to a child', used in medical, social, and literary contexts throughout India.
- Requires the 'ne' particle in the past tense (e.g., Usne... janm diyā) and uses the oblique form 'bacche' before the postposition 'ko'.
- Distinguished from 'paidā honā' (to be born), which is the passive equivalent used from the perspective of the child or the person born.
- Can be used metaphorically to describe the creation of ideas, movements, or historical eras in high-register or poetic Hindi speech.
The Hindi phrase बच्चे को जन्म देना (bacche ko janm denā) is a fundamental verbal expression that translates literally to "to give birth to a child." In linguistic terms, this is a compound verb construction where the noun 'janm' (birth) is combined with the transitive verb 'denā' (to give). It is the standard, formal, and most widely accepted way to describe the biological act of parturition in Hindi. Unlike some colloquial terms that might vary by region, this phrase is universally understood across the Hindi-speaking world, from the bustling streets of Delhi to the rural heartlands of Bihar and Uttar Pradesh. The phrase is composed of four distinct parts: 'bacche' (the oblique form of 'bacchā', meaning child), 'ko' (the object marker or postposition 'to'), 'janm' (a Sanskrit-derived word for birth), and 'denā' (the infinitive form of 'to give'). When used together, they create a respectful and clear description of motherhood and the beginning of life. This phrase is used in a variety of contexts, ranging from medical discussions in a hospital setting to emotional family narratives and formal legal or biographical documents. For example, in a medical context, a doctor might use this phrase to discuss the process of labor, whereas in a family setting, an elder might use it while recounting the history of the family lineage. It carries a weight of significance, reflecting the high cultural value placed on childbirth and the role of the mother in Indian society. In Hindi grammar, because 'denā' is a transitive verb, when used in the perfective tense (past tense), the subject of the sentence takes the 'ne' postposition, which is a common point of confusion for English speakers. For instance, 'Usne ek bacche ko janm diyā' (She gave birth to a child). The use of 'ko' after 'bacche' is crucial because the child is the direct object receiving the action of 'giving birth.' Without 'ko', the sentence would feel grammatically incomplete or awkward to a native speaker's ear. Furthermore, while the phrase specifically mentions 'bacche' (child), it is often used as a template for other life forms in more poetic or scientific contexts, though for animals, different specific verbs are sometimes preferred. In modern urban Hindi, you might occasionally hear the English loanword 'birth' used, but 'janm denā' remains the prestigious and correct way to express this life-altering event.
- Literal Translation
- To give birth to a child (Child-to birth give).
- Register
- Formal to Neutral; suitable for all professional and social settings.
- Grammatical Structure
- Object + Ko + Noun (Janm) + Transitive Verb (Denā).
अस्पताल में महिला ने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया। (The woman gave birth to a healthy child in the hospital.)
माँ बनना और बच्चे को जन्म देना एक अद्भुत अनुभव है। (Becoming a mother and giving birth to a child is a wonderful experience.)
उसने कल रात एक सुंदर बच्चे को जन्म दिया। (She gave birth to a beautiful child last night.)
क्या आप जानते हैं कि उसने किस समय बच्चे को जन्म दिया? (Do you know at what time she gave birth to the child?)
रानी ने राजकुमार को जन्म दिया। (The queen gave birth to the prince.)
Mastering the use of बच्चे को जन्म देना requires a solid understanding of Hindi's ergative structure in the past tense and the use of postpositions. Since 'denā' is a transitive verb, the most common way you will encounter this phrase is in the past tense (Perfective Aspect). In this case, the subject (the mother) must be followed by the particle 'ne'. For example, 'Sītā ne bacche ko janm diyā.' Notice how 'denā' becomes 'diyā'. This 'diyā' agrees with the masculine noun 'janm', not with 'Sītā' or 'bacche'. This is a critical grammatical rule that often trips up English speakers who expect the verb to agree with the female subject. In the present continuous tense, the 'ne' particle is dropped, and the verb agrees with the subject: 'Vah bacche ko janm de rahi hai' (She is giving birth to a child). Here, 'de rahi hai' matches the feminine subject 'vah'. When using the phrase in the future tense, it follows the same pattern: 'Vah jald hi bacche ko janm degi' (She will give birth to a child soon). The phrase can also be modified to include adjectives describing the child. If you want to say 'She gave birth to a daughter,' you would say 'Usne ek beti ko janm diyā.' The structure remains identical. It is also important to note the placement of 'ko'. In Hindi, 'ko' marks the direct object. While in English we say 'gave birth to a child,' in Hindi, we literally say 'to a child birth gave.' The word 'bacche' is the oblique form of 'bacchā' because it is followed by the postposition 'ko'. If you were talking about multiple children (twins, for example), you would say 'Usne do bacchon ko janm diyā.' Here, 'bacchon' is the plural oblique form. Beyond biological birth, this phrase is occasionally used metaphorically in literature to describe the creation of an idea or a movement, though this is less common than the literal usage. For example, 'Uske vichāron ne ek nayi krānti ko janm diyā' (His ideas gave birth to a new revolution). However, for learners, focusing on the biological context is the most practical application. Understanding the nuances of this phrase also involves knowing when *not* to use it. If you are talking about where someone was born, you use 'paidā honā' (to be born). For instance, 'Main Dilli mein paidā huā thā' (I was born in Delhi). You would never use 'janm denā' to describe your own birth because you are the one being born, not the one giving birth. This distinction is vital for clear communication. In clinical settings, you might see this phrase on forms or hear it in consultations. Doctors might ask, 'Aapne bacche ko kab janm diyā?' (When did you give birth to the child?). The phrase is respectful and clinical enough for such environments while remaining warm enough for personal conversations among friends and family.
