At the A1 beginner level, learners are introduced to 'trasferire' primarily in the context of very basic, concrete actions, although it is less common than simpler verbs like 'andare' (to go) or 'mettere' (to put). A beginner might learn this word when trying to understand instructions on a computer or a smartphone, such as 'trasferire file' (transfer files). The focus at this stage is on recognizing the word and understanding its general meaning of moving something from point A to point B. They might also encounter it in a bank setting if they need to 'trasferire soldi' (transfer money), though they would likely rely on simpler phrases. The complex '-isc-' conjugation is generally not heavily tested at this level, but learners should recognize the infinitive form. The main goal is vocabulary acquisition rather than complex grammatical application. Teachers will use it in simple, direct sentences to describe physical movement of objects in a classroom setting, helping students associate the sound of the word with the physical action of relocating an item. It serves as a foundational building block for more complex communication later on.
As learners progress to the A2 level, 'trasferire' becomes significantly more useful and frequent in their vocabulary. At this stage, students are learning to talk about their daily lives, their homes, and their routines. The introduction of the reflexive form, 'trasferirsi', is a major milestone here. A2 learners will use this to talk about moving house, a very common topic of conversation. They will practice saying 'Mi trasferisco a Roma' (I am moving to Rome) or 'Voglio trasferirmi in una casa più grande' (I want to move to a bigger house). They will also begin to grapple with the present tense conjugation, learning to say 'io trasferisco' and 'lui trasferisce'. The distinction between transferring an object (active) and moving oneself (reflexive) is explicitly taught and practiced. Furthermore, learners at this level will use 'trasferire' more confidently in practical situations, such as asking a bank teller how to transfer funds or understanding instructions for transferring data between electronic devices. The word becomes a practical tool for navigating everyday logistical challenges in an Italian-speaking environment.
At the B1 intermediate level, the usage of 'trasferire' expands considerably in both grammatical complexity and thematic scope. Learners are now expected to use the verb comfortably in various past and future tenses. Crucially, they must master the difference in auxiliary verbs for the passato prossimo: using 'avere' for the active form (Ho trasferito i documenti) and 'essere' for the reflexive form (Mi sono trasferito in Spagna), including the necessary gender and number agreements. Thematically, B1 students will use 'trasferire' to discuss professional life, such as a company transferring an employee to a new branch, or discussing career changes. They will also use it more abstractly, talking about transferring skills or knowledge. The vocabulary surrounding the verb expands, incorporating adverbs of time and place to create more detailed narratives about relocations or logistical operations. Students will practice writing emails requesting money transfers or explaining a change of address, integrating the verb seamlessly into functional, real-world communication tasks that require a higher degree of precision and detail.
Reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to wield 'trasferire' with nuance and accuracy across a wide range of formal and informal contexts. The verb is no longer just about physical movement; it encompasses abstract concepts, legal transfers, and complex technological processes. B2 students will encounter and use 'trasferire' in discussions about transferring property rights (trasferire la proprietà), transferring psychological emotions (trasferire le proprie ansie su qualcun altro), and detailed corporate restructuring. Grammatically, they will use it fluently with the subjunctive mood to express opinions or doubts, such as 'Penso che sia un errore trasferire l'ufficio in periferia' (I think it's a mistake to transfer the office to the suburbs). They will also be comfortable using it in passive constructions and with various pronoun attachments (trasferendolo, per trasferirla). At this level, learners understand the subtle differences between 'trasferire', 'spostare', and 'traslocare', and can choose the most appropriate synonym based on the specific register and context of the conversation, demonstrating a high level of linguistic maturity and cultural understanding.
At the C1 advanced level, the use of 'trasferire' is virtually indistinguishable from that of an educated native speaker. Learners at this stage employ the verb in highly complex, academic, or professional discourses. They might use it to discuss the transfer of technology between nations, the transfer of cultural values across generations, or intricate financial transfers involving international law. The verb is used effortlessly in hypothetical clauses, complex passive structures, and nuanced metaphorical expressions. C1 users can read and fully comprehend legal documents or technical manuals that rely heavily on the precise definition of 'trasferire' versus other similar verbs. They understand the etymological roots and the subtle connotations the word carries in different socio-economic contexts. Furthermore, they can play with the language, using 'trasferire' in creative writing or persuasive speech to evoke specific imagery related to movement, change, and transition, demonstrating a complete and holistic mastery of the word's potential within the Italian language system.
At the C2 proficiency level, learners possess a complete, intuitive, and flawless command of 'trasferire' in all its conceivable forms and contexts. They understand regional variations, historical usages, and highly specialized jargon where the word might appear. A C2 speaker can effortlessly navigate literary texts where 'trasferire' is used in highly poetic or abstract ways, such as transferring one's soul or consciousness. They can engage in high-level debates regarding the philosophical implications of transferring identity or the ethical considerations of transferring biological data. At this ultimate stage of language acquisition, the word is fully integrated into the speaker's subconscious linguistic repertoire. They do not need to think about conjugation, auxiliary verbs, or prepositions; the correct usage flows naturally and spontaneously. They can also recognize and correct subtle errors made by others regarding the verb, demonstrating not just the ability to use it, but a deep, metalinguistic understanding of its mechanics and its place within the broader tapestry of the Italian language and culture.

