A1 Complement System 17 min read Leicht

Kommen & Gehen: Einfache Richtungsergänzungen im Chinesischen (来/去)

Bewegung ist relativ: Nutze «来» für 'hierher' und «去» für 'dorthin', um deinem Verb eine Richtung zu geben.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Add {来|lái} after a verb if the action moves toward you: {他走来|tā zǒu lái} (He walks toward me).
  • Add {去|qù} after a verb if the action moves away from you: {他走去|tā zǒu qù} (He walks away).
  • In questions, use {来|lái} or {去|qù} to ask about the direction of movement.
Subject + Verb + 来/去

Overview

### Overview
Willkommen in der Welt der chinesischen Grammatik! Als Deutschsprachiger hast du einen interessanten Vorteil: Du bist es gewohnt, dass sich Sätze durch Präfixe oder Partikeln verändern. Stell dir (lái) und (qù) wie kleine Wegweiser vor, die direkt an das Verb geklebt werden.
Im Deutschen haben wir oft trennbare Verben wie mitkommen oder weggehen. Im Chinesischen ist das System der einfachen Richtungs-Komplemente jedoch noch systematischer. Diese Partikeln geben an, ob eine Bewegung auf den Sprecher zu () oder vom Sprecher weg () stattfindet.
Das klingt logisch, oder? In der deutschen Grammatik haben wir zwar Verben wie kommen und gehen, aber wir müssen oft zusätzliche Adverbien wie her oder hin verwenden, um die Richtung zu spezifizieren. Im Chinesischen ist dieses Her- oder Hin- fest mit dem Verb verschmolzen.
Wenn du jemanden bittest, etwas zu dir zu bringen, sagst du nicht einfach nur bringen, sondern du musst entscheiden: Ist es eine Bewegung zu mir () oder weg von mir ()? Das ist der Kern der chinesischen räumlichen Logik. Für dich als A1-Lerner ist das der Schlüssel, um nicht nur zu sagen, *was* passiert, sondern *wohin* es passiert.
Es ist eine der ersten Lektionen, die dein Verständnis für die chinesische Satzstruktur grundlegend verändern werden, weil du lernst, die Welt immer aus der Perspektive des Sprechers zu betrachten.
### How This Grammar Works
Das Prinzip hinter und ist absolut sprecherzentriert. Stell dir vor, du stehst in deinem Büro oder in der Uni. Alles, was sich auf deinen Standort zubewegt, wird mit markiert.
Alles, was sich von dir entfernt, erhält . Im Deutschen kennen wir das Konzept von her und hin. Wenn du sagst: Komm mal her!, benutzt du her für die Bewegung zum Sprecher.
Wenn du sagst: Geh mal hin!, benutzt du hin für die Bewegung weg vom Sprecher. Das Chinesische macht genau das Gleiche, aber es integriert diese Information direkt in den Satzbau als obligatorisches Element nach dem Verb.
  • (lái): Bewegung zum Sprecher oder zum aktuellen Bezugspunkt.
  • (qù): Bewegung weg vom Sprecher oder weg vom aktuellen Bezugspunkt.
Das Interessante ist: Der Bezugspunkt muss nicht dein physischer Standort sein. Wenn du am Telefon mit einem Freund sprichst, der nach Hause fährt, ist Hause der Bezugspunkt. Wenn er also nach Hause fährt, benutzt er , weil er sich von dir entfernt.
Wenn er aber zu dir ins Büro kommt, benutzt er . Diese Unterscheidung ist im Chinesischen zwingend. Im Deutschen sagen wir oft einfach
Ich komme nach Hause
oder
Ich gehe nach Hause
.
Im Chinesischen musst du dir immer kurz überlegen:
Bewegt sich die Person auf mich zu oder von mir weg?
Das ist am Anfang ungewohnt, aber nach ein paar Wochen im Sprachkurs wird es zu einer automatischen mentalen Checkliste.
| Komplement | Deutsch (Konzept) | Richtung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| | her / zu mir | zum Sprecher | 过来 (herkommen) |
| | hin / von mir weg | vom Sprecher weg | 过去 (hingehen) |
### Formation Pattern
Die Struktur ist sehr präzise, fast wie ein Baukastensystem. Hier ist die Grundregel für dich als Deutschsprachiger: Das Verb steht am Anfang, das Komplement am Ende. Wenn ein Ort genannt wird, wandert dieser in die Mitte.
| Struktur | Formel | Beispiel |