- Past Tense Example
- उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया। (She gave birth to a healthy child.)
- Future Tense Example
- वह अगले महीने बच्चे को जन्म देगी। (She will give birth to the child next month.)
- Present Continuous Example
- अस्पताल में महिला बच्चे को जन्म दे रही है। (The woman is giving birth to a child in the hospital.)
मेरी बहन ने जुड़वां बच्चों को जन्म दिया। (My sister gave birth to twins.)
क्या उसने घर पर बच्चे को जन्म दिया? (Did she give birth to the child at home?)
वह पहली बार बच्चे को जन्म देने वाली है। (She is about to give birth to a child for the first time.)
डॉक्टर ने कहा कि वह सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दे सकती है। (The doctor said she can safely give birth to the child.)
प्राचीन कथाओं में, देवी ने एक वीर बच्चे को जन्म दिया। (In ancient stories, the goddess gave birth to a brave child.)
The phrase बच्चे को जन्म देना is ubiquitous in Hindi-speaking society, echoing through various layers of life. One of the most common places you will hear this is in healthcare settings. In India, maternal health is a significant focus of public health initiatives, and you will hear this phrase in government awareness campaigns, hospital waiting rooms, and during consultations with gynecologists. Medical professionals use it to maintain a professional yet empathetic tone. Beyond the hospital, the phrase is a staple of family life. In Indian culture, the arrival of a new baby is a grand event celebrated with various rituals like 'Sohal' (traditional songs) or 'Chilla' (a post-birth period of rest). During these times, relatives and neighbors will use this phrase to discuss the mother's health and the baby's arrival. You might hear an auntie say, 'Usne bahut saahas se bacche ko janm diyā' (She gave birth to the child with great courage). In the world of Hindi cinema (Bollywood) and television serials, this phrase is frequently used in dramatic scenes. Whether it's a period drama about a royal birth or a modern family soap opera, 'janm denā' is the go-to expression for the climax of a pregnancy storyline. It adds a touch of formality and weight to the dialogue. Literature and news media also rely heavily on this phrase. News reports about population statistics, birth rates, or even extraordinary birth stories (like triplets or births in unusual places) will use 'bacche ko janm denā' to describe the events accurately. In biographical writing, authors use it to mark the beginning of a subject's life story, focusing on the mother's role. Furthermore, in religious and mythological discourses—which are deeply ingrained in the Hindi language—this phrase appears when narrating the births of deities like Krishna or Rama. The story of Devaki giving birth to Krishna in a prison cell is a classic example where 'janm denā' is used to describe the divine event. Even in legal contexts, such as birth certificates or documents regarding parental rights, the formal equivalent or this exact phrase is used to establish biological motherhood. Understanding this phrase allows you to navigate these diverse environments, from a casual chat with a neighbor about their new grandchild to understanding a news report on maternal health in rural India. It is a phrase that bridges the gap between the clinical and the emotional, the modern and the traditional.
- News Context
- महिला ने चलती ट्रेन में बच्चे को जन्म दिया। (Woman gave birth to a child on a moving train.)
- Mythological Context
- माता कौशल्या ने भगवान राम को जन्म दिया। (Mother Kaushalya gave birth to Lord Rama.)
- Social Context
- गाँव की दाई ने सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दिलाने में मदद की। (The village midwife helped in giving birth to the child safely.)
अखबार में खबर थी कि एक महिला ने तीन बच्चों को जन्म दिया। (There was news in the newspaper that a woman gave birth to three children.)
फिल्म के अंत में, नायिका एक बच्चे को जन्म देती है। (At the end of the film, the heroine gives birth to a child.)
डॉक्टर ने माँ को बधाई दी क्योंकि उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया था। (The doctor congratulated the mother because she had given birth to a healthy child.)
इतिहास की किताबों में लिखा है कि उसने एक महान राजा को जन्म दिया। (It is written in history books that she gave birth to a great king.)
