というわけで、次回の放送は
「というわけで、次回の放送は」は、前の話や状況を受けて、次に放送される番組の内容や日時について言及する際に使われる導入表現です。テレビやラジオ番組のエンディングで、視聴者や聴取者に対して次回の予定を伝えるためによく用いられます。
というわけで、次回の放送は in 30 Sekunden
- A standard media transition phrase used to announce the next episode's schedule.
- Combines 'so/therefore' with 'the next broadcast' to create a smooth wrap-up.
- Commonly heard in anime previews, news sign-offs, and variety show endings.
- Signals the end of a segment while encouraging the audience to tune in again.
The phrase というわけで、次回の放送は (To iu wake de, jikai no hōsō wa) is a quintessential transitional expression used in Japanese media. It serves as a linguistic bridge that connects the conclusion of a current segment or program to the announcement of the next scheduled broadcast. To understand its depth, we must break it down into its constituent parts. The first part, to iu wake de, is a common conjunction that translates roughly to 'and so,' 'therefore,' or 'given the circumstances.' It summarizes everything that has just happened or been discussed and signals that the speaker is moving toward a logical conclusion or a next step. The second part, jikai no hōsō wa, literally means 'as for the next broadcast.' Together, they create a smooth, professional, and highly recognizable transition that listeners and viewers immediately associate with program wrap-ups or 'coming up next' segments.
- Linguistic Function
- It acts as a discourse marker that signals a shift from the present content to future scheduling, maintaining the flow of the broadcast without abrupt stops.
In the context of Japanese television and radio, timing is everything. Broadcasters use this phrase to manage the audience's expectations. When a host says this, they are effectively telling the audience, 'We are finished with this topic, and now I will give you a reason to tune in again.' It is a tool for audience retention. The word wake (reason/conclusion) implies that because the current show was interesting or because time has run out, the next show is the natural next point of focus. This phrase is ubiquitous in variety shows, news programs, and particularly in anime 'next episode' previews (jikai yokoku). It carries a tone of professional courtesy and structured storytelling that is central to Japanese communication styles.
というわけで、次回の放送は来週の月曜日夜8時からです。
Furthermore, the use of wa at the end of the phrase is a topic marker that leaves the sentence open-ended for the specific details (date, time, or guest) to follow. This creates a slight suspenseful pause, a common technique in broadcasting to keep the audience engaged until the very last second. In modern digital media, you will also hear YouTubers and podcasters using this phrase, though they might substitute hōsō (broadcast) with dōga (video) or haishin (stream). However, the classic phrase remains the gold standard for professional media transitions.
Culturally, this phrase reflects the Japanese emphasis on 'ketsumatsu' (conclusion) and 'yotei' (scheduling). Japanese society values knowing what comes next and being prepared. By using a formal structure like this, the broadcaster respects the viewer's time and provides a clear roadmap for their future engagement. It is not just a sentence; it is a ritualistic closing that provides a sense of completion and continuity.
Using というわけで、次回の放送は requires an understanding of how Japanese sentences are structured around topic markers and logical connectors. The phrase is essentially a 'pre-packaged' sentence starter. It is almost always followed by a noun phrase or a time-related clause that specifies when or what the next broadcast will be. Because it is a formal or semi-formal expression, the information following it should ideally end with a polite verb form like desu or arimasu.
- Grammar Breakdown
- [Previous Context] + というわけで (Connector) + 次回の放送は (Topic) + [Specific Info] + です (Copula).
Let's look at the mechanics of the connector to iu wake de. The 'to iu' part acts as a quotative or defining element, literally 'that which is called.' 'Wake' means reason or circumstance. 'De' is the particle indicating the state or means. Combined, it means 'in the state of the circumstances just described.' This is why it is so effective at the end of a show; it encapsulates the entire episode into a single 'reason' for the next one to exist. When you add jikai no hōsō wa, you are narrowing the focus specifically to the future schedule.
というわけで、次回の放送は特別ゲストをお迎えしてお送りします。
One important aspect of using this phrase is the level of formality. While it is standard in broadcasting, using it in a casual conversation with friends might sound a bit like you are pretending to be a TV host. This is called 'TV-shō' (TV style). However, in business presentations or formal announcements, a variation like to iu koto de might be used to transition between slides or topics. For students of Japanese, mastering this phrase allows you to sound more like a native speaker when giving presentations or summarizing information. It provides a 'cushion' that makes the transition less jarring than simply saying 'Next is...'
