At the A1 level, you don't need to use '申报' (shēnbào) in complex ways. Just think of it as a special word for 'telling the government' what you have. Imagine you are at an airport. There are two doors: one for 'Nothing to Declare' and one for 'Goods to Declare'. In Chinese, the 'Declare' door says '申报'. You use this word when you bring something into a country and you need to tell the customs officer about it. For example, if you have a lot of money, you '申报' the money. It is a very formal way to say 'report'. You won't use it with your friends or family. You only use it when you are talking to someone in a uniform or filling out a very official form. Even though it's a B2 word, seeing it at the airport is a great way to start learning it. Just remember: Shēnbào = Official Reporting.
For A2 learners, '申报' (shēnbào) is a word you see in specific places like airports or on tax forms. It means 'to declare'. You can think of it as a combination of 'shēn' (to state) and 'bào' (to report). At this level, you should recognize that it's different from 'bàogào' (to report progress). You use '申报' when there is a rule that says you must tell an authority something. For example, 'shēnbào kètí' (to declare/apply for a project) or 'shēnbào nàshuì' (to declare taxes). You might see it on signs that say 'wú shēnbào' (nothing to declare). It's a useful word to know if you are traveling to China or living there, as you will see it on many government websites and forms. It's always about being formal and following the law.
At the B1 level, you should start using '申报' (shēnbào) in formal writing or when discussing administrative tasks. It is a transitive verb, which means it usually needs an object. You '申报' something to someone. For example, 'Wǒmen xūyào xiàng hǎiguān shēnbào' (We need to declare to customs). Notice the use of 'xiàng' (towards/to) to indicate who you are reporting to. You should also learn common phrases like 'rúshí shēnbào' (to declare truthfully). This is very important in Chinese culture and law. If you are applying for a scholarship or a research grant in a Chinese university, you will '申报' your project. It's more formal than 'shēnqǐng' (to apply) because it implies you are submitting a detailed record of what you are doing. It's a key word for professional life in China.
As a B2 learner, you need to master the nuances of '申报' (shēnbào) and distinguish it from similar terms like '申请' (shēnqǐng) and '登记' (dēngjì). '申报' is specifically used for administrative declarations where there is an obligation to disclose information. It is commonly used in business (tax declarations), travel (customs), and academia (grant applications). You should be able to use it in complex sentences, such as 'Qǐyè bìxū ànshí shēnbào niándù cáiwù bàobiǎo' (Enterprises must declare annual financial statements on time). You should also understand its noun forms in phrases like 'shēnbào chéngxù' (declaration procedure). At this level, you should also be aware of the legal implications of the word—'shēnbào' is a formal act that carries legal weight, and 'xūjiǎ shēnbào' (false declaration) is a serious term used in legal and news contexts.
At the C1 level, you should be comfortable using '申报' (shēnbào) in professional, legal, and academic contexts. You should understand its role in the broader system of Chinese governance and administration. For example, you might discuss the 'Gèshì shēnbào' (Individual income tax declaration) system or the requirements for officials to 'shēnbào gèrén cáichǎn' (declare personal assets). You should be able to use the word in sophisticated sentence structures, incorporating adverbs like 'yifǎ' (according to law) or 'zhǔtì' (subject). For instance, 'Zhǔtì yīng yifǎ lǚxíng shēnbào yìwù' (The subject should fulfill the declaration obligation according to law). You should also be able to recognize the word in high-level literature or news reports about international trade policy and intellectual property rights, where 'shēnbào zhuānlì' (declaring/applying for patents) is a frequent topic.
For C2 learners, '申报' (shēnbào) is a precise tool in your vocabulary for discussing complex regulatory frameworks. You should understand the historical and etymological roots of the term and how it fits into the 'shēn' (state/explain) and 'bào' (report) linguistic tradition. You should be able to analyze the difference between '申报' and '备案' (bèi'àn - to put on record/file), where '申报' often requires a more active review process by the authority. You can use '申报' to discuss high-level concepts like 'national intangible cultural heritage declaration' (guójiā jí fēi wùzhì wénhuà yíchǎn shēnbào). Your usage should be flawless in formal documents, legal arguments, or academic papers, showing an understanding of the word's gravity and its role in maintaining institutional transparency and legal order in the Chinese-speaking world.

