A2 Proverb Neutral 1 Min. Lesezeit

子は親に似る

ko wa oya ni niru

Children resemble their parents.

Phrase in 30 Seconds

This proverb describes how children naturally inherit the habits, personality, or physical traits of their parents.

  • Means: Children often mirror their parents' behaviors or traits.
  • Used in: Observing family resemblances or explaining why someone acts like their parent.
  • Don't confuse: It is not usually used to describe physical looks alone, but behavior.
Parental trait + Time = Child's personality

Erklärung auf deinem Niveau:

This phrase means children are like their parents. You use it when you see a child acting like their mother or father.
This is a common proverb in Japanese. It describes how children often inherit personality traits or habits from their parents. It is used in daily life to comment on family resemblances.
The phrase '{子|こ}は{親|おや}に{似|に}る' is used to express the observation that children mirror their parents' behavior. It is a cultural way of acknowledging the influence of upbringing and genetics. It is frequently used in casual conversation when noticing similarities in character or talent.
This proverb serves as a linguistic reflection of the Japanese societal emphasis on family lineage and the role of parental modeling. It is employed to articulate the phenomenon of behavioral inheritance, suggesting that children naturally adopt the traits of their caregivers. It is a versatile expression used to bridge the gap between biological reality and social observation.
The proverb '{子|こ}は{親|おや}に{似|に}る' functions as a cultural shorthand for the transmission of character traits within the family unit. It encapsulates the intersection of nature and nurture, providing a concise way to comment on the continuity of behavior across generations. Its usage is nuanced, often implying a sense of inevitability or recognition of shared identity, and it remains a staple of Japanese idiomatic expression.
As a quintessential Japanese proverb, '{子|こ}は{親|おや}に{似|に}る' functions as an aphorism that synthesizes the biological and social dimensions of human development. It reflects a traditional worldview where the child is viewed as an extension of the parental archetype. Linguistically, it utilizes a simple subject-particle-verb structure to convey a profound observation about human nature, often serving as a reflective tool in social discourse regarding family dynamics and the intergenerational transmission of personality.

Bedeutung

Similar to 'like father, like son', implying children inherit traits from parents.

🌍

Kultureller Hintergrund

Emphasis on family harmony and lineage.

💡

Particle usage

Always remember 'ni' with 'niru'.

💡

Particle usage

Always remember 'ni' with 'niru'.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct particle.

{子|こ}は{親|おや} ___ {似|に}る。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

The verb '{似|に}る' takes the particle 'ni' for the target of resemblance.

🎉 Ergebnis: /1

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

2 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Fill in the blank with the correct particle. Fill Blank A2

{子|こ}は{親|おや} ___ {似|に}る。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

The verb '{似|に}る' takes the particle 'ni' for the target of resemblance.

🎉 Ergebnis: /2

Häufig gestellte Fragen

1 Fragen

No, it is specifically for family.

Verwandte Redewendungen

🔗

{蛙|かえる}の{子|こ}は{蛙|かえる}

similar

Like father, like son (talent focus)

Wo du es verwendest

🏠

Family gathering

A: Look at how he eats! He's just like his father.

B: Haha, true. {子|こ}は{親|おや}に{似|に}るね。

neutral

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Mini-Me' doll that looks exactly like the parent doll.

Visuelle Assoziation

Imagine a father walking with a specific stride, and his son walking exactly the same way behind him.

Story

Taro was always quiet, just like his father. One day, Taro started a business and managed it exactly like his father did. His mother smiled and said, '子は親に似る'.

In Other Languages

English: 'Like father, like son'. Spanish: 'De tal palo, tal astilla'.

Word Web

{似|に}る{親|おや}{子|こ}{遺伝|いでん}{性格|せいかく}{習慣|しゅうかん}

Herausforderung

Observe a family member for 5 minutes and identify one trait you share with them.

Review this phrase every 3 days for the first week.

Aussprache

Stress Flat, natural rhythm.

Standard Japanese pitch accent.

Formalitätsspektrum

Formell
{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るものでございます。

{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るものでございます。 (General observation)

Neutral
{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るものですね。

{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るものですね。 (General observation)

Informell
{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るね。

{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るね。 (General observation)

Umgangssprache
{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るわ。

{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るわ。 (General observation)

The phrase is a simple observation of human nature that has existed in Japanese for centuries. It is not tied to a specific literary source but rather the collective wisdom of the people.

Edo Period:

Wusstest du?

It is one of the first proverbs Japanese children learn.

Kulturelle Hinweise

Emphasis on family harmony and lineage.

“It is common to hear this at family reunions.”

Gesprächseinstiege

Do you look like your parents?

Häufige Fehler

{子|こ}は{親|おや}を{似|に}る

{子|こ}は{親|おや}に{似|に}る

wrong preposition
The verb '{似|に}る' requires the particle 'ni' to indicate the target of resemblance, not 'o'.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish Very Similar

De tal palo, tal astilla

Japanese focuses on the person, Spanish focuses on the object (stick/splinter).

French Very Similar

Tel père, tel fils

French is gender-specific to father/son, while Japanese is gender-neutral.

German moderate

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

Japanese is literal, German is metaphorical.

Arabic Very Similar

هذا الشبل من ذاك الأسد

Arabic is often used for positive traits, Japanese is neutral.

Chinese Very Similar

有其父必有其子

Chinese is more formal and emphasizes the 'must' aspect.

Korean Very Similar

그 아버지에 그 아들

Korean is slightly more colloquial.

Portuguese Very Similar

Tal pai, tal filho

Gender-specific.

English Very Similar

Like father, like son

English is often used for both positive and negative traits.

Spotted in the Real World

📺

(2018)

“{子|こ}は{親|おや}に{似|に}るね”

Discussing a guest's parent.

Leicht verwechselbar

子は親に似る vs. {似|に}ている

Learners confuse the state of 'resembling' with the proverb.

The proverb is a fixed expression; '{似|に}ている' is just a verb conjugation.

Häufig gestellte Fragen (1)

No, it is specifically for family.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!