At the A1 level, you are just starting to learn Hindi. The word 'हृदयविदारक' (Hridaya-vidārak) might seem very long and difficult. Don't worry! You don't need to use this word yet in your daily life. At this stage, you should know that it means 'very, very sad.' If you see this word in a book or hear it on the news, just remember that it is about something tragic, like a big accident or a very sad story. It is made of two parts: 'Hridaya' (Heart) and 'Vidarak' (Breaking/Tearing). Think of it as 'Heart-Breaking.' For now, you can stick to simpler words like 'Dukhi' (Sad) or 'Bahut Bura' (Very Bad) to express your feelings. As you learn more, you will see how this word is used for bigger problems in the world. It is a special word for special, serious moments. Just try to recognize it for now! In your lessons, you might see pictures of people crying or broken houses—those are 'Hridaya-vidārak' scenes. It is a big word for a big feeling. You are doing great by even looking at such advanced words! Keep practicing your basic sentences, and soon you will be able to use this word like a pro. Remember: Hridaya = Heart. Vidarak = Tearing. Heart-tearing!
At the A2 level, you are beginning to form more complex sentences and express more specific emotions. 'हृदयविदारक' is an adjective you can use to describe something that is extremely sad. While you might usually use 'dukhad' (sad), you can use 'हृदयविदारक' when you want to show that you are very moved by something terrible. For example, if you hear about a disaster on the news, you can say, 'Yah bahut hridaya-vidārak hai' (This is very heart-rending). You should know that this word does not change its ending. It is always 'हृदयविदारक,' whether you are talking about one thing or many things, a boy or a girl. This makes it a bit easier to use! Try to use it when you are talking about serious topics, like history or news. It shows that you have a good vocabulary. You might also hear it in movies when something very dramatic happens. It's a formal word, so use it carefully. If you use it for a small thing, like losing your pen, people might think you are joking because the word is so strong. Practice saying it slowly: Hri-day-vi-daa-rak. It’s a great word to have in your 'emotional' toolkit as you move towards the intermediate level. It helps you sound more empathetic and serious when the situation calls for it.
As a B1 learner, you are expected to handle more nuanced vocabulary, and 'हृदयविदारक' is a perfect example of this. At this stage, you should understand that 'हृदयविदारक' is a 'Tatsama' word (derived directly from Sanskrit), which gives it a formal and serious tone. You should be able to distinguish it from 'dukhad' (sad) and 'dardnak' (painful). 'हृदयविदारक' is specifically used for things that affect the heart and soul. It is often used in journalism and literature. You can start using it in your writing, especially when you are writing essays about social issues or describing a tragic event in a story. For example, 'The condition of the poor is heart-rending' (Gareebon ki dasha hridaya-vidārak hai). Notice how it adds gravity to your sentence. You should also be comfortable hearing it in news broadcasts without needing a dictionary. It is an invariant adjective, meaning it doesn't change for gender or number, which simplifies its grammatical application. However, the challenge at B1 is knowing the 'register.' You shouldn't use it in a casual chat with friends about a mediocre movie. Use it when the situation is truly devastating. This word will help you bridge the gap between basic conversation and more intellectual or emotional discussions in Hindi. It’s a key word for expressing deep empathy.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the emotional weight and the cultural context of 'हृदयविदारक.' You should be able to use it fluently in both speech and writing. You understand that this word is not just about 'sadness' but about 'pathos' (Karuna). You can use it to describe not just events, but also sounds (like a cry), sights (like a ruined city), or even an abstract concept (like the loss of hope). You should also be able to compare it with synonyms like 'marmasparshi' (poignant) or 'marmabhedi' (piercing). At B2, you might use it in a debate or a presentation about humanitarian issues. For example, 'The impact of war on children is heart-rending' (Yuddh ka bachon par prabhav hridaya-vidārak hota hai). You should also be aware of the phonetic beauty of the word—the 'hri' and 'vi' sounds give it a certain rhythmic weight that matches its serious meaning. You are now moving beyond just knowing the definition to knowing the 'feeling' of the word. You can use it to evoke a specific reaction in your audience. If you use this word in a formal speech, it shows you have a sophisticated command of Hindi and an appreciation for its Sanskrit heritage. It is a word that demands attention and respect, and at B2, you are ready to wield it effectively.
As a C1 learner, you are approaching near-native fluency, and your use of 'हृदयविदारक' should reflect this. You should understand the subtle differences between this word and other high-register adjectives like 'shokakul' (grief-stricken) or 'karunapurn' (full of compassion). You can use 'हृदयविदारक' to add a layer of tragic intensity to your literary analysis or your professional reports. You should be able to identify its use in classical Hindi poetry and prose, understanding how authors use it to create a specific 'Rasa' (aesthetic flavor), specifically the 'Karuna Rasa' (the sentiment of pathos). Your pronunciation should be perfect, capturing the nuances of the vocalic 'r'. You might also notice how the word is used in political rhetoric to highlight the failures of an administration or the suffering of a marginalized group. At this level, you can also appreciate the word's etymology and how it fits into the broader family of words related to 'Hridaya' and 'Daraka' (splitting). You should be able to use it in complex sentence structures, perhaps combining it with other sophisticated adjectives to create a rich, evocative description. For instance, 'The heart-rending and terrifying screams of the victims filled the air' (Peediton ki hridaya-vidārak aur bhayanak cheekhon se vatavaran bhar gaya). You are now using the word not just to communicate, but to create art and influence emotions.
At the C2 level, you have mastered the word 'हृदयविदारक' and can use it with absolute precision and stylistic flair. You understand its historical evolution and its place in the 'Tatsama' lexicon of Hindi. You can use it in highly formal academic writing, legal documents, or philosophical treatises. You are aware of how the word's intensity can be modulated by its placement in a sentence or by the choice of surrounding vocabulary. You can distinguish between its literal and metaphorical applications. For example, you might use it to describe the 'heart-rending' realization of a profound truth in a philosophical context. You are also capable of identifying when the word is being used ironically or for hyperbolic effect in modern media. Your command of the word allows you to use it in a way that feels natural and deeply integrated into your overall linguistic persona. You can discuss the word's relationship with the concept of 'Dukha' in Indian philosophy and how 'Hridaya-vidārak' represents a specific, acute form of that suffering. At this stage, the word is no longer a 'vocabulary item' but a part of your emotional and intellectual expression. You use it to navigate the most sensitive and complex human experiences with grace and profound empathy. You are a master of the language, and 'हृदयविदारक' is just one of the many powerful tools at your disposal.