क्या आपने कभी किसी को बच्चे को जन्म देते देखा है? (Have you ever seen anyone giving birth to a child?)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using the phrase बच्चे को जन्म देना is confusing it with the passive form पैदा होना (paidā honā), which means "to be born." While they both relate to birth, their grammatical usage and subjects are entirely different. 'Janm denā' is an active process performed by the mother, whereas 'paidā honā' is a state or event experienced by the child. For example, if you say 'Main ek bacche ko janm diyā,' you are saying you gave birth to a child. If you want to say you were born in 1990, you must say 'Main 1990 mein paidā huā thā.' Using 'janm denā' to describe your own birth is a major error that sounds nonsensical in Hindi. Another common mistake involves the 'ne' particle in the past tense. Many learners forget to add 'ne' after the subject when using 'janm diyā'. They might say 'Vah bacche ko janm diyā,' which is incorrect. It must be 'Usne bacche ko janm diyā.' This is because 'denā' is a transitive verb. Additionally, learners often struggle with verb agreement. In the sentence 'Sītā ne bacche ko janm diyā,' the verb 'diyā' is masculine singular because it agrees with the masculine noun 'janm,' not with Sītā. Some learners might incorrectly say 'Sītā ne bacche ko janm di,' thinking the verb should be feminine. This is a subtle but important rule of Hindi grammar where the verb in the perfective tense agrees with the object (janm) when the subject is followed by 'ne'. Another mistake is the omission of the postposition 'ko'. Saying 'Usne baccha janm diyā' is technically understandable but sounds very unnatural; 'ko' is needed to mark the child as the recipient of the birth. Furthermore, learners sometimes confuse 'janm denā' with 'janm lenā'. 'Janm lenā' literally means "to take birth" and is often used in a spiritual or reincarnated sense, or simply as a more poetic version of 'paidā honā'. For example, 'Bhagvān ne dharti par janm liyā' (God took birth on earth). Using 'janm denā' in this context would change the meaning to "God gave birth to someone on earth," which is quite different. Finally, pay attention to the oblique form of 'bacchā'. Before 'ko', 'bacchā' must change to 'bacche'. Saying 'bacchā ko' is a common beginner mistake. By being mindful of these grammatical nuances—the ne-particle, the object agreement, the distinction between active and passive birth, and the oblique forms—you can avoid the most common pitfalls and speak more like a native Hindi speaker.
- Mistake: Confusing Active/Passive
- Incorrect: मैं बच्चे को जन्म हुआ। (I birth-gave to child - nonsensical). Correct: मेरा जन्म हुआ। (I was born.)
- Mistake: Verb Agreement
- Incorrect: माँ ने बच्चे को जन्म दी। (Verb agreeing with mother). Correct: माँ ने बच्चे को जन्म दिया। (Verb agreeing with 'janm').
- Mistake: Missing 'Ne'
- Incorrect: वह एक बच्चे को जन्म दिया। Correct: उसने एक बच्चे को जन्म दिया।
गलत: उसने बच्चा को जन्म दिया। सही: उसने बच्चे को जन्म दिया। (Use oblique form before 'ko').
गलत: उसने जन्म लिया (She took birth - when meaning she gave birth). सही: उसने जन्म दिया।
गलत: वह बच्चे को जन्म हुआ। सही: उसने बच्चे को जन्म दिया।
गलत: कल रात उसने बच्चे को पैदा किया। (Less common/slightly rude). सही: उसने बच्चे को जन्म दिया।
गलत: माँ बच्चा को जन्म दे रहा है। सही: माँ बच्चे को जन्म दे रही है।
While बच्चे को जन्म देना is the most versatile phrase, Hindi offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality, the regional dialect, or the specific context. One common alternative is पैदा करना (paidā karnā). While it also means "to produce" or "to give birth to," it is slightly more informal and can sometimes sound a bit blunt or even rude if used in the wrong context regarding humans. It is more commonly used for animals or in a general sense of creating something. For example, 'Kisan ne fasal paidā ki' (The farmer produced a crop). When used for humans, it's often heard in casual speech or in heated arguments (e.g., 'Maine tumhe paidā kiyā hai!' - I gave birth to you!). Another highly formal and medical term is प्रसव होना (prasav honā) or प्रसव करना (prasav karnā). 'Prasav' is the Sanskrit-derived word for labor or delivery. You will find this term in medical textbooks, on hospital signage, and in formal health reports. For example, 'Prasav ke samay savdhāni rakhein' (Take care during delivery). It is the equivalent of the English word 'parturition' or 'delivery.' In literary or poetic Hindi, you might encounter जननी बनना (janani bannā), which means "to become a mother." While not a direct synonym for the act of giving birth, it focuses on the transformation of the woman into a mother. There is also the phrase गोद भरना (god bharnā), which literally means "to fill the lap." This is often used in the context of ceremonies (God Bharāi) celebrating a pregnancy, and sometimes idiomatically to refer to the blessing of having a child. For the passive side of birth, as mentioned before, पैदा होना (paidā honā) or जन्म लेना (janm lenā) are used. 'Janm lenā' is more formal and often used for great personalities or divine incarnations. For example, 'Mahatma Gandhi ne Porbandar mein janm liyā' (Mahatma Gandhi took birth in Porbandar). In some rural dialects, you might hear regional variations like 'bachā honā' (to have a baby), which is very colloquial and simplified. Understanding these alternatives allows you to adjust your speech to the situation. If you are in a hospital, 'janm denā' or 'prasav' are best. If you are reading a holy book, 'janm lenā' will appear. If you are watching a gritty movie, 'paidā karnā' might be used. Each of these terms carries its own flavor and level of respect, but for a learner at the B1 level, 'bacche ko janm denā' remains the safest and most accurate choice for almost any situation.
- Janm Denā vs. Paidā Karnā
- 'Janm Denā' is more respectful and standard for humans. 'Paidā Karnā' is more general, sometimes used for animals or creation, and can be informal/blunt for humans.
