B2 Conjunctions & Connectors 15 min read Leicht

Dramatische Entscheidungen: Würde lieber... als...

Mit «宁可»... auch nicht zeigst du deine eiserne Entschlossenheit, eine Sache zu wählen, nur um eine andere (schlimmere) zu vermeiden.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '宁可...也不...' for sacrifice and '与其...不如...' for comparing two options to show your preference clearly.

  • 宁可...也不...: I'd rather sacrifice A than accept B. (宁可{死|sǐ}也不{投降|tóuxiáng})
  • 与其...不如...: It's better to do A than B. (与其{后悔|hòuhuǐ}不如{现在|xiànzài}做)
  • Placement: These are correlative conjunctions; place them before the verbs they modify.
宁可 [A] 也不 [B] | 与其 [A] 不如 [B]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du stehst vor einer Entscheidung, die dir wirklich schwerfällt. Du musst dich zwischen zwei Dingen entscheiden, die beide nicht optimal sind, aber eines davon ist für dich absolut inakzeptabel. Genau hier kommt das chinesische Konstrukt `宁可...
也不... (nìngkě... yěbù...`) ins Spiel. Es ist das perfekte Werkzeug, um eine starke persönliche Überzeugung oder einen unumstößlichen Grundsatz auszudrücken.
Im Deutschen würden wir hier von einer „lieber... als...“-Konstruktion sprechen, aber das Chinesische ist hier oft viel dramatischer und nachdrücklicher.
Im Deutschen sagen wir einfach: „Ich würde lieber laufen, als in sein Auto zu steigen.“ Das ist eine klare Präferenz. Im Chinesischen transportiert 宁可... 也不... ein Gefühl von Opferbereitschaft oder moralischer Standhaftigkeit.
Es bedeutet nicht nur „ich bevorzuge A“, sondern „ich nehme A in Kauf, um B unter allen Umständen zu vermeiden“. Es ist ein sehr starkes, fast schon trotziges „Nein“ zu Option B. Für dich als Deutschsprachigen ist das wichtig, weil wir im Deutschen oft dazu neigen, Präferenzen mit „lieber“ zu schwächen.
Im Chinesischen ist dieses Muster jedoch eine sehr präzise Art, Grenzen zu setzen. Wenn du im Büro oder in der Uni sagst, du würdest 宁可 etwas tun, dann weiß dein Gegenüber sofort: Das ist keine Bitte, das ist deine feste Entscheidung. Es ist eine der ersten Strukturen, die dir helfen, nicht nur „zu sprechen“, sondern „deinen Standpunkt zu behaupten“.
Das ist logisch, präzise und sehr effizient – genau so, wie wir es im Deutschen auch mögen.
### How This Grammar Works
Das Konstrukt funktioniert wie eine Waagschale. Auf der einen Seite hast du 宁可 (nìngkě), was so viel bedeutet wie „lieber“ oder „vorziehen“, aber mit einer Note von „ich nehme das Übel in Kauf“. Auf der anderen Seite steht 也不 (yěbù), was „auch nicht“ oder „und auf keinen Fall“ bedeutet.
Zusammen bilden sie eine Klammer, die den Sprecher in eine Position der Stärke bringt.
Lass uns das sprachlich zerlegen: (níng) kommt von einem Wort für „Frieden“ oder „Ruhe“, was impliziert, dass man sich „beruhigt“ für Option A entscheidet, weil man Option B einfach nicht ertragen kann. (kě) bedeutet „können“ oder „dürfen“. Zusammen mit wird daraus die Bereitschaft, etwas Unangenehmes zu tolerieren.
Dann kommt der zweite Teil: (yě) als Verstärker und (bù) als Verneinung. Das ist hier der Schlüssel – es signalisiert: „Was auch immer passiert, B wird *auch* nicht passieren.“
