あまり話す
amari hanasu
not much speak
Wörtlich: {"\u3042\u307e\u308a":"not much","\u8a71\u3059":"to speak"}
In 15 Sekunden
- Describes someone who doesn't talk much.
- Usually implies quietness or shyness.
- Most common in the negative form: `あまり話さない`.
- A neutral observation, not typically negative.
Bedeutung
Diese Wendung beschreibt jemanden, der nicht viel spricht. Sie impliziert normalerweise, dass eine Person ruhig, schüchtern oder einfach nicht in gesprächiger Stimmung ist. Es ist eine sanfte Art zu sagen, dass jemand zurückhaltend ist.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend about a new acquaintance
新しい同僚はいい人だけど、あまり話さないんだ。
My new colleague is a nice person, but they don't talk much.
Watching a movie and discussing characters
あの主人公、あまり話すシーンがないね。
That main character doesn't have many scenes where they speak much.
Describing a shy child
彼は恥ずかしがり屋で、あまり話さない子です。
He's a shy child and doesn't talk much.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Ishin-denshin' (telepathy/heart-to-heart) suggests that true understanding doesn't require many words. Being someone who 'amari hanasanai' can be seen as a sign of deep character. In the US, 'not talking much' can sometimes be interpreted as being 'unfriendly' or 'disengaged' in social settings like parties. Similar to Japan, Finnish culture values silence. A person who 'amari hanasanai' would fit in perfectly and be seen as respectful of others' space. In highly expressive cultures like Italy, 'not talking much' is quite rare and might lead people to ask if you are feeling sick or sad.
The 'Amari' Rule
Always look for the 'nai' or 'masen' at the end of the sentence when you see 'amari'.
Silence is Golden
Don't feel pressured to fill the silence if someone 'amari hanasanai'. They might just be comfortable.
In 15 Sekunden
- Describes someone who doesn't talk much.
- Usually implies quietness or shyness.
- Most common in the negative form: `あまり話さない`.
- A neutral observation, not typically negative.
What It Means
This phrase, あまり話す (amari hanasu), literally means 'not much speak'. It’s a common way to describe someone who is quiet. They don't tend to talk a lot. It’s not necessarily negative. It just paints a picture of their personality. They might be introverted or just thoughtful. Or maybe they’re just tired! It’s a gentle observation about someone’s communication style. Think of it as a subtle character trait. It’s like noticing someone prefers listening over talking. It’s a neutral description, mostly.
How To Use It
You use あまり話す to describe a person’s general tendency. You can say someone あまり話さない (amari hanasanai) in the negative form. This is the most common way you’ll hear it. It means 'doesn't speak much'. You can use it in casual chats with friends. It’s also okay in slightly more formal settings. Just be mindful of the context, of course. You might use it when describing a new colleague. Or perhaps a character in a movie you’re watching. It's a versatile phrase for quiet people.
Real-Life Examples
Imagine you’re talking about a friend. "My new roommate is nice, but she あまり話さない." This means she’s quiet. Or you could be describing a shy student. "That student is very smart. He あまり話さない in class." This tells people he’s reserved during lessons. You might even use it for yourself! "Sorry, I’m あまり話さない today. I’m a bit tired." It’s a polite way to signal you’re not up for long conversations. It’s a very natural expression.
When To Use It
Use あまり話す (or its negative form あまり話さない) when you want to describe someone’s quiet nature. It’s perfect for casual conversations. You can use it when discussing personality types. For example, comparing an extrovert to an introvert. It’s also useful when you need to set expectations. If you’re introducing a quiet person, you might say, "He あまり話さない but he’s a great listener." It helps people understand what to expect. It’s a friendly way to give a heads-up.
When NOT To Use It
Avoid using あまり話さない if someone is actively trying to speak but is being interrupted. That’s not being quiet; that’s being silenced. Also, don't use it if someone is simply shy in one specific situation. For example, if they’re nervous meeting new people. It’s about a general tendency, not a temporary state. Don't use it to criticize someone. Calling someone あまり話さない in a mean way is rude. It can sound like you’re complaining they aren’t talking enough. That’s not the intended vibe at all. It's like calling someone 'slow' when they're just concentrating.
