At the A1 level, you should focus on the basic words inside this phrase. 'Bacchā' means child, 'Janm' means birth, and 'Denā' means to give. You might not use the whole phrase yourself yet, but you should recognize it when people talk about families. Think of it like 'Mama gave a baby.' In A1, we keep it simple. We use short sentences like 'Mā ne bacche ko janm diyā' (Mother gave birth to the child). You don't need to worry too much about the complex grammar rules yet, just remember that 'janm' is birth and 'denā' is give. It's a very important phrase because family is a big part of talking in Hindi. When you see a new baby, people will use these words. You can also learn 'Mā' (Mother) and 'Pitā' (Father) along with this. Just remember: Mother 'gives' birth. It is an action. If you are talking about yourself, you say 'Main paidā huā' (I was born), which is different. A1 learners should just try to spot the word 'janm' in stories. It's a happy word! It's the start of a new life. Practice saying 'bacche' (ba-chay) and 'janm' (jun-m). Hindi speakers will be very happy if you can understand this basic family talk. Always remember that 'ko' comes after 'bacche'. It's like a little glue word. Without it, the sentence doesn't stick together. Keep practicing your basic verbs like 'denā' (to give) and you will find this phrase easy to remember soon.
At the A2 level, you can start using 'bacche ko janm denā' in simple past and future sentences. You are learning that some verbs in Hindi are 'transitive,' which means they need an object. 'Denā' (to give) is one of them. When you use it in the past tense, you must use the 'ne' particle with the person who gave birth. For example, 'Usne' (He/She + ne). Even though it's the mother giving birth, we use 'Usne' or 'Mā ne'. Another important A2 rule is the 'oblique' form. The word for child is 'bacchā', but because we put 'ko' after it, it changes to 'bacche'. So it's 'bacche ko', not 'bacchā ko'. This is a very common pattern in Hindi. You can use this phrase to talk about your family history or news you heard. 'Meri chāchi ne ek beti ko janm diyā' (My aunt gave birth to a daughter). You can also use it in the future tense: 'Vah kal bacche ko janm degi' (She will give birth to the child tomorrow). Notice how 'degī' matches the woman. At A2, you should also know the difference between 'janm denā' and 'paidā honā'. 'Janm denā' is the mother's action. 'Paidā honā' is the baby's event. If you talk about a cat having kittens, you can also use this phrase, but it's mostly for people. Practice making sentences about different people giving birth to boys (betā) or girls (beti). This will help you get used to the 'ko' and the verb changes.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'bacche ko janm denā' in various tenses and understanding its cultural context. You should know that in the past tense, 'Usne bacche ko janm diyā', the word 'diyā' is masculine because it agrees with the noun 'janm' (which is masculine). This is a key B1 grammar point: in ne-constructions, the verb agrees with the object if the object doesn't have a postposition, but if the object does have 'ko', the verb stays masculine singular ('diyā'). Actually, in this specific phrase, 'janm' is part of the verb complex, so 'diyā' is the standard form. You should also be able to use this phrase in complex sentences, like 'Doctor ne kahā ki vah jald hi bacche ko janm dene vāli hai' (The doctor said she is about to give birth to a child). At this level, you can start using synonyms like 'prasav' in more formal settings. You might also hear this in movies or read it in newspapers. The B1 level is about moving beyond just 'giving birth' to describing *how* it happened—safely (surakshit rūp se), happily (khushi-khushi), or in a hospital (aspātāl mein). You should also understand the social importance of this phrase in India, where birth is a major communal event. When you use this phrase, you are using a standard, respectful term. Avoid using 'paidā karnā' for humans unless you are being very informal, as it can sound a bit like 'producing' something. 'Janm denā' is much more polite. You can also start practicing the use of this phrase with different subjects, like 'Rāni ne ek uttarādhikāri ko janm diyā' (The queen gave birth to an heir).
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'bacche ko janm denā' and its place among other similar expressions. You should be able to distinguish between 'janm denā', 'prasav karnā', and 'janm lenā' with ease. You can use this phrase in the passive voice or in causative constructions if needed, though they are less common. For instance, 'Bacche ko janm diyā gayā' (The child was given birth to) - though this sounds a bit clinical. You should also be aware of the metaphorical uses of the phrase. In B2 level texts, you might see 'janm denā' used to describe the origin of a movement, an idea, or a new era. For example, 'Is krānti ne ek naye yug ko janm diyā' (This revolution gave birth to a new era). This shows you can use the language creatively. Your grammar should be flawless with the 'ne' particle and the oblique forms. You should also be able to discuss the cultural rituals associated with childbirth in India using this vocabulary. For example, you could explain the 'Sohal' songs or the 'Namkaran' (naming ceremony) that follows the act of 'janm denā'. You should also be sensitive to the register; knowing that 'janm denā' is suitable for a biography or a formal speech, while 'prasav' belongs in a medical report. You can also handle complex sentence structures like, 'Hālānki sthiti kathin thi, phir bhi usne ek swasth bacche ko janm diyā' (Although the situation was difficult, she still gave birth to a healthy child). This level of proficiency allows you to participate in deeper conversations about family, health, and society.
At the C1 level, your command of 'bacche ko janm denā' should include an appreciation for its Sanskrit roots and its role in high-register Hindi literature. You should be able to discuss the philosophical implications of 'janm' (birth) in Indian thought, perhaps linking it to the cycle of 'punarjanm' (rebirth). Your usage should be precise, using 'janm denā' when focusing on the maternal agency and 'janm lenā' when discussing the soul's entry into the world. You should be able to read and analyze classical Hindi literature where this phrase might be used with archaic or highly poetic modifiers. For example, 'Sati ne ek prātāpi putra ko janm diyā' (The virtuous woman gave birth to a glorious son). You should also be comfortable with the legal and administrative terminology surrounding birth, such as 'janm panjikaran' (birth registration). In debates or discussions about maternal health policy, you can use the phrase to describe the biological reality while using 'mātritva' (motherhood) to describe the social role. You should also be able to identify and use idioms or related proverbs that involve birth. Your understanding of the 'ne' construction should be so instinctive that you can spot errors in others' speech or writing. At this level, you might also explore the use of the phrase in different dialects of Hindi, noting how 'janm denā' remains the standard 'Shuddh' (pure) form compared to regional variations. You can use the phrase to write sophisticated essays on topics like 'The evolution of childbirth practices in India,' moving seamlessly between clinical, social, and emotional registers.
At the C2 level, you possess a near-native or native-like mastery of 'bacche ko janm denā'. You understand the full spectrum of its connotations, from the most intimate family moments to the grandest mythological narratives. You can use the phrase with complete grammatical precision in any complex structure, including hypothetical or counterfactual conditionals ('Agar usne us samay bacche ko janm na diyā hotā...' - If she hadn't given birth to the child at that time...). You are aware of the subtle sociolinguistic factors that might lead a speaker to choose 'janm denā' over 'prasav' or vice versa in a professional medical conference versus a spiritual discourse. You can appreciate the nuances of how this phrase is used in different historical periods of Hindi literature—from the Bhakti era to modern realism. You can also use the phrase metaphorically in highly sophisticated ways to describe the 'birth' of philosophical schools or national identities. For example, '1947 ne ek naye Bharat ko janm diyā' (1947 gave birth to a new India). Your understanding extends to the subtle phonetic nuances of the phrase, ensuring perfect pronunciation and rhythm in speech. You can act as a bridge between cultures, explaining the deep-seated Indian cultural values of lineage and 'Vansh' (dynasty) that are tied to the act of 'bacche ko janm denā'. You are not just a user of the language but a connoisseur of its depth, able to use this simple phrase to open doors to complex discussions about life, death, and the continuity of existence in the Hindi-speaking world.