In terms of sentence placement, this phrase always appears at the beginning of the concluding thought. It cannot be tucked into the middle of a sentence. It requires the 'weight' of the preceding conversation to function correctly. If you start a conversation with 'To iu wake de,' the listener will be confused because there is no 'wake' (reason) established yet. It is a concluding connector, not an opening one. Therefore, always ensure you have summarized your main points before deploying this linguistic tool.
- Variation for Streaming
- というわけで、次回の配信は (To iu wake de, jikai no haishin wa) - Used by YouTubers and Twitch streamers.
Finally, pay attention to the intonation. In professional broadcasting, there is often a slight rise in pitch on 'de' and a brief pause before 'jikai,' which helps to catch the listener's attention. This rhythmic pattern is a hallmark of Japanese 'announcer-ben' (announcer dialect) and is a great way to practice your prosody and natural flow in Japanese.
If you spend any time watching Japanese television, you will hear というわけで、次回の放送は constantly. It is the heartbeat of the 'bangumi' (program) structure. The most common place is during the 'jikai yokoku' (next episode preview). In anime, this phrase is often spoken by the main character at the very end of the episode, just before the credits or during a montage of scenes from the upcoming episode. It creates a sense of excitement and continuity. For example, in long-running series like One Piece or Detective Conan, the phrasing might be slightly stylized, but the core structure remains the same.
- Context: Variety Shows
- Hosts use it to wrap up a chaotic segment and move to the 'oshirase' (announcements) or the next week's teaser.
Radio is another primary environment for this phrase. Because radio lacks visual cues, verbal transitions are even more critical. Radio personalities use 'to iu wake de' to signal that they are moving from a talk segment to a music track or to the end of the show. Listeners rely on these markers to understand the structure of the broadcast. In this context, the phrase often sounds more intimate and conversational than on television, but it still maintains its role as a structural signpost.
というわけで、次回の放送は1月5日の新春スペシャルです!お楽しみに!
In the modern era, the rise of 'Vtubers' and independent streamers has given this phrase a new life. While traditional TV is highly scripted, streamers use this phrase to bring a sense of professional polish to their amateur broadcasts. It’s a way of saying, 'I’m a real broadcaster too.' You’ll hear it at the end of gaming marathons, 'Zatsudan' (chatting) streams, and educational videos. Even if the 'broadcast' is just a person in their bedroom, the phrase carries the weight of the entire history of Japanese television.
News programs use a more formal variation, often replacing 'to iu wake de' with 'sate' (now/well) or 'tsuzuite wa' (continuing on), but 'jikai no hōsō wa' remains the standard for the final sign-off. If you are watching a weather report or a local news segment, the anchor will use this to tell you when the next update will occur. It is part of the 'Anshin-kan' (sense of security) that Japanese media strives to provide—the comfort of knowing exactly when the next interaction will happen.
- Where to Listen
- NHK News, Anime previews on Crunchyroll/Netflix, Japanese FM Radio stations like TOKYO FM.
Finally, you might encounter this in podcasts designed for Japanese learners. Teachers use it to transition from the lesson content to the homework or the next episode's topic. It’s an excellent phrase to learn because it appears in both high-stakes professional environments and low-stakes entertainment, making it a versatile addition to your listening comprehension toolkit.
One of the most frequent mistakes learners make with というわけで、次回の放送は is using it in the wrong social context. Because it is so heavily associated with broadcasting, using it in a one-on-one casual conversation can sound incredibly 'over-the-top' or theatrical. If you are just hanging out with a friend and want to say 'So, next time we meet...', saying 'To iu wake de, jikai no hōsō wa' would be like saying 'And so, our next televised event shall be...' in English. It’s grammatically correct but socially bizarre unless you are making a joke.
- Mistake 1: Social Mismatch
- Using 'hōsō' (broadcast) for personal meetings. Instead, use 'tsugi wa' (next) or 'kondo wa' (next time).
Another common error involves the misuse of the word wake. Learners often confuse wake de with wake ni wa ikanai (cannot afford to) or wake ga nai (there is no way). Remember that in this specific phrase, wake is functioning as a logical conclusion marker. If you forget the de and just say 'To iu wake, jikai...', the sentence loses its connective power and sounds like a broken thought. The de is essential because it sets the stage for the following information.
❌ というわけで、次回の予定は... (Too vague for a broadcast context)
✅ というわけで、次回の放送は...