Im Deutschen entspricht dies dem Konjunktiv II der Vorliebe („Ich würde lieber... als...“), aber das Chinesische spart sich den Konjunktiv und nutzt stattdessen eine direkte, imperative Logik. Wir Deutschen lieben es, Dinge in logische Kategorien einzuteilen.
Denk an dieses Muster wie an eine Bedingung in der Informatik: IF (Option B) THEN (Reject) ELSE (Accept Option A). Es ist eine sehr klare, fast mathematische Art, Prioritäten zu setzen. Wenn du sagst 他宁可加班,也不抱怨 (Er würde lieber Überstunden machen, als sich zu beschweren), dann beschreibst du seinen Charakter.
Überstunden sind anstrengend (Option A), aber Jammern ist für ihn moralisch inakzeptabel (Option B). Das ist ein psychologisches Profil in einem Satz.
### Formation Pattern
Das Muster ist glücklicherweise sehr stabil und folgt einer festen Struktur. Du musst nur das Subjekt an den Anfang setzen und dann die beiden Optionen in die entsprechenden Blöcke einfügen. Hier ist eine Übersicht für dich:
| Komponente | Chinesisch | Pinyin | Funktion |
|---|---|---|---|
| Subjekt | 我 | Wǒ | Wer entscheidet? |
| Präferenz-Marker | 宁可 | nìngkě | „Lieber (in Kauf nehmen)“ |
| Option A | 走路去 | zǒulù qù | Das kleinere Übel |
| Ablehnungs-Marker | 也不 | yěbù | „Als (auf keinen Fall)“ |
| Option B | 坐他的车 | zuò tā de chē | Das inakzeptable Übel |
Die Formel lautet also: Subjekt + 宁可 + [Option A] + 也不 + [Option B].
Beispiele:
  1. 1我宁可站着,也不坐那儿。 (Ich würde lieber stehen, als dort zu sitzen.)
  2. 2她宁可不睡觉,也要完成任务。 (Sie würde lieber nicht schlafen, als die Aufgabe nicht zu beenden. Hier nutzen wir 也要 für ein Ziel, das man unbedingt erreichen will.)
Es ist wichtig zu verstehen, dass Option A und Option B meistens Verben oder Handlungen sind. Wenn du das Muster einmal verinnerlicht hast, kannst du es in fast jeder Lebenslage anwenden – ob im Supermarkt („Ich würde lieber hungern, als dieses überteuerte Brot zu kaufen“) oder in der Bahn („Ich würde lieber stehen, als neben dieser Person zu sitzen“).
### When To Use It
Du solltest dieses Muster immer dann verwenden, wenn du eine klare Grenze ziehst. Es ist kein „Ich hätte gerne lieber Tee als Kaffee“ (dafür gibt es einfachere Ausdrücke). Es ist ein „Ich würde lieber mein ganzes Geld verlieren, als meine Prinzipien aufzugeben“.
Es geht um Werte, um Entschlossenheit und um das Verhindern von etwas, das du als „das Schlimmste“ empfindest.
Situationen:
  • Moralische Prinzipien: Wenn du dich gegen etwas wehrst, das du für falsch hältst.
  • Notwendige Opfer: Wenn du eine unangenehme Aufgabe annimmst, um eine noch unangenehmere Konsequenz zu vermeiden.
  • Persönliche Grenzen: Wenn du jemanden höflich, aber bestimmt abweisen willst, weil das Angebot absolut nicht in Frage kommt.
Denk an den deutschen Satz: „Bevor ich das mache, mache ich lieber das.“ Das ist die exakte Entsprechung. Wenn du dich in einer Diskussion befindest und jemand schlägt dir etwas vor, das gegen deine Werte verstößt, ist 宁可... 也不... deine beste Verteidigung.
Es signalisiert deinem Gegenüber sofort: „Diskussion beendet, ich habe mich entschieden.“ Das ist sehr effizient und wird von Chinesen als Ausdruck von Charakterstärke wahrgenommen.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft Fehler, weil wir unsere deutsche Grammatikstruktur unbewusst auf das Chinesische übertragen. Hier sind die drei häufigsten Stolperfallen:
