承知いたしました
shouchi itashimashita
Understood (humble)
Wörtlich: {"\u627f\u77e5":"knowledge\/awareness\/consent","\u3044\u305f\u3057\u307e\u3057\u305f":"did (humble past tense of \u3059\u308b 'to do')"}
In 15 Sekunden
- Formal 'Understood' for superiors.
- Signals commitment and responsibility.
- Use in professional, respectful contexts.
- Avoid with friends; sounds too stiff.
Bedeutung
Dies ist der Goldstandard, um 'Ich verstehe' auf professionelle oder respektvolle Weise zu sagen. Es signalisiert, dass Sie eine Anfrage vollständig erfasst haben und die Verantwortung dafür übernehmen werden. Betrachten Sie es als ein höfliches und ernstes 'Verstanden, ich kümmere mich darum'.
Wichtige Beispiele
3 von 11Receiving instructions from your boss
部長、その件、承知いたしました。明日までに対応いたします。
Manager, I have understood that matter. I will handle it by tomorrow.
Responding to a client's request in an email
ご依頼の件、承知いたしました。詳細を確認し、改めてご連絡いたします。
Regarding your request, I have understood. I will check the details and contact you again.
A senior colleague asks you to handle a task
はい、先輩。このタスクは私が承知いたしました。
Yes, Senpai. I have taken on this task.
Kultureller Hintergrund
The use of 'Shouchi' vs 'Ryokai' is a common topic in Japanese business etiquette books. Many older professionals find 'Ryokai' disrespectful from a subordinate. In high-end Ryokan (inns), staff will use 'Kashikomarimashita' or 'Shouchi itashimashita' to make the guest feel highly valued. In Slack or Teams, Japanese workers often use the 'Shouchi' emoji or type the phrase to show they've read a message without needing a long reply. Students are taught to use 'Wakarimashita' with teachers, but as they enter university or job hunting, they are expected to transition to 'Shouchi itashimashita'.
The 'Safe' Choice
If you are unsure which level of 'I understand' to use in an office, {承知|しょうち}いたしました is almost always the safest and most respected choice.
Don't over-bow
While saying this, a small 15-degree nod or bow is appropriate. A deep 45-degree bow is usually reserved for apologies.
In 15 Sekunden
- Formal 'Understood' for superiors.
- Signals commitment and responsibility.
- Use in professional, respectful contexts.
- Avoid with friends; sounds too stiff.
What It Means
This phrase, 承知いたしました (shōchi itashimashita), is your go-to for showing you've received and understood a request. It's more than just 'okay.' It carries a weight of acknowledgment and commitment. You're not just hearing someone; you're confirming you've processed it and are ready to act. It's the polite, humble way to say 'I've got this.' Think of it as the ultimate 'Roger that!' in Japanese business.
How To Use It
Use 承知いたしました when someone gives you a task or instruction. This could be your boss, a client, or even a senior colleague. It's perfect for confirming you've understood their instructions and will carry them out. Imagine your manager asking you to prepare a report. A simple 承知いたしました tells them you're on it. It’s also useful when someone provides important information you need to remember for a future action.
Formality & Register
This phrase is highly formal. It belongs in professional settings, formal meetings, and any situation where you need to show deep respect. You wouldn't use it with your close friends or family unless you were being deliberately ironic or very serious. It’s the kind of phrase you’d hear on a Zoom call with a potential business partner or in a customer service interaction. It screams 'I am taking this seriously.'
Real-Life Examples
- Workplace: A client emails asking for a revised proposal by Friday. You reply,
承知いたしました。期日までに提出いたします。(Understood. I will submit it by the deadline.) - Formal Inquiry: You call a company to ask about a product. The representative confirms a detail and you say,
承知いたしました。ご丁寧にありがとうございます。(Understood. Thank you for your politeness.) - Following Instructions: Your team leader gives you directions for a new project. You nod and say,
承知いたしました。早速取り掛かります。(Understood. I will start working on it immediately.)