हृदयविदारक in 30 Sekunden

  • Means 'heart-rending' or 'soul-crushing'.
  • Used for extreme tragedies and deep sorrow.
  • Formal, Sanskrit-derived adjective (Tatsama).
  • Does not change for gender or number.
  • Common in news, literature, and formal speeches.

The Hindi word हृदयविदारक (Hridaya-vidārak) is one of the most emotionally charged adjectives in the Hindi language. To understand its depth, one must look at its Sanskrit roots. It is a compound word formed by हृदय (Hridaya), meaning 'heart,' and विदारक (Vidārak), derived from the root 'dri,' which means 'to tear,' 'to rend,' or 'to split asunder.' Therefore, the literal translation is 'heart-tearing' or 'heart-splitting.' In English, the closest equivalents are 'heart-rending,' 'soul-crushing,' or 'deeply agonizing.' This is not a word used for minor inconveniences or common sadness. You would not use it to describe losing your keys or a rainy day. Instead, it is reserved for situations that evoke profound empathy and intense sorrow—events that are so tragic they feel as though they are physically breaking the observer's heart.

Grammatical Category
Adjective (विशेषण - Visheshan). It remains invariant regardless of the gender or number of the noun it qualifies.

In contemporary usage, you will frequently encounter this word in news headlines, literature, and formal speeches. When a journalist reports on a natural disaster, such as an earthquake or a flood where many lives are lost, they will describe the scenes as हृदयविदारक दृश्य (hridaya-vidārak drishya). It signifies a level of tragedy that transcends ordinary grief. It suggests that the witness is not just sad, but deeply traumatized by what they have seen or heard. In literature, it is used to describe the climax of a tragedy, where a character faces an insurmountable loss. The word carries a heavy, somber tone and is often paired with nouns like 'incident' (घटना), 'news' (समाचार), 'screams' (चीखें), or 'condition' (अवस्था).

अस्पताल के बाहर बिलखते बच्चों को देखना अत्यंत हृदयविदारक था। (Watching the wailing children outside the hospital was extremely heart-rending.)

Culturally, Hindi speakers value the expression of 'Karuna' (compassion/pathos). Using a word like हृदयविदारक demonstrates that the speaker possesses a high degree of emotional intelligence and empathy. It validates the suffering of others by acknowledging its extreme nature. If someone tells you a story of great personal loss, using this word in your response shows that you truly grasp the weight of their pain. However, because of its intensity, overusing it in casual conversation can make one sound overly dramatic or insincere. It is a 'high-register' word, meaning it belongs more to the world of poetry, formal journalism, and serious discussion than to everyday banter at a tea stall.

Furthermore, the word reflects a worldview where the heart is not just a pump but the seat of the soul and consciousness. To 'rend' the heart is to damage the very core of a person's being. This is why the word is often used in discussions about social injustice, the plight of the poor, or the consequences of war. It calls for a collective emotional response from the audience. When you hear हृदयविदारक, you are being invited to feel the pain of the subject as if it were your own. It is a word that bridges the gap between the observer and the sufferer.

Emotional Intensity
10/10. It is the highest level of 'sad' adjective in Hindi.

In summary, हृदयविदारक is a powerful tool for any Hindi learner who wishes to express deep sympathy or describe tragic events with the appropriate gravity. It requires careful handling, much like a sharp instrument, because of its profound emotional cutting power. By mastering its use, you move beyond basic communication into the realm of nuanced, soulful expression that is characteristic of advanced Hindi fluency.

Using हृदयविदारक (Hridaya-vidārak) correctly involves understanding its role as a descriptive adjective that typically precedes a noun to highlight its tragic nature. Because it is a Sanskrit-derived (Tatsama) word, it fits best in sentences that are somewhat formal or emotionally heavy. It does not change its form based on the gender or number of the noun it modifies. For example, whether you are talking about a 'tragic incident' (masculine singular: हृदयविदारक हादसा) or 'heart-rending stories' (feminine plural: हृदयविदारक कहानियाँ), the word remains the same.

बाढ़ के बाद के दृश्य हृदयविदारक थे। (The scenes after the flood were heart-rending.)

One of the most common sentence structures involves using it with the verb 'to be' (होना) to describe a situation. For instance, 'यह समाचार हृदयविदारक है' (This news is heart-rending). You can also use intensifiers like 'अत्यंत' (atyant - extremely) or 'बहुत ही' (bahut hi - very much) to further emphasize the gravity. However, since the word itself is already very strong, intensifiers are often redundant but are used in journalism for dramatic effect. When describing an event, it often appears in the subject-complement position: 'कल की घटना हृदयविदारक थी' (Yesterday's incident was heart-rending).

Common Noun Pairings
समाचार (News), दृश्य (Scene), घटना (Incident), चीख (Scream), दास्ताँ (Tale), अनुभव (Experience).

In literary contexts, you might see it used to describe a person's internal state or a specific physical manifestation of grief. For example, 'उसकी हृदयविदारक पुकार सुनकर सब ठहर गए' (Hearing her heart-rending cry, everyone stopped). Here, it modifies 'pukar' (cry/call), giving the reader an immediate sense of the character's desperation. It is also used in passive descriptions of social conditions: 'गरीबी का यह रूप हृदयविदारक है' (This form of poverty is heart-rending). This usage shifts the focus from a single event to a persistent, painful reality.