|---|---|---|
| Basis | Verb + 来/去 | 回来 (zurückkommen) |
| Mit Ort | Verb + Ort + 来/去 | 回北京来 (nach Peking zurückkommen) |
Beispiele:
  • 请进来。 (Qǐng jìnlai.) - Bitte komm rein. (Bewegung zum Sprecher)
  • 他出去了。 (Tā chūqù le.) - Er ist rausgegangen. (Bewegung weg vom Sprecher)
  • 我回家去。 (Wǒ huíjiāqù.) -
    Ich gehe nach Hause.
    (Hier ist der Ort, der zwischen Verb und Komplement steht.)
Ein häufiger Fehler ist, den Ort ans Ende zu stellen. Im Deutschen sagen wir
Ich gehe nach Hause
. Im Chinesischen sagst du:
Ich gehe (Verb) - Haus (Ort) - hin (Komplement)
. Das ist die Sandwich-Regel. Das Verb und das Komplement umschließen das Wort .
### When To Use It
Du benutzt diese Komplemente immer dann, wenn eine räumliche Bewegung stattfindet. Das ist im Alltag ständig der Fall. Ob du im Supermarkt bist und jemanden bittest, dir etwas zu reichen, oder in der Bahn sitzt und beschreibst, wo jemand aussteigt.
  1. 1Physische Bewegung: Wenn du jemanden bittest, zu dir zu kommen: 你过来! (Nǐ guòlai!) - Komm her!. Wenn du sagst, dass du zur Uni gehst: 我去学校。 (Wǒ qù xuéxiào.) - Hier ist das schon im Verb (gehen) enthalten, aber oft fügt man es zur Verstärkung hinzu.
  2. 2Bring- und Hol-Aktionen: Das ist für Deutsche sehr hilfreich. 拿来 (nálái) bedeutet herbringen (etwas zu mir bringen), 拿去 (náqù) bedeutet wegbringen (etwas von mir wegtragen). Das ist wie das deutsche her- und hin- bei Trennbaren Verben.
  3. 3Vertikale/Horizontale Bewegung: Verben wie (rauf), (runter), (rein), (raus) brauchen fast immer ein oder . 上楼来 (komm die Treppe rauf) vs. 上楼去 (geh die Treppe rauf). Es ist extrem präzise.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger machst du spezifische Fehler, weil dein Gehirn versucht, die deutsche Satzstellung zu kopieren:
  1. 1Der Ort am Ende: Deutsche sagen oft *我回去了家 (Wǒ huíqù le jiā), weil sie
    Ich gehe nach Hause
    im Kopf haben. Das ist falsch! Der Ort muss immer zwischen Verb und Komplement. Warum? Weil das Komplement die Richtung der *gesamten* Handlung abschließt.
  2. 2Fehlendes Komplement: Deutsche vergessen oft das oder , weil sie denken, das Verb allein reicht aus. Er kommt rein wird dann nur als 他进 übersetzt. Das klingt für Chinesen unvollständig. Es muss 他进来了 sein.
  3. 3Falsche Perspektive: Manchmal wählen deutsche Lerner das falsche Komplement, weil sie die Perspektive des anderen einnehmen, statt ihre eigene. Wenn du jemanden anrufst und fragst:
    Kommst du zu mir?
    , musst du benutzen, auch wenn die Person noch weit weg ist. Manche sagen , weil sie an die Bewegung des anderen denken. Denk immer:
    Bewegt sich das auf MICH zu?
### Contrast With Similar Patterns
Vergleichen wir es mit der deutschen Struktur, um es dir klarer zu machen:
| Deutsch | Chinesisch | Struktur-Unterschied |
|---|---|---|
| Ich komme nach Hause. | 我回家来。 | Deutsch: Verb + Ziel. Chinesisch: Verb + Ziel + Richtung. |
| Bring es mir. | 把它拿来。 | Deutsch: Verb + Pronomen. Chinesisch: Verb + Richtung + Objekt. |
Der Hauptunterschied ist, dass wir im Deutschen das Ziel oft mit einer Präposition (nach, in, zu) einleiten. Im Chinesischen ist der Ort direktes Objekt des Verbs, und das Komplement steht wie ein Anker am Ende. Das ist logischer, als es auf den ersten Blick scheint!
### Quick FAQ
  1. 1Muss ich immer oder benutzen? Wenn du nur sagst Ich gehe, reicht 我去. Aber sobald du eine Richtung (rein, raus, rauf, runter) angibst, ist das Komplement fast immer notwendig.
  2. 2Kann ich und auch bei abstrakten Dingen benutzen? Ja, aber das ist eher für fortgeschrittene Level. Bleib am Anfang bei physischen Bewegungen, sonst wird es zu komplex.
  3. 3Was ist, wenn ich nicht weiß, ob es oder ist? Frag dich immer:
    Bewegt sich das Objekt auf meine aktuelle Position zu?
    Wenn ja: . Wenn nein: . Das ist die goldene Regel für A1-Lerner.