  1. 1Verwechslung der Reihenfolge: Deutsche neigen dazu, das „Schlimme“ zuerst zu nennen, um es dann abzulehnen. Im Chinesischen ist die Reihenfolge aber starr: Erst das, was du tust (宁可), dann das, was du ablehnst (也不). Wenn du sagst „Ich würde lieber essen, als sterben“, musst du im Chinesischen 宁可 vor das Essen setzen. Ein Fehler wäre es, die Satzteile zu vertauschen.
  2. 2Überflüssige Verneinung: Im Deutschen sagen wir manchmal „Ich würde lieber nicht essen, als nicht zu gehen“. Die doppelte Verneinung im Deutschen ist oft rhetorisch. Im Chinesischen führt ein zweites in Option B oft zu einem grammatikalischen Wirrwarr. Da 也不 schon eine Verneinung enthält, ist das in der zweiten Option meistens überflüssig und macht den Satz unnatürlich.
  3. 3Verwendung für banale Dinge: Deutsche nutzen „lieber“ für alles. „Ich würde lieber heute als morgen ins Kino gehen.“ Wenn du 宁可 benutzt, um zu sagen, dass du lieber heute als morgen ins Kino gehst, klingt das für einen Chinesen, als wäre dein Leben in Gefahr, wenn du nicht ins Kino gehst. Das ist der „L1-Interferenz“-Fehler: Wir nutzen ein zu starkes Wort für eine zu schwache Situation. Bleib bei 宁可 für echte, dramatische Entscheidungen!
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, 宁可... 也不... von anderen Ausdrücken der Präferenz abzugrenzen, damit du nicht in die Falle tappst, es überall zu benutzen.
| Muster | Bedeutung | Verwendung |
|---|---|---|
| 宁可... 也不... | Lieber A als B (unter Schmerzen) | Starke Prinzipien, moralische Grenzen |
| 更喜欢... 而不是... | Bevorzuge A gegenüber B | Einfache Vorlieben, Geschmackssache |
| 与其... 不如... | Anstatt A zu tun, ist es besser B zu tun | Ratschläge, Empfehlungen |
Wie du siehst, ist 宁可... 也不... das stärkste Werkzeug. 更喜欢 ist das, was du im Supermarkt bei der Wahl zwischen Äpfeln und Birnen benutzt.
与其... 不如... ist das, was du einem Freund sagst, wenn er dich nach einem Rat fragt („Anstatt dich zu beschweren, solltest du lieber handeln“). `宁可...
也不...` hingegen ist deine persönliche, unumstößliche Entscheidung. Die Unterscheidung ist wichtig, damit du nicht überdramatisch klingst, wenn du eigentlich nur über dein Lieblingsessen sprichst.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich 宁可 auch ohne 也不 benutzen?
Antwort: In sehr informellen Kontexten kann man den zweiten Teil weglassen, wenn der Kontext extrem klar ist. Aber für dich als Anfänger: Immer beide Teile benutzen! Das macht deinen Satz vollständig und grammatikalisch korrekt.
Frage: Was ist der Unterschied zwischen 宁可 und 宁愿?
Antwort: 宁愿 (nìngyuàn) ist ein bisschen weicher. Es klingt eher nach einer persönlichen Entscheidung („Ich würde lieber...“), während 宁可 etwas mehr nach einem Prinzip oder einer harten Grenze klingt. Am Anfang kannst du sie als Synonyme betrachten, aber 宁可 ist das Wort, das du für „harte“ Entscheidungen brauchst.
Frage: Ist das Muster zu formell für den Alltag?
Antwort: Überhaupt nicht! Es ist sehr gebräuchlich. Du wirst es in Filmen, in Büchern und in alltäglichen Gesprächen hören. Es ist ein sehr natürlicher Weg, um zu zeigen, dass du eine eigene Meinung hast und zu deinem Wort stehst. Trau dich, es zu benutzen, wenn du wirklich etwas ablehnen willst!