Another nuanced way to use the word is in the negative, to highlight a lack of empathy, though this is rare. More commonly, it is used in the 'it was seen that...' construction: 'यह देखना हृदयविदारक था कि...' (It was heart-rending to see that...). This structure is perfect for journal writing or reporting. For example, 'यह देखना हृदयविदारक था कि वृद्ध महिला सड़क पर अकेली बैठी थी' (It was heart-rending to see that the old woman was sitting alone on the road). This helps set the emotional stage for the rest of your narrative.

विभाजन की कहानियाँ अक्सर हृदयविदारक होती हैं। (Stories of the Partition are often heart-rending.)

When writing in Hindi, pay attention to the flow. Because हृदयविदारक is a long, multi-syllabic word, it creates a natural pause in the sentence. This pause allows the listener or reader to absorb the emotional weight. In speaking, one would typically slow down when uttering this word, perhaps lowering the pitch of their voice to match the somber meaning. Mastery of this word is less about grammar—since it's an invariant adjective—and more about 'Prasang' (context). Using it in the right context makes your Hindi sound sophisticated and deeply empathetic.

You are most likely to hear हृदयविदारक (Hridaya-vidārak) in environments where formal or high-stakes communication is occurring. The primary domain is the Hindi news media. News anchors on channels like Aaj Tak or NDTV India frequently use this term when reporting on major accidents, terrorist attacks, or natural calamities. For example, during a report on a bus accident in the Himalayas, the anchor might say, 'हादसे का मंजर हृदयविदारक था' (The scene of the accident was heart-rending). In this context, the word serves to signal to the audience that the following information is sensitive and tragic.

Media Usage
Used in news headlines, documentaries, and investigative journalism to evoke empathy for victims of tragedy.

Another significant arena for this word is Hindi literature (Sahitya). Great Hindi writers like Munshi Premchand or Jaishankar Prasad have used such high-register Sanskritized words to paint vivid emotional landscapes. In a short story, a narrator might use हृदयविदारक to describe the plight of a widow or the death of a beloved character. If you are reading a classic Hindi novel or a collection of poems (Kavita), keep an eye out for this word; it often marks the emotional turning point of the narrative. It provides a level of descriptive depth that simpler words like 'dukhad' (sad) cannot achieve.

रेडियो पर सुना गया वह हृदयविदारक संदेश आज भी याद है। (That heart-rending message heard on the radio is still remembered today.)

You will also hear this word in formal speeches, particularly eulogies or commemorations. When a public figure passes away or when people gather to remember a tragic historical event, speakers will use हृदयविदारक to express collective mourning. It lends a sense of dignity and solemnity to the occasion. In such settings, the word acts as a linguistic bridge, connecting the speaker's personal feelings to the shared cultural understanding of grief. It is a way of saying, 'This loss is so great that it affects the very heart of our community.'

Social work and NGOs often use this term in their appeals and reports. To garner support for a cause, such as child labor or famine relief, they might describe the living conditions of the affected people as हृदयविदारक. This is a strategic use of the word to bypass intellectual barriers and speak directly to the donor's heart. By labeling a situation as 'heart-rending,' they are making a moral argument for intervention. Therefore, if you are reading a brochure for a charity or a report on human rights, you are very likely to encounter this term.

Social Context
Found in human rights reports, charity appeals, and social activism to highlight extreme suffering.

Finally, in the legal and judicial system, lawyers might use हृदयविदारक when presenting the impact of a crime on a victim's family. While legal language is often dry, the use of this adjective in a closing argument can help the judge or jury understand the human cost of the case. It humanizes the victim and emphasizes the severity of the harm caused. In summary, while you might not hear it at a grocery store, you will hear it anywhere that deep human emotion, tragedy, or moral gravity is being discussed.

One of the most frequent mistakes learners make with हृदयविदारक (Hridaya-vidārak) is using it for trivial or mildly sad situations. Because 'heart-rending' is a very strong term, using it to describe, say, a movie where the dog dies at the end (unless it is exceptionally tragic) might come across as 'over the top' or hyperbolic. In English, we might say 'I'm heartbroken' because I lost my favorite pen, but in Hindi, हृदयविदारक is strictly reserved for objective, profound tragedies. Avoid using it for personal minor inconveniences. Instead, use 'दुखद' (dukhad - sad) or 'निराशाजनक' (nirāshājanak - disappointing).

❌ मेरा फोन टूट जाना हृदयविदारक है। (My phone breaking is heart-rending.)
✅ मेरा फोन टूट जाना दुखद है। (My phone breaking is sad.)

Another common error is related to pronunciation and spelling. The 'hri' (हृ) sound is unique to Sanskrit-derived words. Many learners accidentally pronounce it as 'har-day' or 'hi-ra-day'. The correct pronunciation involves a soft 'h' followed by a vocalic 'r'. Similarly, in writing, learners often forget the 'v' (व) in विदारक or confuse it with बिदारक. Precision in spelling is important because this is a formal word, and errors can undermine the serious tone you are trying to convey.

Register Mismatch
Do not use this word in slang or very casual settings. It sounds out of place and may make the speaker seem like they are trying too hard to be poetic.

Learners also sometimes confuse हृदयविदारक with मर्मस्पर्शी (marmasparshi). While both words relate to the heart/emotions, मर्मस्पर्शी means 'heart-touching' or 'poignant'. It can be used for both happy and sad things—anything that touches the soul. हृदयविदारक, however, is exclusively negative and violent in its emotional connotation. Using हृदयविदारक to describe a beautiful, emotional wedding would be a significant mistake; you would essentially be saying the wedding was a horrific tragedy.

A subtle mistake is using the word as a noun. It is strictly an adjective. You cannot say 'The heart-rending of the situation.' You must say 'The situation was heart-rending' (स्थिति हृदयविदारक थी). Some learners also try to create an adverb out of it, like 'heart-rendingly,' but in Hindi, we usually rephrase the sentence rather than adding a suffix. Instead of 'He cried heart-rendingly,' one would say 'उसकी चीखें हृदयविदारक थीं' (His screams were heart-rending).