- Janm Denā vs. Prasav
- 'Janm Denā' is the act of giving birth. 'Prasav' is the clinical term for the process of delivery/labor.
- Janm Denā vs. Janm Lenā
- 'Janm Denā' is what the mother does (active). 'Janm Lenā' is what the child does (passive/reflective of the child's entry into the world).
अस्पताल में प्रसव कक्ष (Delivery Room) लिखा था। (In the hospital, 'Delivery Room' was written.)
उसने एक विचार को पैदा किया। (He produced/created an idea.)
भगवान कृष्ण ने मथुरा में जन्म लिया। (Lord Krishna took birth in Mathura.)
बकरी ने मेमने को जन्म दिया। (The goat gave birth to a lamb.)
माँ का प्रसव सामान्य था। (The mother's delivery was normal.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
In ancient Sanskrit literature, the word 'janm' was used not just for biological birth but for the arising of any phenomenon, which is why we still use it metaphorically today for ideas.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'janm' as 'janam' (this is actually a common poetic/dialectal variation, but 'janm' is standard).
- Using a hard English 'd' in 'denā' instead of a soft dental 'd'.
- Failing to double the 'ch' sound in 'bacche'.
- Pronouncing 'ko' like 'cow' instead of 'go'.
- Muting the 'm' at the end of 'janm'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize the words, but must understand the compound structure.
Difficult due to the 'ne' particle and object agreement in the past tense.
Requires practice with the 'ko' and the dental 'd' in 'denā'.
Easily understood in context as it's a common phrase.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ergative construction with transitive verbs in the perfective aspect.
Usne (Subject + ne) bacche ko janm diyā.
Oblique case of nouns ending in 'ā' before postpositions.
Bacchā becomes Bacche before 'ko'.
Verb agreement with the unmarked object in 'ne' constructions.
In 'Usne janm diyā', 'diyā' agrees with masculine 'janm'.
Compound verbs where a noun is combined with a light verb.
Janm (Noun) + Denā (Verb).
Use of 'ko' for specific direct objects.
Bacche ko marks the child as the specific recipient.
Beispiele nach Niveau
माँ ने बच्चे को जन्म दिया।
Mother gave birth to the child.
Simple past tense with 'ne' and 'diyā'.
उसने एक बेटे को जन्म दिया।
She gave birth to a son.
'Bete' is the oblique form of 'betā'.
क्या उसने बच्चे को जन्म दिया?
Did she give birth to the child?
Interrogative sentence structure.
वह बच्चे को जन्म दे रही है।
She is giving birth to a child.
Present continuous tense.
मेरी बहन ने बच्चे को जन्म दिया।
My sister gave birth to a child.
Possessive 'meri' and subject 'behen'.
उसने कल बच्चे को जन्म दिया।
She gave birth to the child yesterday.
'Kal' means yesterday here.
सीता ने बच्चे को जन्म दिया।
Sita gave birth to the child.
Proper noun as the subject.
उसने एक सुंदर बच्चे को जन्म दिया।
She gave birth to a beautiful child.
Adjective 'sundar' modifying 'bacche'.
उसने अस्पताल में बच्चे को जन्म दिया।
She gave birth to the child in the hospital.
Locative case 'mein' (in).
वह अगले हफ्ते बच्चे को जन्म देगी।
She will give birth to the child next week.
Future tense 'degī'.
रानी ने एक राजकुमारी को जन्म दिया।
The queen gave birth to a princess.
Feminine object 'rājkumāri'.
उसने दो बच्चों को जन्म दिया।
She gave birth to two children.
Plural oblique 'bacchon'.
क्या उसने घर पर बच्चे को जन्म दिया?
Did she give birth to the child at home?
Postposition 'par' (at/on).
उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया है।
She has given birth to a healthy child.
Present perfect tense.
उसने सुबह बच्चे को जन्म दिया।
She gave birth to the child in the morning.
Time adverb 'subah'.
महिला ने साहस से बच्चे को जन्म दिया।
The woman gave birth to the child with courage.
Abstract noun 'sāhas' with 'se'.
डॉक्टर ने कहा कि उसने सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दिया।
The doctor said that she gave birth to the child safely.
Indirect speech with 'ki'.
वह पहली बार बच्चे को जन्म देने वाली है।
She is about to give birth to a child for the first time.
'Vāli hai' indicates 'about to'.
गाँव की दाई ने उसे बच्चे को जन्म देने में मदद की।
The village midwife helped her in giving birth to the child.
Infinitive 'dene' in the oblique form.
जब उसने बच्चे को जन्म दिया, तो सब बहुत खुश थे।
When she gave birth to the child, everyone was very happy.
Correlative 'jab... to' structure.
उसने अपने तीसरे बच्चे को जन्म दिया है।
She has given birth to her third child.
Ordinal number 'tisre'.
क्या आप जानते हैं कि उसने कब बच्चे को जन्म दिया?
Do you know when she gave birth to the child?
Complex question with 'ki'.
उसने आधी रात को बच्चे को जन्म दिया।
She gave birth to the child at midnight.
Time expression 'ādhi rāt ko'.