The Italian verb 'trasferire' is a highly versatile and frequently used word that fundamentally means to move someone or something from one specific location, position, or context to another completely different one. When you are learning Italian, understanding the depth and breadth of this verb is absolutely crucial because it applies to a wide variety of everyday situations, ranging from physical movement to abstract concepts. In its most basic and literal sense, 'trasferire' involves taking an object, a person, or a group of people and changing their physical location. For instance, you might transfer goods from a warehouse to a store, or a company might transfer an employee from the Rome office to the Milan office. However, the usage of 'trasferire' extends far beyond mere physical relocation. It is the standard verb used in financial contexts for transferring money between bank accounts, a process known as 'trasferire denaro' or 'fare un bonifico'. In the digital age, it is the precise term for transferring data, files, or information from one device or server to another, such as 'trasferire file dal computer al telefono'. Furthermore, when used in its reflexive form, 'trasferirsi', it takes on the very specific and common meaning of moving one's residence or relocating oneself to a new city, country, or house. This reflexive usage is something you will hear constantly in conversational Italian when people discuss their life changes, career moves, or personal journeys.

L'azienda ha deciso di trasferire la sede principale a Milano per motivi logistici.

To fully grasp the mechanics of 'trasferire', one must pay attention to its conjugation, particularly because it belongs to the third conjugation group (verbs ending in -ire) and follows the '-isc-' pattern in the present indicative tense. This means that for the singular persons (io, tu, lui/lei) and the third person plural (loro), you must insert the 'isc' infix. Therefore, you say 'io trasferisco', 'tu trasferisci', 'lui/lei trasferisce', and 'loro trasferiscono', while 'noi trasferiamo' and 'voi trasferite' remain regular. This conjugation pattern is a common stumbling block for learners, but mastering it is essential for fluent communication.

Physical Relocation
Moving objects, furniture, or equipment from one physical space to another, ensuring everything arrives safely and is placed in the correct new location.

Devo trasferire tutti questi scatoloni nel nuovo appartamento entro stasera.

Another significant aspect of 'trasferire' is its use in legal and administrative contexts. For example, transferring ownership of a property, a vehicle, or a business involves 'trasferire la proprietà'. This highlights the word's formal register capabilities, making it indispensable for business professionals, lawyers, and anyone dealing with official documentation in Italy. The noun form, 'il trasferimento', is equally important and is used to describe the act of transferring, whether it be a bank transfer, a job relocation, or a data upload.

Financial Transactions
The process of moving funds electronically from one bank account to another, a fundamental action in modern banking and commerce.

Puoi trasferire i soldi sul mio conto corrente utilizzando l'applicazione della banca.

In the realm of psychology and human emotions, 'trasferire' can also be used metaphorically to describe projecting feelings, anxieties, or expectations onto another person or situation. While this is a more advanced and nuanced usage typically encountered at the B2 or C1 level, it demonstrates the conceptual flexibility of the word. Furthermore, in educational contexts, transferring knowledge or skills from a teacher to a student is a vital concept, often expressed using this very verb. The ability to transfer competencies from one field to another is highly valued in the modern workforce.