When To Use It
Use 承知いたしました when you need to be extra polite and respectful. This is key in Japanese business culture. It's suitable for:
- Receiving instructions from a superior.
- Confirming details with clients or customers.
- Acknowledging important information in a formal context.
- Showing you've grasped a complex request.
- Responding to apologies in a formal setting (though
かまいませんmight be more common).
Basically, anytime you want to sound professional, responsible, and a little bit humble, this is your phrase. It’s like wearing a crisp suit for your words.
When NOT To Use It
Definitely avoid 承知いたしました in casual settings. Using it with friends, family, or peers in a relaxed environment can sound stiff, overly formal, or even sarcastic. Imagine telling your roommate, 'Understood, I will do the dishes' using this phrase. They'd probably think you were possessed or auditioning for a historical drama! It's also too heavy for simple, everyday acknowledgments like 'Yes, I see the light is green.'
Common Mistakes
Learners often mix up 承知いたしました with less formal alternatives or use it in the wrong context. Another common slip-up is forgetting the いたしました part.
了解しました (Ryōkai shimashita)
✓承知いたしました (Shōchi itashimashita) - When speaking to a superior or client.
はい (Hai)
✓承知いたしました (Shōchi itashimashita) - When a more formal acknowledgment is required.
わかりました (Wakarimashita)
✓承知いたしました (Shōchi itashimashita) - When speaking to a superior or client.
Common Variations
While 承知いたしました is the peak of politeness, you might hear or see slight variations:
承知しました(Shōchi shimashita): This is still polite but slightly less humble thanいたしました. It's common in professional settings but might be used when the hierarchy isn't extremely steep.承知(Shōchi): Very rare on its own in spoken language, but you might see it in written forms or as a very curt, almost dismissive acknowledgment in specific contexts (like a quick note).かしこまりました(Kashikomarimashita): This is even *more* formal and humble, often used in high-end customer service or by staff addressing royalty (if you ever meet any!). It implies a deep sense of deference.
Real Conversations
Scenario: A junior employee asks their manager if they can leave early.
Manager
明日の会議の資料、準備しておいてくれるかな? (Could you prepare the materials for tomorrow's meeting?)Junior Employee: はい、部長。承知いたしました。定時で上がらせていただきます。 (Yes, Manager. Understood. I will leave on time after preparing them.)
Scenario: A customer service rep confirms a delivery detail.
Customer
今日中に届けていただけますでしょうか? (Could you deliver it by today?)Rep
承知いたしました。本日の18時までにお届けできるよう手配いたします。 (Understood. I will arrange for it to be delivered by 6 PM today.)Quick FAQ
- Is
承知いたしましたalways the best choice? Not always! It's for formal situations. For friends,わかった(wakatta) is fine. - What's the difference between
承知いたしましたandわかりました?わかりましたis the standard 'I understand.'承知いたしましたadds deep respect and commitment, especially upwards. - Can I use it in emails? Absolutely! It's perfect for professional emails to clients or superiors. Just make sure the rest of your email matches the tone.
- Is it okay to use
承知しましたinstead? Yes, it's very common and still polite.いたしましたis just a touch more humble.
Nutzungshinweise
This phrase is strictly for formal and professional contexts. Using it casually can sound sarcastic or overly stiff. Always ensure your tone and surrounding language match its high level of politeness.
The 'Safe' Choice
If you are unsure which level of 'I understand' to use in an office, {承知|しょうち}いたしました is almost always the safest and most respected choice.
Don't over-bow
While saying this, a small 15-degree nod or bow is appropriate. A deep 45-degree bow is usually reserved for apologies.
Email Etiquette
In emails, it is often followed by 'よろしくお{願|ねが}いいたします' to complete the professional 'set'.
Beispiele
11部長、その件、承知いたしました。明日までに対応いたします。
Manager, I have understood that matter. I will handle it by tomorrow.
Confirms understanding and commits to a deadline.
ご依頼の件、承知いたしました。詳細を確認し、改めてご連絡いたします。
Regarding your request, I have understood. I will check the details and contact you again.