Directional Complement Formation

Verb Complement Meaning Example
Walk toward
走来
Walk away
走去
Bring here
拿来
Take there
拿去
Run here
跑来
Run there
跑去

Common Combinations

Verb Direction Combined
上来
下去
进来
出去

Meanings

These are simple directional complements that indicate the direction of an action relative to the speaker.

1

Physical movement

Indicates the direction of physical travel or motion.

“{他跑来|tā pǎo lái}”

“{他跑去|tā pǎo qù}”

2

Abstract direction

Used with abstract verbs to show the orientation of an action.

“{带过来|dài guò lái}”

“{拿去|ná qù}”

Reference Table

Reference table for Kommen & Gehen: Einfache Richtungsergänzungen im Chinesischen (来/去)
Verb Bedeutung Mit 来 (Zu mir) Mit 去 (Von mir weg)
进 (jìn)
Eintreten
进来 (Reinkommen)
进去 (Reingehen)
出 (chū)
Hinausgehen
出来 (Rauskommen)
出去 (Rausgehen)
上 (shàng)
Hochgehen
上来 (Hochkommen)
上去 (Hochgehen)
下 (xià)
Runtergehen
下来 (Runterkommen)
下去 (Runtergehen)
回 (huí)
Zurückkehren
回来 (Zurückkommen)
回去 (Zurückgehen)
过 (guò)
Rübergehen
过来 (Rüberkommen)
过去 (Rübergehen)
起 (qǐ)
Aufstehen
起来 (Aufstehen)
N/A (Immer zu mir)

Formalitätsspektrum

Formell
请过来。

请过来。 (Calling someone)

Neutral
快来。

快来。 (Calling someone)

Informell
过来!

过来! (Calling someone)

Umgangssprache
来来来!

来来来! (Calling someone)

Die magnetische Sprecher-Regel

Der Sprecher

Zu mir (来)

  • 进来 Reinkommen
  • 上来 Hochkommen

Von mir weg (去)

  • 出去 Rausgehen
  • 下去 Runtergehen

Szenarien: 来 vs. 去

Du bist drinnen
请进来 Bitte komm rein
Du bist draußen
请进去 Bitte geh rein

Wohin kommt der Ort?

1

Gibt es einen Ort im Satz?

YES
Ab in die Mitte damit!
NO
Pack 来/去 einfach ans Ende.
2

Beispiel: Nach Hause?

YES
回 (Verb) + 家 (Ort) + 去 (Richtung)
NO ↓

Wichtige Richtungsverben

↕️

Vertikal

  • 上 (Hoch)
  • 下 (Runter)
🚪

Grenzen

  • 进 (Rein)
  • 出 (Raus)
🔄

Räumlich

  • 回 (Zurück)
  • 过 (Rüber)

Beispiele nach Niveau

1

{他走来。|Tā zǒu lái.}

He walks toward me.

2

{请进来。|Qǐng jìn lái.}

Please come in.

3

{他跑去。|Tā pǎo qù.}

He runs away.

4

{快来!|Kuài lái!}

Come quickly!

1

{他拿来了一本书。|Tā ná lái le yī běn shū.}

He brought a book here.

2

{请把水送去。|Qǐng bǎ shuǐ sòng qù.}

Please send the water there.

3

{他没走来。|Tā méi zǒu lái.}

He didn't walk toward me.

4

{你什么时候回来?|Nǐ shénme shíhou huí lái?}

When are you coming back?

1

{他把钥匙带过来了。|Tā bǎ yàoshi dài guò lái le.}

He brought the keys over here.

2

{我想出这个办法来了。|Wǒ xiǎng chū zhège bànfǎ lái le.}

I figured out this method.

3

{他跑过去帮他。|Tā pǎo guò qù bāng tā.}

He ran over there to help him.

4

{请把文件寄来。|Qǐng bǎ wénjiàn jì lái.}

Please mail the documents here.

1

{这首歌听起来不错。|Zhè shǒu gē tīng qǐlái bùcuò.}

This song sounds good.

2

{他看起来很累。|Tā kàn qǐlái hěn lèi.}

He looks very tired.

3

{这件事说起来容易。|Zhè jiàn shì shuō qǐlái róngyì.}

This matter is easy to talk about.

4

{他把真相说了出来。|Tā bǎ zhēnxiàng shuō le chū lái.}

He revealed the truth.