बच्चे को जन्म देना in 30 Sekunden

  • A formal and respectful Hindi phrase meaning 'to give birth to a child', used in medical, social, and literary contexts throughout India.
  • Requires the 'ne' particle in the past tense (e.g., Usne... janm diyā) and uses the oblique form 'bacche' before the postposition 'ko'.
  • Distinguished from 'paidā honā' (to be born), which is the passive equivalent used from the perspective of the child or the person born.
  • Can be used metaphorically to describe the creation of ideas, movements, or historical eras in high-register or poetic Hindi speech.

The Hindi phrase बच्चे को जन्म देना (bacche ko janm denā) is a fundamental verbal expression that translates literally to "to give birth to a child." In linguistic terms, this is a compound verb construction where the noun 'janm' (birth) is combined with the transitive verb 'denā' (to give). It is the standard, formal, and most widely accepted way to describe the biological act of parturition in Hindi. Unlike some colloquial terms that might vary by region, this phrase is universally understood across the Hindi-speaking world, from the bustling streets of Delhi to the rural heartlands of Bihar and Uttar Pradesh. The phrase is composed of four distinct parts: 'bacche' (the oblique form of 'bacchā', meaning child), 'ko' (the object marker or postposition 'to'), 'janm' (a Sanskrit-derived word for birth), and 'denā' (the infinitive form of 'to give'). When used together, they create a respectful and clear description of motherhood and the beginning of life. This phrase is used in a variety of contexts, ranging from medical discussions in a hospital setting to emotional family narratives and formal legal or biographical documents. For example, in a medical context, a doctor might use this phrase to discuss the process of labor, whereas in a family setting, an elder might use it while recounting the history of the family lineage. It carries a weight of significance, reflecting the high cultural value placed on childbirth and the role of the mother in Indian society. In Hindi grammar, because 'denā' is a transitive verb, when used in the perfective tense (past tense), the subject of the sentence takes the 'ne' postposition, which is a common point of confusion for English speakers. For instance, 'Usne ek bacche ko janm diyā' (She gave birth to a child). The use of 'ko' after 'bacche' is crucial because the child is the direct object receiving the action of 'giving birth.' Without 'ko', the sentence would feel grammatically incomplete or awkward to a native speaker's ear. Furthermore, while the phrase specifically mentions 'bacche' (child), it is often used as a template for other life forms in more poetic or scientific contexts, though for animals, different specific verbs are sometimes preferred. In modern urban Hindi, you might occasionally hear the English loanword 'birth' used, but 'janm denā' remains the prestigious and correct way to express this life-altering event.

Literal Translation
To give birth to a child (Child-to birth give).
Register
Formal to Neutral; suitable for all professional and social settings.
Grammatical Structure
Object + Ko + Noun (Janm) + Transitive Verb (Denā).

अस्पताल में महिला ने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया। (The woman gave birth to a healthy child in the hospital.)

माँ बनना और बच्चे को जन्म देना एक अद्भुत अनुभव है। (Becoming a mother and giving birth to a child is a wonderful experience.)

उसने कल रात एक सुंदर बच्चे को जन्म दिया। (She gave birth to a beautiful child last night.)

क्या आप जानते हैं कि उसने किस समय बच्चे को जन्म दिया? (Do you know at what time she gave birth to the child?)

रानी ने राजकुमार को जन्म दिया। (The queen gave birth to the prince.)

Mastering the use of बच्चे को जन्म देना requires a solid understanding of Hindi's ergative structure in the past tense and the use of postpositions. Since 'denā' is a transitive verb, the most common way you will encounter this phrase is in the past tense (Perfective Aspect). In this case, the subject (the mother) must be followed by the particle 'ne'. For example, 'Sītā ne bacche ko janm diyā.' Notice how 'denā' becomes 'diyā'. This 'diyā' agrees with the masculine noun 'janm', not with 'Sītā' or 'bacche'. This is a critical grammatical rule that often trips up English speakers who expect the verb to agree with the female subject. In the present continuous tense, the 'ne' particle is dropped, and the verb agrees with the subject: 'Vah bacche ko janm de rahi hai' (She is giving birth to a child). Here, 'de rahi hai' matches the feminine subject 'vah'. When using the phrase in the future tense, it follows the same pattern: 'Vah jald hi bacche ko janm degi' (She will give birth to a child soon). The phrase can also be modified to include adjectives describing the child. If you want to say 'She gave birth to a daughter,' you would say 'Usne ek beti ko janm diyā.' The structure remains identical. It is also important to note the placement of 'ko'. In Hindi, 'ko' marks the direct object. While in English we say 'gave birth to a child,' in Hindi, we literally say 'to a child birth gave.' The word 'bacche' is the oblique form of 'bacchā' because it is followed by the postposition 'ko'. If you were talking about multiple children (twins, for example), you would say 'Usne do bacchon ko janm diyā.' Here, 'bacchon' is the plural oblique form. Beyond biological birth, this phrase is occasionally used metaphorically in literature to describe the creation of an idea or a movement, though this is less common than the literal usage. For example, 'Uske vichāron ne ek nayi krānti ko janm diyā' (His ideas gave birth to a new revolution). However, for learners, focusing on the biological context is the most practical application. Understanding the nuances of this phrase also involves knowing when *not* to use it. If you are talking about where someone was born, you use 'paidā honā' (to be born). For instance, 'Main Dilli mein paidā huā thā' (I was born in Delhi). You would never use 'janm denā' to describe your own birth because you are the one being born, not the one giving birth. This distinction is vital for clear communication. In clinical settings, you might see this phrase on forms or hear it in consultations. Doctors might ask, 'Aapne bacche ko kab janm diyā?' (When did you give birth to the child?). The phrase is respectful and clinical enough for such environments while remaining warm enough for personal conversations among friends and family.