申报 in 30 Sekunden

  • 申报 is a formal verb meaning 'to declare' or 'to report officially' to an authority like customs, tax bureaus, or government administrative departments.
  • Commonly used in contexts of international travel (customs), financial reporting (taxes), and academic or professional project applications (grants and patents).
  • It differs from 申请 (to apply) by emphasizing the disclosure of required information, and from 报告 (to report) by its specific administrative and legal weight.
  • Key phrases include 如实申报 (to declare truthfully), 纳税申报 (tax declaration), and 申报单 (declaration form), all essential for formal administrative interactions.

The Chinese term 申报 (shēnbào) is a formal administrative verb that translates most accurately to 'to declare' or 'to report formally' to an authority. Unlike the general word for reporting, 报告 (bàogào), which can be used for any kind of presentation or speech, 申报 specifically implies a legal or official obligation to provide information to a government body, customs office, or tax department. It is composed of two characters: 申 (shēn), which means to state, explain, or extend, and 报 (bào), which means to report or respond. Together, they create a sense of 'formally stating and reporting' facts for official record-keeping or verification.

Customs Context
When you travel internationally and arrive at an airport, you are required to 申报 any items that exceed the duty-free allowance. This includes luxury goods, large amounts of currency, or restricted biological items. Failure to 申报 can lead to fines or confiscation of the goods.
Taxation and Finance
In the business world, companies must 申报纳税 (shēnbào nàshuì), which refers to the formal process of declaring taxes. This is not just a casual mention of income but a rigorous filing of financial documents to the tax bureau to ensure legal compliance and proper calculation of liabilities.
Project Applications
In academic and scientific circles, researchers 申报课题 (shēnbào kètí) when they officially apply for state-funded research grants or projects. This involves submitting a detailed proposal to a committee for approval and funding allocation.

入境时,请务必如实申报所携带的现金。 (When entering the country, please be sure to truthfully declare the cash you are carrying.)

In modern Chinese governance, 申报 is also used in the 'Personal Matters Declaration' system for government officials. They must 申报个人有关事项, which includes their assets, property, and family members' employment. This highlights the word's connection to transparency and official accountability. Furthermore, in the realm of intellectual property, one might 申报专利 (shēnbào zhuānlì) to declare an invention to the patent office to seek legal protection. The word carries a heavy weight of formality and is rarely used in casual, everyday conversation unless the topic is specifically about administrative tasks or legal requirements.

企业应按时向税务部门申报年度财务报表。 (Enterprises should declare their annual financial statements to the tax department on time.)

Using 申报 (shēnbào) correctly requires understanding its role as a transitive verb that takes formal objects. It typically follows the structure: Subject + (向 Authority) + 申报 + Object. The 'authority' is often a government body like the customs office (海关), the tax bureau (税务局), or an administrative committee. The 'object' is usually a noun representing information, assets, or projects that need official recognition.

如果你没有需要申报的物品,请走绿色通道。 (If you have no items to declare, please take the green channel.)

Context: Airport Customs

One of the most common grammatical patterns involves the adverb 如实 (rúshí), meaning 'truthfully' or 'as things really are.' Because 申报 is a legal act, the requirement to be honest is often emphasized. You will frequently see phrases like 如实申报 in official forms and legal warnings. Another common pattern is the use of 申报 in a passive or noun-like sense, such as 申报程序 (shēnbào chéngxù), meaning 'declaration procedure,' or 申报期限 (shēnbào qīxiàn), meaning 'declaration deadline.'

Professional Usage
In a professional setting, 申报 is often paired with specific professional nouns. For example, 申报高新企业认定 means 'to declare and apply for high-tech enterprise certification.' Here, it's not just about telling the government you are high-tech; it's about the formal submission of evidence for an official status.
Financial Reporting
In the context of the stock market, companies must 申报重大事项 (declare significant matters) to the regulatory commission. This ensures that investors are informed about changes that could affect stock prices, maintaining market transparency.

该项目已成功向国家科技部申报。 (The project has been successfully declared to the Ministry of Science and Technology.)

Wait until you hear the word used in its noun form as well. While primarily a verb, 申报 can function as a noun in phrases like 年度申报 (niándù shēnbào), which means 'annual declaration.' This is particularly common in the context of individual income tax, where the 年度汇算清缴申报 (annual final settlement and payment declaration) has become a household term in China since the tax reforms of 2019. In this sense, the word describes the entire administrative event rather than just the action of reporting.

You will encounter 申报 (shēnbào) most frequently in bureaucratic, legal, and formal business environments. It is a staple of news broadcasts, official government websites, and international travel hubs. If you are watching a Chinese news program like 新闻联播 (Xīnwén Liánbō), you might hear it in reports about trade statistics, where the government discusses the total value of goods 申报 at ports across the country. It is also common in discussions about anti-corruption, where the focus is on whether officials have accurately 申报 their personal wealth.