Confusion with 'Bhayanak'
While a tragedy can be 'bhayanak' (scary/terrible), 'hridaya-vidarak' focuses on the emotional pain, whereas 'bhayanak' focuses on the fear or horror.

Finally, avoid using this word in professional emails unless you are in a field like grief counseling or social work. In a standard business context, even if a project fails, हृदयविदारक is far too emotional. Using it might make you seem unprofessional or emotionally volatile. Stick to words like 'दुर्भाग्यपूर्ण' (durbhagyapurn - unfortunate) in those scenarios. By understanding these boundaries, you can use this powerful word with the precision of a native speaker.

When you want to express sadness or emotional depth in Hindi, there are several alternatives to हृदयविदारक (Hridaya-vidārak), each with its own specific nuance and intensity. Understanding these differences is key to achieving a high level of fluency. The most common alternative is दुखद (Dukhad). This is a general word for 'sad' or 'unfortunate.' It is versatile and can be used for everything from a bad grade to a minor accident. It lacks the 'heart-tearing' violence of हृदयविदारक.

हृदयविदारक vs. दुखद
हृदयविदारक: Extreme tragedy, soul-crushing. (e.g., a massacre).
दुखद: Generally sad or unfortunate. (e.g., losing a game).

Another close relative is मर्मस्पर्शी (Marmasparshi). This word literally means 'touching the core' or 'poignant.' Unlike हृदयविदारक, which is always negative, मर्मस्पर्शी can be used for something that is beautifully sad or deeply moving in a positive way. For instance, a speech about a father's sacrifice might be मर्मस्पर्शी. It evokes a gentle emotional response, whereas हृदयविदारक evokes a sharp, painful one.

फिल्म का अंत बहुत मर्मस्पर्शी था। (The end of the movie was very poignant.)

For situations that are specifically 'painful' or 'agonizing,' you might use कष्टदायक (Kashtdayak). This word focuses more on the 'suffering' or 'difficulty' aspect rather than just the emotion. If someone is undergoing a painful medical treatment, that is कष्टदायक. If they are suffering the emotional trauma of losing a child, that is हृदयविदारक. कष्टदायक is often used for physical or logistical hardships as well.

हृदयविदारक vs. शोकपूर्ण
हृदयविदारक: Describes the nature of the event (tearing the heart).
शोकपूर्ण (Shokpurn): Describes the atmosphere or mood (full of mourning/grief).

In literary or very formal Hindi, you might encounter करुण (Karun). This word relates to 'Karuna' (pathos/compassion). It is often used to describe a scene, a voice, or a story that is filled with sorrow. A 'करुण पुकार' (karun pukar) is a pathetic or sorrowful cry. While similar to हृदयविदारक, करुण is more about the 'mood' of sadness, whereas हृदयविदारक is about the 'impact' of the tragedy on the observer.

Finally, there is मर्मभेदी (Marmabhedi). This is perhaps the closest synonym to हृदयविदारक. 'Marma' means vital point/core, and 'Bhedi' means piercing. So, something that pierces the core. It is just as intense as हृदयविदारक and can often be used interchangeably in poetic or highly formal contexts. By learning these variations, you can tailor your emotional expression to the exact level of intensity and the specific context of your conversation or writing.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'dri' in 'Vidarak' is the same root found in the English word 'tear' (to rip), showing the ancient Indo-European connection between the languages.

Aussprachehilfe

UK /ˌhriː.ðə.jə.vɪ.ˈdɑː.rək/
US /ˌhriː.ðə.jə.vɪ.ˈdɑː.rək/
Stress is slightly placed on the third syllable 'vi' and the fifth 'da'.
Reimt sich auf
मारक (Maarak - killing) धारक (Dhaarak - holder) कारक (Kaarak - factor) निवारक (Nivaarak - preventive) प्रचारक (Prachaarak - preacher) उद्धारक (Uddhaarak - savior) विस्तारक (Vistaarak - expander) सहायक (Sahaayak - helper - near rhyme)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'Hri' as 'Har-day'.
  • Missing the 'v' and saying 'Hridaya-idarak'.
  • Pronouncing 'da' as a short 'd' instead of long 'daa'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Long word, requires knowledge of Sanskrit conjuncts.

Schreiben 4/5

Spelling 'हृ' and 'विदारक' correctly can be tricky.

Sprechen 5/5

The 'hri' sound is difficult for many non-native speakers.

Hören 3/5

Distinctive sound makes it easy to recognize once learned.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

हृदय (Heart) दुख (Sadness) घटना (Incident) समाचार (News) दृश्य (Scene)

Als Nächstes lernen

मर्मस्पर्शी (Poignant) त्रासदी (Tragedy) विलाप (Lamentation) असहनीय (Unbearable) संवेदना (Empathy)

Fortgeschritten

विदीर्ण (Torn) करुण रस (Sentiment of pathos) मर्मभेदी (Piercing the core) व्यथा (Agony) क्षति (Loss)

Wichtige Grammatik

Invariant Adjectives

हृदयविदारक does not change for 'दृश्य' (m) or 'घटना' (f).

Tatsama Word Usage

Words like हृदयविदारक require formal verb endings like 'है/था' for consistency.

Intensifiers with Strong Adjectives

'अत्यंत' is used with हृदयविदारक to show the highest degree.

Compound Word Formation (Sandhi/Samas)

Hridaya + Vidarak is a 'Tatpurusha' compound.

Abstract Noun Qualification

It can qualify abstract nouns like 'पीड़ा' (pain) or 'सत्य' (truth).

Beispiele nach Niveau

1

यह कहानी बहुत हृदयविदारक है।

This story is very heart-rending.

Simple 'Subject + Adjective + Verb' structure.

2

हादसा हृदयविदारक था।

The accident was heart-rending.

Past tense 'tha' used with the adjective.

3

वह दृश्य हृदयविदारक है।

That scene is heart-rending.

'Vah' (that) points to the noun 'drishya' (scene).

4

समाचार हृदयविदारक था।

The news was heart-rending.