Preference Structure Table

Structure Meaning Usage Context Example
宁可 A 也不 B
Would rather A than B
Sacrifice/Determination
宁可吃苦,也不放弃
与其 A 不如 B
Rather than A, better B
Logical Comparison
与其空谈,不如实干

Meanings

These structures are used to express a strong preference between two alternatives, often involving a trade-off or a judgment of value.

1

Sacrifice Preference

Expressing that one would rather endure a negative outcome than accept a specific alternative.

“我宁可{饿着|èzhe}也不吃这种{垃圾|lājī}食品。”

“他宁可{辞职|cízhí}也不愿{违背|wéibèi bèi}自己的{原则|yuánzé}。”

2

Comparative Choice

Evaluating two options and concluding that one is objectively better than the other.

“与其{空谈|kōngtán},不如{实干|shígàn}。”

“与其{在|zài}家{发呆|fādāi},不如跟我们一起去{爬山|páshān}。”

Reference Table

Reference table for Dramatische Entscheidungen: Würde lieber... als...
Satzteil Funktion Beispiel
宁可 (nìngkě)
Führt die Wahl ein, die du akzeptierst
吃苦 (chīkǔ - leiden/hart arbeiten)
也不 (yěbù)
Führt die Wahl ein, die du ablehnst
求人 (qiúrén - andere anflehen)
Ganzer Satz
Starke Entschlossenheit
我宁可吃苦也不求人。

Formalitätsspektrum

Formell
与其虚度光阴,不如投身工作。

与其虚度光阴,不如投身工作。 (Work attitude)

Neutral
与其发呆,不如工作。

与其发呆,不如工作。 (Work attitude)

Informell
与其闲着,不如干活。

与其闲着,不如干活。 (Work attitude)

Umgangssprache
与其躺平,不如搞钱。

与其躺平,不如搞钱。 (Work attitude)

Die Logik der Entschlossenheit

Entscheidungspunkt

Option A (Akzeptabel)

  • 宁可 + 累 (Müde) Ich wähle es, müde zu sein

Option B (Inakzeptabel)

  • 也不 + 放弃 (Aufgeben) Um Aufgeben zu vermeiden

宁可 vs 与其

宁可 (nìngkě)
Subjektiver Wille Meine sture Wahl
Schmerz akzeptieren Um Schlimmeres zu vermeiden
与其 (yǔqí)
Objektive Logik Vor- und Nachteile abwägen
Bessere Option Die kluge Wahl

So baust du den Satz

1

Gibt es etwas, das du absolut verweigerst?

YES
Nutze 也不 + [Verweigerte Option]
NO
Nutze ein anderes Muster
2

Bist du bereit zu leiden, um es zu vermeiden?

YES
Nutze Subjekt + 宁可 + [Leiden]
NO ↓

Häufige Kontexte

🏠

Alltag

  • Essen auslassen
  • Lange wach bleiben
  • Heimlaufen
🎭

Drama & Gefühle

  • Trennungen
  • Prinzipien
  • Hilfe ablehnen

Beispiele nach Niveau

1

我宁可喝水,也不喝咖啡。

I would rather drink water than coffee.

2

与其看电视,不如睡觉。

Rather than watching TV, it's better to sleep.

3

我宁可走,也不坐车。

I'd rather walk than take a car.

4

与其吃面,不如吃饭。

Rather than noodles, it's better to eat rice.

1

他宁可加班,也不想回家。

He would rather work overtime than go home.

2

与其抱怨,不如行动。

Rather than complaining, it's better to take action.

3

我宁可买贵的,也不买坏的。

I'd rather buy expensive than buy broken.

4

与其等待,不如出发。

Rather than waiting, it's better to start.

1

与其在办公室发呆,不如出去走走。

Rather than spacing out in the office, it's better to go out for a walk.

2

我宁可自己做,也不想麻烦别人。

I'd rather do it myself than trouble others.

3

与其听他解释,不如看结果。

Rather than listening to his explanation, it's better to look at the results.

4

宁可失败,也不要放弃。

Better to fail than to give up.

1

与其为了短期利益牺牲长期发展,不如现在就开始转型。

Rather than sacrificing long-term development for short-term gain, it's better to start transforming now.

2

他宁可背负骂名,也不愿出卖朋友。

He would rather bear the infamy than betray his friends.

3

与其讨论这些没用的细节,不如直接进入正题。

Rather than discussing these useless details, it's better to get straight to the point.

4

宁可慢工出细活,也不要粗制滥造。

Better to work slowly and produce quality than to produce shoddy work.

1

与其沉溺于过去的辉煌,不如着眼于未来的挑战。

Rather than indulging in past glories, it's better to focus on future challenges.

2

宁可玉碎,不为瓦全。

Better to be a broken jade than a whole tile (Better to die with honor than live in shame).

3

与其盲目跟风,不如保持独立思考。

Rather than blindly following the trend, it's better to maintain independent thinking.

4

宁可信其有,不可信其无。

Better to believe it exists than to believe it doesn't (Better safe than sorry).

1

与其在体制内碌碌无为,不如投身于变革的浪潮中。

Rather than being mediocre within the system, it's better to throw oneself into the tide of change.

2

宁可忍受一时的痛苦,也不愿终身抱憾。

I would rather endure temporary pain than live with lifelong regret.

3

与其空谈理想,不如脚踏实地。

Rather than empty talk of ideals, it's better to be grounded.