In the workplace, particularly in departments like Human Resources, Finance, or R&D, 申报 is a daily reality. For instance, when a company wants to get a government subsidy for a new innovation, the manager might say, “我们需要尽快申报这个政府补贴项目” (We need to declare/apply for this government subsidy project as soon as possible). In this context, it isn't just a suggestion; it's a call to begin a complex administrative process involving forms, stamps, and legal documentation.

News and Media
Media reports on international trade often use 申报 to describe the volume of exports and imports. You might hear: “上个月,该港口的申报货值增长了百分之十” (Last month, the declared value of goods at this port increased by ten percent).
Legal and Compliance
In legal dramas or news about financial crimes, 申报 appears when discussing 'fraudulent declaration' (虚假申报). This is a serious offense where an entity intentionally provides false information to the government to evade taxes or obtain illegal benefits.

Finally, for expatriates living in China, 申报 becomes relevant during the tax season. Every year between March and June, foreign workers must use the 个人所得税 (Gèrén Suǒdéshuì) app to 申报 their income. The app interface is filled with the word 申报, guiding users through the process of declaring their salary, bonuses, and any tax deductions they are eligible for. It is a word that signifies one's interaction with the state's regulatory framework, representing the bridge between private activity and public oversight.

The most frequent mistake learners make with 申报 (shēnbào) is confusing it with other 'reporting' or 'applying' words like 报告 (bàogào), 申请 (shēnqǐng), or 登记 (dēngjì). Because these words all involve communication with an authority, it is easy to swap them, but in a formal context, using the wrong word can sound unprofessional or even confusing.

错误: 我向老板申报了我的工作进度。 (Incorrect: I 'declared' my work progress to my boss.)

正确: 我向老板报告了我的工作进度。 (Correct: I 'reported' my work progress to my boss.)

Explanation: 'Shenbao' is for official/legal declarations, not internal company updates.

Another common error is using 申报 when you should use 申请 (shēnqǐng). While 申报 is often part of an application process, 申请 is the act of 'asking' for something (like a visa, a job, or a scholarship). 申报 is the act of 'providing information' that is required. For example, you 申请 (apply for) a patent, but in the process, you 申报 (declare) the details of your invention. If you say you want to 申报一个职位 (declare a job position), a Chinese speaker will be confused because you should 申请一个职位 (apply for a job).

Confusing with 'Register' (登记)
登记 (dēngjì) is a simpler act of putting your name on a list, like checking into a hotel or registering for a marathon. 申报 is much more involved and usually requires disclosing financial or technical details. You don't 申报 for a hotel room; you 登记 for one.
Grammatical Misplacement
Learners sometimes forget that 申报 is a transitive verb. You cannot just say 'I declared' without an object unless the context is very clear. You must state what you are declaring, such as 申报财产 (declare assets) or 申报收入 (declare income).

Understanding the family of words related to reporting and applying will help you choose 申报 (shēnbào) correctly. Each of these synonyms has a specific 'flavor' and context that distinguishes it from the others.

申报 (shēnbào) vs. 报告 (bàogào)
  • 申报: Formal, administrative, often involves assets, taxes, or customs. It's a 'declaration.'
  • 报告: General, can be oral or written, used for status updates, speeches, or school reports. It's a 'report.'
申报 (shēnbào) vs. 申请 (shēnqǐng)
  • 申报: Emphasizes the disclosure of information required by an authority.
  • 申请: Emphasizes the request for a right, status, or benefit (e.g., applying for a scholarship).
申报 (shēnbào) vs. 报关 (bàoguān)
  • 报关: A specific subtype of 申报. It literally means 'to report to customs.' You can use 申报 for taxes and projects, but 报关 is only for customs.
WordBest For...Authority?
申报Taxes, Assets, CustomsYes (Government)
申请Visas, Jobs, GrantsYes (Any Org)
报告Work updates, ResearchNo (Anyone)

If you are looking for more specific terms in the financial sector, you might use 披露 (pīlù), which means 'to disclose' (often used for public companies disclosing information to the stock market). In a legal setting, 陈述 (chénshù) might be used for 'to state' or 'to give a statement' in court. However, for the vast majority of administrative interactions—whether you are a traveler at an airport or a company filing taxes—申报 remains the most precise and commonly used term in the Chinese language.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The famous Shanghai newspaper 'Shen Bao' (申报), founded in 1872, used these same characters. Its name came from 'Shen,' a short name for Shanghai, but it helped popularize the characters in a public reporting context.

