افسرده شدن
افسرده شدن in 30 Sekunden
- Means to become deeply sad and dejected.
- Implies a prolonged state of low mood and loss of interest.
- Often associated with feelings of hopelessness and apathy.
- Key verb phrase for discussing emotional distress in Persian.
The Persian verb phrase 'افسرده شدن' (afsurdeh shodan) translates directly to 'to become depressed' or 'to become disheartened' in English. It signifies a transition into a state of profound sadness, dejection, and a general lack of energy or enthusiasm. This phrase is used to describe a feeling that goes beyond temporary sadness; it implies a more prolonged and significant emotional low.
People might use 'افسرده شدن' to describe themselves or others experiencing emotional difficulties, often due to stressful life events, personal struggles, or mental health conditions. It's a common way to express feelings of hopelessness, apathy, and a loss of interest in activities that were once enjoyable. The intensity of the feeling can vary, but it generally points to a mood that is significantly subdued and negative.
Consider the context of a prolonged period of bad weather. Someone might say, 'هوا خیلی بد شده و من احساس افسرده شدن میکنم.' (Havā kheyli bad shodeh va man ehsās-e afsurdeh shodan mikonam.) meaning 'The weather has become very bad, and I feel like I'm becoming depressed.' This highlights how external factors can contribute to this emotional state. It can also be used in more serious contexts, referring to clinical depression, though it's also used for less severe, but still significant, periods of low mood.
The phrase is versatile and can be applied in various situations, from personal reflections on one's mood to discussions about mental well-being. It's important to understand that 'افسرده شدن' often implies a feeling of being stuck in this state, making it difficult to overcome without external support or significant effort. The transition into this state can be gradual or sudden, depending on the underlying causes.
When someone is described as 'افسرده شدن', it suggests a noticeable change in their demeanor and outlook. They might appear withdrawn, less communicative, and show a lack of motivation. The phrase is a key indicator of emotional distress and is frequently used in conversations related to personal feelings and psychological states. It's a term that carries weight, signaling a need for empathy and understanding from others.
In essence, 'افسرده شدن' captures the essence of falling into a state of deep sadness and a loss of spirit. It's a vital phrase for understanding expressions of emotional hardship in Persian, allowing for a nuanced description of mental and emotional experiences.
Mastering 'افسرده شدن' involves understanding its grammatical structure and how it interacts with other sentence components. As a verb phrase, it typically follows the subject of the sentence. The verb 'شدن' (shodan) conjugates according to the tense and the subject, while 'افسرده' (afsurdeh), an adjective, remains constant.
In the present tense, you might hear or use constructions like 'او افسرده میشود' (u afsurdeh mishavad), meaning 'he/she becomes depressed'. This indicates an ongoing or habitual process. For the past tense, describing an event that has already occurred, the structure changes to 'او افسرده شد' (u afsurdeh shod), meaning 'he/she became depressed'. This is perhaps the most common way to use the phrase when referring to a past experience.
The phrase can also be used with modal verbs or in more complex sentence structures. For example, 'من نمیخواهم افسرده شوم' (man nemikhāham afsurdeh shavam) translates to 'I don't want to become depressed.' Here, 'شوم' (shavam) is the subjunctive form of 'شدن', used after 'نمیخواهم' (nemikhāham - I don't want).
Consider the use of adverbs to modify the intensity or manner of becoming depressed. For instance, 'او به تدریج افسرده شد' (u be tadrij afsurdeh shod) means 'He gradually became depressed,' while 'او ناگهان افسرده شد' (u nāgahān afsurdeh shod) means 'He suddenly became depressed.' These adverbs add depth and detail to the description.
When discussing potential future states, the future tense can be employed. 'اگر اوضاع بهتر نشود، ممکن است افسرده شوم.' (Agar ovzā' behter nashavad, momken ast afsurdeh shavam.) means 'If the situation doesn't improve, I might become depressed.' The phrase 'ممکن است' (momken ast - it is possible) often precedes the subjunctive form of the verb.
It's also common to see 'افسرده شدن' used in conjunction with reasons or causes. For example, 'او از نتایج امتحان افسرده شد.' (U az natāyej-e emtehān afsurdeh shod.) means 'He became depressed by the exam results.' The preposition 'از' (az - from/by) is often used to link the cause to the effect.
Understanding these variations allows for more natural and accurate communication in Persian. The core structure remains consistent: 'افسرده' followed by a conjugated form of 'شدن'. Pay attention to the tense and any accompanying adverbs or clauses to fully grasp the nuance of each sentence.
The phrase 'افسرده شدن' is a common and widely understood expression in Persian, heard across various social and cultural contexts. You'll frequently encounter it in everyday conversations, particularly when people discuss their emotional well-being or the experiences of others. Friends might share, 'بعد از آن اتفاق، احساس کردم دارم افسرده میشوم.' (Ba'd az ān etefāq, ehsās kardam dāram afsurdeh mishavam.), meaning 'After that incident, I felt like I was becoming depressed.'