'Samachar' is masculine singular here.

5

रोते हुए बच्चे हृदयविदारक थे।

The crying children were heart-rending.

Adjective remains the same for plural 'the'.

6

यह हृदयविदारक बात है।

This is a heart-rending matter.

'Baat' is feminine, but adjective doesn't change.

7

उसकी हालत हृदयविदारक है।

His/Her condition is heart-rending.

'Halat' (condition) is modified by the adjective.

8

फिल्म का अंत हृदयविदारक था।

The end of the film was heart-rending.

'Ant' (end) is the noun being described.

1

बाढ़ का दृश्य अत्यंत हृदयविदारक था।

The scene of the flood was extremely heart-rending.

'Atyant' (extremely) is used as an intensifier.

2

मैंने एक हृदयविदारक कहानी पढ़ी।

I read a heart-rending story.

Adjective comes before the noun 'kahani'.

3

गरीबों की स्थिति हृदयविदारक है।

The condition of the poor is heart-rending.

Genitive 'ki' connects 'gareebon' and 'sthiti'.

4

वह हृदयविदारक समाचार सुनकर रोने लगा।

Hearing that heart-rending news, he started crying.

'Sunkar' (having heard) is a conjunctive participle.

5

युद्ध के परिणाम हृदयविदारक होते हैं।

The results of war are heart-rending.

'Hote hain' indicates a general truth.

6

माँ की चीख हृदयविदारक थी।

The mother's scream was heart-rending.

'Cheekh' (scream) is a feminine noun.

7

भूकंप के बाद सब कुछ हृदयविदारक था।

After the earthquake, everything was heart-rending.

'Sab kuch' (everything) functions as the subject.

8

यह हृदयविदारक दृश्य भुलाया नहीं जा सकता।

This heart-rending scene cannot be forgotten.

Passive construction 'bhulaya nahi ja sakta'.

1

विभाजन की हृदयविदारक कहानियाँ आज भी सुनाई देती हैं।

Heart-rending stories of the Partition are still heard today.

'Sunai deti hain' means 'are heard/audible'.

2

अस्पताल में मरीजों की हालत हृदयविदारक थी।

The condition of patients in the hospital was heart-rending.

Plural possessive 'mareezon ki'.

3

उसने अपनी हृदयविदारक दास्ताँ सुनाई।

He/She told his/her heart-rending tale.

'Dastaan' is a poetic word for story/tale.

4

यह देखना हृदयविदारक है कि बच्चे काम कर रहे हैं।

It is heart-rending to see that children are working.

'Yah dekhna... ki' structure.

5

दुर्घटना का मंजर बहुत ही हृदयविदारक था।

The scene of the accident was very heart-rending.

'Manjar' is a Persian-derived word for 'scene'.

6

उसकी आँखों में एक हृदयविदारक दर्द था।

There was a heart-rending pain in his/her eyes.

Metaphorical use of the adjective with 'dard' (pain).

7

यह फिल्म एक हृदयविदारक घटना पर आधारित है।

This film is based on a heart-rending incident.

'Aadharit' (based) followed by 'hai'.

8

उनका बिछड़ना सचमुच हृदयविदारक था।

Their separation was truly heart-rending.

'Bichadna' (separation) is a verbal noun.

1

अकाल के दौरान लोगों की पीड़ा हृदयविदारक थी।

The suffering of the people during the famine was heart-rending.

'Peeda' (suffering) is a formal word for pain.

2

लेखक ने युद्ध की हृदयविदारक सच्चाई को उजागर किया।

The writer exposed the heart-rending truth of war.

'Ujagar kiya' (exposed/brought to light).

3

बेटे की मृत्यु का समाचार पिता के लिए हृदयविदारक था।

The news of the son's death was heart-rending for the father.

Complex genitive structure 'bete ki mrityu ka samachar'.

4

उस अनाथ बच्ची की पुकार हृदयविदारक थी।

That orphan girl's cry was heart-rending.

'Pukar' (call/cry) is feminine.

5

समाज में व्याप्त अन्याय का यह रूप हृदयविदारक है।

This form of injustice prevalent in society is heart-rending.

'Vyapt' (prevalent/pervasive).

6

सैनिकों के परिवारों का विलाप हृदयविदारक था।

The lamentation of the soldiers' families was heart-rending.

'Vilap' (lamentation/wailing).

7

वृद्धाश्रम में अकेले बुजुर्गों को देखना हृदयविदारक होता है।

It is heart-rending to see lonely elders in old age homes.

'Vriddhashram' (old age home).

8

उसकी आवाज़ में एक हृदयविदारक कंपन था।

There was a heart-rending tremble in his/her voice.

'Kampan' (tremble/vibration).

1

साहित्य में करुण रस का चरम उत्कर्ष हृदयविदारक प्रसंगों में मिलता है।

The ultimate peak of 'Karuna Rasa' in literature is found in heart-rending episodes.

Academic sentence structure using 'Utkarsh' (peak/excellence).

2

विस्थापन की वह हृदयविदारक त्रासदी आज भी स्मृतियों में ताजा है।

That heart-rending tragedy of displacement is still fresh in memories.

'Trasadi' (tragedy) and 'Smritiyon' (memories).

3

मानवीय संवेदनाओं को झकझोर देने वाला वह दृश्य हृदयविदारक था।

That scene, which shook human sensibilities, was heart-rending.

'Jhakjhor dena' (to shake/rattle).

4

उसकी चुप्पी किसी भी हृदयविदारक चीख से अधिक गहरी थी।

His/Her silence was deeper than any heart-rending scream.

Comparative structure 'se adhik gahri'.

5

देश के बंटवारे के समय हुए दंगे अत्यंत हृदयविदारक थे।

The riots that occurred during the country's partition were extremely heart-rending.

'Dange' (riots) is masculine plural.

6

उसने अपनी कविता के माध्यम से समाज की हृदयविदारक विडंबनाओं को दर्शाया।

Through his/her poetry, he/she depicted the heart-rending ironies of society.