उसने बिना किसी समस्या के बच्चे को जन्म दिया।
She gave birth to the child without any problem.
Negative construction 'binā kisi... ke'.
उसने एक ऐसे बच्चे को जन्म दिया जो आगे चलकर महान बना।
She gave birth to a child who later became great.
Relative clause 'jo...'.
चिकित्सा सुविधाओं की कमी के बावजूद उसने बच्चे को जन्म दिया।
Despite the lack of medical facilities, she gave birth to the child.
'Ke bāvjūd' (despite).
वह चाहती थी कि वह अपने घर पर ही बच्चे को जन्म दे।
She wanted to give birth to the child at her own home.
Subjunctive 'de' after 'chāhti thi'.
उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म देकर सबको चौंका दिया।
She surprised everyone by giving birth to a healthy child.
Conjunctive participle 'dekar'.
इतिहास गवाह है कि उसने कई वीरों को जन्म दिया।
History is witness that she gave birth to many heroes.
Formal register 'itihās gavāh hai'.
बच्चे को जन्म देना महिला के लिए एक पुनर्जन्म जैसा होता है।
Giving birth to a child is like a rebirth for a woman.
Gerundive use of 'janm denā'.
उसने अपनी मेहनत से एक नए विचार को जन्म दिया।
She gave birth to a new idea through her hard work.
Metaphorical usage.
यह फिल्म एक ऐसी माँ की कहानी है जिसने अकेले बच्चे को जन्म दिया।
This film is the story of a mother who gave birth to a child alone.
Relative pronoun 'jisne'.
पौराणिक कथाओं के अनुसार, देवी ने एक दिव्य बच्चे को जन्म दिया।
According to mythological stories, the goddess gave birth to a divine child.
Formal preposition 'ke anusār'.
उसकी कविताओं ने समाज में एक नई चेतना को जन्म दिया।
Her poems gave birth to a new consciousness in society.
Abstract metaphorical usage.
बच्चे को जन्म देने की प्रक्रिया अत्यंत जटिल और विस्मयकारी है।
The process of giving birth to a child is extremely complex and awe-inspiring.
High-register adjectives 'jatil' and 'vismayakāri'.
उसने प्रतिकूल परिस्थितियों में भी बच्चे को जन्म देने का साहस दिखाया।
She showed the courage to give birth to the child even in adverse circumstances.
Complex noun phrase 'pratikūl paristhitiyon'.
लेखक ने अपनी रचनाओं के माध्यम से कई अमर पात्रों को जन्म दिया।
The author gave birth to many immortal characters through his works.
Causative/Metaphorical sense.
क्या विज्ञान भविष्य में कृत्रिम तरीके से बच्चे को जन्म देने में सक्षम होगा?
Will science be able to give birth to a child artificially in the future?
Scientific/Speculative context.
उसने अपने संघर्षों से एक नई पहचान को जन्म दिया।
She gave birth to a new identity through her struggles.
Philosophical usage.
मातृत्व का अर्थ केवल बच्चे को जन्म देना ही नहीं, बल्कि उसका पालन-पोषण भी है।
Motherhood means not just giving birth to a child, but also raising them.
Argumentative structure 'keval... hi nahi... balki'.
उस महान दार्शनिक के विचारों ने आधुनिक लोकतंत्र को जन्म दिया।
The ideas of that great philosopher gave birth to modern democracy.
Historical/Philosophical register.
प्रकृति स्वयं अनंत जीवन को जन्म देती रहती है।
Nature itself keeps giving birth to infinite life.
Personification of 'Prakriti'.
यदि वह उस समय बच्चे को जन्म न देती, तो वंश समाप्त हो जाता।
If she had not given birth to the child then, the lineage would have ended.
Counterfactual conditional.
उनकी कलात्मक प्रतिभा ने एक नई शैली को जन्म दिया जिसने सबको मंत्रमुग्ध कर दिया।
Their artistic talent gave birth to a new style that enchanted everyone.
Complex sentence with multiple clauses.
बच्चे को जन्म देना सृष्टि के सबसे रहस्यमयी कृत्यों में से एक है।
Giving birth to a child is one of the most mysterious acts of creation.
Superlative 'sabse rahasyamayi'.
उसकी दृढ़ इच्छाशक्ति ने असंभव को संभव बनाने की उम्मीद को जन्म दिया।
Her strong willpower gave birth to the hope of making the impossible possible.
Abstract and literary.
मानव सभ्यता के इतिहास में, कृषि ने स्थायी बस्तियों को जन्म दिया।
In the history of human civilization, agriculture gave birth to permanent settlements.
Academic/Historical context.
कविता वह माध्यम है जो मौन से शब्दों को जन्म देती है।
Poetry is that medium which gives birth to words from silence.
Highly poetic/Abstract.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The mother who gives birth. Used to emphasize the biological mother.
बच्चे को जन्म देने वाली माँ का सम्मान करना चाहिए।
— The time of giving birth. Used when discussing schedules or history.
बच्चे को जन्म देने का समय निकट है।
— The process of giving birth. Used in educational or medical contexts.
हमें जन्म देने की प्रक्रिया के बारे में सिखाया गया।
— The power to give birth. Often used in poetic or feminist contexts.