Common Mistakes
A common mistake is using 少し話す (sukoshi hanasu) to mean 'doesn't speak much'. 少し話す actually means 'speaks a little'. It implies they *do* speak, just briefly. So, it's not a direct opposite of あまり話さない. Another error is forgetting the negative form. Just saying あまり話す might sound like you're saying someone speaks 'not much', which is confusing. You almost always want the negative あまり話さない. It’s like trying to say 'not hot' by just saying 'hot' – it doesn’t quite land!
Similar Expressions
There are other ways to say someone is quiet. 静か (shizuka) means 'quiet' or 'calm'. It can describe a person or a place. 寡黙 (kamoku) means 'taciturn' or 'a person of few words'. It's a bit more formal and implies a deliberate choice to be silent. 口数が少ない (kuchikazu ga sukunai) literally means 'the number of words is few'. This is very similar to あまり話さない. It’s a good alternative. Think of 静か as describing the atmosphere, while あまり話さない describes the person's action.
Common Variations
The most common variation is the negative form: あまり話さない (amari hanasanai), meaning 'doesn't speak much'. You might also hear あまり喋らない (amari shaberanai), using 喋る (shaberu) instead of 話す (hanasu). 喋る is a bit more casual, like 'to chat'. So, あまり喋らない means 'doesn't chat much'. You could also use そんなに話さない (sonna ni hanasanai), meaning 'doesn't speak *that* much'. It's a subtle difference, implying 'not to that extent'. It’s like saying, 'They’re quiet, but maybe not *super* quiet.'
Memory Trick
Imagine a very shy Amazing River Speaker. This Ama-ri Hana-su speaker is so shy, they only whisper subtle secrets! Ama-ri sounds like 'amazing', and Hanasu sounds like 'hush'. So, the 'Amazing Hush Speaker' doesn't talk much. It’s a bit silly, but it sticks! Who knew a river could be so quiet?
Quick FAQ
Q. Is あまり話さない a negative thing?
A. Not usually! It’s a neutral observation about someone’s quiet nature. It can even be seen as a positive trait, like being a good listener. It’s rarely an insult.
Q. Can I use it for myself?
A. Absolutely! Saying "I あまり話さない" is a polite way to explain why you’re being quiet. It manages expectations nicely. It's like saying, 'I'm a bit of a quiet one today.'
Nutzungshinweise
This phrase is typically used in the negative form, `あまり話さない`. While `あまり話す` exists, it's rare and can sound awkward. The formality is neutral, making it suitable for most everyday conversations. Avoid using it in very formal business settings unless describing a general personality trait neutrally.
The 'Amari' Rule
Always look for the 'nai' or 'masen' at the end of the sentence when you see 'amari'.
Silence is Golden
Don't feel pressured to fill the silence if someone 'amari hanasanai'. They might just be comfortable.
Use 'Taipu'
Adding 'taipu' (type) makes you sound much more like a native speaker when describing people.
Avoid 'Zenzen'
Using 'zenzen' (not at all) can sound a bit harsh or extreme. 'Amari' is softer.
Beispiele
12新しい同僚はいい人だけど、あまり話さないんだ。
My new colleague is a nice person, but they don't talk much.
This uses the common negative form `あまり話さない` to describe the colleague's quiet personality.
あの主人公、あまり話すシーンがないね。
That main character doesn't have many scenes where they speak much.
Here, `あまり話す` is used directly to comment on the character's limited dialogue in the film.
彼は恥ずかしがり屋で、あまり話さない子です。
He's a shy child and doesn't talk much.
This clearly labels the child as shy and connects it to their tendency to speak little.
うちの猫は本当に物静か。あまり話さないけど、そばにいてくれるだけで癒される 🐾
My cat is really calm. Doesn't talk much, but just having them nearby is healing 🐾
Humorously applying `あまり話さない` to a pet highlights their quiet nature in a relatable, cute way.
すみません、今日はあまり話さないかもしれません。少し疲れています。
Excuse me, I might not talk much today. I'm a little tired.
A polite self-declaration using the negative form to manage social interaction when feeling low-energy.
候補者は経験豊富ですが、あまり話さないタイプです。しかし、質問には的確に答えます。
The candidate is experienced, but the type who doesn't speak much. However, they answer questions precisely.