'Vidambana' (irony/mockery).

7

पशुओं के प्रति क्रूरता का यह हृदयविदारक कृत्य निंदनीय है।

This heart-rending act of cruelty towards animals is reprehensible.

'Nindaniya' (reprehensible/condemnable).

8

इतिहास के पन्नों में ऐसी कई हृदयविदारक घटनाएँ दर्ज हैं।

Many such heart-rending incidents are recorded in the pages of history.

'Darj hain' (are recorded/registered).

1

महाकाव्य के उस सर्ग में नायक की हृदयविदारक मनोदशा का सूक्ष्म चित्रण है।

In that chapter of the epic, there is a subtle depiction of the hero's heart-rending state of mind.

Uses high-register words like 'Sarg' (chapter) and 'Sukshm' (subtle).

2

यह हृदयविदारक विभीषिका सभ्यता के माथे पर एक कलंक है।

This heart-rending horror is a blot on the forehead of civilization.

Metaphorical usage: 'Vibhishika' (horror) and 'Kalank' (stain/blot).

3

उनकी लेखनी ने समाज के सबसे वंचित तबके की हृदयविदारक व्यथा को स्वर दिया।

His/Her pen gave voice to the heart-rending agony of the most marginalized section of society.

'Vyatha' (agony) and 'Swar diya' (gave voice).

4

अस्तित्व के संकट से जूझते मनुष्यों की नियति प्रायः हृदयविदारक होती है।

The destiny of humans struggling with an existential crisis is often heart-rending.

Philosophical usage: 'Niyati' (destiny).

5

उस हृदयविदारक क्रंदन ने पूरी घाटी को शोक में डुबो दिया।

That heart-rending wailing immersed the entire valley in grief.

'Krandan' (wailing/crying).

6

राजनीतिक स्वार्थों के कारण हुई यह हृदयविदारक क्षति अपूरणीय है।

This heart-rending loss due to political interests is irreparable.

'Apurniya' (irreparable).

7

न्यायाधीश ने अपराध की हृदयविदारक प्रकृति को देखते हुए कठोर दंड दिया।

The judge gave a harsh punishment considering the heart-rending nature of the crime.

Legal context: 'Prakriti' (nature).

8

कलाकार ने कैनवास पर उस हृदयविदारक क्षण को जीवंत कर दिया।

The artist brought that heart-rending moment to life on the canvas.

'Jivant kar diya' (brought to life/made vivid).

Synonyme

मर्मभेदी मर्मस्पर्शी दर्दनाक शोकाकुल करुण दुखद विदारक असहनीय

Gegenteile

हृदयस्पर्शी आनंददायक सुखद उत्साहजनक

Häufige Kollokationen

हृदयविदारक घटना
हृदयविदारक दृश्य
हृदयविदारक समाचार
हृदयविदारक चीख
हृदयविदारक कहानी
हृदयविदारक अंत
हृदयविदारक स्थिति
हृदयविदारक विलाप
हृदयविदारक त्रासदी
हृदयविदारक पुकार

Häufige Phrasen

हृदयविदारक मंजर

— A heart-rending sight or scene, often used in news.

बाढ़ के बाद का मंजर हृदयविदारक था।

हृदयविदारक अनुभव

— A heart-rending experience.

मेरा वह अनुभव हृदयविदारक रहा।

हृदयविदारक दास्ताँ

— A heart-rending tale of woe.

उसने अपनी हृदयविदारक दास्ताँ सुनाई।

हृदयविदारक सत्य

— A heart-rending or bitter truth.

यह एक हृदयविदारक सत्य है।

हृदयविदारक पुकार

— A heart-rending plea or cry.

उसकी पुकार हृदयविदारक थी।

हृदयविदारक विडंबना

— A heart-rending irony.

यह किस्मत की हृदयविदारक विडंबना है।

हृदयविदारक हादसा

— A heart-rending accident.

कल एक हृदयविदारक हादसा हुआ।

हृदयविदारक पीड़ा

— Heart-rending pain.

वह हृदयविदारक पीड़ा से गुजर रहा है।

हृदयविदारक विदाई

— A heart-rending farewell.

उनकी विदाई हृदयविदारक थी।

हृदयविदारक यादें

— Heart-rending memories.

उसके पास केवल हृदयविदारक यादें हैं।

Wird oft verwechselt mit

हृदयविदारक vs मर्मस्पर्शी

Marmasparshi is 'poignant' and can be positive; Hridaya-vidarak is always tragic.

हृदयविदारक vs भयानक

Bhayanak is 'scary/terrible'; Hridaya-vidarak is specifically about emotional sorrow.

हृदयविदारक vs दुखद

Dukhad is simple 'sad'; Hridaya-vidarak is much more intense.

Redewendungen & Ausdrücke

"कलेजा मुँह को आना"

— To be extremely distressed or shocked, similar in feeling to witnessing something हृदयविदारक.

उसका दुख देखकर मेरा कलेजा मुँह को आ गया।

Informal/Idiomatic
"खून के आँसू रुलाना"

— To cause someone extreme, heart-rending sorrow.

गरीबी ने उसे खून के आँसू रुलाए।

Literary/Dramatic
"दिल के टुकड़े होना"

— To have one's heart broken, often the emotional result of a हृदयविदारक event.

खबर सुनकर मेरे दिल के टुकड़े हो गए।

Common/Poetic
"कलेजा छलनी होना"

— To have one's heart pierced or riddled with pain.

उसकी बातें सुनकर मेरा कलेजा छलनी हो गया।

Poetic
"आँखों का तारा टूट जाना"

— The loss of someone very dear, a हृदयविदारक event.

इकलौते बेटे की मौत से माँ का तारा टूट गया।

Metaphorical
"पहाड़ टूटना"

— To be hit by a massive, heart-rending calamity.

उस पर दुखों का पहाड़ टूट पड़ा।

Common
"आहें भरना"

— To sigh in deep, heart-rending sorrow.