स्त्री में ही जीवन को जन्म देने की शक्ति है।
— To give birth without pain. Used in discussions about epidurals or natural birth.
क्या बिना दर्द के बच्चे को जन्म देना संभव है?
— To give birth alone. Used in dramatic or survival stories.
उसने जंगल में अकेले ही बच्चे को जन्म दिया।
— To give birth via C-section. A very common modern phrase.
उसने ऑपरेशन से बच्चे को जन्म दिया।
— To give birth prematurely. Used in medical contexts.
उसने समय से पहले बच्चे को जन्म दे दिया।
— To give birth with joy. Used in positive family narratives.
उसने बहुत खुशी से अपने पहले बच्चे को जन्म दिया।
— To give birth to a new era. A common historical metaphor.
आज़ादी ने एक नए युग को जन्म दिया।
Wird oft verwechselt mit
Means 'to be born'. Use this for the child, not the mother.
Means 'to take birth'. Used for great people or reincarnation.
Can be rude for humans; means 'to produce' or 'create'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To lose one's child (literally 'the womb being devastated'). The tragic opposite of birth.
युद्ध में कई माँओं की कोख उजड़ गई।
Emotional/Literary— Rarely used, but can imply giving birth to something worthless or a stillborn.
उसने मेहनत तो की, पर उसने सिर्फ मिट्टी को जन्म दिया।
Metaphorical— To get a new life (after a narrow escape). Related to birth.
दुर्घटना के बाद उसे नया जन्म मिला है।
Common— To repay the debt to one's mother for giving birth and nursing.
मैं देश की सेवा करके अपने दूध का कर्ज चुकाऊँगा।
Culturally significant— To create something with immense struggle. Metaphorical.
उसने इस कंपनी को अपने खून-पसीने से जन्म दिया है।
Informal/Passionate— To be the apple of one's eye (often said of a child after birth).
वह बच्चा अपनी माँ की आँखों का तारा है।
Common— To be childless (literally 'the lap being empty').
दस साल तक उसकी गोद सूनी रही।
Traditional— To be reincarnated. Related to the cycle of birth.
हिंदू धर्म में आत्मा पुनर्जन्म लेती है।
Religious— Metaphor for giving birth to a heartless or useless child.
इससे अच्छा तो मैं पत्थर को जन्म दे देती!
Angry/Dramatic— To start dreaming or creating aspirations.
उसके भाषण ने मेरे मन में नए सपनों को जन्म दिया।
InspirationalLeicht verwechselbar
Often confused with 'Janam'.
'Janm' is the standard spelling; 'Janam' is a poetic or colloquial variation often used in songs.
उसका जन्म (standard) vs. मेरे जनम (poetic).
Confused with 'Dena' (to give vs. debt).
'Denā' is the verb 'to give'. 'Denā' (with a different 'd') is not a word, but 'Den' means 'contribution'.
बच्चे को जन्म देना।
Confused with plural 'children'.
In this phrase, 'bacche' is the oblique singular. It looks plural but refers to one child because of 'ko'.
एक बच्चे को (one child) vs. दो बच्चों को (two children).
Confused with 'Prasād'.
'Prasav' is childbirth. 'Prasād' is a religious offering/food.
प्रसव कक्ष (Labor room) vs. मंदिर का प्रसाद (Temple offering).
Confused with 'Ka/Ke/Ki'.
'Ko' is the object marker. 'Ka' denotes possession. You give birth *to* a child, so 'ko' is used.
बच्चे को जन्म देना (Correct) vs. बच्चे का जन्म (The child's birth).
Satzmuster
[Subject] ने बच्चे को जन्म दिया।
माँ ने बच्चे को जन्म दिया।
[Subject] ने [Adjective] बच्चे को जन्म दिया।
उसने एक छोटे बच्चे को जन्म दिया।
[Subject] [Location] में बच्चे को जन्म देगी।
वह अस्पताल में बच्चे को जन्म देगी।
[Subject] [Time] को बच्चे को जन्म देने वाली है।
वह कल बच्चे को जन्म देने वाली है।
[Subject] ने [Number] बच्चों को जन्म दिया।
मेरी सहेली ने तीन बच्चों को जन्म दिया।
[Subject] ने [Manner] से बच्चे को जन्म दिया।
उसने सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दिया।
[Abstract Subject] ने [Abstract Object] को जन्म दिया।
इस घटना ने एक नए विवाद को जन्म दिया।
[Conditional Clause], तो [Subject] ने बच्चे को जन्म दिया होता।
अगर सब ठीक होता, तो उसने घर पर बच्चे को जन्म दिया होता।
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in family and medical contexts.
-
Main paidā diyā.
→
Main paidā huā.
You cannot 'give birth' to yourself. 'Paidā huā' is 'was born'.
-
Mā ne bacchā ko janm diyā.
→
Mā ne बच्चे को (bacche ko) जन्म दिया।
Nouns change to the oblique form (bacche) before the postposition 'ko'.
-
Usne bacche ko janm di.
→
Usne bacche ko जन्म दिया (janm diyā).
The verb 'diyā' agrees with masculine 'janm', not the female subject.
-
Vah bacche ko janm diyā.