In media, particularly in movies, television dramas, and news reports, 'افسرده شدن' is used to describe characters' emotional states or to discuss societal issues related to mental health. For example, a news segment about rising unemployment might feature interviews where people express their fear of 'افسرده شدن'.
Literature is another significant domain where this phrase is prevalent. Novels and poetry often delve into the complexities of human emotions, and 'افسرده شدن' serves as a powerful tool to convey feelings of melancholy, despair, and inner turmoil. A poet might write about the soul 'افسرده شدن' under the weight of life's burdens.
Discussions about health, especially mental health, are a prime area for this phrase. Doctors, therapists, and individuals seeking or offering support will use 'افسرده شدن' to articulate the experience of depression. For instance, a doctor might advise a patient, 'اگر احساس افسرده شدن کردید، حتماً به من بگویید.' (Agar ehsās-e afsurdeh shodan kardid, hatman be man beguyid.), meaning 'If you feel like you are becoming depressed, be sure to tell me.'
Even in more casual settings, like among colleagues discussing a difficult project or a period of stress, the phrase might surface. Someone might sigh and say, 'کار زیاد باعث شده احساس افسردگی کنم.' (Kār-e ziyād bā'es shodeh ehsās-e afsurdegi konam.), using the noun form 'افسردگی' (afsurdegi - depression) which is closely related, but the verb 'افسرده شدن' is also very common in expressing the process.
In educational settings, particularly in language learning materials, 'افسرده شدن' is introduced to learners as a key vocabulary item for discussing emotions. Textbooks and online courses will present it in various contexts to illustrate its usage.
Overall, 'افسرده شدن' is a fundamental phrase for expressing a significant emotional state in Persian. Its usage spans from intimate personal conversations to public discourse on mental health and artistic expression, making it a crucial term for anyone learning the language to understand.
One common mistake learners make is confusing the verb phrase 'افسرده شدن' (afsurdeh shodan - to become depressed) with the noun 'افسردگی' (afsurdegi - depression). While related, 'افسرده شدن' describes the process or the act of becoming depressed, whereas 'افسردگی' refers to the state or the condition itself. For example, saying 'او افسردگی دارد' (u afsurdegi dārad - He has depression) is correct for the condition, but 'او افسرده شد' (u afsurdeh shod - He became depressed) describes the transition.
Another pitfall is misconjugating the verb 'شدن' (shodan). Remember that 'افسرده' acts as an adjective, and it's 'شدن' that takes on the grammatical tense and person. For instance, in the past tense, it's 'من افسرده شدم' (man afsurdeh shodam - I became depressed), not 'من شدم افسرده' (which sounds unnatural).
Learners might also incorrectly use 'افسرده' as a standalone verb. Persian verbs are typically formed with a noun or adjective plus a verb like 'شدن' (to become), 'کردن' (to do/make), or 'بودن' (to be). So, simply saying 'او افسرده' (u afsurdeh) is incomplete; it means 'he/she is depressed' (using 'است' - ast, the present tense of 'بودن'), but the act of becoming depressed requires 'شدن'.
A subtle error can occur with the degree of sadness. 'افسرده شدن' implies a significant level of dejection, not just mild sadness or disappointment. Using it for minor inconveniences might sound exaggerated. For lighter feelings, words like 'ناراحت شدن' (nārahāt shodan - to become upset) or 'غمگین شدن' (ghamgin shodan - to become sad) are more appropriate.
Finally, some learners might struggle with the passive voice implication. While 'افسرده شدن' describes a personal emotional state, it can sometimes feel like something happening *to* the person. Ensure you understand that it's about an internal change. For example, if someone says 'من از این وضعیت افسرده شدم' (man az in vaz'iyat afsurdeh shodam - I became depressed by this situation), the focus is on the speaker's internal reaction to the external circumstances.
While 'افسرده شدن' (afsurdeh shodan) is a direct and common way to express becoming depressed, Persian offers several other words and phrases that convey similar or related emotions, each with its own nuance.
غمگین شدن (ghamgin shodan): This is a more general term for 'to become sad'. It's less intense than 'افسرده شدن' and can refer to temporary sadness due to disappointment or loss. For example, 'او از نتیجه بازی غمگین شد' (u az natijeh-ye bāzi ghamgin shod - He became sad from the game's result).
ناراحت شدن (nārahāt shodan): This means 'to become upset' or 'to become displeased'. It's often used for milder forms of emotional distress, like being bothered by something or someone. 'من از حرفهایش ناراحت شدم' (man az harfhā-yesh nārahāt shodam - I became upset by his words).