Learners also struggle with the distinction between hōsō (broadcast) and haishin (streaming). In the 2020s, much of what we consume is 'streaming' rather than traditional 'broadcasting.' If you are talking about a YouTube video or a Netflix show, haishin is often more accurate. Using hōsō for a YouTube live stream isn't necessarily 'wrong' (as many streamers use it to sound professional), but haishin is the more modern and precise term. Mixing these up can make you sound slightly dated or out of touch with digital trends.
Finally, there is the issue of the 'wa' particle. Some learners try to end the sentence with 'wa' without providing the following information, thinking it works like 'As for next time...' in English. In Japanese, while you can trail off, in a broadcast context, the audience expects the 'wa' to be followed by the 'desu' clause. Leaving it hanging can create an unintended cliffhanger that feels more like a mistake than a stylistic choice. Ensure you complete the thought to maintain the professional tone the phrase implies.
- Grammar Check
- Ensure the verb at the end matches the politeness of 'to iu wake de.' Usually, this means using 'desu' or 'masu' forms.
In summary, avoid using this in casual settings, don't forget the 'de' or the 'no,' choose between 'hōsō' and 'haishin' wisely, and always finish your sentence. Mastering these nuances will prevent you from sounding like a 'glitchy' TV host and help you use the phrase with the confidence of a professional announcer.
While というわけで、次回の放送は is a staple of Japanese media, there are several alternatives depending on the level of formality, the medium, and the specific message being conveyed. Understanding these synonyms helps you navigate different types of Japanese content more effectively. The most common alternative is それでは、次回の放送は (Soredewa, jikai no hōsō wa). 'Soredewa' is a more neutral 'well then' or 'in that case.' It lacks the 'logical conclusion' weight of 'to iu wake de' but is equally common in professional settings.
- Comparison: Logic vs. Transition
- というわけで: Implies 'Because of what we just saw, here is the next part.'
それでは: Simply means 'Now, moving on to the next part.'
Another variation is さて、次回の放送は (Sate, jikai no hōsō wa). 'Sate' is a classic transition word often used by news anchors or storytellers. It’s like saying 'Now then...' or 'Moving on...' It is slightly more formal and 'stiff' than 'to iu wake de,' making it perfect for serious news broadcasts or traditional stage performances like Rakugo. If 'to iu wake de' is the friendly variety show host, 'sate' is the serious news anchor.
さて、次回の放送は選挙特番のため、お休みとなります。
For a more casual or modern feel, especially on YouTube, you might hear そんなわけで (Sonna wake de). This is a slightly softer, more colloquial version of 'to iu wake de.' It’s very common in vlogs or casual podcasts. It carries the same meaning ('that's how it is, so...') but feels less like a scripted TV line and more like a natural conversation. If you want to use this logic in a casual setting without sounding like a TV host, 'sonna wake de' is your best bet.
If the focus is purely on the 'next time' aspect without the 'and so' logic, you can simply use 次回予告です (Jikai yokoku desu - This is the next episode preview). This is a direct label rather than a transition. It is often seen as text on screen or spoken by a narrator. It’s efficient and clear, but lacks the conversational flow that 'to iu wake de' provides. In many anime, you will hear both: the host says 'to iu wake de...' and then the screen flashes 'Jikai Yokoku!'
- Summary of Alternatives
- 1. それでは: Neutral, standard transition.
2. さて: Formal, news-style transition.
3. そんなわけで: Casual, vlog-style transition.
4. つづいては: 'Continuing on' (used within the same show).
Lastly, consider ということで (To iu koto de). This is almost identical to 'to iu wake de' but slightly less 'heavy.' 'Koto' (thing/matter) is more abstract than 'wake' (reason). Many speakers use these interchangeably, but 'wake' feels a bit more like a definitive conclusion, while 'koto' is a general summary. Both are excellent to have in your vocabulary to avoid sounding repetitive.
How Formal Is It?
"さて、次回の放送は来週月曜日、夜7時よりお送りいたします。"
"というわけで、次回の放送は来週の同じ時間です。"
"そんなわけで、次の放送はまた明日ね!"
"というわけで、つぎのほうそうは、あしたのあさだよ!みてね!"
"てなわけで、次回の配信は深夜っす。"
Wusstest du?
The word 'Hōsō' (放送) literally means 'release and send.' Before it meant radio/TV, it was used in a more general sense of releasing something to the public.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'wake' like the English word 'wake' (it should be wah-keh).
- Shortening the long 'o' sounds in 'hōsō' (it should be ho-o-so-o).
- Putting too much stress on 'wa' at the end.
- Pronouncing 'jikai' like 'jee-kai' instead of 'jee-kah-ee'.
- Mumbling the 'to iu' part.