Used in a professional context to describe a candidate's communication style neutrally, focusing on their competence despite being reserved.
✗ 彼は少し話す人です。 → ✓ 彼はあまり話さない人です。
✗ He's a person who speaks a little. → ✓ He's a person who doesn't speak much.
Confusing 'speaks a little' (`少し話す`) with 'doesn't speak much' (`あまり話さない`). The first implies they *do* speak, just briefly.
✗ 彼女はあまり話す人じゃない。 → ✓ 彼女はあまり話さない人じゃない。
✗ She is not a person who speaks not much. → ✓ She is not a person who doesn't speak much.
The negative `話さない` is crucial. Simply saying `話す` in this context is grammatically awkward and unclear.
図書館は静かで、みんなあまり話さない。
The library is quiet, and everyone doesn't talk much.
Applies the phrase to a group behavior in a specific setting, emphasizing the quiet atmosphere.
この村の人々はとても親切ですが、観光客にはあまり話さないようです。
The people in this village are very kind, but they don't seem to speak much to tourists.
Used to observe a subtle social dynamic, suggesting locals are reserved with outsiders.
彼は感情をあまり話さないタイプだけど、行動で示してくれる。
He's the type who doesn't express his feelings much verbally, but he shows it through his actions.
This highlights how `あまり話さない` can refer to emotional expression, not just general conversation.
兄はとてもおしゃべりだけど、弟はあまり話さないんだ。
My older brother is very talkative, but my younger brother doesn't talk much.
A straightforward comparison, using the phrase to contrast two different personality types.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of 'amari' and 'hanasu'.
{田中|たなか}さんは{恥|は}ずかしがり{屋|や}なので、____ ____。
'Amari' requires a negative verb. 'Hanasanai' is the correct negative form.
Which sentence describes a person who is naturally quiet?
Choose the best description.
The 'taipu' construction is the most natural way to describe a personality trait.
Fill in the blank to complete the dialogue.
A: {今日|きょう}、{元気|げんき}がないね。 B: うん、{喉|のど}が{痛|いた}いから、____ ____。
'...youni shite iru' means 'trying to...', which fits the context of having a sore throat.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are at a party and meet someone who only gives one-word answers.
This is a polite way to observe their quietness.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Ways to describe a quiet person
Personality
- • {あまり|あまり}{話|はな}さない
- • {無口|むくち}
- • {大人|おとな}しい
Aufgabensammlung
4 Aufgaben{田中|たなか}さんは{恥|は}ずかしがり{屋|や}なので、____ ____。
'Amari' requires a negative verb. 'Hanasanai' is the correct negative form.
Choose the best description.
The 'taipu' construction is the most natural way to describe a personality trait.
A: {今日|きょう}、{元気|げんき}がないね。 B: うん、{喉|のど}が{痛|いた}いから、____ ____。
'...youni shite iru' means 'trying to...', which fits the context of having a sore throat.
Situation: You are at a party and meet someone who only gives one-word answers.
This is a polite way to observe their quietness.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but it means 'too much' or 'excessively' and is usually followed by 'ni' (e.g., amari ni mo). For A1 learners, stick to the negative usage.
No, it is a neutral observation. However, saying it *to* someone's face might be slightly awkward depending on your tone.
'Anmari' is just a more colloquial, slightly more emphatic version of 'amari'.
Yes, you can say a dog 'amari hoenai' (doesn't bark much) or 'amari hanasanai' if you're being playful.
Use '{私|わたし}はあまり{話|はな}しません' (Watashi wa amari hanashimasen).
Yes, '{無口|むくち}' (mukuchi) is the noun/adjective for a quiet person.
Not necessarily. They could be shy, or they could just be stoic or tired.
Yes, it's perfectly fine in both speech and writing.
You can use '{滅多|めった}に{話|はな}さない' (metta ni hanasanai).
For 'not much,' use just 'amari.'
Verwandte Redewendungen
{無口|むくち}
synonymReticent/Silent
{口|くち}が{重|おも}い
similarHeavy-mouthed
{大人|おとな}しい
similarQuiet/Gentle
{全|ぜん}{然|ぜん}{話|はな}さない
contrastDoesn't talk at all
{喋|しゃべ}りすぎ
contrastTalking too much
{寡黙|かもく}
specialized formStoic silence