Aussprachehilfe

UK /ʃɛn baʊ/
US /ʃɛn baʊ/
The stress is equal on both syllables in Mandarin Chinese, but '申报' follows the 1st tone (shēn) and 4th tone (bào) pattern.
Reimt sich auf
深 (shēn) 身 (shēn) 伸 (shēn) 报 (bào) 抱 (bào) 豹 (bào) 道 (dào) 告 (gào)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'shen' as 'shenn' with a hard 'n' sound like 'sheen'. It should be a soft nasal ending.
  • Pronouncing 'bao' as 'bay-oh'. It should be a single smooth diphthong.
  • Confusing the 1st tone of 'shen' with the 2nd or 3rd tone.
  • Failing to make the 4th tone of 'bào' sharp and falling.
  • Merging the two syllables too quickly without distinct tone separation.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

The word itself is simple, but it often appears in complex legal or administrative texts.

Schreiben 5/5

Requires knowledge of specific formal characters like 申 and 报.

Sprechen 3/5

Easy to pronounce, but knowing when to use it vs. 'apply' takes practice.

Hören 3/5

Common in airport announcements and news, usually clear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

报告 (bàogào) 说明 (shuōmíng) 表格 (biǎogé) 海关 (hǎiguān) 收入 (shōurù)

Als Nächstes lernen

审核 (shěnhé) 批准 (pīzhǔn) 纳税 (nàshuì) 专利 (zhuānlì) 认领 (rènlǐng)

Fortgeschritten

备案 (bèi'àn) 披露 (pīlù) 陈述 (chénshù) 仲裁 (zhòngcái) 豁免 (huòmiǎn)

Wichtige Grammatik

The Preposition '向' (xiàng)

你应该向税务局申报。

Adverbial placement of '如实' (rúshí)

请如实申报。

Resultative Complements with '申报'

他已经申报完了。

Passive '被' (bèi) with '申报'

这个项目被申报到了省里。

Noun compounding with '申报'

申报期 (shēnbàoqī - declaration period)

Beispiele nach Niveau

1

你有什么要申报吗?

Do you have anything to declare?

Simple question using 'shēnbào' at customs.

2

我没有东西要申报。

I have nothing to declare.

Negative structure with 'shēnbào'.

3

请在这里申报。

Please declare here.

Imperative sentence.

4

申报单在哪里?

Where is the declaration form?

Using 'shēnbào' as part of a noun (declaration form).

5

我要申报现金。

I want to declare cash.

Subject + want + declare + object.

6

申报很重要。

Declaring is very important.

Using 'shēnbào' as the subject.

7

他申报了他的电脑。

He declared his computer.

Past action with 'le'.

8

申报需要时间。

Declaring takes time.

Simple statement.

1

入境时必须申报所带物品。

You must declare the items you bring when entering.

Use of 'bìxū' (must) with 'shēnbào'.

2

他在手机上申报了收入。

He declared his income on his phone.

Context of modern mobile tax filing.

3

请如实申报你的财产。

Please declare your assets truthfully.

Use of the adverb 'rúshí' (truthfully).

4

公司每年都要申报纳税。

The company must declare and pay taxes every year.

Common collocation 'shēnbào nàshuì'.

5

你需要申报这些昂贵的手表吗?

Do you need to declare these expensive watches?

Question about specific objects.

6

如果没有申报,会被罚款。

If you don't declare, you will be fined.

Conditional 'if' sentence.

7

申报过程很简单。

The declaration process is very simple.

Noun phrase 'shēnbào guòchéng'.

8

我正在申报一个新的课题。

I am declaring/applying for a new research project.

Progressive 'zhèngzài' with 'shēnbào'.

1

所有乘客都应该在下飞机前填好申报单。

All passengers should fill out the declaration form before getting off the plane.

Modal verb 'yīnggāi' and resultative 'tiánhǎo'.

2

如果你对申报流程有疑问,可以咨询工作人员。

If you have questions about the declaration process, you can consult the staff.

Complex conditional sentence.

3

我们需要向税务局申报去年的利润。

We need to declare last year's profits to the tax bureau.

Structure 'xiàng [Authority] shēnbào'.

4

教授正在为他的实验室申报国家奖金。

The professor is declaring/applying for a national grant for his lab.

Academic context of grant application.

5

请确保你申报的所有信息都是准确的。

Please ensure that all the information you declare is accurate.