1

{他终于把那本书读完了。|Tā zhōngyú bǎ nà běn shū dú wán le.}

He finally finished reading that book.

2

{这事儿得从长计议。|Zhè shìr děi cóng cháng jì yì.}

This matter needs long-term planning.

3

{他把心里的想法都说了出来。|Tā bǎ xīnlǐ de xiǎngfǎ dōu shuō le chū lái.}

He poured out his inner thoughts.

4

{他走起路来像个军人。|Tā zǒu qǐ lù lái xiàng gè jūnrén.}

He walks like a soldier.

1

{他那副样子看起来滑稽极了。|Tā nà fù yàngzi kàn qǐlái huájī jí le.}

His appearance looked extremely funny.

2

{这件事儿传开了。|Zhè jiàn shìr chuán kāi le.}

This matter has spread widely.

3

{他把那段历史讲了出来。|Tā bǎ nà duàn lìshǐ jiǎng le chū lái.}

He recounted that piece of history.

4

{这套理论流传至今。|Zhè tào lǐlùn liúchuán zhìjīn.}

This theory has been passed down to this day.

Leicht verwechselbar

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs. 来 vs 去

Learners often mix up the perspective.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs. Verb + 来/去 vs Main Verb

Using them as main verbs vs complements.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs. Resultative Complements

Mixing up directional and resultative.

Häufige Fehler

他走。

他走来。

Incomplete direction.

他来走。

他走来。

Wrong word order.

他去来。

他走去。

Using two complements.

他跑。

他跑去。

Missing direction.

他带书去。

他把书带去。

Missing BA-construction.

他没走去吗?

他没走去。

Redundant question marker.

他进。

他进来。

Missing complement.

他想出来办法。

他想出办法来了。

Incorrect placement of complement.

他带了过来书。

他把书带过来了。

Object placement error.

听起来好。

听起来不错。

Missing idiomatic completion.

他走起路来像军人。

他走起路来像个军人。

Missing measure word.

这事儿传开。

这事儿传开了。

Missing aspect marker.

他讲出历史。

他把历史讲了出来。

Clunky structure.

Satzmuster

他___来。

请把___带去。

这事儿说___容易。

他把真相说___了。

Real World Usage

Food Delivery App constant

请送来。

Texting very common

快来!

Job Interview common

请带过来。

Travel common

走去火车站。

Social Media common

看过来!

Ordering Coffee common

拿来。

🎯

Die Sandwich-Regel

Vergiss nie, dass Orte das Verb und die Ergänzung trennen MÜSSEN. Denk an: Aktion + Ziel + Richtung. «回办公室来。»
⚠️

Die 'Zuhause'-Falle

Sag niemals '回来家'. Der Ort ist der VIP und bekommt immer den Platz in der Mitte: «回家去。»
💬

Höfliche Einladungen

Ein super freundlicher Weg, jemanden in dein Haus zu bitten, ist: «进来坐坐。»

Smart Tips

Always ask: 'Am I the destination?'

他走。 他走来。

Put the object between the verb and complement.

他带过来书。 他把书带过来。

Think of the 'direction' of the thought.

我想出办法。 我想出办法来了。

Focus on the tone of the complement.

他走来。 他走来 (clear tone).

Aussprache

lái

Tone of 来

来 is second tone (lái).

Tone of 去

去 is fourth tone (qù).

Command

快来! (Falling tone)

Urgency

Einprägen

Eselsbrücke

来 (lái) looks like a person with arms open saying 'come here', while 去 (qù) looks like someone walking away.

Visuelle Assoziation

Imagine a magnet. If the action is attracted to you, it's 来. If it's repelled, it's 去.

Rhyme

Toward me is 来, away is 去, use them right, it's easy to see!

Story

I am standing at the park gate. My friend runs toward me (跑来). I give him a ball, and he runs away (跑去) to play with his dog.

Word Web

Herausforderung

For the next 5 minutes, narrate your movements: 'I am walking to the kitchen (走去), I am picking up a cup (拿来)'.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily life for directions.

Similar usage, slightly more polite particles.

Often use different particles but follow the same logic.

These are ancient verbs of motion that evolved into grammatical markers.

Gesprächseinstiege

你什么时候回来?

他跑去哪儿了?

你怎么想出这个办法的?

这首歌听起来怎么样?