Past Tense Example
उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया। (She gave birth to a healthy child.)
Future Tense Example
वह अगले महीने बच्चे को जन्म देगी। (She will give birth to the child next month.)
Present Continuous Example
अस्पताल में महिला बच्चे को जन्म दे रही है। (The woman is giving birth to a child in the hospital.)

मेरी बहन ने जुड़वां बच्चों को जन्म दिया। (My sister gave birth to twins.)

क्या उसने घर पर बच्चे को जन्म दिया? (Did she give birth to the child at home?)

वह पहली बार बच्चे को जन्म देने वाली है। (She is about to give birth to a child for the first time.)

डॉक्टर ने कहा कि वह सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दे सकती है। (The doctor said she can safely give birth to the child.)

प्राचीन कथाओं में, देवी ने एक वीर बच्चे को जन्म दिया। (In ancient stories, the goddess gave birth to a brave child.)

The phrase बच्चे को जन्म देना is ubiquitous in Hindi-speaking society, echoing through various layers of life. One of the most common places you will hear this is in healthcare settings. In India, maternal health is a significant focus of public health initiatives, and you will hear this phrase in government awareness campaigns, hospital waiting rooms, and during consultations with gynecologists. Medical professionals use it to maintain a professional yet empathetic tone. Beyond the hospital, the phrase is a staple of family life. In Indian culture, the arrival of a new baby is a grand event celebrated with various rituals like 'Sohal' (traditional songs) or 'Chilla' (a post-birth period of rest). During these times, relatives and neighbors will use this phrase to discuss the mother's health and the baby's arrival. You might hear an auntie say, 'Usne bahut saahas se bacche ko janm diyā' (She gave birth to the child with great courage). In the world of Hindi cinema (Bollywood) and television serials, this phrase is frequently used in dramatic scenes. Whether it's a period drama about a royal birth or a modern family soap opera, 'janm denā' is the go-to expression for the climax of a pregnancy storyline. It adds a touch of formality and weight to the dialogue. Literature and news media also rely heavily on this phrase. News reports about population statistics, birth rates, or even extraordinary birth stories (like triplets or births in unusual places) will use 'bacche ko janm denā' to describe the events accurately. In biographical writing, authors use it to mark the beginning of a subject's life story, focusing on the mother's role. Furthermore, in religious and mythological discourses—which are deeply ingrained in the Hindi language—this phrase appears when narrating the births of deities like Krishna or Rama. The story of Devaki giving birth to Krishna in a prison cell is a classic example where 'janm denā' is used to describe the divine event. Even in legal contexts, such as birth certificates or documents regarding parental rights, the formal equivalent or this exact phrase is used to establish biological motherhood. Understanding this phrase allows you to navigate these diverse environments, from a casual chat with a neighbor about their new grandchild to understanding a news report on maternal health in rural India. It is a phrase that bridges the gap between the clinical and the emotional, the modern and the traditional.

News Context
महिला ने चलती ट्रेन में बच्चे को जन्म दिया। (Woman gave birth to a child on a moving train.)
Mythological Context
माता कौशल्या ने भगवान राम को जन्म दिया। (Mother Kaushalya gave birth to Lord Rama.)
Social Context
गाँव की दाई ने सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दिलाने में मदद की। (The village midwife helped in giving birth to the child safely.)

अखबार में खबर थी कि एक महिला ने तीन बच्चों को जन्म दिया। (There was news in the newspaper that a woman gave birth to three children.)

फिल्म के अंत में, नायिका एक बच्चे को जन्म देती है। (At the end of the film, the heroine gives birth to a child.)

डॉक्टर ने माँ को बधाई दी क्योंकि उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया था। (The doctor congratulated the mother because she had given birth to a healthy child.)

इतिहास की किताबों में लिखा है कि उसने एक महान राजा को जन्म दिया। (It is written in history books that she gave birth to a great king.)

क्या आपने कभी किसी को बच्चे को जन्म देते देखा है? (Have you ever seen anyone giving birth to a child?)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the phrase बच्चे को जन्म देना is confusing it with the passive form पैदा होना (paidā honā), which means "to be born." While they both relate to birth, their grammatical usage and subjects are entirely different. 'Janm denā' is an active process performed by the mother, whereas 'paidā honā' is a state or event experienced by the child. For example, if you say 'Main ek bacche ko janm diyā,' you are saying you gave birth to a child. If you want to say you were born in 1990, you must say 'Main 1990 mein paidā huā thā.' Using 'janm denā' to describe your own birth is a major error that sounds nonsensical in Hindi. Another common mistake involves the 'ne' particle in the past tense. Many learners forget to add 'ne' after the subject when using 'janm diyā'. They might say 'Vah bacche ko janm diyā,' which is incorrect. It must be 'Usne bacche ko janm diyā.' This is because 'denā' is a transitive verb. Additionally, learners often struggle with verb agreement. In the sentence 'Sītā ne bacche ko janm diyā,' the verb 'diyā' is masculine singular because it agrees with the masculine noun 'janm,' not with Sītā. Some learners might incorrectly say 'Sītā ne bacche ko janm di,' thinking the verb should be feminine. This is a subtle but important rule of Hindi grammar where the verb in the perfective tense agrees with the object (janm) when the subject is followed by 'ne'. Another mistake is the omission of the postposition 'ko'. Saying 'Usne baccha janm diyā' is technically understandable but sounds very unnatural; 'ko' is needed to mark the child as the recipient of the birth. Furthermore, learners sometimes confuse 'janm denā' with 'janm lenā'. 'Janm lenā' literally means "to take birth" and is often used in a spiritual or reincarnated sense, or simply as a more poetic version of 'paidā honā'. For example, 'Bhagvān ne dharti par janm liyā' (God took birth on earth). Using 'janm denā' in this context would change the meaning to "God gave birth to someone on earth," which is quite different. Finally, pay attention to the oblique form of 'bacchā'. Before 'ko', 'bacchā' must change to 'bacche'. Saying 'bacchā ko' is a common beginner mistake. By being mindful of these grammatical nuances—the ne-particle, the object agreement, the distinction between active and passive birth, and the oblique forms—you can avoid the most common pitfalls and speak more like a native Hindi speaker.