Digital Data Management
Copying or moving digital files, photographs, documents, or entire databases from one electronic device, such as a smartphone or laptop, to another storage medium or cloud service.

Sto cercando di trasferire tutte le mie fotografie dal vecchio telefono al nuovo computer.

Ultimately, 'trasferire' is a word that bridges the gap between the tangible and the intangible. Whether you are talking about moving a heavy piece of furniture across the room, wiring thousands of euros across the globe, moving your entire family to a different country for a fresh start, or simply copying a PDF file to a USB drive, 'trasferire' is the accurate and appropriate verb to employ. Its widespread usage across different domains—personal life, business, technology, and finance—ensures that mastering it will significantly enhance your ability to communicate effectively and precisely in the Italian language.

Il direttore ha deciso di trasferire le sue competenze al nuovo team di giovani tirocinanti.

Using the verb 'trasferire' correctly in sentences requires a solid understanding of its syntax, its prepositions, and its various tense formations. Because it is a transitive verb in its active form, it always takes a direct object—meaning there is always something or someone being transferred. The typical sentence structure follows a Subject + Verb + Direct Object + Prepositional Phrase pattern. The prepositional phrase usually indicates the destination (where the object is going) or the origin (where the object is coming from). When indicating the destination, the preposition 'a' (to) or 'in' (in/to) is most commonly used, depending on the noun that follows. For example, you transfer something 'a Roma' (to Rome) but 'in Italia' (to Italy). When indicating the origin, the preposition 'da' (from) is universally employed.

Abbiamo deciso di trasferire i mobili dal soggiorno alla camera da letto per creare più spazio.

Using Prepositions of Destination
When specifying where something is being transferred to, use 'a' for cities or specific locations, and 'in' for countries, regions, or certain rooms/containers.

Let us examine the use of 'trasferire' in different tenses to see how it adapts to various temporal contexts. In the passato prossimo (present perfect), which is used for completed actions in the recent past, the auxiliary verb is always 'avere' for the active form. The past participle is regular: 'trasferito'. Therefore, you would say 'Ho trasferito i soldi' (I transferred the money). However, when you use the reflexive form 'trasferirsi' to mean moving house, the auxiliary verb changes to 'essere', and the past participle must agree in gender and number with the subject. So, a woman would say 'Mi sono trasferita a Milano' (I moved to Milan), while a group of men would say 'Ci siamo trasferiti a Roma' (We moved to Rome). This distinction between 'avere' for active transfer and 'essere' for reflexive relocation is absolutely critical for grammatical accuracy and is a common area where learners make mistakes.

Ieri mattina ho trasferito un'ingente somma di denaro sul conto di risparmio per le vacanze.

The Imperfetto Tense
Use the imperfetto (trasferivo, trasferiva) when describing ongoing, habitual, or interrupted transfers in the past, such as 'I was transferring the files when the computer crashed.'

In the future tense, 'trasferire' follows the regular conjugation rules for -ire verbs: io trasferirò, tu trasferirai, lui/lei trasferirà, noi trasferiremo, voi trasferirete, loro trasferiranno. This is frequently used when discussing upcoming plans, corporate restructuring, or future technological upgrades. For example, 'L'anno prossimo, l'azienda trasferirà tutti i dipendenti nella nuova sede' (Next year, the company will transfer all employees to the new headquarters). When expressing desires, necessities, or possibilities, 'trasferire' is often paired with modal verbs like 'dovere' (must), 'potere' (can), or 'volere' (want). In these constructions, the modal verb is conjugated, and 'trasferire' remains in the infinitive form. For example, 'Devo trasferire questi documenti' (I must transfer these documents) or 'Voglio trasferirmi al mare' (I want to move to the seaside).

Appena avrò la connessione internet, potrò trasferire i dati sul server aziendale senza problemi.

Using the Subjunctive Mood
The subjunctive (che io trasferisca) is necessary after expressions of doubt, hope, or emotion, such as 'Spero che la banca trasferisca i soldi in tempo' (I hope the bank transfers the money on time).