دلسرد شدن (delsard shodan): This translates to 'to become disheartened' or 'to lose enthusiasm'. It implies a loss of motivation or hope, often after facing obstacles or setbacks. It's closely related to 'افسرده شدن' but might focus more on the loss of spirit rather than deep sadness. 'بعد از شکست پروژه، دلسرد شد.' (Ba'd az shekast-e projeh, delsard shod. - After the project failed, he became disheartened).
افسرده حال شدن (afsurdeh hāl shodan): This is very similar to 'افسرده شدن' and literally means 'to become depressed in state/condition'. It emphasizes the overall state of being downcast. The usage is almost interchangeable.
بیحوصله شدن (bi-hoseleh shodan): This means 'to become listless' or 'to become bored/lacking in enthusiasm'. It focuses on a lack of energy and interest, which can be a symptom of depression but also a result of boredom. 'امروز بیحوصله شدهام.' (Emruz bi-hoseleh shodeh-am. - I have become listless today.)
مایوس شدن (māyus shodan): This means 'to become disappointed' or 'to become hopeless'. It specifically refers to the feeling that arises when expectations are not met, leading to a sense of despair. 'وقتی دید هیچ امیدی نیست، مایوس شد.' (Vaqti did hich omidi nist, māyus shod. - When he saw there was no hope, he became disappointed/hopeless.)
افسردگی (afsurdegi): As mentioned, this is the noun form, meaning 'depression' or 'melancholy'. It refers to the condition itself. 'او از افسردگی رنج میبرد.' (U az afsurdegi ranj mibarad. - He suffers from depression.)
How Formal Is It?
Wusstest du?
The concept of being 'pressed' or 'weighed down' by emotions is common across many languages. In Persian, this physical metaphor of pressure ('فسردن') is used to describe the heavy feeling associated with sadness and depression.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'af' like 'off'.
- Over-emphasizing the 'r' sound.
- Confusing the 'e' sounds in 'afsurdeh'.
- Not nasalizing the final 'an' in 'shodan'.
Schwierigkeitsgrad
Understanding 'افسرده شدن' in reading requires recognizing its core meaning of becoming depressed. The complexity arises from its use in various tenses and contexts, particularly in literary or psychological texts where nuances are important. Learners should pay attention to surrounding words that indicate the cause, intensity, or duration of the feeling.
Writing with 'افسرده شدن' involves correctly conjugating 'شدن' and placing 'افسرده' appropriately. Learners need to be careful not to confuse it with the noun 'افسردگی' or the verb 'افسرده کردن'. Understanding the subtle differences between 'افسرده شدن' and synonyms like 'غمگین شدن' is crucial for expressive writing.
Speaking with 'افسرده شدن' requires accurate pronunciation and appropriate intonation to convey the seriousness of the emotion. Learners should practice using it in natural conversational contexts, distinguishing between mild sadness and deeper depression.
Listening comprehension of 'افسرده شدن' depends on understanding the context. It might be used literally for depression or metaphorically for deep disappointment. Recognizing the speaker's tone and the surrounding vocabulary helps differentiate these meanings.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Conjugation of 'شدن' (to become) in different tenses.
من افسرده شدم (past), او افسرده میشود (present), ما افسرده خواهیم شد (future).
Use of prepositions like 'از' (from/by) to indicate the cause of the emotion.
او از تنهایی افسرده شد.
Subjunctive mood after modal verbs like 'میخواهم' (I want) or 'ممکن است' (it is possible).
نمیخواهم افسرده شوم. ممکن است افسرده شویم.
Distinguishing between 'افسرده شدن' (to become depressed) and 'افسرده کردن' (to make depressed).
او افسرده شد (He became depressed). او مرا افسرده کرد (He made me depressed).
Using the noun 'افسردگی' (depression) with verbs like 'داشتن' (to have) or 'رنج بردن' (to suffer).
او افسردگی دارد. او از افسردگی رنج میبرد.
Beispiele nach Niveau
بعد از اینکه دوستش به شهر دیگری رفت، او شروع به افسرده شدن کرد.
After his friend went to another city, he started to become depressed.
Past tense of 'افسرده شدن' used to describe a change in state.
اگر هوا اینطور سرد بماند، من احساس افسرده شدن میکنم.
If the weather stays this cold, I feel like I'm becoming depressed.
'احساس ... کردن' (to feel like) combined with the infinitive of 'افسرده شدن'.
او از شنیدن خبر بد، ناگهان افسرده شد.
He suddenly became depressed upon hearing the bad news.
Use of adverb 'ناگهان' (suddenly) to describe the onset of depression.
بسیاری از مردم در فصل زمستان افسرده میشوند.
Many people become depressed in the winter season.
Present tense, indicating a recurring or common occurrence.
من نمیخواهم از این وضعیت افسرده شوم.
I don't want to become depressed by this situation.
Use of 'نمیخواهم' (I don't want) with the subjunctive form 'شوم'.