Mistake: Confusing Active/Passive
Incorrect: मैं बच्चे को जन्म हुआ। (I birth-gave to child - nonsensical). Correct: मेरा जन्म हुआ। (I was born.)
Mistake: Verb Agreement
Incorrect: माँ ने बच्चे को जन्म दी। (Verb agreeing with mother). Correct: माँ ने बच्चे को जन्म दिया। (Verb agreeing with 'janm').
Mistake: Missing 'Ne'
Incorrect: वह एक बच्चे को जन्म दिया। Correct: उसने एक बच्चे को जन्म दिया।

गलत: उसने बच्चा को जन्म दिया। सही: उसने बच्चे को जन्म दिया। (Use oblique form before 'ko').

गलत: उसने जन्म लिया (She took birth - when meaning she gave birth). सही: उसने जन्म दिया

गलत: वह बच्चे को जन्म हुआ। सही: उसने बच्चे को जन्म दिया

गलत: कल रात उसने बच्चे को पैदा किया। (Less common/slightly rude). सही: उसने बच्चे को जन्म दिया

गलत: माँ बच्चा को जन्म दे रहा है। सही: माँ बच्चे को जन्म दे रही है

While बच्चे को जन्म देना is the most versatile phrase, Hindi offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality, the regional dialect, or the specific context. One common alternative is पैदा करना (paidā karnā). While it also means "to produce" or "to give birth to," it is slightly more informal and can sometimes sound a bit blunt or even rude if used in the wrong context regarding humans. It is more commonly used for animals or in a general sense of creating something. For example, 'Kisan ne fasal paidā ki' (The farmer produced a crop). When used for humans, it's often heard in casual speech or in heated arguments (e.g., 'Maine tumhe paidā kiyā hai!' - I gave birth to you!). Another highly formal and medical term is प्रसव होना (prasav honā) or प्रसव करना (prasav karnā). 'Prasav' is the Sanskrit-derived word for labor or delivery. You will find this term in medical textbooks, on hospital signage, and in formal health reports. For example, 'Prasav ke samay savdhāni rakhein' (Take care during delivery). It is the equivalent of the English word 'parturition' or 'delivery.' In literary or poetic Hindi, you might encounter जननी बनना (janani bannā), which means "to become a mother." While not a direct synonym for the act of giving birth, it focuses on the transformation of the woman into a mother. There is also the phrase गोद भरना (god bharnā), which literally means "to fill the lap." This is often used in the context of ceremonies (God Bharāi) celebrating a pregnancy, and sometimes idiomatically to refer to the blessing of having a child. For the passive side of birth, as mentioned before, पैदा होना (paidā honā) or जन्म लेना (janm lenā) are used. 'Janm lenā' is more formal and often used for great personalities or divine incarnations. For example, 'Mahatma Gandhi ne Porbandar mein janm liyā' (Mahatma Gandhi took birth in Porbandar). In some rural dialects, you might hear regional variations like 'bachā honā' (to have a baby), which is very colloquial and simplified. Understanding these alternatives allows you to adjust your speech to the situation. If you are in a hospital, 'janm denā' or 'prasav' are best. If you are reading a holy book, 'janm lenā' will appear. If you are watching a gritty movie, 'paidā karnā' might be used. Each of these terms carries its own flavor and level of respect, but for a learner at the B1 level, 'bacche ko janm denā' remains the safest and most accurate choice for almost any situation.

Janm Denā vs. Paidā Karnā
'Janm Denā' is more respectful and standard for humans. 'Paidā Karnā' is more general, sometimes used for animals or creation, and can be informal/blunt for humans.
Janm Denā vs. Prasav
'Janm Denā' is the act of giving birth. 'Prasav' is the clinical term for the process of delivery/labor.
Janm Denā vs. Janm Lenā
'Janm Denā' is what the mother does (active). 'Janm Lenā' is what the child does (passive/reflective of the child's entry into the world).

अस्पताल में प्रसव कक्ष (Delivery Room) लिखा था। (In the hospital, 'Delivery Room' was written.)

उसने एक विचार को पैदा किया। (He produced/created an idea.)

भगवान कृष्ण ने मथुरा में जन्म लिया। (Lord Krishna took birth in Mathura.)

बकरी ने मेमने को जन्म दिया। (The goat gave birth to a lamb.)

माँ का प्रसव सामान्य था। (The mother's delivery was normal.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Sanskrit literature, the word 'janm' was used not just for biological birth but for the arising of any phenomenon, which is why we still use it metaphorically today for ideas.

Aussprachehilfe

UK /bətʃ.tʃeː koː dʒənm d̪eː.nɑː/
US /bətʃ.tʃeɪ koʊ dʒənm deɪ.nɑː/
Stress is evenly distributed, but slightly heavier on the first syllable of 'bacche' and 'janm'.
Reimt sich auf
लेना (lenā) देना (denā) सहना (sehnā) कहना (kehnā) रहना (rehnā) बहना (behnā) गहना (gehnā) सहना (sehnā)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'janm' as 'janam' (this is actually a common poetic/dialectal variation, but 'janm' is standard).
  • Using a hard English 'd' in 'denā' instead of a soft dental 'd'.
  • Failing to double the 'ch' sound in 'bacche'.
  • Pronouncing 'ko' like 'cow' instead of 'go'.
  • Muting the 'm' at the end of 'janm'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize the words, but must understand the compound structure.

Schreiben 5/5

Difficult due to the 'ne' particle and object agreement in the past tense.

Sprechen 4/5

Requires practice with the 'ko' and the dental 'd' in 'denā'.