Politely acknowledges receipt and promises follow-up.
はい、先輩。このタスクは私が承知いたしました。
Yes, Senpai. I have taken on this task.
Shows you've accepted responsibility for the task.
✗ 明日の件、承知いたしました。→ ✓ 明日の件、わかったよ!
✗ Regarding tomorrow, Understood. → ✓ Regarding tomorrow, got it!
This is far too formal for a friend.
遅刻の件、承知いたしました。次回から気をつけてください。
I have understood regarding your lateness. Please be careful next time.
Acknowledges the apology formally while requesting improvement.
この素晴らしい機会をいただけて、本当に光栄です。承知いたしました!✨
I am truly honored to receive this wonderful opportunity. Understood!
Used here to show humble acceptance and readiness for the opportunity.
✗ ピザを注文しました、承知いたしました。→ ✓ ピザを注文しました、お願いします。
✗ I ordered pizza, Understood. → ✓ I ordered pizza, please.
You don't 'understand' an order you're placing; you're requesting it.
会議の議題について、承知いたしました。特に質問はございません。
Regarding the meeting agenda, I have understood. I have no particular questions.
Formally confirms comprehension of the topic.
アドバイス、ありがとうございます。いただいたお言葉、しっかりと承知いたしました。
Thank you for the advice. I have thoroughly understood your words.
Shows deep respect for the mentor's guidance.
複雑なご要望、承知いたしました。最善を尽くして対応させていただきます。
I have understood your complex request. I will do my best to handle it.
Emphasizes comprehension of a difficult task and commitment.
ご説明いただいた内容、すべて承知いたしました。ありがとうございます。
I have understood all the content you explained. Thank you.
Confirms full understanding of presented information.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the most appropriate formal phrase.
部長:このレポートを明日までに直しておいてください。 社員:はい、_________。
When speaking to a 'Bucho' (Department Manager), the humble '承知いたしました' is the most appropriate.
Match the phrase to the correct situation.
1. 承知いたしました 2. 分かった 3. 了解しました
Shouchi is for clients, Wakatta for friends, and Ryokai for peers.
Which of these is NOT a correct way to use the phrase?
Select the inappropriate usage.
Using such formal language with your mother is unnatural and sounds like a joke or a cold distance.
Complete the business email reply.
お客様:10時にそちらに伺います。 あなた:ご来社の件、_________。お待ちしております。
In a formal email to a customer, '承知いたしました' is the standard professional response.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
The 'I Understand' Politeness Ladder
Aufgabensammlung
4 Aufgaben部長:このレポートを明日までに直しておいてください。 社員:はい、_________。
When speaking to a 'Bucho' (Department Manager), the humble '承知いたしました' is the most appropriate.
1. 承知いたしました 2. 分かった 3. 了解しました
Shouchi is for clients, Wakatta for friends, and Ryokai for peers.
Select the inappropriate usage.
Using such formal language with your mother is unnatural and sounds like a joke or a cold distance.
お客様:10時にそちらに伺います。 あなた:ご来社の件、_________。お待ちしております。
In a formal email to a customer, '承知いたしました' is the standard professional response.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
4 FragenIt depends on the job. 'Shouchi' is better for general office work. 'Kashikomari' is better for service jobs like being a waiter or a clerk.
Yes, it is very common in professional LINE or Slack messages to show you've read an important update.
The latter is more humble. 'Itashimashita' is the humble form of 'shimashita'. Use 'itashimashita' for clients and 'shimashita' for your direct boss if you have a good relationship.
It's not 'rude' per se, but it implies you are on the same level as the person giving the order. To a superior, it sounds like you are saying 'I've evaluated your request and I agree to it.'
Verwandte Redewendungen
かしこまりました
specialized formCertainly / Right away
{了解|りょうかい}しました
similarUnderstood / Roger
{分|わ}かりました
similarI understood
{拝承|はいしょう}いたしました
specialized formI have humbly heard