Finally, the imperative mood is used for giving direct commands or instructions. If you are telling someone informally to transfer something, you say 'Trasferisci!' (Transfer!). For a formal command, perhaps speaking to a bank teller or a colleague, you would use the formal imperative 'Trasferisca!' (Transfer, sir/madam). If you are instructing a group, it becomes 'Trasferite!' (Transfer, you all). When using object pronouns with the imperative, infinitive, or gerund forms, the pronoun attaches to the end of the verb. For instance, 'Trasferiscilo' (Transfer it), 'Devo trasferirlo' (I must transfer it), or 'Trasferendolo' (By transferring it). This seamless integration of pronouns is a hallmark of fluent Italian syntax and requires practice to master completely.

Per favore, signor Rossi, trasferisca immediatamente questa chiamata al reparto vendite.

È fondamentale trasferire le conoscenze acquisite durante il corso nella pratica lavorativa quotidiana.

The verb 'trasferire' is ubiquitous in Italian society, echoing through various environments, from the highly formal halls of corporate offices to the casual conversations held over a cappuccino in a local piazza. Understanding where and how this word is deployed in real-world scenarios provides invaluable context for the language learner. One of the most common and immediate environments where you will encounter 'trasferire' is within the banking and financial sector. Whether you are walking into an Intesa Sanpaolo branch or navigating a mobile banking application on your smartphone, the terminology for moving money relies heavily on this verb. You will see buttons on screens that say 'Trasferisci fondi' (Transfer funds) or hear bank clerks ask, 'Desidera trasferire l'intero importo?' (Do you wish to transfer the entire amount?). In this context, it is a transactional word, precise and unambiguous, representing the flow of capital that keeps the economy moving.

Il cassiere della banca mi ha spiegato come trasferire i fondi in modo sicuro sul conto estero.

Corporate and Professional Environments
In offices, human resources departments frequently use the word when discussing employee mobility, promotions that require relocation, or shifting staff between different departments to optimize workflow.

Moving away from finance, the corporate workplace is another domain where 'trasferire' is a staple of the daily vocabulary. In Italy, where many large companies have branches spread across the northern industrial hubs like Milan and Turin, down to Rome and Naples, employee relocation is a frequent topic of discussion. Human resources managers talk about 'trasferire un dipendente' (transferring an employee) to a new branch. Employees themselves might discuss rumors of a department being transferred to another city. In these professional settings, the word carries significant weight, as it often implies a major life change, a promotion, or a strategic corporate restructuring. It is a word that can evoke excitement for a new opportunity or anxiety about uprooting one's life.

Il mio capo mi ha comunicato che mi vogliono trasferire nella filiale di Londra per gestire il nuovo progetto.

Technology and Digital Devices
Whenever you connect your smartphone to a laptop, or use a cloud service, the software interface will use 'trasferire' to describe the action of moving files, photos, or documents.

In the realm of technology, which permeates every aspect of modern Italian life, 'trasferire' is the absolute standard term for data movement. When you buy a new iPhone or Android device in Italy, the setup process will ask if you want to 'trasferire i dati' (transfer data) from your old phone. IT professionals discuss the time it takes to 'trasferire i file sul server' (transfer files to the server). It is a word that bridges the physical and digital divide, representing the invisible flow of information across networks. Even in casual conversations among teenagers or young adults, you will hear phrases like 'Mi trasferisci quella foto su WhatsApp?' (Can you transfer/send me that photo on WhatsApp?), showing how the formal verb has seamlessly integrated into digital slang and everyday tech usage.

Ci vorranno almeno due ore per trasferire questo video in alta definizione sulla chiavetta USB.

Real Estate and Personal Life
In conversations about housing, relationships, and life stages, the reflexive 'trasferirsi' is constantly used to discuss moving out of parents' homes, buying new property, or changing cities.