Hören 3/5

Easily understood in context as it's a common phrase.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

बच्चा (Bacchā) जन्म (Janm) देना (Denā) को (Ko) ने (Ne)

Als Nächstes lernen

पालन-पोषण करना (To raise/nurture) बड़ा होना (To grow up) शिक्षा देना (To educate) विवाह करना (To marry) वंश (Lineage)

Fortgeschritten

प्रसव पीड़ा (Labor pain) स्तनपान (Breastfeeding) मातृत्व अवकाश (Maternity leave) शिशु मृत्यु दर (Infant mortality rate)

Wichtige Grammatik

Ergative construction with transitive verbs in the perfective aspect.

Usne (Subject + ne) bacche ko janm diyā.

Oblique case of nouns ending in 'ā' before postpositions.

Bacchā becomes Bacche before 'ko'.

Verb agreement with the unmarked object in 'ne' constructions.

In 'Usne janm diyā', 'diyā' agrees with masculine 'janm'.

Compound verbs where a noun is combined with a light verb.

Janm (Noun) + Denā (Verb).

Use of 'ko' for specific direct objects.

Bacche ko marks the child as the specific recipient.

Beispiele nach Niveau

1

माँ ने बच्चे को जन्म दिया।

Mother gave birth to the child.

Simple past tense with 'ne' and 'diyā'.

2

उसने एक बेटे को जन्म दिया।

She gave birth to a son.

'Bete' is the oblique form of 'betā'.

3

क्या उसने बच्चे को जन्म दिया?

Did she give birth to the child?

Interrogative sentence structure.

4

वह बच्चे को जन्म दे रही है।

She is giving birth to a child.

Present continuous tense.

5

मेरी बहन ने बच्चे को जन्म दिया।

My sister gave birth to a child.

Possessive 'meri' and subject 'behen'.

6

उसने कल बच्चे को जन्म दिया।

She gave birth to the child yesterday.

'Kal' means yesterday here.

7

सीता ने बच्चे को जन्म दिया।

Sita gave birth to the child.

Proper noun as the subject.

8

उसने एक सुंदर बच्चे को जन्म दिया।

She gave birth to a beautiful child.

Adjective 'sundar' modifying 'bacche'.

1

उसने अस्पताल में बच्चे को जन्म दिया।

She gave birth to the child in the hospital.

Locative case 'mein' (in).

2

वह अगले हफ्ते बच्चे को जन्म देगी।

She will give birth to the child next week.

Future tense 'degī'.

3

रानी ने एक राजकुमारी को जन्म दिया।

The queen gave birth to a princess.

Feminine object 'rājkumāri'.

4

उसने दो बच्चों को जन्म दिया।

She gave birth to two children.

Plural oblique 'bacchon'.

5

क्या उसने घर पर बच्चे को जन्म दिया?

Did she give birth to the child at home?

Postposition 'par' (at/on).

6

उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म दिया है।

She has given birth to a healthy child.

Present perfect tense.

7

उसने सुबह बच्चे को जन्म दिया।

She gave birth to the child in the morning.

Time adverb 'subah'.

8

महिला ने साहस से बच्चे को जन्म दिया।

The woman gave birth to the child with courage.

Abstract noun 'sāhas' with 'se'.

1

डॉक्टर ने कहा कि उसने सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दिया।

The doctor said that she gave birth to the child safely.

Indirect speech with 'ki'.

2

वह पहली बार बच्चे को जन्म देने वाली है।

She is about to give birth to a child for the first time.

'Vāli hai' indicates 'about to'.

3

गाँव की दाई ने उसे बच्चे को जन्म देने में मदद की।

The village midwife helped her in giving birth to the child.

Infinitive 'dene' in the oblique form.

4

जब उसने बच्चे को जन्म दिया, तो सब बहुत खुश थे।

When she gave birth to the child, everyone was very happy.

Correlative 'jab... to' structure.

5

उसने अपने तीसरे बच्चे को जन्म दिया है।

She has given birth to her third child.

Ordinal number 'tisre'.

6

क्या आप जानते हैं कि उसने कब बच्चे को जन्म दिया?

Do you know when she gave birth to the child?

Complex question with 'ki'.

7

उसने आधी रात को बच्चे को जन्म दिया।

She gave birth to the child at midnight.

Time expression 'ādhi rāt ko'.

8

उसने बिना किसी समस्या के बच्चे को जन्म दिया।

She gave birth to the child without any problem.

Negative construction 'binā kisi... ke'.

1

उसने एक ऐसे बच्चे को जन्म दिया जो आगे चलकर महान बना।

She gave birth to a child who later became great.

Relative clause 'jo...'.

2

चिकित्सा सुविधाओं की कमी के बावजूद उसने बच्चे को जन्म दिया।

Despite the lack of medical facilities, she gave birth to the child.

'Ke bāvjūd' (despite).

3

वह चाहती थी कि वह अपने घर पर ही बच्चे को जन्म दे।

She wanted to give birth to the child at her own home.

Subjunctive 'de' after 'chāhti thi'.

4

उसने एक स्वस्थ बच्चे को जन्म देकर सबको चौंका दिया।

She surprised everyone by giving birth to a healthy child.

Conjunctive participle 'dekar'.

5

इतिहास गवाह है कि उसने कई वीरों को जन्म दिया।

History is witness that she gave birth to many heroes.

Formal register 'itihās gavāh hai'.

6

बच्चे को जन्म देना महिला के लिए एक पुनर्जन्म जैसा होता है।

Giving birth to a child is like a rebirth for a woman.

Gerundive use of 'janm denā'.

7

उसने अपनी मेहनत से एक नए विचार को जन्म दिया।

She gave birth to a new idea through her hard work.

Metaphorical usage.

8

यह फिल्म एक ऐसी माँ की कहानी है जिसने अकेले बच्चे को जन्म दिया।

This film is the story of a mother who gave birth to a child alone.

Relative pronoun 'jisne'.

1

पौराणिक कथाओं के अनुसार, देवी ने एक दिव्य बच्चे को जन्म दिया।

According to mythological stories, the goddess gave birth to a divine child.

Formal preposition 'ke anusār'.

2

उसकी कविताओं ने समाज में एक नई चेतना को जन्म दिया।

Her poems gave birth to a new consciousness in society.

Abstract metaphorical usage.

3

बच्चे को जन्म देने की प्रक्रिया अत्यंत जटिल और विस्मयकारी है।

The process of giving birth to a child is extremely complex and awe-inspiring.

High-register adjectives 'jatil' and 'vismayakāri'.

4

उसने प्रतिकूल परिस्थितियों में भी बच्चे को जन्म देने का साहस दिखाया।

She showed the courage to give birth to the child even in adverse circumstances.