वह दिन-रात आहें भरता है।

Neutral
"छाती पीटना"

— To beat one's breast in heart-rending grief.

पुत्र की मृत्यु पर उसने छाती पीट ली।

Traditional/Formal
"जी पसीजना"

— To have one's heart melt with pity upon seeing something हृदयविदारक.

भिखारी की हालत देखकर मेरा जी पसीज गया।

Neutral
"आँखें भर आना"

— To have eyes well up with tears due to a हृदयविदारक moment.

कहानी सुनकर सबकी आँखें भर आईं।

Common

Leicht verwechselbar

हृदयविदारक vs हृदयस्पर्शी

Both start with 'Hridaya'.

Hridaya-sparshi is heart-touching (positive); Hridaya-vidarak is heart-rending (negative).

उसका भाषण हृदयस्पर्शी था (positive) vs उसका विलाप हृदयविदारक था (negative).

हृदयविदारक vs मर्मभेदी

Similar meaning.

Marmabhedi is more poetic/literary; Hridaya-vidarak is more common in news.

मर्मभेदी बाण vs हृदयविदारक समाचार.

हृदयविदारक vs विदारक

It is the second half of the word.

Vidarak is the root; Hridaya-vidarak is the specific compound for emotional pain.

Use the full word for emotions.

हृदयविदारक vs कष्टदायक

Both mean painful.

Kashtdayak is often physical or logistical; Hridaya-vidarak is emotional/soul-crushing.

एक कष्टदायक यात्रा vs एक हृदयविदारक दृश्य.

हृदयविदारक vs दुर्भाग्यपूर्ण

Both describe bad events.

Durbhagyapurn is 'unfortunate' (formal/business); Hridaya-vidarak is 'heart-rending' (emotional).

यह निर्णय दुर्भाग्यपूर्ण है vs यह मौत हृदयविदारक है.

Satzmuster

A1

यह [Noun] हृदयविदारक है।

यह कहानी हृदयविदारक है।

A2

[Noun] का दृश्य हृदयविदारक था।

हादसे का दृश्य हृदयविदारक था।

B1

यह देखना हृदयविदारक है कि [Sentence].

यह देखना हृदयविदारक है कि लोग भूखे हैं।

B2

उसकी [Noun] हृदयविदारक थी।

उसकी पुकार हृदयविदारक थी।

C1

यह हृदयविदारक [Noun] हमें [Verb] है।

यह हृदयविदारक घटना हमें सोचने पर मजबूर करती है।

C2

[Noun] की हृदयविदारक प्रकृति [Adjective] है।

अपराध की हृदयविदारक प्रकृति असहनीय है।

B1

[Noun] के बारे में हृदयविदारक समाचार।

युद्ध के बारे में हृदयविदारक समाचार।

B2

[Noun] की हृदयविदारक दास्ताँ।

गरीब किसान की हृदयविदारक दास्ताँ।

Wortfamilie

Substantive

हृदय (Hridaya - Heart)
विदारण (Vidaran - Tearing/Splitting)

Verben

विदीर्ण करना (Vidirn karna - To tear apart)

Adjektive

हृदयविदारक (Hridaya-vidārak - Heart-rending)
विदीर्ण (Vidirn - Torn/Broken)

Verwandt

मर्म (Marm - Core/Vital point)
पीड़ा (Peeda - Pain)
त्रासदी (Trasadi - Tragedy)
शोक (Shok - Grief)
करुणा (Karuna - Pathos)

So verwendest du es

frequency

Medium (High in news/lit)

Häufige Fehler
  • Using it for small things. Using 'dukhad' or 'bura'.

    'हृदयविदारक' is too strong for losing a phone or missing a bus.

  • Pronouncing it 'Har-day-vi-da-rak'. 'Hri-day-vi-daa-rak'.

    The 'hri' is a specific vowel sound, and the 'da' is long.

  • Changing the ending to 'i' for feminine nouns. Keeping it 'vidārak'.

    This Sanskrit adjective does not change its form.

  • Confusing it with 'Hridaya-sparshi'. Using 'Hridaya-vidārak' for tragedy only.

    'Hridaya-sparshi' is positive (heart-touching); 'Hridaya-vidārak' is negative (heart-rending).

  • Using it as a noun. Using it as an adjective.

    You can't say 'The हृदयविदारक of the news'. Say 'The news was हृदयविदारक'.

Tipps

Save it for the Big Stuff

Only use this word for truly tragic events like natural disasters or deep personal loss to keep its power.

Master the 'Hri'

The 'हृ' sound is a mark of a sophisticated speaker. Practice it by combining a soft 'h' with the 'ri' in 'rhythm'.

Spelling Check

Remember the 'v' (व) in 'vidarak'. Don't confuse it with 'b' (ब).

Read the News

Read Hindi news headlines daily; you will see this word often used for accidents. This helps you learn the right context.

Poignant vs Tragic

If something is beautifully sad, use 'मर्मस्पर्शी'. If it is horribly sad, use 'हृदयविदारक'.

No Gender Changes

Don't try to say 'Hridaya-vidaraki' for feminine nouns. It stays 'vidarak'.

Learn the Family

Learn 'Hridaya' (Heart) separately to understand many other related words like 'Hridaya-sparshi'.

Listen for the Tone

When you hear this word on TV, notice how the speaker's voice becomes lower and slower.

Empathy

Using this word shows you are empathetic. Use it when a friend tells you a very sad (serious) story.

Formal Settings

This word is great for formal essays or speeches. It makes your Hindi sound advanced.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Hridaya' (Heart) + 'Wide' + 'Rock'. A tragedy so heavy (like a rock) that it makes your heart split 'wide' open.

Visuelle Assoziation

Imagine a heart shape made of glass being shattered or torn in half by a lightning bolt of bad news.

Word Web

Heart Tear Tragedy News Scream Grief Sanskrit Formal

Herausforderung

Try to find one news headline today that could be described as 'Hridaya-vidārak' and write a sentence about it.