او از تنهایی شروع به افسرده شدن کرد.
She started to become depressed from loneliness.
The preposition 'از' (from/by) indicating the cause.
کارهای زیاد باعث شده که او احساس افسردگی کند.
Too much work has caused him to feel depressed.
Using the noun 'افسردگی' with 'احساس کردن' (to feel).
اگر اوضاع درست نشود، ممکن است افسرده شویم.
If the situation doesn't improve, we might become depressed.
Future possibility using 'ممکن است' (it is possible) and the subjunctive 'شویم'.
پس از سالها تلاش بینتیجه، او به تدریج افسرده شد.
After years of fruitless effort, he gradually became depressed.
Use of adverb 'به تدریج' (gradually) to describe the process.
او از عدم حمایت خانوادهاش سخت افسرده شده بود.
He had become severely depressed due to his family's lack of support.
Past perfect tense ('شده بود') indicating a state that existed before another past event.
مواجهه با چنین شکستهایی میتواند باعث شود فرد افسرده شود.
Facing such failures can cause a person to become depressed.
Using 'باعث شود' (to cause) followed by the subjunctive 'افسرده شود'.
علائم افسرده شدن اغلب با بیحوصلگی و انزوا همراه است.
Symptoms of becoming depressed often accompany listlessness and isolation.
Using 'افسرده شدن' as the subject of the sentence (gerund-like usage).
برای جلوگیری از افسرده شدن، باید فعالیتهای اجتماعی خود را حفظ کنیم.
To prevent becoming depressed, we must maintain our social activities.
Using the infinitive 'افسرده شدن' after 'از' (from/of) in a negative context.
او اعتراف کرد که پس از طلاق، احساس کرده است که دارد افسرده میشود.
He confessed that after the divorce, he felt like he was becoming depressed.
Present continuous aspect ('دارد افسرده میشود') within a past narrative.
بیتوجهی به سلامت روان میتواند منجر به افسرده شدن شود.
Ignoring mental health can lead to becoming depressed.
Using 'منجر به ... شدن' (to lead to) followed by the infinitive.
او با وجود تمام موفقیتهایش، همچنان احساس افسردگی میکرد.
Despite all his successes, he still felt depressed.
Using the noun 'افسردگی' with 'احساس کردن' in the past continuous.
فقدان هدف در زندگی، زمینهساز افسرده شدن بسیاری از افراد میشود.
The lack of purpose in life becomes a breeding ground for many people becoming depressed.
'زمینهساز ... شدن' (to be a cause/breeding ground for becoming) structure.
مواجهه مداوم با اخبار منفی میتواند فرد را به سمت افسرده شدن سوق دهد.
Constant exposure to negative news can push a person towards becoming depressed.
'به سمت ... سوق دادن' (to push towards) with the infinitive.
او با وجود تلاشهای فراوان برای شاد بودن، در نهایت افسرده شد.
Despite tremendous efforts to be happy, he ultimately became depressed.
Contrast indicated by 'با وجود' (despite) and 'در نهایت' (ultimately).
ترومای دوران کودکی میتواند تا بزرگسالی زمینهساز افسرده شدن باشد.
Childhood trauma can be a predisposing factor for becoming depressed into adulthood.
'زمینهساز ... بودن' (to be a predisposing factor for) implies a long-term effect.
این دوره از زندگیاش با اندوهی عمیق و تمایل به افسرده شدن همراه بود.
This period of his life was accompanied by deep sorrow and a tendency towards becoming depressed.
'تمایل به ...' (tendency towards) followed by the infinitive.
برای مقابله با احساس افسردگی، باید به دنبال دلایل ریشهای آن گشت.
To cope with feelings of depression, one must search for its root causes.
Using the noun 'افسردگی' and the phrase 'مقابله با' (to cope with).
جامعه اغلب نسبت به نشانههای اولیه افسرده شدن بیتوجه است.
Society is often inattentive to the early signs of becoming depressed.
Using 'نشانههای اولیه' (early signs) with the infinitive.
او تلاش میکرد تا از غرق شدن در افکار منفی و افسرده شدن جلوگیری کند.
He tried to prevent himself from drowning in negative thoughts and becoming depressed.
Compound structure: 'غرق شدن در' (drowning in) and 'افسرده شدن'.
پیچیدگیهای نوروشیمی مغز میتواند منجر به استعداد افسرده شدن شود.
The complexities of brain neurochemistry can lead to a predisposition for becoming depressed.
'استعداد ... شدن' (predisposition for becoming) highlights biological factors.
شکستن چرخه معیوب افکار منفی، کلید رهایی از افسرده شدن است.
Breaking the vicious cycle of negative thoughts is the key to escaping becoming depressed.
'چرخه معیوب' (vicious cycle) and 'رهایی از' (escape from) add sophisticated vocabulary.