Complex noun phrase 'pratikūl paristhitiyon'.

5

लेखक ने अपनी रचनाओं के माध्यम से कई अमर पात्रों को जन्म दिया।

The author gave birth to many immortal characters through his works.

Causative/Metaphorical sense.

6

क्या विज्ञान भविष्य में कृत्रिम तरीके से बच्चे को जन्म देने में सक्षम होगा?

Will science be able to give birth to a child artificially in the future?

Scientific/Speculative context.

7

उसने अपने संघर्षों से एक नई पहचान को जन्म दिया।

She gave birth to a new identity through her struggles.

Philosophical usage.

8

मातृत्व का अर्थ केवल बच्चे को जन्म देना ही नहीं, बल्कि उसका पालन-पोषण भी है।

Motherhood means not just giving birth to a child, but also raising them.

Argumentative structure 'keval... hi nahi... balki'.

1

उस महान दार्शनिक के विचारों ने आधुनिक लोकतंत्र को जन्म दिया।

The ideas of that great philosopher gave birth to modern democracy.

Historical/Philosophical register.

2

प्रकृति स्वयं अनंत जीवन को जन्म देती रहती है।

Nature itself keeps giving birth to infinite life.

Personification of 'Prakriti'.

3

यदि वह उस समय बच्चे को जन्म न देती, तो वंश समाप्त हो जाता।

If she had not given birth to the child then, the lineage would have ended.

Counterfactual conditional.

4

उनकी कलात्मक प्रतिभा ने एक नई शैली को जन्म दिया जिसने सबको मंत्रमुग्ध कर दिया।

Their artistic talent gave birth to a new style that enchanted everyone.

Complex sentence with multiple clauses.

5

बच्चे को जन्म देना सृष्टि के सबसे रहस्यमयी कृत्यों में से एक है।

Giving birth to a child is one of the most mysterious acts of creation.

Superlative 'sabse rahasyamayi'.

6

उसकी दृढ़ इच्छाशक्ति ने असंभव को संभव बनाने की उम्मीद को जन्म दिया।

Her strong willpower gave birth to the hope of making the impossible possible.

Abstract and literary.

7

मानव सभ्यता के इतिहास में, कृषि ने स्थायी बस्तियों को जन्म दिया।

In the history of human civilization, agriculture gave birth to permanent settlements.

Academic/Historical context.

8

कविता वह माध्यम है जो मौन से शब्दों को जन्म देती है।

Poetry is that medium which gives birth to words from silence.

Highly poetic/Abstract.

Synonyme

पैदा करना प्रसव करना जन्म देना संतान उत्पन्न करना बच्चा होना जननी बनना कोख हरी करना सृजन करना

Gegenteile

मृत्यु होना गर्भपात होना बांझ होना विनाश करना

Häufige Kollokationen

स्वस्थ बच्चे को जन्म देना
अस्पताल में जन्म देना
सुरक्षित रूप से जन्म देना
जुड़वां बच्चों को जन्म देना
पहली बार जन्म देना
घर पर जन्म देना
बेटे को जन्म देना
बेटी को जन्म देना
साहस के साथ जन्म देना
विचार को जन्म देना

Häufige Phrasen

बच्चे को जन्म देने वाली माँ

— The mother who gives birth. Used to emphasize the biological mother.

बच्चे को जन्म देने वाली माँ का सम्मान करना चाहिए।

जन्म देने का समय

— The time of giving birth. Used when discussing schedules or history.

बच्चे को जन्म देने का समय निकट है।

जन्म देने की प्रक्रिया

— The process of giving birth. Used in educational or medical contexts.

हमें जन्म देने की प्रक्रिया के बारे में सिखाया गया।

जन्म देने की शक्ति

— The power to give birth. Often used in poetic or feminist contexts.

स्त्री में ही जीवन को जन्म देने की शक्ति है।

बिना दर्द के जन्म देना

— To give birth without pain. Used in discussions about epidurals or natural birth.

क्या बिना दर्द के बच्चे को जन्म देना संभव है?

अकेले जन्म देना

— To give birth alone. Used in dramatic or survival stories.

उसने जंगल में अकेले ही बच्चे को जन्म दिया।

ऑपरेशन से जन्म देना

— To give birth via C-section. A very common modern phrase.

उसने ऑपरेशन से बच्चे को जन्म दिया।

समय से पहले जन्म देना

— To give birth prematurely. Used in medical contexts.

उसने समय से पहले बच्चे को जन्म दे दिया।

खुशी से जन्म देना

— To give birth with joy. Used in positive family narratives.

उसने बहुत खुशी से अपने पहले बच्चे को जन्म दिया।

एक नए युग को जन्म देना

— To give birth to a new era. A common historical metaphor.

आज़ादी ने एक नए युग को जन्म दिया।

Wird oft verwechselt mit

बच्चे को जन्म देना vs पैदा होना (paidā honā)

Means 'to be born'. Use this for the child, not the mother.

बच्चे को जन्म देना vs जन्म लेना (janm lenā)

Means 'to take birth'. Used for great people or reincarnation.

बच्चे को जन्म देना vs पैदा करना (paidā karnā)

Can be rude for humans; means 'to produce' or 'create'.

Redewendungen & Ausdrücke

"कोख उजड़ना"

— To lose one's child (literally 'the womb being devastated'). The tragic opposite of birth.

युद्ध में कई माँओं की कोख उजड़ गई।

Emotional/Literary
"मिट्टी को जन्म देना"

— Rarely used, but can imply giving birth to something worthless or a stillborn.

उसने मेहनत तो की, पर उसने सिर्फ मिट्टी को जन्म दिया।

Metaphorical
"नया जन्म मिलना"

— To get a new life (after a narrow escape). Related to birth.

दुर्घटना के बाद उसे नया जन्म मिला है।

Common
"दूध का कर्ज चुकाना"

— To repay the debt to one's mother for giving birth and nursing.

मैं देश की सेवा करके अपने दूध का कर्ज चुकाऊँगा।

Culturally significant
"खून-पसीने से जन्म देना"

— To create something with immense struggle. Metaphorical.

उसने इस कंपनी को अपने खून-पसीने से जन्म दिया है।

Informal/Passionate
"आँखों का तारा होना"

— To be the apple of one's eye (often said of a child after birth).