Relative clause 'shēnbào de suǒyǒu xìnxī'.

6

由于没有及时申报,他错过了最后期限。

Because he didn't declare in time, he missed the deadline.

Cause and effect with 'yóuyú'.

7

海关官员要求他打开行李进行申报核对。

The customs official asked him to open his luggage for a declaration check.

Purpose clause 'jìnxíng shēnbào héduì'.

8

这个软件可以帮助企业自动申报税务。

This software can help businesses automatically declare taxes.

Using 'shēnbào' as a verb for automation.

1

纳税人应当依法如实办理纳税申报。

Taxpayers should truthfully handle tax declarations according to the law.

Formal legal language using 'yīngdāng' and 'yifǎ'.

2

政府要求公职人员申报个人有关事项以保证廉洁。

The government requires public officials to declare personal matters to ensure integrity.

Political/Administrative context.

3

该公司因虚假申报出口额而受到严厉处罚。

The company was severely punished for falsely declaring export volumes.

Negative context 'xūjiǎ shēnbào' (false declaration).

4

在申报专利之前,你必须进行彻底的查新检索。

Before declaring/applying for a patent, you must conduct a thorough novelty search.

Intellectual property context.

5

申报材料必须在下周五之前提交给评审委员会。

Declaration materials must be submitted to the review committee by next Friday.

Noun phrase 'shēnbào cáiliào' (declaration materials).

6

该地区正在积极申报世界文化遗产名录。

The region is actively declaring/applying for the World Cultural Heritage list.

Cultural/National context.

7

他在申报过程中发现了一些之前忽略的数据误差。

He discovered some previously overlooked data errors during the declaration process.

Context of data accuracy.

8

为了简化流程,海关推出了电子申报系统。

To simplify the process, customs has introduced an electronic declaration system.

Purpose clause 'wèile jiǎnhuà liúchéng'.

1

建立公职人员财产申报制度是反腐败的重要举措。

Establishing a property declaration system for public officials is an important anti-corruption measure.

High-level political discourse.

2

企业在申报高新技术企业认定时,需提供详细的研发投入证明。

When declaring for high-tech enterprise certification, companies must provide detailed proof of R&D investment.

Technical business certification context.

3

申报人应对其申报内容的真实性、合法性和完整性负责。

The declarant should be responsible for the truthfulness, legality, and completeness of their declaration.

Legal responsibility terminology.

4

该项技术的成功申报标志着我国在量子计算领域取得了重大突破。

The successful declaration of this technology marks a major breakthrough for our country in the field of quantum computing.

National-level achievement context.

5

海关对申报不实的企业将列入失信黑名单。

Customs will include enterprises with dishonest declarations on a credit blacklist.

Regulatory consequences context.

6

通过对申报数据的深度挖掘,我们可以发现潜在的行业趋势。

Through deep mining of declared data, we can discover potential industry trends.

Analytical/Business context.

7

申报截止日期临近,各部门都在加紧整理相关文件。

As the declaration deadline approaches, all departments are stepping up the organization of relevant documents.

Time-sensitive administrative context.

8

这种多维度的申报模式有效地提高了行政审批的效率。

This multi-dimensional declaration model has effectively improved the efficiency of administrative approval.

Administrative efficiency discourse.

1

在国际贸易博弈中,申报关税的精确性直接影响到企业的全球竞争力。

In the game of international trade, the precision of declared tariffs directly affects a company's global competitiveness.

Macroeconomic strategy context.

2

该法律草案进一步明确了跨境资本流动申报的法律责任与豁免条款。

The draft law further clarifies the legal responsibilities and exemption clauses for the declaration of cross-border capital flows.

Complex legal drafting terminology.

3

申报制度的演变折射出国家治理体系从粗放向精细化的转型。

The evolution of the declaration system reflects the transformation of the national governance system from extensive to refined.

Sociopolitical philosophical analysis.

4

针对复杂的关联交易,监管机构要求企业进行更为透明的申报披露。

In response to complex related-party transactions, regulatory authorities require companies to make more transparent declaration disclosures.

Advanced corporate regulatory context.

5

申报过程中的自由裁量权应受到严格监督,以防范权力寻租空间。

Discretionary power in the declaration process should be strictly supervised to prevent room for rent-seeking.

Political science and anti-corruption theory.

6

这种基于区块链技术的自动申报机制,彻底解决了信息不对称的问题。

This automatic declaration mechanism based on blockchain technology has completely solved the problem of information asymmetry.

Cutting-edge technology and economics.