Tagebuch-Impulse

Describe your morning routine using directional verbs.
Write about a time you had to deliver something.
Explain a complex problem you solved.
Describe how a friend's personality 'comes across'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Welcher Satz ist richtig, wenn du einen Freund in dein Zimmer bittest? Multiple Choice

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Da der Sprecher drinnen ist, nutzt er 'lái' (kommen), um die Bewegung zu sich hin anzuzeigen.
Fülle die Lücke mit dem richtigen Wort für den Ort aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Der Ort 'jiā' muss zwischen das Verb 'huí' und die Richtungsergänzung 'qù' gesetzt werden.
Finde und korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Nomen '楼' (Stockwerk) muss zwischen '上' und '来' stehen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

他走___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
来 indicates toward speaker.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他来走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

来 / 他 / 走

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate. Übersetzung

He walks toward me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Match the meaning. Match Pairs

来 vs 去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct definitions.
Conjugate. Conjugation Drill

跑 + 来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct combination.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你什么时候回来? B: 我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

外面太热了,快进___吧!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Korrigiere die Reihenfolge. Error Correction

我想回去家休息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我想回家去休息。
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

回来 / 他 / 已经 / 了 / 学校

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他已经回学校来了。
Übersetze 'Geh raus!' ins Chinesische. Übersetzung

Geh raus!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去!
Wenn du am Boden stehst und willst, dass jemand vom Dach runterkommt, sagst du: Multiple Choice

Welcher Satz ist richtig?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
Ordne das chinesische Wort der deutschen Richtung zu. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
Vervollständige den Satz. Lückentext

小猫从桌子上跳___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 下来
Korrigiere den Satz. Error Correction

把那本书拿来去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把那本书拿过去。
Du sprichst über ein Paket, das zu dir nach Hause geliefert wurde, während du bei der Arbeit bist: Multiple Choice

快递送___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 到家去
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

回去 / 请 / 教室 / 你

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请你回教室去。

Score: /10

FAQ (8)

来 is toward the speaker, 去 is away.

Mostly motion verbs.

Usually between verb and complement.

It's neutral.

Check your perspective.

Yes, 上, 下, 进, 出.

带过来.

Yes, very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

Chinese uses them as complements, Spanish as main verbs.

French high

Venir/Aller

Chinese suffix vs French main verb.

German moderate

Kommen/Gehen

Prefix vs Suffix.

Japanese high

くる/いく

Japanese particle usage.

Arabic moderate

جاء/ذهب

Verb vs Complement.

Chinese n/a

来/去

None.

Learning Path

Prerequisites

Continue With

B1 Requires

Chinesische zusammengesetzte Richtungen: Bewegung im 3D-Raum

### Overview Stell dir vor, du stehst in deinem Büro und möchtest einem Kollegen sagen, dass er zu dir hereinkommen sol...

A1 Requires

Hin oder Her: Richtungs-Ergänzungen (来/去)

### Overview Willkommen in der Welt des Chinesischen! Wenn du gerade erst mit dem Lernen begonnen hast, wirst du schnel...

A1 Requires

Mach weiter: Die Magie von {下去|xiàqù}

Overview Hast du schon mal um 20 Uhr eine Netflix-Serie gestartet und plötzlich war es 3 Uhr morgens? Du hast einfach we...

A1 Requires

Chinesisches Resultativ-Komplement: Festhalten und Aufbewahren mit 'xiàlái' (下来)

Overview Hattest du jemals eine brillante Idee unter der Dusche, nur um sie zu vergessen, bis du ein Handtuch gefunden h...

A1 Requires

Vollendung & Enthüllung: Verb + 出来 (chūlái)

### Overview Stell dir vor, du lernst eine neue Sprache und plötzlich ergibt alles einen Sinn, weil du ausdrücken kanns...

B2 Requires

Die 把 (Ba)-Konstruktion: Dinge nehmen & bewegen

Overview Hast du jemals versucht, einem Freund auf Chinesisch zu sagen, er solle „das Handy weglegen“, und wurdest nur a...

B1 Requires

Richtungskomplement: Nach oben zum Sprecher (上来)

Schon mal oben an der Treppe gestanden und einem Freund zugerufen: „Komm hoch!“? Im Chinesischen gibt es genau für diese...

B1 Requires

Handlung fortsetzen: 'Abwärts weg' (xiàqù)

### Overview Stell dir vor, du sitzt in der Bibliothek oder im Büro und arbeitest an einem Projekt. Auf Deutsch sagst d...

B1 Requires

Raus und weg gehen (出去)

Overview Wolltest du schon mal mitten in einem langweiligen Zoom-Meeting einfach zur Tür rausspazieren? Im Chinesischen...

B1 Requires

Hereinkommen zu dir: 进来 (jìnlái)

Overview Hast du schon mal erlebt, dass ein Freund unbeholfen in der Tür steht, während du gemütlich auf der Couch liegs...

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!