Schwierigkeitsgrad
Kanji for 'Hōsō' and 'Jikai' are common but require study.
Writing '放送' (hōsō) correctly can be tricky for beginners.
The phrase flows naturally once you get the rhythm.
Very easy to recognize due to its frequency and placement.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Noun + という + Noun
「放送」という言葉
Noun + の + Noun
次回の放送
Topic Marker 'wa'
放送は明日です。
Conjunction 'Wake de'
そういうわけで、帰ります。
Polite Copula 'Desu'
来週です。
Beispiele nach Niveau
というわけで、次回の放送は明日です。
And so, the next broadcast is tomorrow.
Uses 'Ashita' (tomorrow) + 'desu' (is).
というわけで、次回の放送は月曜日です。
And so, the next broadcast is Monday.
Uses 'Getsuyōbi' (Monday).
というわけで、次回の放送は8時です。
And so, the next broadcast is at 8 o'clock.
Uses 'Hachi-ji' (8 o'clock).
というわけで、次回の放送は夜です。
And so, the next broadcast is at night.
Uses 'Yoru' (night).
というわけで、次回の放送は日本です。
And so, the next broadcast is from Japan.
Uses 'Nihon' (Japan).
というわけで、次回の放送は休みです。
And so, the next broadcast is a break (cancelled).
Uses 'Yasumi' (holiday/break).
というわけで、次回の放送は来週です。
And so, the next broadcast is next week.
Uses 'Raishū' (next week).
というわけで、次回の放送はここです。
And so, the next broadcast is here.
Uses 'Koko' (here).
というわけで、次回の放送は来週の同じ時間です。
And so, the next broadcast is at the same time next week.
Uses 'Onaji jikan' (same time).
というわけで、次回の放送は新しいゲストが来ます。
And so, for the next broadcast, a new guest will come.
Uses 'Atarashii gesuto' (new guest).
というわけで、次回の放送は午後7時からです。
And so, the next broadcast starts from 7 PM.
Uses 'kara' (from).
というわけで、次回の放送は面白いですよ。
And so, the next broadcast will be interesting!
Uses 'Omoshiroi' (interesting) + 'yo' (emphasis).
というわけで、次回の放送は特別な場所からです。
And so, the next broadcast is from a special place.
Uses 'Tokubetsu na basho' (special place).
というわけで、次回の放送はニュースの後です。
And so, the next broadcast is after the news.
Uses 'Nyūsu no ato' (after the news).
というわけで、次回の放送は10分長くなります。
And so, the next broadcast will be 10 minutes longer.
Uses 'Nagaku narimasu' (becomes long).
というわけで、次回の放送はみんなで見てください。
And so, please watch the next broadcast with everyone.
Uses 'Mite kudasai' (please watch).
というわけで、次回の放送は番組の公式ホームページで確認してください。
And so, please check the next broadcast on the program's official website.
Uses 'Kakunin shite kudasai' (please confirm).
というわけで、次回の放送は予定を変更してお送りします。
And so, we will bring you the next broadcast with a change in schedule.
Uses 'Yotei o henkō shite' (changing the schedule).
というわけで、次回の放送は生放送でお届けする予定です。
And so, we plan to deliver the next broadcast as a live show.
Uses 'Nama-hōsō' (live broadcast) + 'yotei' (plan).
というわけで、次回の放送は感動の最終回となります。
And so, the next broadcast will be the moving final episode.
Uses 'Kandō no saishūkai' (moving finale).
というわけで、次回の放送は視聴者の皆さんの質問に答えます。
And so, in the next broadcast, we will answer questions from our viewers.
Uses 'Shichōsha' (viewers) + 'shitsumon' (questions).
というわけで、次回の放送は豪華なプレゼント企画があります。
And so, in the next broadcast, there will be a luxurious giveaway project.
Uses 'Gōka na purezento' (luxurious gift).
というわけで、次回の放送はいつもより1時間早く始まります。
And so, the next broadcast will start one hour earlier than usual.
Uses 'Itsumo yori' (than usual).
というわけで、次回の放送は重大発表がありますのでお見逃しなく。
And so, there is a major announcement in the next broadcast, so don't miss it.
Uses 'Jūdai happyō' (major announcement) + 'o-minogashi naku' (don't miss it).
というわけで、次回の放送は現地からのリポートを交えて詳しくお伝えします。
And so, in the next broadcast, we will provide detailed coverage including reports from the field.
Uses 'Majiete' (including/mixing) + 'tsutaemasu' (convey/report).