فقدان ارتباط عمیق انسانی، غالباً فرد را به سمت انزوای روحی و افسرده شدن سوق میدهد.
The lack of deep human connection often pushes an individual towards spiritual isolation and becoming depressed.
'انزوای روحی' (spiritual isolation) enhances the depth of the statement.
تحقیقات نشان میدهند که عوامل ژنتیکی میتوانند در استعداد افسرده شدن نقش داشته باشند.
Research indicates that genetic factors can play a role in the predisposition for becoming depressed.
'نقش داشتن' (to play a role) in the context of genetic influence.
او با رویکردی فلسفی سعی در درک علل عمیق افسرده شدن داشت.
With a philosophical approach, he attempted to understand the deep causes of becoming depressed.
'رویکرد فلسفی' (philosophical approach) and 'علل عمیق' (deep causes) add intellectual rigor.
میتوان گفت که تجربیات زندگی، فرد را برای افسرده شدن مستعدتر میکنند.
It can be said that life experiences make an individual more susceptible to becoming depressed.
'مستعدتر کردن' (to make more susceptible) implies a comparative degree.
فرایندهای شناختی معیوب، غالباً پیشدرآمد افسرده شدن محسوب میشوند.
Dysfunctional cognitive processes are often considered precursors to becoming depressed.
'فرایندهای شناختی معیوب' (dysfunctional cognitive processes) and 'پیشدرآمد' (precursor).
فرهنگ و جامعه میتوانند بر چگونگی بروز و تجربه افسرده شدن تأثیر بگذارند.
Culture and society can influence how becoming depressed manifests and is experienced.
'چگونگی بروز' (how it manifests) and 'تأثیر گذاشتن بر' (to influence).
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I feel depressed. (Uses the noun form 'افسردگی')
امروز احساس افسردگی میکنم و دلم میخواهد گریه کنم.
— He/She has become depressed. (Present perfect tense)
او افسرده شده است و دیگر با دوستانش صحبت نمیکند.
— I became depressed. (Simple past tense)
من افسرده شدم وقتی فهمیدم که امتحانم را خراب کردهام.
— I might become depressed. (Expressing possibility)
اگر اوضاع همینطور بماند، ممکن است افسرده شوم.
— To become depressed by/from something. (Indicating cause)
او از این وضعیت افسرده شده بود.
— Preventing oneself from becoming depressed.
برای جلوگیری از افسرده شدن، باید فعال باشیم.
Wird oft verwechselt mit
'افسردگی' is the noun meaning 'depression' or 'melancholy', referring to the state or condition. 'افسرده شدن' is the verb phrase meaning 'to become depressed', describing the process of entering that state.
'افسرده کردن' means 'to make someone depressed' or 'to sadden someone'. It is a transitive verb where the subject causes depression in someone else, whereas 'افسرده شدن' is intransitive and describes the subject becoming depressed themselves.
'غمگین شدن' means 'to become sad', which is a more general and often less intense emotion than 'افسرده شدن'. 'افسرده شدن' implies a deeper, more prolonged state of dejection and loss of interest.
Redewendungen & Ausdrücke
— Literally 'his/her heart has become heavy'. This idiom is used to express a feeling of sadness, melancholy, or being down, similar to a mild form of depression or low spirits.
امروز دلم گرفته، انگار هوا هم غمگین است.
Informal/Neutral— Literally 'his/her spirit is not happy'. This implies a lack of joy and a general feeling of unhappiness or dejection, often associated with being depressed.
او مدتهاست که روحش شاد نیست و زیاد حرف نمیزند.
Neutral— Literally 'cut off from life'. This idiom describes someone who has lost all interest in life and seems to have given up, a severe state often linked to deep depression.
بعد از آن اتفاق، او از زندگی بریده و گوشهگیر شده است.
Informal/Neutral— Literally 'his/her back has bent'. This idiom suggests being burdened by worries, sadness, or hardships, leading to a weakened state that can be a symptom or consequence of depression.
از این همه فشار کاری، کمرش خم شده است.
Informal/Neutral— Literally 'his/her color has faded'. This idiom describes someone looking pale and unwell, often due to sadness, shock, or illness, which can be associated with depression.
از خبر بدی که شنید، رنگش پرید.
Informal/Neutral— Literally 'his/her heart is broken'. This idiom refers to deep emotional pain, usually from betrayal, loss, or heartbreak, which can lead to or be a symptom of depression.
او از خیانت دوستش دلش شکسته بود.
Informal/Neutral— Literally 'the world has become bitter to him/her'. This idiom implies a state of profound unhappiness and disillusionment with life, often a sign of depression.
بعد از دست دادن عزیزش، دنیا به کامش تلخ شده بود.
Neutral— Literally 'his/her mood is heavy/down'. This is a very common way to say someone is feeling sad or down, similar to 'دلش گرفته'.