Wortherkunft

Sanskrit. Derived from 'hṛdaya' (heart) + 'vidāraka' (one who tears/rends).

Ursprüngliche Bedeutung: Something that physically or metaphorically splits the heart open.

Indo-Aryan (Sanskrit Tatsama).

Kultureller Kontext

Use with caution. It is a very heavy word. Don't use it lightly in front of people who are actually grieving unless you are close to them.

Equivalent to 'heart-rending' but carries a slightly more formal/literary weight than the English counterpart.

Used in Premchand's stories like 'Kafan' to describe poverty. Commonly used in reports about the 1947 Partition. Used in modern Bollywood tragedies like 'Masaan'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Natural Disasters

  • भूकंप का दृश्य (Earthquake scene)
  • बाढ़ की तबाही (Flood destruction)
  • मदद की पुकार (Plea for help)
  • सब कुछ खो देना (Losing everything)

News Reporting

  • हादसे में मौत (Death in accident)
  • शोक की लहर (Wave of grief)
  • जाँच के आदेश (Orders for inquiry)
  • मृतकों के परिजन (Kin of deceased)

Literature/Poetry

  • दुख की दास्ताँ (Tale of woe)
  • आँखों में आँसू (Tears in eyes)
  • बिछड़ने का गम (Sorrow of parting)
  • अकेलापन (Loneliness)

Social Issues

  • गरीबी का चक्र (Cycle of poverty)
  • बच्चों का शोषण (Exploitation of children)
  • अन्याय के विरुद्ध (Against injustice)
  • मानवीय अधिकार (Human rights)

Personal Loss

  • अंतिम विदाई (Final farewell)
  • यादों का सहारा (Support of memories)
  • दिल का दर्द (Pain of heart)
  • सांत्वना देना (To console)

Gesprächseinstiege

"क्या आपने कल का वह हृदयविदारक समाचार सुना? (Did you hear that heart-rending news yesterday?)"

"उस फिल्म का अंत कितना हृदयविदारक था, है ना? (The end of that movie was so heart-rending, wasn't it?)"

"विभाजन के बारे में पढ़ना हमेशा हृदयविदारक होता है। (Reading about the Partition is always heart-rending.)"

"क्या आपको नहीं लगता कि यह स्थिति हृदयविदारक है? (Don't you think this situation is heart-rending?)"

"उसकी कहानी सुनकर मेरा मन हृदयविदारक पीड़ा से भर गया। (Hearing his story, my mind filled with heart-rending pain.)"

Tagebuch-Impulse

आज मैंने एक हृदयविदारक दृश्य देखा... (Today I saw a heart-rending scene...)

वह कौन सी किताब थी जिसका अंत आपको हृदयविदारक लगा? (Which book did you find to have a heart-rending end?)

जब हम किसी हृदयविदारक घटना के बारे में सुनते हैं, तो हमें क्या करना चाहिए? (What should we do when we hear about a heart-rending incident?)

मेरे जीवन का एक हृदयविदारक अनुभव यह था कि... (A heart-rending experience of my life was that...)

समाज की कौन सी बुराई आपको सबसे अधिक हृदयविदारक लगती है? (Which social evil do you find most heart-rending?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but only if the movie is extremely tragic and devastating. If it's just a 'tear-jerker', use 'भावुक' or 'मर्मस्पर्शी'.

Generally no, unless you are discussing a major tragedy. It is too emotional for standard business talk.

It is 'H' + 'ri' (vocalic r). Practice saying 'ripple' but start with a breathy 'H'.

No, it is an invariant adjective. 'दृश्य' (singular) and 'दृश्य' (plural) both use हृदयविदारक.

It is very common in news and literature, but less common in casual daily speech.

हृदयविदारक is much stronger. Think of 'sad' vs 'soul-crushing'.

No, it describes a situation, news, or a sight. To describe a sad person, use 'दुखी' or 'शोकाकुल'.

Yes, it is a Tatsama word, meaning it is borrowed directly from Sanskrit into Hindi.

There is no single direct opposite, but 'हृदयस्पर्शी' (heart-warming) or 'आनंददायक' (joyful) are good contrasts.

No, Hindi doesn't work like that. You would say 'हृदयविदारक तरीके से' or just use it as an adjective for the noun.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'The news was heart-rending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'हृदयविदारक' in a sentence about a flood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It was heart-rending to see the orphans.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'अत्यंत' and 'हृदयविदारक'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The story of the Partition is heart-rending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a tragic movie ending using 'हृदयविदारक'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'His heart-rending cry was heard by all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal headline for a tragedy using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The suffering of the poor is heart-rending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compose a short poem line with 'हृदयविदारक'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A heart-rending incident occurred yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'हृदयविदारक' to describe a scream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The scene was extremely heart-rending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a sad book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We heard the heart-rending news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'हृदयविदारक' in a complex sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Their separation was heart-rending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence about social injustice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The condition of the victims is heart-rending.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a visual using 'मंजर' and 'हृदयविदारक'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: हृदयविदारक

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Yah samachar hridaya-vidarak hai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Drishya hridaya-vidarak tha.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a sad event in 3 words using 'हृदयविदारक'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Atyant hridaya-vidarak ghatna.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the meaning of 'Hridaya' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Gareebon ki halat hridaya-vidarak hai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'हृदयविदारक' to describe a movie you saw.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the 'Hri' sound 5 times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say a formal sentence about a tragedy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'हृदयविदारक समाचार'. What kind of news is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'दृश्य हृदयविदारक था'. Was the scene good?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'अत्यंत हृदयविदारक'. What is the intensifier?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'हृदयविदारक दास्ताँ'. What is being told?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word in: 'कल एक हृदयविदारक घटना हुई।'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the dental 'd' in 'Vidarak'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a news clip about an accident. Did they use the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'मर्मस्पर्शी' vs 'हृदयविदारक'. Which is more tragic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'हृदयविदारक पुकार'. What was heard?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to: 'विभाजन की त्रासदी हृदयविदारक थी'. What event is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a 20-word description of a sad movie using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!