वह बच्चा अपनी माँ की आँखों का तारा है।

Common
"गोद सूनी होना"

— To be childless (literally 'the lap being empty').

दस साल तक उसकी गोद सूनी रही।

Traditional
"पुनर्जन्म लेना"

— To be reincarnated. Related to the cycle of birth.

हिंदू धर्म में आत्मा पुनर्जन्म लेती है।

Religious
"पत्थर को जन्म देना"

— Metaphor for giving birth to a heartless or useless child.

इससे अच्छा तो मैं पत्थर को जन्म दे देती!

Angry/Dramatic
"सपनों को जन्म देना"

— To start dreaming or creating aspirations.

उसके भाषण ने मेरे मन में नए सपनों को जन्म दिया।

Inspirational

Leicht verwechselbar

बच्चे को जन्म देना vs जन्म (Janm)

Often confused with 'Janam'.

'Janm' is the standard spelling; 'Janam' is a poetic or colloquial variation often used in songs.

उसका जन्म (standard) vs. मेरे जनम (poetic).

बच्चे को जन्म देना vs देना (Denā)

Confused with 'Dena' (to give vs. debt).

'Denā' is the verb 'to give'. 'Denā' (with a different 'd') is not a word, but 'Den' means 'contribution'.

बच्चे को जन्म देना।

बच्चे को जन्म देना vs बच्चे (Bacche)

Confused with plural 'children'.

In this phrase, 'bacche' is the oblique singular. It looks plural but refers to one child because of 'ko'.

एक बच्चे को (one child) vs. दो बच्चों को (two children).

बच्चे को जन्म देना vs प्रसव (Prasav)

Confused with 'Prasād'.

'Prasav' is childbirth. 'Prasād' is a religious offering/food.

प्रसव कक्ष (Labor room) vs. मंदिर का प्रसाद (Temple offering).

बच्चे को जन्म देना vs को (Ko)

Confused with 'Ka/Ke/Ki'.

'Ko' is the object marker. 'Ka' denotes possession. You give birth *to* a child, so 'ko' is used.

बच्चे को जन्म देना (Correct) vs. बच्चे का जन्म (The child's birth).

Satzmuster

A1

[Subject] ने बच्चे को जन्म दिया।

माँ ने बच्चे को जन्म दिया।

A2

[Subject] ने [Adjective] बच्चे को जन्म दिया।

उसने एक छोटे बच्चे को जन्म दिया।

B1

[Subject] [Location] में बच्चे को जन्म देगी।

वह अस्पताल में बच्चे को जन्म देगी।

B1

[Subject] [Time] को बच्चे को जन्म देने वाली है।

वह कल बच्चे को जन्म देने वाली है।

B2

[Subject] ने [Number] बच्चों को जन्म दिया।

मेरी सहेली ने तीन बच्चों को जन्म दिया।

B2

[Subject] ने [Manner] से बच्चे को जन्म दिया।

उसने सुरक्षित रूप से बच्चे को जन्म दिया।

C1

[Abstract Subject] ने [Abstract Object] को जन्म दिया।

इस घटना ने एक नए विवाद को जन्म दिया।

C2

[Conditional Clause], तो [Subject] ने बच्चे को जन्म दिया होता।

अगर सब ठीक होता, तो उसने घर पर बच्चे को जन्म दिया होता।

Wortfamilie

Substantive

जन्म (janm) - birth
बच्चा (bacchā) - child
जननी (janani) - mother/progenitor
जन्मदाता (janmdātā) - father/creator
पुनर्जन्म (punarjanm) - rebirth

Verben

देना (denā) - to give
लेना (lenā) - to take
पैदा होना (paidā honā) - to be born
पैदा करना (paidā karnā) - to produce/give birth

Adjektive

जन्मजात (janmjāt) - innate/by birth
जन्मसिद्ध (janmsiddh) - by right of birth

Verwandt

माँ (mā)
पिता (pitā)
अस्पताल (aspātāl)
नर्स (nars)
खुशी (khushi)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in family and medical contexts.

Häufige Fehler
  • Main paidā diyā. Main paidā huā.

    You cannot 'give birth' to yourself. 'Paidā huā' is 'was born'.

  • Mā ne bacchā ko janm diyā. Mā ne बच्चे को (bacche ko) जन्म दिया।

    Nouns change to the oblique form (bacche) before the postposition 'ko'.

  • Usne bacche ko janm di. Usne bacche ko जन्म दिया (janm diyā).

    The verb 'diyā' agrees with masculine 'janm', not the female subject.

  • Vah bacche ko janm diyā. उसने (Usne) बच्चे को जन्म दिया।

    The 'ne' particle is mandatory for transitive verbs in the past tense.

  • Vah bacche ko janm liyā. उसने (Usne) बच्चे को जन्म दिया।

    'Janm lenā' means the child took birth. The mother 'gives' (denā) birth.

Tipps

Master the 'Ne' Particle

Whenever you use 'janm diyā', ensure the subject has 'ne'. It's the hallmark of a B1 learner.

Oblique Forms

Always remember: Bacchā + Ko = Bacche ko. This applies to all masculine nouns ending in -ā.

Hospital Talk

If you are in a clinic, 'janm denā' is perfectly polite. You don't need to use the super-formal 'prasav' unless you want to sound like a doctor.

Respect the Mother

In India, giving birth is a high-status act. Using 'janm denā' reflects that cultural respect better than 'paidā karnā'.

Soft 'D'

Make sure your 'd' in 'denā' is dental. If it sounds like the English 'D' in 'Dog', it will sound like a foreign accent.

Agreement

In the past tense, the verb 'diyā' stays masculine singular because it's part of the 'janm' complex.

Catch the 'Ko'

Native speakers often say 'ko' very quickly. Train your ear to hear 'bacche-ko' as one unit.

Beyond Biology

Don't be afraid to use this for ideas or projects. 'Maine is project ko janm diyā' (I gave birth to this project) sounds very passionate.

Congratulations

When someone gives birth, say 'Badhāi ho!' (Congratulations!) along with this phrase.

Give Birth = Janm Denā

Just remember: Janm = Birth, Denā = Give. It's a literal translation of the English concept.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Janm' sounding like 'Gem'. A mother gives a 'Gem' (child) to the world. 'Denā' is like 'Donate' - to give.

Visuelle Assoziation

Visualize a mother handing a small, glowing light (representing life/birth) to the world. The light is the 'janm'.