Finally, the most personal and emotionally resonant context where you will hear this word is in discussions about life changes and housing, specifically using the reflexive form 'trasferirsi'. Italians place a strong emphasis on family and location, and moving away is a significant event. You will hear young people discussing their dreams to 'trasferirsi all'estero' (move abroad) for better job opportunities. You will hear couples talking about 'trasferirsi insieme' (moving in together). Real estate agents discuss the logistics of when clients can officially 'trasferirsi nella nuova casa' (move into the new house). In these contexts, the word transcends its literal meaning of physical movement and becomes a symbol of life progression, new beginnings, and the human desire for a better or different environment. It is a word that captures the dynamic nature of life itself.

Dopo la laurea, molti studenti decidono di trasferirsi nelle grandi città per cercare migliori opportunità di lavoro.

L'operatore del servizio clienti ha detto che deve trasferire la mia pratica a un livello superiore per l'approvazione.

When English speakers learn the Italian verb 'trasferire', they frequently encounter several specific pitfalls that can lead to confusion or grammatical errors. Understanding these common mistakes is the most effective way to accelerate your path to fluency and ensure that your Italian sounds natural and precise. The single most prevalent and arguably the most significant error involves the failure to distinguish between the active verb 'trasferire' and its reflexive counterpart 'trasferirsi'. In English, the verb 'to move' is incredibly flexible; you can say 'I move the table' and 'I move to Rome'. The exact same verb is used for both an object and oneself. In Italian, however, this dual functionality does not exist in the same way. If you want to express that you are moving a physical object, such as a table, money, or a file, you must use the active form: 'Io trasferisco il tavolo'. However, if you are talking about moving yourself—changing your residence or relocating to a new city—you absolutely must use the reflexive form: 'Io mi trasferisco a Roma'.

L'anno prossimo, la mia famiglia ha intenzione di trasferirsi in una casa più grande in periferia.

Active vs. Reflexive Confusion
Using 'trasferire' instead of 'trasferirsi' when talking about moving house. Saying 'Ho trasferito a Roma' implies you moved something else to Rome, but forgot to say what. It should be 'Mi sono trasferito a Roma'.

A direct consequence of this active versus reflexive confusion is the incorrect selection of the auxiliary verb when forming compound tenses like the passato prossimo. Because the active 'trasferire' is a transitive verb that takes a direct object, it requires the auxiliary verb 'avere'. For example, 'Ho trasferito i soldi' (I transferred the money). Conversely, because 'trasferirsi' is a reflexive verb, it strictly requires the auxiliary verb 'essere' in all compound tenses. A very common mistake is for a learner to say 'Ho trasferito a Milano' (Incorrect) instead of 'Mi sono trasferito a Milano' (Correct). Furthermore, when using 'essere', the past participle must agree in gender and number with the subject. A female speaker must say 'Mi sono trasferita', while a male speaker says 'Mi sono trasferito'. Forgetting this agreement is a classic hallmark of a non-native speaker and is something that requires conscious practice to internalize.

I miei genitori si sono trasferiti in campagna dopo essere andati in pensione l'anno scorso.

Conjugation Errors with -ISC-
Forgetting to insert the 'isc' infix in the present tense. Saying 'Io trasfero' instead of the correct 'Io trasferisco'. This applies to io, tu, lui/lei, and loro.

Another significant hurdle for learners is mastering the present tense conjugation of 'trasferire'. Because it is a third-conjugation verb ending in -ire, many students assume it follows the simple regular pattern (like 'dormire' -> 'dormo'). However, 'trasferire' belongs to the sub-category of -ire verbs that require the '-isc-' infix. Therefore, saying 'io trasfero' or 'lui trasfere' is entirely incorrect and sounds very jarring to an Italian ear. You must memorize the pattern: io trasferisco, tu trasferisci, lui/lei trasferisce, noi trasferiamo, voi trasferite, loro trasferiscono. The 'isc' sound changes depending on the vowel that follows it (a hard 'sk' sound before 'o', and a soft 'sh' sound before 'i' or 'e'). This phonetic shift adds an extra layer of complexity for English speakers, making pronunciation practice just as important as grammatical memorization.

Se non trasferisci i documenti entro oggi, perderemo l'opportunità di firmare il contratto.