7

在申报非物质文化遗产时,必须注重对其文化原真性的深度挖掘与保护。

When declaring intangible cultural heritage, emphasis must be placed on the deep excavation and protection of its cultural authenticity.

Cultural preservation and philosophy.

8

申报环节的繁琐往往成为中小企业参与政府采购的主要壁垒。

The complexity of the declaration process often becomes a major barrier for small and medium-sized enterprises to participate in government procurement.

Economic barrier analysis.

Häufige Kollokationen

如实申报
纳税申报
申报程序
申报截止日期
申报材料
向海关申报
申报课题
申报专利
虚假申报
申报系统

Häufige Phrasen

无申报

— Nothing to declare. Commonly seen at airport customs channels.

如果你没有违禁品,请走无申报通道。

申报单

— Declaration form. A physical or digital document used for reporting.

请在入境前填好这张海关申报单。

个人申报

— Individual declaration. Refers to filings made by a person rather than a company.

个人申报所得税现在可以通过手机应用完成。

网上申报

— Online declaration. Reporting information through the internet.

现在大多数税务工作都可以通过网上申报完成。

申报金额

— Declared amount. The specific value reported in a declaration.

申报金额与实际金额不符,引起了海关的怀疑。

重复申报

— Duplicate declaration. Declaring the same thing twice, often an error.

系统提示该项目存在重复申报的情况。

加急申报

— Urgent declaration. Asking for a declaration to be processed faster.

为了赶上截止日期,我们申请了加急申报。

申报范围

— Scope of declaration. What items or information must be included.

请仔细阅读说明,确认你的收入是否在申报范围内。

申报资格

— Declaration eligibility. Whether one meets the requirements to file a declaration or application.

只有高新技术企业才具有申报这项补贴的资格。

逾期申报

— Overdue declaration. Filing a report after the set deadline.

逾期申报可能会产生滞纳金或罚款。

Wird oft verwechselt mit

申报 vs 申请 (shēnqǐng)

Shenqing is for asking/applying for something you want. Shenbao is for declaring something you are required to report.

申报 vs 报告 (bàogào)

Baogao is a general report or speech. Shenbao is specifically for administrative or legal declarations.

申报 vs 登记 (dēngjì)

Dengji is simple registration (like a hotel). Shenbao involves disclosing detailed information to an authority.

Redewendungen & Ausdrücke

"开诚布公"

— To speak frankly and sincerely. While not containing '申报', it captures the spirit of 'truthful declaration' in social contexts.

我们应该开诚布公地谈一谈这个问题。

Literary/Formal
"直言不讳"

— To speak bluntly without reservation. Related to the idea of 'declaring' one's thoughts clearly.

他直言不讳地指出了计划中的错误。

Neutral/Formal
"公之于众"

— To make something public. Similar to the 'disclosure' aspect of 申报.

真相终于被公之于众了。

Neutral/Formal
"据实已告"

— To tell the truth based on facts. Very similar to '如实申报'.

我已经据实已告,没有任何隐瞒。

Formal
"一清二楚"

— Clear as crystal. Often used to describe a successful and transparent declaration.

账目申报得一清二楚。

Informal/Neutral
"光明正大"

— Open and above board. Describes the ideal way to handle official declarations.

他做事向来光明正大,不怕别人查账。

Neutral
"实事求是"

— To seek truth from facts. The guiding principle for all '申报' activities.

我们在申报数据时必须坚持实事求是的原则。

Formal/Political
"言无不尽"

— To say everything one knows without reserve.

在汇报工作时,他做到了知无不言,言无不尽。

Literary/Formal
"表里如一"

— To be the same inside and out. Important for truthful declarations.

一个诚实的人应该做到表里如一。

Neutral
"名副其实"

— To be worthy of the name. Often used when a project successfully declares its status.

经过多年的努力,这家工厂申报成功,成为了名副其实的绿色工厂。

Neutral

Leicht verwechselbar

申报 vs 报备 (bàobèi)

Both involve reporting to an authority.

Shenbao is a formal declaration often requiring approval. Baobei is simply letting an authority know for the record.

出差前需要向部门报备。

申报 vs 报关 (bàoguān)

Both are used at customs.

Baoguan is a specific type of Shenbao only for customs. Shenbao is a broader term.

这批货物的报关手续还没办好。

申报 vs 陈述 (chénshù)

Both involve stating facts formally.

Chenshu is usually oral or descriptive (like in court). Shenbao is usually a procedural filing of data.