Word Web

Mā (Mother) Janm (Birth) Bacchā (Child) Hospital Life Love Family Future

Herausforderung

Try to write three sentences: one about a historical figure's mother, one about a pet, and one about a 'birth' of a new idea using this phrase.

Wortherkunft

The phrase is a combination of Sanskrit and Indo-Aryan roots. 'Janm' comes directly from the Sanskrit 'janman' (birth/origin). 'Denā' comes from the Sanskrit root 'dā' (to give) via Prakrit.

Ursprüngliche Bedeutung: To give (denā) an existence/birth (janm) to an object (bacche).

Indo-Aryan

Kultureller Kontext

While it is a standard phrase, discussions about childbirth can be sensitive for those struggling with infertility. Use with empathy.

English speakers use 'give birth', which is a direct literal equivalent. However, the Hindi 'ne' construction in the past tense is a unique grammatical hurdle not present in English.

The birth of Lord Krishna in the 'Bhagavata Purana'. Mother India (1957 film) - a classic cinematic exploration of motherhood. The birth of Gautama Buddha under the Sal tree.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Hospital

  • प्रसव कक्ष कहाँ है?
  • क्या बच्चा स्वस्थ है?
  • जन्म का समय क्या था?
  • मिठाई बाँटिये!

Family Gathering

  • बधाई हो!
  • बच्चा किस पर गया है?
  • माँ की सेहत कैसी है?
  • नाम क्या रखा है?

History Class

  • उनका जन्म कब हुआ?
  • उनकी माता का नाम क्या था?
  • वे कहाँ पैदा हुए?
  • वंश की शुरुआत कैसे हुई?

News Report

  • अद्भुत घटना
  • डॉक्टरों की टीम
  • सुरक्षित प्रसव
  • जनसंख्या वृद्धि

Literature

  • नया जीवन
  • सृष्टि का चक्र
  • माता की महिमा
  • दिव्य जन्म

Gesprächseinstiege

"क्या आप जानते हैं कि मेरी बहन ने कल एक बच्चे को जन्म दिया?"

"भारत में बच्चे को जन्म देने के बाद कौन सी रस्में होती हैं?"

"क्या अस्पताल में बच्चे को जन्म देना सुरक्षित है?"

"उसने जुड़वां बच्चों को जन्म दिया, क्या यह सच है?"

"आपके परिवार में सबसे छोटे बच्चे को किसने जन्म दिया?"

Tagebuch-Impulse

लिखिए कि जब आपने पहली बार किसी के बच्चे को जन्म देने की खबर सुनी तो आपको कैसा लगा।

क्या आपको लगता है कि घर पर बच्चे को जन्म देना एक अच्छा विचार है? अपने विचार व्यक्त करें।

एक कहानी लिखिए जिसमें एक महिला कठिन परिस्थितियों में बच्चे को जन्म देती है।

मातृत्व और बच्चे को जन्म देने के महत्व पर एक छोटा निबंध लिखिए।

अगर आप एक डॉक्टर होते, तो आप बच्चे को जन्म देने वाली माँ को क्या सलाह देते?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Only in the past tenses (Perfective aspect). In present and future tenses, you do not use 'ne'. For example: 'Vah janm degi' (Future) vs 'Usne janm diyā' (Past).

Yes, it is grammatically correct to use for animals, but 'paidā karnā' or specific verbs like 'byānā' (for cows) are also common. 'Janm denā' sounds very formal for animals.

Yes, 'janm denā' is much more respectful and standard when talking about human beings. 'Paidā karnā' can sometimes sound like factory production.

Because it is followed by the postposition 'ko'. In Hindi, nouns ending in 'ā' change to 'e' in the oblique case when a postposition follows.

'Janm denā' is 'to give birth' (action by mother). 'Janm lenā' is 'to take birth' (action/event by the child).

Not usually. It is mostly used in hospitals or formal news. In daily life, 'janm denā' or 'baccha honā' is preferred.

Men can use it to describe a woman giving birth, but biologically they cannot be the subject of 'janm denā' in a literal sense.

You say: 'Usne judvān bacchon ko janm diyā.' Note that 'bacche' becomes 'bacchon' in the plural oblique.

Yes, metaphorically. You can say 'His ideas gave birth to a revolution' (Uske vichāron ne ek krānti ko janm diyā).

The most common mistake is forgetting the 'ne' in the past tense or using 'janm denā' when you mean 'I was born' (which should be 'paidā huā').

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Hindi: 'The mother gave birth to a healthy child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'She will give birth to the child next month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'bacche ko janm denā' in a sentence about a queen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'janm denā' and 'paidā honā' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about twins using the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The doctor helped her give birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a metaphorical sentence about a new idea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She gave birth at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question: 'When did she give birth?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the hospital scene of a birth in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'My sister has given birth to a daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'prasav'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She is about to give birth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short note on the importance of birth in India (in Hindi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'History gave birth to many heroes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'ko' and 'bacche' correctly in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She gave birth with great courage.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence in the present continuous tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The woman gave birth in the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a divine birth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Bacche ko janm denā'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Mother gave birth to a son' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'When did she give birth?' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She will give birth tomorrow.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a happy birth event in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Janm' without saying 'Janam'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She gave birth to twins.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is the baby healthy?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She is about to give birth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a short story about a birth at home.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Congratulations on the birth!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the role of a doctor in birth.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She gave birth in the hospital.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Prasav'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She gave birth with a smile.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Where did she give birth?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A new idea was born.' (Metaphorical)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The queen gave birth to a princess.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She has already given birth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Life is a gift.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'माँ ने बच्चे को जन्म दिया।' Who is the subject?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'उसने दो बच्चों को जन्म दिया।' How many kids?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'अस्पताल में जन्म हुआ।' Where?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'वह कल जन्म देगी।' When?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'प्रसव सुरक्षित था।' Was it safe?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'उसने साहस दिखाया।' What did she show?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'जुड़वां बच्चे हुए हैं।' What kind of babies?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'मिठाई लाओ!' What should be brought?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'नामकरण कब है?' What ceremony is being asked about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'वह माँ बन गई।' What did she become?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'दाई आ गई है।' Who has arrived?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'बच्चा स्वस्थ है।' Is the baby okay?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'उसने अस्पताल में जन्म दिया।' Identify the location.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'कल रात जन्म हुआ।' When?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'उसने एक बेटे को जन्म दिया।' Gender?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!