4

宁可错杀一千,不可放过一个。

Better to kill a thousand by mistake than to let one escape.

Leicht verwechselbar

Dramatic Choices: Would Rather... Than... vs. 还是 (háishì)

Both express choice, but '还是' is for questions or simple alternatives.

Dramatic Choices: Would Rather... Than... vs. 想 (xiǎng)

Both express desire, but '想' is just a wish.

Dramatic Choices: Would Rather... Than... vs. 比较 (bǐjiào)

Both compare, but '比较' is for degree.

Häufige Fehler

宁可...不如...

宁可...也不...

Mixing the two structures.

与其...也不...

与其...不如...

Incorrect pairing.

宁可吃苦,也不吃苦。

宁可吃苦,也不放弃。

Repetitive content.

宁可去,不如不去。

宁可去,也不要不去。

Confused logic.

我宁可想去。

我宁可去。

Adding unnecessary verbs.

与其去,也不去。

与其去,不如不去。

Wrong conjunction.

宁可不吃,也不吃。

宁可不吃,也不要吃。

Grammar flow.

宁可他去,也不我去。

宁可让他去,也不让我去。

Missing verb structure.

与其说,也不做。

与其说,不如做。

Mixing conjunctions.

宁可贵的,也不便宜的。

宁可买贵的,也不买便宜的。

Missing verbs.

宁可玉碎,不如瓦全。

宁可玉碎,不为瓦全。

Idiomatic accuracy.

与其沉溺,不如沉溺。

与其沉溺,不如觉醒。

Logic error.

宁可信其无,不可信其有。

宁可信其有,不可信其无。

Reversed logic.

Satzmuster

我宁可___,也不___。

与其___,不如___。

与其为了___,不如___。

宁可___,不可___。

Real World Usage

Social Media very common

与其焦虑,不如健身。

Job Interview common

我宁可从基层做起,也不愿空降管理层。

Texting common

宁可晚点到,也不要超速。

Business Meeting common

与其讨论方案,不如直接看数据。

Travel Planning occasional

宁可多花钱,也不要住得不舒服。

Food Delivery App occasional

与其点外卖,不如自己煮。

💡

Die Reihenfolge ist heilig

Merk dir: Nach «宁可» kommt das, was du tust (das kleinere Übel). Nach «也不» kommt das, was du auf keinen Fall willst. Tauschst du sie, änderst du dein ganzes Leben! «我宁可等,也不走。»
💬

Drama-Queen-Modus

Chinesen nutzen das oft, um höflich zu sein, indem sie sich selbst 'opfern'. Zum Beispiel:
Ich stehe lieber, damit du sitzen kannst.
- «我宁可站着,也要让你坐。»
⚠️

Nicht für Kaffee oder Tee

Nimm das nicht für banale Dinge wie 'Ich mag Tee lieber als Kaffee'. Das klingt viel zu dramatisch! Nutze dafür lieber «我比较喜欢...» (Ich mag lieber...).

Smart Tips

Use '宁可' to show you are ready to pay a price.

我不想做这个。 我宁可不做,也不要随便做。

Use '与其' to offer a better alternative.

你应该做那个。 与其做这个,不如做那个。

Use these to structure your arguments clearly.

这是不好的,那是好的。 与其沉溺于过去,不如着眼于未来。

Use these to contrast your position with the opponent.

我不同意你的看法。 与其讨论细节,不如直接看结果。

Aussprache

Níngkě... yěbù...

Emphasis

Emphasize the verbs after 宁可 and 与其 for dramatic effect.

Contrastive Stress

宁可 (high) ... 也不 (low)

Shows strong contrast.

Einprägen

Eselsbrücke

宁可 (Ning-ke) sounds like 'Need-to-keep' (your principles), while 与其 (Yu-qi) sounds like 'You-choose' (the better option).

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing at a fork in the road. On the left, a path of thorns (宁可 sacrifice); on the right, a path of gold (与其 better).

Rhyme

宁可吃苦不回头,与其空谈不如走。

Story

Xiao Wang had to choose between a boring job and a risky startup. He said, '宁可失败,也不平庸'. His friend replied, '与其担心,不如开始'. They both chose the startup.

Word Web

宁可也不与其不如选择决定

Herausforderung

Write 3 sentences about your day using these structures in the next 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

These structures are often used in political slogans or motivational speeches.

Used to show decisive leadership.