というわけで、次回の放送は放送時間を拡大して2時間のスペシャル版でお送りします。
And so, the next broadcast will be a two-hour special with an extended time slot.
Uses 'Kakudai shite' (expanding).
というわけで、次回の放送はこれまでの名場面を振り返る総集編です。
And so, the next broadcast is a compilation episode looking back at the best scenes so far.
Uses 'Furikaeru' (to look back) + 'Sōshūhen' (compilation).
というわけで、次回の放送は専門家を招いて、この問題を深く掘り下げます。
And so, in the next broadcast, we will invite experts to delve deeper into this issue.
Uses 'Manéite' (inviting) + 'horisageru' (delve deeper).
というわけで、次回の放送は海外ロケの様子をたっぷりとお見せします。
And so, in the next broadcast, we will show you plenty of footage from our overseas location shoot.
Uses 'Kaigai roke' (overseas location) + 'tappuri' (plenty).
というわけで、次回の放送は番組開始10周年を記念した特別番組です。
And so, the next broadcast is a special program commemorating the 10th anniversary of the show.
Uses 'Kinen shita' (commemorated).
というわけで、次回の放送は舞台裏のメイキング映像を公開します。
And so, in the next broadcast, we will release behind-the-scenes making-of footage.
Uses 'Butaiura' (backstage) + 'Meikingu' (making-of).
というわけで、次回の放送は視聴者の投票によって内容が決まります。
And so, the content of the next broadcast will be decided by viewer voting.
Uses 'Tōhyō ni yotte' (depending on voting).
というわけで、次回の放送は独自の視点から現代社会の矛盾を鋭く突いていきます。
And so, in the next broadcast, we will sharply point out the contradictions of modern society from a unique perspective.
Uses 'Dokuji no shiten' (unique perspective) + 'tsuite ikimasu' (to strike/point out).
というわけで、次回の放送は各界の著名人による討論の模様をノーカットでお送りします。
And so, the next broadcast will feature an uncut recording of a discussion by celebrities from various fields.
Uses 'Moyō' (state/appearance) + 'Nōkatto' (uncut).
というわけで、次回の放送は未公開シーンを含むディレクターズカット版を放送いたします。
And so, for the next broadcast, we will air a director's cut version including unreleased scenes.
Uses 'Mikōkai' (unreleased) + 'Direkutāzu katto' (director's cut).
というわけで、次回の放送は最新技術を駆使したバーチャルスタジオからお届けします。
And so, the next broadcast will be delivered from a virtual studio making full use of the latest technology.
Uses 'Kushi shita' (making full use of).
というわけで、次回の放送は物議を醸したあの事件の真相に迫ります。
And so, in the next broadcast, we will approach the truth of that controversial incident.
Uses 'Butsugi o kamoshita' (caused controversy) + 'shinsō ni semaru' (approach the truth).
というわけで、次回の放送は再放送の要望が多かった伝説の回をリマスター版で公開します。
And so, in the next broadcast, we will release a remastered version of the legendary episode that had many requests for a rebroadcast.
Uses 'Yōbō' (request) + 'Rimasutā' (remaster).
というわけで、次回の放送は若手クリエイターたちの瑞々しい感性が光る短編作品集です。
And so, the next broadcast is a collection of short works where the fresh sensibilities of young creators shine.
Uses 'Mizumizushii' (fresh/youthful) + 'kansei' (sensibility).
というわけで、次回の放送は政治の舞台裏で蠢く思惑を徹底的に解剖します。
And so, in the next broadcast, we will thoroughly dissect the ulterior motives wriggling behind the scenes of politics.
Uses 'Ugomeku' (to wriggle) + 'kaibō suru' (to dissect).
というわけで、次回の放送はメディアの在り方を問う、示唆に富んだ内容となっております。
And so, the next broadcast features content rich in suggestion, questioning the very nature of the media.
Uses 'Shisa ni tonda' (rich in suggestion) + 'ari-kata' (the way things should be).
というわけで、次回の放送は虚構と現実が交錯する、前衛的なドキュメンタリーをお届けします。
And so, for the next broadcast, we will bring you an avant-garde documentary where fiction and reality intersect.
Uses 'Kyokō' (fiction) + 'kōsaku suru' (to intersect).
というわけで、次回の放送は沈黙を貫いてきた当事者が、重い口をようやく開きます。
And so, in the next broadcast, the person involved who has maintained silence will finally open their heavy mouth.
Uses 'Chinmoku o tsuranuite kita' (has maintained silence).