→
उसने (Usne) बच्चे को जन्म दिया।
The 'ne' particle is mandatory for transitive verbs in the past tense.
-
Vah bacche ko janm liyā.
→
उसने (Usne) बच्चे को जन्म दिया।
'Janm lenā' means the child took birth. The mother 'gives' (denā) birth.
Tipps
Master the 'Ne' Particle
Whenever you use 'janm diyā', ensure the subject has 'ne'. It's the hallmark of a B1 learner.
Oblique Forms
Always remember: Bacchā + Ko = Bacche ko. This applies to all masculine nouns ending in -ā.
Hospital Talk
If you are in a clinic, 'janm denā' is perfectly polite. You don't need to use the super-formal 'prasav' unless you want to sound like a doctor.
Respect the Mother
In India, giving birth is a high-status act. Using 'janm denā' reflects that cultural respect better than 'paidā karnā'.
Soft 'D'
Make sure your 'd' in 'denā' is dental. If it sounds like the English 'D' in 'Dog', it will sound like a foreign accent.
Agreement
In the past tense, the verb 'diyā' stays masculine singular because it's part of the 'janm' complex.
Catch the 'Ko'
Native speakers often say 'ko' very quickly. Train your ear to hear 'bacche-ko' as one unit.
Beyond Biology
Don't be afraid to use this for ideas or projects. 'Maine is project ko janm diyā' (I gave birth to this project) sounds very passionate.
Congratulations
When someone gives birth, say 'Badhāi ho!' (Congratulations!) along with this phrase.
Give Birth = Janm Denā
Just remember: Janm = Birth, Denā = Give. It's a literal translation of the English concept.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Janm' sounding like 'Gem'. A mother gives a 'Gem' (child) to the world. 'Denā' is like 'Donate' - to give.
Visuelle Assoziation
Visualize a mother handing a small, glowing light (representing life/birth) to the world. The light is the 'janm'.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences: one about a historical figure's mother, one about a pet, and one about a 'birth' of a new idea using this phrase.
Wortherkunft
The phrase is a combination of Sanskrit and Indo-Aryan roots. 'Janm' comes directly from the Sanskrit 'janman' (birth/origin). 'Denā' comes from the Sanskrit root 'dā' (to give) via Prakrit.
Ursprüngliche Bedeutung: To give (denā) an existence/birth (janm) to an object (bacche).
Indo-AryanKultureller Kontext
While it is a standard phrase, discussions about childbirth can be sensitive for those struggling with infertility. Use with empathy.
English speakers use 'give birth', which is a direct literal equivalent. However, the Hindi 'ne' construction in the past tense is a unique grammatical hurdle not present in English.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Hospital
- प्रसव कक्ष कहाँ है?
- क्या बच्चा स्वस्थ है?
- जन्म का समय क्या था?
- मिठाई बाँटिये!
Family Gathering
- बधाई हो!
- बच्चा किस पर गया है?
- माँ की सेहत कैसी है?
- नाम क्या रखा है?
History Class
- उनका जन्म कब हुआ?
- उनकी माता का नाम क्या था?
- वे कहाँ पैदा हुए?
- वंश की शुरुआत कैसे हुई?
News Report
- अद्भुत घटना
- डॉक्टरों की टीम
- सुरक्षित प्रसव
- जनसंख्या वृद्धि
Literature
- नया जीवन
- सृष्टि का चक्र
- माता की महिमा
- दिव्य जन्म
Gesprächseinstiege
"क्या आप जानते हैं कि मेरी बहन ने कल एक बच्चे को जन्म दिया?"
"भारत में बच्चे को जन्म देने के बाद कौन सी रस्में होती हैं?"
"क्या अस्पताल में बच्चे को जन्म देना सुरक्षित है?"
"उसने जुड़वां बच्चों को जन्म दिया, क्या यह सच है?"
"आपके परिवार में सबसे छोटे बच्चे को किसने जन्म दिया?"
Tagebuch-Impulse
लिखिए कि जब आपने पहली बार किसी के बच्चे को जन्म देने की खबर सुनी तो आपको कैसा लगा।
क्या आपको लगता है कि घर पर बच्चे को जन्म देना एक अच्छा विचार है? अपने विचार व्यक्त करें।
एक कहानी लिखिए जिसमें एक महिला कठिन परिस्थितियों में बच्चे को जन्म देती है।
मातृत्व और बच्चे को जन्म देने के महत्व पर एक छोटा निबंध लिखिए।
अगर आप एक डॉक्टर होते, तो आप बच्चे को जन्म देने वाली माँ को क्या सलाह देते?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenOnly in the past tenses (Perfective aspect). In present and future tenses, you do not use 'ne'. For example: 'Vah janm degi' (Future) vs 'Usne janm diyā' (Past).
Yes, it is grammatically correct to use for animals, but 'paidā karnā' or specific verbs like 'byānā' (for cows) are also common. 'Janm denā' sounds very formal for animals.
Yes, 'janm denā' is much more respectful and standard when talking about human beings. 'Paidā karnā' can sometimes sound like factory production.
Because it is followed by the postposition 'ko'. In Hindi, nouns ending in 'ā' change to 'e' in the oblique case when a postposition follows.