Preposition Misuse
Using the wrong preposition to indicate destination. Saying 'trasferirsi a Italia' instead of the correct 'trasferirsi in Italia'.

Finally, the misuse of prepositions following 'trasferire' or 'trasferirsi' is a constant source of minor but noticeable errors. English speakers naturally want to translate 'to' directly as 'a'. While this works for cities (Mi trasferisco a Roma), it fails completely for countries or regions, which require the preposition 'in' (Mi trasferisco in Italia, Mi trasferisco in Toscana). Additionally, when transferring something from one place to another, the structure is 'da [origin] a [destination]'. Mixing these up or applying English prepositional logic to Italian sentences will mark your speech as distinctly non-native. Overcoming these common mistakes requires a combination of memorizing the rules, understanding the logic behind active versus reflexive forms, and exposing yourself to extensive authentic Italian input to internalize the correct patterns naturally.

Il professore ha tentato di trasferire la sua passione per la letteratura classica ai suoi giovani studenti.

È necessario trasferire il paziente nel reparto di terapia intensiva per un monitoraggio più attento.

While 'trasferire' is a highly useful and common verb, the Italian language is rich with synonyms and alternative expressions that can convey similar meanings with slightly different nuances, registers, or specific contexts. Expanding your vocabulary to include these alternatives will not only make your Italian sound more sophisticated and natural but will also allow you to express yourself with greater precision. One of the most common and direct synonyms for the physical act of moving objects is 'spostare'. While 'trasferire' often implies moving something from one distinct location to a completely different one (like from one city to another, or one bank to another), 'spostare' is frequently used for smaller, more localized movements. For example, if you want to move a chair from the kitchen to the living room, or move a meeting from 2 PM to 3 PM, 'spostare' is the preferred verb. It translates more closely to 'to shift' or 'to move' in a general sense, whereas 'trasferire' carries a stronger connotation of a formal or significant relocation.

Invece di trasferire l'intero ufficio, possiamo semplicemente spostare alcune scrivanie per fare più spazio.

Spostare vs. Trasferire
'Spostare' means to shift or move something a short distance or change a schedule. 'Trasferire' implies a more significant, formal, or long-distance relocation of items, data, or people.

When discussing the specific action of moving out of one house and into another, the verb 'traslocare' is the most precise and idiomatic choice. While you can certainly use the reflexive 'trasferirsi' to say you are moving to a new city, 'traslocare' specifically focuses on the physical logistics of moving your household belongings. It is the verb you use when you hire a moving company (una ditta di traslochi) or when you are packing boxes. For instance, 'Sto traslocando' means 'I am in the process of moving house'. This is an excellent alternative to 'trasferirsi' when you want to emphasize the physical chore of moving rather than the life change of relocating. Another related term in this context is 'cambiare casa' (to change house), which is a very common, colloquial way to express the same idea without using a complex verb.

Non posso uscire questo fine settimana perché sto aiutando mio fratello a traslocare nel suo nuovo appartamento.

Trasmettere as an Alternative
Used primarily for broadcasting signals, sending formal documents, or passing on diseases or emotions. It emphasizes the journey from sender to receiver rather than physical relocation.

In more abstract or formal contexts, such as transferring knowledge, documents, or signals, the verb 'trasmettere' is a powerful synonym. While 'trasferire' can be used for data, 'trasmettere' is specifically used for broadcasting (trasmettere un programma televisivo), sending formal communications (trasmettere un documento via fax), or passing down traditions or diseases. It translates closely to 'to transmit' or 'to convey'. For example, a teacher might 'trasmettere la passione per la storia' (transmit a passion for history) to their students. In the context of passing something from one person to another physically, like handing over an object, verbs like 'passare' (to pass) or 'consegnare' (to deliver/hand over) are much more appropriate than 'trasferire'. If you are at the dinner table, you ask someone to 'passare il sale' (pass the salt), not 'trasferire il sale'.

La radio locale ha deciso di trasmettere in diretta il concerto di beneficenza per raccogliere fondi.

Inviare / Mandare
These verbs mean 'to send'. They are often used interchangeably with 'trasferire' when talking about emails, messages, or small packages, though they lack the implication of a complete relocation.