というわけで、次回の放送は歴史の荒波に翻弄された人々の数奇な運命を辿ります。
And so, in the next broadcast, we will trace the checkered fates of people tossed about by the rough waves of history.
Uses 'Honrō sareta' (tossed about) + 'sūki na unmei' (checkered fate).
というわけで、次回の放送は言論の自由という難題に対し、多角的な議論を展開します。
And so, in the next broadcast, we will develop a multi-faceted discussion on the difficult issue of freedom of speech.
Uses 'Takakuteki na' (multi-faceted) + 'tenkai suru' (to develop).
というわけで、次回の放送は既存の価値観を根底から覆すような、衝撃の事実が明かされます。
And so, in the next broadcast, shocking facts that will overturn existing values from their very foundations will be revealed.
Uses 'Kontei kara kutsugaesu' (overturn from the foundation).
というわけで、次回の放送は人間の深淵に潜む業を、冷徹な筆致で描き出します。
And so, in the next broadcast, we will depict the karma lurking in the abyss of the human soul with a cold, objective touch.
Uses 'Shin'en' (abyss) + 'reitetsu na hicchi' (cold/objective writing style).
というわけで、次回の放送は時代の転換点に立ち会う我々の責務について考察します。
And so, in the next broadcast, we will consider our responsibilities as we witness a turning point in history.
Uses 'Tenkanten' (turning point) + 'tachiau' (to witness/be present).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
次回の放送もお楽しみに
次回の放送で会いましょう
次回の放送はご覧の通り
次回の放送は必見です
次回の放送は1時間拡大
次回の放送は録画予約を
次回の放送は重大な発表
次回の放送は通常通り
次回の放送は詳細未定
次回の放送はネット配信のみ
Wird oft verwechselt mit
Uses 'yotei' (plan/schedule) instead of 'hōsō.' Used for general meetings, not media.
Uses 'haishin' (streaming). More common for YouTube/Twitch.
Uses 'jugyō' (class). Used by teachers.
Redewendungen & Ausdrücke
"わけがわからない"
To not understand the reason; to be confused.
彼の説明はわけがわからない。
Informal"わけにはいかない"
Cannot afford to; must not (due to social/moral reasons).
休むわけにはいかない。
Neutral"わけがない"
There is no way; it's impossible.
彼が犯人のわけがない。
Neutral"わけを話す"
To explain the circumstances or reasons.
ちゃんとわけを話してください。
Neutral"わけあって"
For certain reasons (often implied to be complicated).
わけあって、彼は会社を辞めた。
Neutral"わけ知り顔"
A look as if one knows everything; a knowing look.
彼はわけ知り顔で頷いた。
Literary"わけもない"
Easy; simple; no trouble at all.
そんなの、わけもないことだ。
Informal"どういうわけか"
For some reason; somehow.
どういうわけか、今日は体が重い。
Neutral"そういうわけで"
For that reason; that being the case.
そういうわけで、私は行けません。
Neutral"わけを問う"
To ask for the reason.
遅刻したわけを問う。
FormalLeicht verwechselbar
Often confused with 'Haishin' (配信).
Hōsō is for traditional TV/Radio; Haishin is for internet streaming.
テレビで放送する vs YouTubeで配信する
Confused with 'Kondo' (今度).
Jikai is strictly 'the very next time' in a sequence; Kondo can mean 'next time' or 'this time' or 'soon.'
次回の放送 (Next episode) vs 今度遊びましょう (Let's hang out sometime soon).
Confused with 'Riyū' (理由).
Riyū is a formal 'reason'; Wake is more about 'circumstances' or 'logic.'
遅刻の理由 (Reason for lateness) vs というわけで (And so/Given the circumstances).
Confused with 'Okuru' (送る).
O-okuri suru is the humble/polite form used specifically in broadcasting to mean 'present' or 'bring to you.'
荷物を送る (Send a package) vs 番組をお送りする (Present a program).
Confused with 'Yotei' (予定).
Yokoku is a 'preview' or 'announcement' of what's coming; Yotei is the 'schedule' itself.
次回予告 (Next episode preview) vs 明日の予定 (Tomorrow's schedule).