'Janm denā' is 'to give birth' (action by mother). 'Janm lenā' is 'to take birth' (action/event by the child).
Not usually. It is mostly used in hospitals or formal news. In daily life, 'janm denā' or 'baccha honā' is preferred.
Men can use it to describe a woman giving birth, but biologically they cannot be the subject of 'janm denā' in a literal sense.
You say: 'Usne judvān bacchon ko janm diyā.' Note that 'bacche' becomes 'bacchon' in the plural oblique.
Yes, metaphorically. You can say 'His ideas gave birth to a revolution' (Uske vichāron ne ek krānti ko janm diyā).
The most common mistake is forgetting the 'ne' in the past tense or using 'janm denā' when you mean 'I was born' (which should be 'paidā huā').
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence in Hindi: 'The mother gave birth to a healthy child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She will give birth to the child next month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bacche ko janm denā' in a sentence about a queen.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'janm denā' and 'paidā honā' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about twins using the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor helped her give birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a metaphorical sentence about a new idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She gave birth at home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question: 'When did she give birth?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the hospital scene of a birth in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My sister has given birth to a daughter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'prasav'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is about to give birth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note on the importance of birth in India (in Hindi).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'History gave birth to many heroes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ko' and 'bacche' correctly in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She gave birth with great courage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the present continuous tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The woman gave birth in the car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a divine birth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'Bacche ko janm denā'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Mother gave birth to a son' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When did she give birth?' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She will give birth tomorrow.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a happy birth event in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Janm' without saying 'Janam'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She gave birth to twins.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is the baby healthy?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She is about to give birth.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a birth at home.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Congratulations on the birth!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the role of a doctor in birth.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She gave birth in the hospital.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'Prasav'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She gave birth with a smile.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where did she give birth?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A new idea was born.' (Metaphorical)
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The queen gave birth to a princess.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She has already given birth.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Life is a gift.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'माँ ने बच्चे को जन्म दिया।' Who is the subject?
Listen: 'उसने दो बच्चों को जन्म दिया।' How many kids?
Listen: 'अस्पताल में जन्म हुआ।' Where?
Listen: 'वह कल जन्म देगी।' When?
Listen: 'प्रसव सुरक्षित था।' Was it safe?
Listen: 'उसने साहस दिखाया।' What did she show?
Listen: 'जुड़वां बच्चे हुए हैं।' What kind of babies?
Listen: 'मिठाई लाओ!' What should be brought?
Listen: 'नामकरण कब है?' What ceremony is being asked about?
Listen: 'वह माँ बन गई।' What did she become?
Listen: 'दाई आ गई है।' Who has arrived?
Listen: 'बच्चा स्वस्थ है।' Is the baby okay?
Listen: 'उसने अस्पताल में जन्म दिया।' Identify the location.
Listen: 'कल रात जन्म हुआ।' When?
Listen: 'उसने एक बेटे को जन्म दिया।' Gender?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'bacche ko janm denā' is the essential way to say 'to give birth' in Hindi. Always remember to use the 'ne' particle in the past tense: 'Mā ne bacche ko janm diyā' (The mother gave birth to the child).
- A formal and respectful Hindi phrase meaning 'to give birth to a child', used in medical, social, and literary contexts throughout India.
- Requires the 'ne' particle in the past tense (e.g., Usne... janm diyā) and uses the oblique form 'bacche' before the postposition 'ko'.
- Distinguished from 'paidā honā' (to be born), which is the passive equivalent used from the perspective of the child or the person born.
- Can be used metaphorically to describe the creation of ideas, movements, or historical eras in high-register or poetic Hindi speech.
Master the 'Ne' Particle
Whenever you use 'janm diyā', ensure the subject has 'ne'. It's the hallmark of a B1 learner.
Oblique Forms
Always remember: Bacchā + Ko = Bacche ko. This applies to all masculine nouns ending in -ā.
Hospital Talk
If you are in a clinic, 'janm denā' is perfectly polite. You don't need to use the super-formal 'prasav' unless you want to sound like a doctor.
Respect the Mother
In India, giving birth is a high-status act. Using 'janm denā' reflects that cultural respect better than 'paidā karnā'.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
आबाद
B1Bewohnt, wohlhabend; bevölkert und blühend.
आँचल
B1Das Ende eines Saris (Symbol für mütterlichen Schutz).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2Ein offener Innenhof in der Mitte eines Hauses. In Indien ist der Aangan ein zentraler Ort für das Familienleben.
आंगन
A2Ein Innenhof eines Hauses.
आग्रह करना
B1Jemanden inständig bitten oder auf etwas bestehen.
आज्ञा
B1Ein formeller Befehl oder eine Erlaubnis.
आज्ञा का पालन करना
B1Befehle oder Anweisungen befolgen.
आज्ञाकारी
B1Gehorsam; bereit, Befehle oder Bitten zu erfüllen. 'Ein gehorsamer Hund ist leicht zu trainieren.' (Ek agyakari kutta sikhane mein aasan hota hai.)
आज्ञकारी
B1Gehorsam; bereit, Befehle oder Bitten zu erfüllen. 'Ein gehorsamer Schüler lernt fleißig.'