Finally, when dealing with sending items, money, or information, 'inviare' and 'mandare' (both meaning 'to send') are excellent, slightly less formal alternatives. While you can 'trasferire denaro' (transfer money), you can equally 'mandare soldi' (send money), which sounds more conversational. You 'inviare un'email' (send an email) rather than transferring it. Understanding these subtle distinctions between 'trasferire', 'spostare', 'traslocare', 'trasmettere', and 'mandare' will elevate your Italian from a functional level to a truly fluent one, allowing you to choose the exact right word for every specific situation.

Ti prego di inviare il rapporto finale via email non appena avrai finito di scriverlo.

Per evitare malintesi, è meglio spostare la riunione a domani mattina quando tutti saranno presenti.

Beispiele nach Niveau

1

Devo trasferire i file sul computer.

I must transfer the files to the computer.

Uses the modal verb 'devo' (must) followed by the infinitive 'trasferire'.

2

Voglio trasferire i soldi in banca.

I want to transfer the money in the bank.

Uses 'voglio' (want) + infinitive. A very basic construction for beginners.

3

Come posso trasferire questa foto?

How can I transfer this photo?

Question formation using 'Come posso' (How can I) + infinitive.

4

Lui trasferisce la scatola sul tavolo.

He transfers the box onto the table.

Third-person singular present tense, showing the '-isce' ending.

5

Noi trasferiamo le sedie fuori.

We transfer the chairs outside.

First-person plural present tense. Note it does not use the 'isc' infix.

6

Puoi trasferire il documento?

Can you transfer the document?

Informal request using 'Puoi' (Can you) + infinitive.

7

Io trasferisco il mio numero di telefono.

I transfer my phone number.

First-person singular present tense, showing the '-isco' ending.

8

Loro trasferiscono i pacchi nel furgone.

They transfer the packages into the van.

Third-person plural present tense, showing the '-iscono' ending.

1

Mi trasferisco a Roma il mese prossimo per lavoro.

I am moving to Rome next month for work.

Introduction of the reflexive 'trasferirsi' for moving house.

2

Ho trasferito i soldi dal mio conto al tuo.

I transferred the money from my account to yours.

Passato prossimo of active 'trasferire' using the auxiliary 'avere'.

3

Quando ti trasferisci nella nuova casa?

When are you moving into the new house?

Reflexive verb used in a question about future plans.

4

L'azienda trasferisce l'ufficio in centro.

The company is transferring the office downtown.

Using the present tense to indicate a scheduled future event.

5

Devi trasferire tutti i dati sulla chiavetta USB.

You must transfer all the data onto the USB drive.

Modal verb 'devi' + infinitive in a technology context.

6

Ci siamo trasferiti in Italia due anni fa.

We moved to Italy two years ago.

Passato prossimo of reflexive 'trasferirsi' using 'essere' and plural agreement.

7

Non voglio trasferirmi in un'altra città.

I don't want to move to another city.

Negative sentence with modal verb and reflexive infinitive.

8

Hanno trasferito il paziente in un altro ospedale.

They transferred the patient to another hospital.

Passato prossimo active, used in a medical/emergency context.

1

Se avessi i soldi, mi trasferirei subito ai Caraibi.

If I had the money, I would move to the Caribbean immediately.

Use of the present conditional 'trasferirei' in a hypothetical sentence.

2

La banca ha impiegato tre giorni per trasferire i fondi all'estero.

The bank took three days to transfer the funds abroad.

Complex sentence structure using 'impiegare' (to take time) + infinitive.

3

Stiamo organizzando il trasloco perché ci trasferiremo a fine mese.

We are organizing the move because we will move at the end of the month.

Future tense 'trasferiremo' combined with vocabulary related to moving (trasloco).

4

Dopo aver trasferito i file, ricordati di spegnere il computer.

After having transferred the files, remember to turn off the computer.

Use of the past infinitive 'aver trasferito' for sequencing actions.

5

Il direttore ha deciso che trasferirà Marco nel reparto vendite.

The manager has decided that he will transfer Marco to the sales department.

Future tense used after a main clause in the past tense.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!