Used in historical accounts to show heroism.

These structures evolved from classical Chinese comparative markers.

Gesprächseinstiege

你宁可去海边还是去爬山?

与其在家看书,不如出去走走,你觉得呢?

在工作中,你宁可面对困难还是选择逃避?

与其追求完美,不如先完成任务,你同意吗?

Tagebuch-Impulse

Describe a difficult choice you made recently using '宁可...也不...'.
Compare two hobbies you have using '与其...不如...'.
Write a short advice piece for a friend using '与其...不如...'.
Reflect on a personal principle using '宁可...也不...'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um das Muster zu vervollständigen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wir brauchen {宁可|nìngkě} als Partner für {auch nicht|yěbù}, um 'lieber als' auszudrücken.
Welcher Satz nutzt das Muster korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Struktur ist Subjekt + {宁可|nìngkě} + [Akzeptables Übel] + {auch nicht|yěbù} + [Inakzeptables Ding]. Durchfallen ({不及格|bùjígé}) ist hier das akzeptierte Übel.
Finde den Fehler im Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
{也不|yěbù} beinhaltet bereits das 'nicht'. {也不要|yěbù yào} zu sagen ist in diesem festen Muster doppelt gemoppelt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blanks with the correct conjunctions.

我___去走路,___坐车。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宁可/也不
Expresses sacrifice.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 与其说,不如做。
Correct pairing.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

宁可去,不如不去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宁可去,也不去。
Correct pairing.
Transform to '宁可' structure. Sentence Transformation

我不想吃这个,我想吃那个。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我宁可吃那个,也不吃这个。
Sacrifice logic.
Match the conjunctions. Match Pairs

Match 宁可 with...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 也不
Fixed pair.
Build a sentence. Sentence Building

抱怨 / 行动 / 与其 / 不如

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 与其抱怨,不如行动。
Logical order.
True or False? True False Rule

宁可 and 与其 can be swapped.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
They have different meanings.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 我们去爬山吧。 B: ___,太累了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 与其去,不如在家休息。
Logical preference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz. Lückentext

她 ___ 在家看书,也不去参加派对。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宁可
Verbinde die Satzanfänge mit dem passenden Ende. Lückentext

Match the start to the correct ending.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u4e5f\u4e0d\u5f00\u7a7a\u8c03","\u4e5f\u4e0d\u6492\u8c0e","\u4e5f\u4e0d\u4f5c\u5f0a"]
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Lückentext

也不 / 我 / 宁可 / 跟你说话 / 玩手机

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我宁可玩手机也不跟你说话。
Finde die richtige Übersetzung. Lückentext

'I would rather wait than leave.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我宁可等,也不走。
Korrigiere den Logikfehler. Lückentext

我宁可中奖,也不丢钱。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: This pattern is for choosing the 'lesser of two evils' or determination, not obvious good vs bad.
Wähle die richtige Verneinung. Lückentext

他宁可自己做,___ 求别人。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 也不
Übersetze: 'Sie würde eher müde sein, als aufzugeben.' Lückentext

She would rather be tired than give up.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 她宁可累,也不放弃。
Wann ist dieser Satz am passendsten? Lückentext

'我宁可不吃,也不吃这个。'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: When you really hate the food offered.
Ordne den Satz. Lückentext

被淋湿 / 也不 / 宁可 / 带伞 / 我

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我宁可被淋湿也不带伞。
Fülle die Lücke. Lückentext

The hero said: 'I ___ die than surrender!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宁可 (would rather)

Score: /10

FAQ (8)

Yes, they are very common in essays and professional reports.

They are interchangeable in most contexts.

They are correlative conjunctions; one part alone is incomplete.

Yes, they work for any tense.

Both are equally common depending on the situation.

Yes, very frequently.

Yes, you can describe others' choices.

It will sound like a broken sentence to a native speaker.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Preferiría... antes que...

Spanish uses verb conjugation; Chinese uses fixed particles.

French high

Plutôt... que...

French structure is more flexible in sentence position.

German high

Lieber... als...

German uses adverbial 'lieber' while Chinese uses conjunctions.

Japanese high

むしろ...より...

Japanese particles are post-positional.

Arabic moderate

أفضل أن... بدلاً من...

Arabic is verb-heavy; Chinese is particle-heavy.

Chinese self

宁可...也不...

The pairing is mandatory.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!