امروز حالش گرفته است، دلیلش را نمیدانم.
Informal/Neutral— Literally 'his/her morale has weakened'. This indicates a decline in spirit and resilience, often a consequence of prolonged stress or depression.
بعد از شکستهای پی در پی، روحیه اش ضعیف شده بود.
Neutral— Literally 'he/she has become hopeless from the world'. This implies a complete loss of hope and a feeling of despair, a severe symptom of depression.
او از دنیا ناامید شده و دیگر تلاشی نمیکند.
NeutralLeicht verwechselbar
Both words relate to the concept of depression and sadness. 'افسرده شدن' is the action of becoming depressed, while 'افسردگی' is the state or condition itself.
'افسرده شدن' is a verb phrase describing the process of entering a state of depression. 'افسردگی' is a noun referring to the condition of being depressed. For example, 'او افسرده شد' (He became depressed - process) vs. 'او افسردگی دارد' (He has depression - condition).
او از نتایج امتحان افسرده شد. (He became depressed by the exam results.) او از افسردگی رنج میبرد. (He suffers from depression.)
Both involve the adjective 'افسرده' (depressed). The difference lies in the verb used ('شدن' vs. 'کردن') and the direction of the action.
'افسرده شدن' is intransitive (the subject becomes depressed). 'افسرده کردن' is transitive (the subject makes someone else depressed). So, 'من افسرده شدم' means 'I became depressed', while 'او مرا افسرده کرد' means 'He made me depressed'.
این خبر مرا افسرده کرد. (This news made me depressed.) من از این خبر افسرده شدم. (I became depressed by this news.)
Both describe negative emotional states, but 'افسرده شدن' is typically more severe and prolonged.
'غمگین شدن' is simply 'to become sad', which can be a temporary reaction to a specific event. 'افسرده شدن' implies a deeper, more pervasive state of dejection, often with a loss of interest and energy, potentially indicating clinical depression.
او از باختن بازی غمگین شد. (He became sad from losing the game.) او بعد از دست دادن شغلش افسرده شد. (He became depressed after losing his job.)
Both involve a negative shift in emotion and can be related.
'دلسرد شدن' means 'to become disheartened' or 'to lose enthusiasm/motivation', often due to obstacles or setbacks. 'افسرده شدن' is a broader term for becoming deeply sad and dejected, which can include loss of motivation but also encompasses profound sadness and hopelessness.
او از سختی کار دلسرد شد. (He became disheartened by the difficulty of the work.) او از این وضعیت افسرده شد. (He became depressed by this situation.)
Both describe negative feelings.
'ناراحت شدن' means 'to become upset' or 'to become displeased', usually for milder, more temporary reasons. 'افسرده شدن' implies a much deeper emotional low, a sustained period of sadness and lack of interest.
من از حرفهای او ناراحت شدم. (I became upset by his words.) او از تنهایی افسرده شد. (He became depressed from loneliness.)
Satzmuster
Subject + افسرده شد.
او افسرده شد.
Subject + از + [noun] + افسرده شد.
او از کارش افسرده شد.
Subject + احساس + افسردگی + میکند.
من احساس افسردگی میکنم.
Subject + ممکن است + افسرده + شود.
من ممکن است افسرده شوم.
Subject + شروع به + افسرده شدن + کرد.
او شروع به افسرده شدن کرد.
Subject + به تدریج + افسرده + شد.
او به تدریج افسرده شد.
Subject + از + [noun phrase] + سخت + افسرده + شده بود.
او از دوری خانوادهاش سخت افسرده شده بود.
[Cause] + باعث + Subject + افسرده + شدن + میشود.
تنهایی باعث افسرده شدن او میشود.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Common
-
Using 'افسرده کردن' instead of 'افسرده شدن'.
→
افسرده شدن
'افسرده شدن' means to become depressed (intransitive). 'افسرده کردن' means to make someone depressed (transitive). For example, 'من افسرده شدم' (I became depressed) is correct, not 'من افسرده کردم' (I made depressed).
-
Confusing the noun 'افسردگی' with the verb phrase 'افسرده شدن'.
→
Separate usage for noun and verb phrase
'افسردگی' is the state of depression (noun). 'افسرده شدن' is the process of becoming depressed (verb phrase). Example: 'او افسردگی دارد' (He has depression) vs. 'او افسرده شد' (He became depressed).
-
Incorrect conjugation of 'شدن'.
→
Conjugate 'شدن' based on tense and subject.
Learners might forget to conjugate 'شدن' or conjugate 'افسرده' incorrectly. For example, 'او افسرده است' (He is depressed) is correct for the state, but 'او افسرده شد' (He became depressed) is for the process.
-
Using 'افسرده شدن' for mild sadness.
→
Use 'غمگین شدن' or 'ناراحت شدن' for mild sadness.