Satzmuster
というわけで、次回の放送は[Day]です。
というわけで、次回の放送は日曜日です。
というわけで、次回の放送は[Time]からです。
というわけで、次回の放送は夜7時からです。
というわけで、次回の放送は[Guest]をお迎えします。
というわけで、次回の放送は人気俳優をお迎えします。
というわけで、次回の放送は[Topic]についてお伝えします。
というわけで、次回の放送は最新のIT技術についてお伝えします。
というわけで、次回の放送は[Issue]に鋭く迫ります。
というわけで、次回の放送は環境問題の核心に鋭く迫ります。
というわけで、次回の放送は[Concept]を多角的に検証します。
というわけで、次回の放送は民主主義の原点を多角的に検証します。
というわけで、次回の放送は[Reason]のためお休みです。
というわけで、次回の放送は特番のためお休みです。
というわけで、次回の放送は[Format]でお届けします。
というわけで、次回の放送は生放送でお届けします。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in media; low in personal daily life.
-
というわけで、次回放送は...
→
というわけで、次回の放送は...
Missing the 'no' particle between the two nouns.
-
というわけ、次回の放送は...
→
というわけで、次回の放送は...
Missing the 'de' particle, which makes the connector incomplete.
-
というわけで、次回の放送を...
→
というわけで、次回の放送は...
Using 'o' (object) instead of 'wa' (topic). In this context, 'wa' is necessary to introduce the schedule.
-
Using it to mean 'Next time we meet' with a friend.
→
今度会う時は...
It's too formal and 'media-like' for casual personal plans.
-
というわけで、次回の放送は明日だ。
→
というわけで、次回の放送は明日です。
Mixing a formal connector with an informal ending ('da'). Keep it polite ('desu').
Tipps
Watch Anime Previews
The best way to master this phrase is to watch the last 30 seconds of any anime episode. You will hear variations of it constantly.
Link with 'No'
Always remember 'Jikai NO hōsō.' Without 'no,' the two nouns don't connect properly in standard speech.
The 'Announcer' Voice
Try to mimic the clear, slightly formal tone of a Japanese news anchor when practicing this phrase.
Hōsō vs. Haishin
Use 'Hōsō' for TV/Radio and 'Haishin' for YouTube/Twitch to sound more natural in the digital age.
The Pause
Don't rush! A small pause after 'wake de' and 'wa' makes you sound much more professional.
Kanji Practice
Practice writing '放送' (hōsō). It's a very common word in Japanese life, from train stations to TV.
Listen for 'Wake'
Train your ear to catch 'wake.' It's a key word for understanding the logic of any Japanese explanation.
Business Meetings
In a meeting, you can adapt this to 'To iu wake de, jikai no kaigi wa...' (And so, the next meeting is...).
Wake = Way
Remember: 'The WAY it is, the next broadcast is...'
Avoid Overuse
Don't use it in every sentence. It's a 'concluding' phrase, meant for the end of a topic.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Wake' as 'The Way it is.' So, 'To iu wake de' = 'The way it is, next broadcast is...'
Visuelle Assoziation
Imagine a TV host pointing at a calendar while saying 'Jikai!' (Next time!).
Word Web
Herausforderung
Try to end your next Japanese study session by saying 'To iu wake de, jikai no benkyō wa [day] desu!' to yourself.
Wortherkunft
The phrase is a combination of modern Japanese grammar and media conventions. 'Wake' (訳) originally comes from the verb 'wakaru' (to divide/understand), signifying a clear division or explanation. 'Hōsō' (放送) was coined in the late 19th century to translate Western concepts of broadcasting.
Ursprüngliche Bedeutung: 'To iu wake de' literally means 'by the reason that is said.'
JaponicKultureller Kontext
No specific sensitivities, but avoid using it in funerals or very somber occasions as it sounds too much like entertainment.
Equivalent to 'And so, next time on [Show Name]...' or 'Coming up next week...'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
TV Variety Show Ending
- 来週もお楽しみに!
- また見てね!
- ゲストは誰かな?
- お見逃しなく!
Radio Program Sign-off
- お相手は[Name]でした。
- 良い一日を!
- リクエスト待ってます。
- また来週!
Anime Next Episode Preview
- 次回予告!
- ぜったい見てくれよな!
- タイトルは...
- お楽しみに!
YouTube Video Conclusion
- チャンネル登録よろしく!
- 次の動画で会おう!
- 高評価してね!
- バイバイ!
News Program Transition
- 続いてのニュースです。
- 現場の[Name]さん?
- 詳しくお伝えします。
- 一旦CMです。
Gesprächseinstiege
"「というわけで、次回の放送は」って、アニメの最後によく聞くよね?"
"日本のテレビ番組の終わり方って、いつも同じフレーズだと思わない?"
"「放送」と「配信」の使い分け、知ってる?"
"好きな番組の次回予告で、一番ワクワクするのはどんな時?"