他在会上陈述了自己的理由。

申报 vs 申明 (shēnmíng)

Both start with 'Shen' and involve stating something.

Shenming is to make a solemn statement or clarification of one's position. Shenbao is to report data.

我再次申明,我没有参与这件事。

申报 vs 汇报 (huìbào)

Both involve reporting to a superior.

Huibao is usually internal (reporting to a boss). Shenbao is external (reporting to the state/authority).

请向我汇报一下项目的进展。

Satzmuster

A1

我要申报[Object]。

我要申报现金。

A2

请如实申报[Object]。

请如实申报你的收入。

B1

向[Authority]申报[Object]。

向海关申报相机。

B2

因[Reason]而申报[Object]。

因出口而申报货物。

C1

[Subject]应当依法履行申报义务。

公民应当依法履行纳税申报义务。

C2

[Subject]涉及...的申报程序。

该案涉及复杂的跨境财产申报程序。

B1

[Object]正在申报中。

我的专利正在申报中。

B2

由于[Error],申报被退回。

由于材料不全,申报被退回。

Wortfamilie

Substantive

申报人 (shēnbàorén - declarant/applicant)
申报单 (shēnbàodān - declaration form)
申报书 (shēnbàoshū - declaration/application document)
申报费 (shēnbàofèi - declaration fee)

Verben

申办 (shēnbàn - to apply for and handle/organize)
申请 (shēnqǐng - to apply)
申述 (shēnshù - to state/explain in detail)

Adjektive

申报制的 (shēnbàozhì de - declaration-based)

Verwandt

税务 (shuìwù - taxation)
海关 (hǎiguān - customs)
审核 (shěnhé - to audit/verify)
批准 (pīzhǔn - to approve)
备案 (bèi'àn - to file for the record)

So verwendest du es

frequency

Highly frequent in official, legal, and business Chinese.

Häufige Fehler
  • Using 申报 instead of 申请 for jobs. 申请职位

    Jobs are applied for (申请), not declared (申报) as an administrative obligation.

  • Using 申报 for a casual story. 告诉我这个故事

    申报 is too formal for personal stories or casual conversations.

  • Forgetting the object. 我要申报现金。

    申报 is a transitive verb; you must specify what you are declaring.

  • Confusing 申报 with 报告. 向老板报告进度

    Internal work updates use 报告. External legal filings use 申报.

  • Using 申报 for checking into a hotel. 办理登记

    Hotel check-in is 登记 (registration), not 申报 (formal declaration).

Tipps

Use '向' for the Authority

Always remember to use '向' (xiàng) before the organization you are declaring to. For example: 向海关申报.

Look for the Red Channel

At Chinese airports, the '申报' channel is usually marked in red, while '无申报' is marked in green.

Pair with '如实'

In any formal writing, using '如实申报' (declare truthfully) shows you understand the legal expectations of the word.

Academic Grants

If you are a student or researcher, '申报课题' is the standard term for applying for research funding.

Avoid '虚假申报'

This term refers to lying on a declaration. It is a serious legal term you should recognize in news reports.

Online is '网上申报'

Most declarations in China are now done via '网上申报' or '手机申报'. Use these terms when talking about digital services.

Don't confuse with '申请'

Remember: You '申报' (declare) what you have; you '申请' (apply for) what you want.

Formal Documents

In formal reports, use '申报书' (shēnbàoshū) as the title for your declaration document.

Sharp 4th Tone

Make the 'bào' in '申报' very sharp and descending to sound like a native speaker.

The 'Shen' Connection

Remember that 'Shen' also means to explain. You are explaining your status to an official.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Shen' as 'Show' and 'Bao' as 'Board'. You are 'Showing' your items to the 'Board' (Authority). SHEN + BAO = Show it to the Boss.

Visuelle Assoziation

Visualize a traveler at an airport standing between two signs: a Green 'No' sign and a Red '申报' sign. The '申报' sign has a list of items like a camera, money, and a bottle.

Word Web

海关 (Customs) 税务 (Tax) 财产 (Property) 课题 (Project) 专利 (Patent) 如实 (Truthfully) 表格 (Form) 截止 (Deadline)

Herausforderung

Try to find a Chinese customs declaration form online. Look for the word 申报 and see how many times it appears in different sections.

Wortherkunft

The word '申报' has roots in the late Qing Dynasty and early modern period as China modernized its administrative and legal systems. '申' (shēn) originally depicted a bolt of lightning or stretching, evolving to mean 'to explain' or 'to state to a superior.' '报' (bào) originally meant 'to respond' or 'to report'.