'افسرده شدن' implies a deeper, more prolonged state of sadness and dejection. Using it for minor disappointments can trivialize the meaning. For instance, 'از نمره کم ناراحت شدم' (I was upset by the low grade) is better than 'از نمره کم افسرده شدم'.
-
Incorrect word order.
→
Subject + (adverb) + افسرده + شد/میشود.
The adjective 'افسرده' usually precedes the conjugated verb 'شدن'. For example, 'او به تدریج افسرده شد' (He gradually became depressed), not 'او افسرده به تدریج شد'.
Tipps
Focus on the 'sh' sound
The 'sh' sound in 'شدن' is crucial. Ensure you pronounce it distinctly, similar to the 'sh' in 'shoe'. Avoid substituting it with an 's' sound, which would change the word entirely.
Conjugate 'شدن' correctly
Remember that 'افسرده' is an adjective. The verb that changes with tense and subject is 'شدن'. For example, 'من افسرده شدم', 'او افسرده شد', 'آنها افسرده شدند'.
Distinguish from synonyms
Understand the nuances between 'افسرده شدن', 'غمگین شدن', and 'ناراحت شدن'. 'افسرده شدن' implies a deeper, more sustained state than simple sadness or upset.
Consider the context
The phrase can range from mild dejection to clinical depression. Pay attention to the context and surrounding words to gauge the severity of the emotion being conveyed.
Use the 'pressed down' metaphor
Visualize a heavy weight pressing down on someone, making them 'become' ('شدن') that way. This helps link the literal meaning of 'افسرده' (pressed) to the emotional state.
Be sensitive
While discussing emotions openly is becoming more common, be mindful that 'افسرده شدن' can refer to serious mental health conditions. Use it with empathy and respect.
Create your own sentences
Write sentences describing different scenarios where someone might 'افسرده شدن'. This active recall helps solidify the meaning and usage.
Noun vs. Verb Phrase
Remember the difference between the verb phrase 'افسرده شدن' (to become depressed) and the noun 'افسردگی' (depression).
Related verbs
Explore verbs like 'دلسرد شدن' (to become disheartened) and 'مایوس شدن' (to become hopeless) to expand your vocabulary for describing negative emotions.
Avoid oversimplification
Don't use 'افسرده شدن' for minor inconveniences. Reserve it for significant emotional lows to maintain its impact and accuracy.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a heavy weight ('افسرده' - pressed down) pressing on someone's shoulders, making them sink down ('شدن' - to become). This visual of being physically weighed down can help remember the meaning of becoming depressed.
Visuelle Assoziation
Picture a wilted flower ('افسرده' - pressed/wilted) that has lost its vibrant color and is sinking towards the ground ('شدن' - to become/sink). This image conveys a sense of loss of vitality and dejection.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences using 'افسرده شدن' in different tenses (past, present, future/potential) and explain the context for each. Then, try to use one of the synonyms in a sentence and explain why it's different from 'افسرده شدن'.
Wortherkunft
The word 'افسرده' (afsurdeh) comes from the Persian verb 'فسردن' (fusurdan), which means 'to press', 'to squeeze', or 'to oppress'. The past participle form 'افسرده' (afsurdeh) literally means 'pressed' or 'oppressed'. The verb 'شدن' (shodan) means 'to become'. Therefore, 'افسرده شدن' literally means 'to become pressed' or 'to become oppressed', metaphorically implying the crushing weight of sadness.
Ursprüngliche Bedeutung: To be pressed, squeezed, or oppressed.
Indo-Iranian (Persian)Kultureller Kontext
When discussing 'افسرده شدن', it's important to be sensitive. While it can describe temporary sadness, it is also used for clinical depression. Avoid casual use that might trivialize the experience of those suffering from serious mental health conditions. Always consider the context and the speaker's intent.
In English-speaking cultures, the term 'depression' is widely recognized, both clinically and colloquially. Phrases like 'feeling down', 'feeling blue', or 'feeling depressed' are common. The Persian 'افسرده شدن' aligns closely with these expressions, particularly the more serious connotations of 'feeling depressed'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Personal feelings and emotional states.
- من احساس افسردگی میکنم.
- او افسرده شده است.
- من افسرده شدم.
Discussing mental health issues.
- علائم افسرده شدن
- خطر افسرده شدن
- درمان افسردگی
Describing reactions to negative events.
- از این وضعیت افسرده شدن
- به خاطر آن اتفاق افسرده شدن
- از شنیدن خبر بد افسرده شدن
Literature and artistic expression.
- روحش افسرده است.
- دلش گرفته و افسرده شده.
- افسردگی در شعر
Seasonal changes and their effects.
- در زمستان افسرده شدن
- هوای گرفته باعث افسردگی میشود.
- نور خورشید و افسردگی
Gesprächseinstiege
"How do you express feeling sad or down in Persian?"
"Can you describe a time when you or someone you know felt 'افسرده شدن'?"