"YouTubeの終わり方で、よく聞くフレーズはある?"
Tagebuch-Impulse
今日見た日本のテレビ番組や動画の終わり方を思い出して書いてみよう。
もし自分が番組のホストだったら、次回の放送についてどう紹介する?
「というわけで」を使って、今日の自分の行動をまとめてみよう。
「次回の放送」を楽しみにしている番組について、理由を詳しく書いてみよう。
日本のメディアで使われる決まり文句(お約束)についてどう思う?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt's better to avoid it unless you are joking. It sounds like you are pretending to be a TV host. Use 'Sorede, tsugi wa...' instead.
'Sore de' is a simple 'and then.' 'To iu wake de' is a more formal 'given all that has been said, the logical next step is...'
No, it is used for Radio and PA announcements in stations or schools as well.
It marks 'Next broadcast' as the topic, and the speaker then provides the specific details like time or content.
Yes! YouTubers often say 'dōga' (video) instead of 'hōsō' (broadcast).
It means 'reason,' 'meaning,' or 'circumstance.' In this phrase, it acts as a logical connector.
Yes, it is considered polite and professional. It is standard 'Desu/Masu' level Japanese.
In writing, yes. In speaking, it represents a natural pause that helps the listener follow the transition.
Then you would say 'To iu wake de, kore de hōsō o owarimasu' (And so, with this, we end the broadcast).
You can say 'Jikai' or 'Tsugi no episōdo,' but 'Jikai' is the most common term in previews.
Teste dich selbst 180 Fragen
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast is tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast is next week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast is at 8 PM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast will feature a new guest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast is a live show.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast is the final episode.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast is a 2-hour special.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast will look back at famous scenes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast will approach the truth of the incident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'And so, the next broadcast will feature an uncut discussion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'To iu wake de' to summarize why you are tired and going to bed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Jikai no hōsō' to announce a show on Sunday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Haishin' instead of 'Hōsō' to announce a YouTube stream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't miss the next broadcast!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The next broadcast is cancelled due to the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The next broadcast is a special program commemorating the anniversary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We will reveal the making-of footage in the next broadcast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The next broadcast will dissect the political ulterior motives.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The next broadcast will consider our responsibility in this era.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The next broadcast features an avant-garde documentary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'And so, the next broadcast is tomorrow' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'And so, the next broadcast is next week' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Next broadcast' clearly with correct pitch accent.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'And so...' using 'To iu wake de.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mimic a TV host: 'And so, the next broadcast is at 7 PM!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't miss the next broadcast!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a live show.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is the final episode.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a special guest episode.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a compilation.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is from overseas.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast will reveal the truth.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is an avant-garde documentary.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a 10th anniversary special.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast will answer your questions.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a remaster.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a collection of short films.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a turning point.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a dissection of politics.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The next broadcast is a must-watch!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は来週です。' What is the timing?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は明日です。' What is the timing?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は夜8時からです。' What time?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は休みです。' Is there a show?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は生放送です。' Is it recorded?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は最終回です。' Is the show continuing?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送はゲストが来ます。' Who is coming?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は1時間拡大です。' How much longer?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は海外からです。' Where is it from?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は真相に迫ります。' What is the focus?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は示唆に富んでいます。' What is the nature of the content?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は総集編です。' What type of episode?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は特別番組です。' What type of show?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送は政治を解剖します。' What is the topic?
Listen to the phrase: 'というわけで、次回の放送はメイキングです。' What is shown?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
This phrase is the 'hook' of Japanese broadcasting. It uses the logical connector 'to iu wake de' to justify the move to the next topic, 'jikai no hōsō wa.' Use it to sound like a professional announcer or to identify when a show is concluding.
- A standard media transition phrase used to announce the next episode's schedule.
- Combines 'so/therefore' with 'the next broadcast' to create a smooth wrap-up.
- Commonly heard in anime previews, news sign-offs, and variety show endings.
- Signals the end of a segment while encouraging the audience to tune in again.
Watch Anime Previews
The best way to master this phrase is to watch the last 30 seconds of any anime episode. You will hear variations of it constantly.
Link with 'No'
Always remember 'Jikai NO hōsō.' Without 'no,' the two nouns don't connect properly in standard speech.
The 'Announcer' Voice
Try to mimic the clear, slightly formal tone of a Japanese news anchor when practicing this phrase.
Hōsō vs. Haishin
Use 'Hōsō' for TV/Radio and 'Haishin' for YouTube/Twitch to sound more natural in the digital age.