Ursprüngliche Bedeutung: To formally state and report information to a higher authority or the public.

Sino-Tibetan (Chinese)

Kultureller Kontext

When discussing '申报财产' (declaring assets) for officials, it can be a sensitive political topic related to anti-corruption efforts.

English speakers often use 'declare' for customs but 'file' for taxes. Chinese uses '申报' for both, which simplifies the vocabulary but requires understanding the formal context.

The 'Shen Bao' (申报) newspaper of old Shanghai. The 'Individual Income Tax' (IIT) app, which millions of Chinese use to '申报' every spring. World Heritage Site (世界遗产) application documents.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

International Travel

  • 海关申报单 (Customs declaration form)
  • 无申报通道 (Nothing to declare channel)
  • 申报所带现金 (Declare cash carried)
  • 违禁品申报 (Prohibited items declaration)

Taxation

  • 个人所得税申报 (Individual income tax declaration)
  • 年度汇算清缴 (Annual final settlement)
  • 申报扣除 (Declare deductions)
  • 漏报收入 (Omitted income report)

Academic Research

  • 申报国家基金 (Apply for national fund)
  • 课题申报书 (Project declaration document)
  • 申报评审 (Declaration review)
  • 成功申报 (Successful declaration)

Business Administration

  • 企业年度申报 (Company annual filing)
  • 高新认定申报 (High-tech certification declaration)
  • 资产申报 (Asset declaration)
  • 重大事项申报 (Significant matter declaration)

Intellectual Property

  • 申报专利 (Declare/Apply for patent)
  • 商标申报 (Trademark declaration)
  • 申报材料审核 (Review of declaration materials)
  • 优先权申报 (Priority declaration)

Gesprächseinstiege

"你最近在忙着申报那个政府科研项目吗?"

"入境中国的时候,你一般会申报哪些物品?"

"你觉得现在的个人所得税申报流程方便吗?"

"公司今年的高新技术企业申报准备得怎么样了?"

"你听说过官员财产申报制度吗?你对此有什么看法?"

Tagebuch-Impulse

描述一次你在机场海关申报物品的经历。你当时紧张吗?

如果你是一家公司的老板,你会如何确保员工如实申报所有的财务数据?

讨论一下为什么‘如实申报’在现代社会管理中如此重要。

写一段关于申报专利的过程,想象你发明了一个改变世界的机器。

对比一下‘申报’和‘申请’在你的母语和中文里的用法差异。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No. While very common in taxes and customs, '申报' is also used for declaring research projects, patents, and even world heritage status for landmarks.

No. For a job application, you should use '申请' (shēnqǐng). '申报' would sound like you are declaring the job to the government.

It is primarily a verb ('to declare'), but it can function as a noun in compound phrases like '纳税申报' (tax declaration).

If you are caught with items that should have been declared, you may face fines, confiscation, or legal action for '走私' (smuggling).

Yes, '申报' is used in Taiwan with the same meaning, particularly for taxes and customs.

You say '无申报' (wú shēnbào) or '没有要申报的' (méiyǒu yào shēnbào de).

'报税' (bàoshuì) is a casual way to say 'file taxes.' '申报纳税' is the formal, administrative term for the same action.

No. It is strictly for formal, administrative, or legal contexts. For feelings, use '表达' (biǎodá).

Yes, the '个人所得税' (Individual Income Tax) app is the most famous tool for '申报' in China today.

Usually, for lost items, you use '报失' (bàoshī) or '报警' (bàojǐng - report to police). '申报' is for items you *have*.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'I have nothing to declare.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please declare your income truthfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The company needs to declare its taxes to the tax bureau.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

How would you tell a customs officer you have a camera to declare?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '申报截止日期'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Truthful declaration is every citizen's duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use '申报' and '海关' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The deadline for the tax declaration is June 30th.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The project declaration was successful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '向税务局申报'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is currently declaring a patent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declaration process is very complicated.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'You must declare the goods you brought into the country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need to declare this bottle of wine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declarant must sign here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is there anything to declare?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We are preparing the declaration materials for the grant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He failed to declare his assets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please check the declaration form again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He truthfully declared all items.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The company is declaring for the subsidy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need to declare this income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declarant is responsible for the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declaration was rejected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am helping him with the declaration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declaration was submitted online.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The company failed to declare its assets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need to declare the project to the ministry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please follow the declaration procedure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declaration was approved by the government.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is filling out the declaration form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There is no fee for the declaration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The declaration was verified.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need help with the declaration form.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!