B1 Expression Sehr formell

お手数おかけしますが、ご覧になってください

Otesuu okake shimasu ga, goran ni natte kudasai

Sorry for the trouble, please take a look

Bedeutung

A polite request for someone to review something, acknowledging the inconvenience.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Kushon Kotoba' (Cushion Words) is vital. You never start a request directly; you always 'cushion' it with an apology for the other person's effort. The phrase reflects 'Sonkeigo' (respectful language) and 'Kenjougo' (humble language). It reinforces the vertical structure of Japanese society. In high-end service, staff use this to show that they value the customer's time above all else, even for small actions like looking at a receipt. When giving a gift, people often say 'O-tesū desu ga...' if the gift requires some action (like being refrigerated), showing constant awareness of the recipient's effort.

🎯

The 'Ga' Softener

Always let the 'ga' at the end of 'shimasu ga' linger for a split second. It signals that you are waiting for the other person's reaction.

⚠️

Don't Overuse

If you use this for every single tiny thing in one conversation, it can sound robotic or insincere. Mix it with 'O-negai shimasu' for variety.

Bedeutung

A polite request for someone to review something, acknowledging the inconvenience.

🎯

The 'Ga' Softener

Always let the 'ga' at the end of 'shimasu ga' linger for a split second. It signals that you are waiting for the other person's reaction.

⚠️

Don't Overuse

If you use this for every single tiny thing in one conversation, it can sound robotic or insincere. Mix it with 'O-negai shimasu' for variety.

💬

Eye Contact

When saying this in person, a slight bow (15 degrees) is expected as you hand over the document.

Teste dich selbst

Fill in the missing parts to make the request polite for a business setting.

お( )おかけしますが、ご( )になってください。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 手数 / 覧

The standard phrase is 'お手数' (trouble) and 'ご覧' (look).

Which of the following is the most appropriate way to ask your boss to check a report?

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お手数おかけしますが、ご覧になってください。

Option 2 uses the correct humble-respectful balance. Option 3 incorrectly uses a humble verb for the boss.

Complete the dialogue between a student and a professor.

Student: 先生、レポートを書きました。( ) Professor: はい、机に置いておいてください。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お手数おかけしますが、ご覧になってください。

In a formal academic setting, the full honorific version is most appropriate.

Match the phrase to the correct situation.

Match 'お手数おかけしますが、ご覧になってください' with:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Asking a client to review a contract.

This phrase is specifically for formal/business contexts.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

When to use 'O-tesū'

📧

Email

  • Attachments
  • Reports
  • Drafts
🤝

In-Person

  • Handing documents
  • Showing a screen
  • Giving a menu

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing parts to make the request polite for a business setting. Fill Blank B1

お( )おかけしますが、ご( )になってください。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 手数 / 覧

The standard phrase is 'お手数' (trouble) and 'ご覧' (look).

Which of the following is the most appropriate way to ask your boss to check a report? Choose B1

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お手数おかけしますが、ご覧になってください。

Option 2 uses the correct humble-respectful balance. Option 3 incorrectly uses a humble verb for the boss.

Complete the dialogue between a student and a professor. dialogue_completion B1

Student: 先生、レポートを書きました。( ) Professor: はい、机に置いておいてください。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お手数おかけしますが、ご覧になってください。

In a formal academic setting, the full honorific version is most appropriate.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching A2

Match 'お手数おかけしますが、ご覧になってください' with:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Asking a client to review a contract.

This phrase is specifically for formal/business contexts.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it is very appropriate for asking a teacher to check your work, especially for university students or adult learners.

Yes, 'O-tesū desu ga' is a slightly shorter, common variation that is still very polite.

'Goran' literally means 'look,' while 'Kakunin' means 'confirm.' 'Goran' is slightly more formal and traditional.

In a business text (Slack/Teams), yes. In a personal LINE message to a friend, no.

It is the humble form of 'kakeru' (to cause). It shows that you are the one causing the trouble, taking responsibility.

Yes, usually in office-themed anime like 'Shirobako' or when a character is speaking to a high-ranking official.

No, it would sound like you are treating your parents like strangers or business clients.

It becomes 'Tesū,' which is too casual for this specific grammar structure. Always keep the 'O'.

Yes, 'O-tesū desu ga, go-kakunin o-negai shimasu' is very common.

Literally, yes. It refers to the number of steps or actions required to do something.

Verwandte Redewendungen

🔗

ご{確認|かくにん}ください

similar

Please confirm/check.

🔗

ご{一読|いちどく}ください

specialized form

Please read through this.

🔗

お{目|め}に{通|とお}してください

similar

Please run your eyes over this.

🔗

ご{高覧|こうらん}ください

specialized form

Please deign to look at this.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!