"What are some common causes for people to feel 'افسرده شدن'?"
"How is 'افسرده شدن' different from just feeling sad?"
"What advice would you give to someone who is starting to feel 'افسرده شدن'?"
Tagebuch-Impulse
Describe a situation where you felt a deep sense of sadness or dejection. Use 'افسرده شدن' in your description.
Reflect on the difference between feeling sad ('غمگین شدن') and becoming depressed ('افسرده شدن'). Write about a time you experienced one or both.
Imagine you are writing a story about a character who is going through a difficult time. How would you use 'افسرده شدن' to describe their emotional state?
What are some healthy ways to cope with feelings of sadness or 'افسرده شدن'?
How does the weather or the season affect your mood? Can you describe a time you felt 'افسرده شدن' due to external factors?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe literal translation of 'افسرده شدن' is 'to become pressed' or 'to become oppressed'. This comes from the root verb 'فسردن' (fusurdan), meaning 'to press' or 'to squeeze'. The metaphorical meaning of becoming weighed down by sadness and dejection has become the primary usage in modern Persian.
No, 'افسرده شدن' can be used to describe both temporary periods of deep sadness and dejection, as well as clinical depression. The context is crucial. If someone says 'من افسرده شدم' after a bad day, it might be mild sadness. If they say it after a prolonged period of loss and hopelessness, it might imply a more serious condition. It's important to use other phrases or context to specify if clinical depression is meant.
You can say 'من افسرده هستم' (man afsurdeh hastam - I am depressed) which uses the adjective 'افسرده' with the verb 'هستم' (to be). Alternatively, and more commonly for the state, you can say 'من احساس افسردگی میکنم' (man ehsās-e afsurdegi mikonam - I feel depression). If you want to talk about the process of becoming depressed, you'd use 'من افسرده شدم' (I became depressed) or 'من دارم افسرده میشوم' (I am becoming depressed).
'غمگین شدن' means 'to become sad', which is a general term for feeling unhappy. 'افسرده شدن' means 'to become depressed' and implies a deeper, more prolonged state of sadness, dejection, and loss of interest or energy. Think of 'غمگین شدن' as feeling down, while 'افسرده شدن' is falling into a state of depression.
No, 'افسرده شدن' is typically used for people or living beings experiencing emotional states. It describes a psychological condition. You wouldn't say a flower 'افسرده شد' (became depressed); you would say it 'خشک شد' (dried up) or 'پژمرده شد' (wilted).
You conjugate the verb 'شدن' (to become). For example: من افسرده شدم (I became depressed), تو افسرده شدی (you became depressed), او افسرده شد (he/she became depressed), ما افسرده شدیم (we became depressed), شما افسرده شدید (you plural became depressed), آنها افسرده شدند (they became depressed).
The noun form is 'افسردگی' (afsurdegi), which means 'depression' or 'melancholy'. It refers to the state or condition itself.
Yes, it is quite common. People might say 'فصل زمستان باعث میشود بعضی افراد احساس افسرده شدن کنند' (The winter season causes some people to feel depressed) or 'من در پاییز افسرده میشوم' (I become depressed in autumn).
This phrase means 'his/her spirit is depressed' or 'their soul is dejected'. It's a more poetic or figurative way to describe someone who is deeply sad or unhappy, often implying a lack of joy and spirit.
Be careful not to confuse it with the noun 'افسردگی' or the causative verb 'افسرده کردن'. Always conjugate 'شدن' correctly according to the tense and subject. Remember that 'افسرده شدن' implies a significant emotional state, not just minor sadness.
Teste dich selbst 10 Fragen
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian phrase 'افسرده شدن' (afsurdeh shodan) signifies the process of becoming depressed or deeply disheartened, indicating a transition into a state of prolonged sadness, dejection, and loss of interest or energy.
- Means to become deeply sad and dejected.
- Implies a prolonged state of low mood and loss of interest.
- Often associated with feelings of hopelessness and apathy.
- Key verb phrase for discussing emotional distress in Persian.
Focus on the 'sh' sound
The 'sh' sound in 'شدن' is crucial. Ensure you pronounce it distinctly, similar to the 'sh' in 'shoe'. Avoid substituting it with an 's' sound, which would change the word entirely.
Conjugate 'شدن' correctly
Remember that 'افسرده' is an adjective. The verb that changes with tense and subject is 'شدن'. For example, 'من افسرده شدم', 'او افسرده شد', 'آنها افسرده شدند'.
Distinguish from synonyms
Understand the nuances between 'افسرده شدن', 'غمگین شدن', and 'ناراحت شدن'. 'افسرده شدن' implies a deeper, more sustained state than simple sadness or upset.
Consider the context
The phrase can range from mild dejection to clinical depression. Pay attention to the context and surrounding words to gauge the severity of the emotion being conveyed.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.