A1 Complement System 17 min read آسان

آمدن و رفتن: متمم‌های جهتی ساده در چینی (来/去)

جهت حرکت به تو بستگی داره: اگه به سمت توئه از «来» و اگه داره ازت دور می‌شه از «去» استفاده کن.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Add {来|lái} after a verb if the action moves toward you: {他走来|tā zǒu lái} (He walks toward me).
  • Add {去|qù} after a verb if the action moves away from you: {他走去|tā zǒu qù} (He walks away).
  • In questions, use {来|lái} or {去|qù} to ask about the direction of movement.
Subject + Verb + 来/去

مرور کلی

### Overview
در زبان چینی، یکی از اولین و مهم‌ترین مفاهیمی که یاد می‌گیرید، استفاده از «مکمل‌های جهت‌نما» (Directional Complements) ساده یعنی (lái) و (qù) است. در زبان فارسی، ما برای نشان دادن جهت حرکت، معمولاً از فعل‌های حرکتی مستقل یا قیدهای مکان استفاده می‌کنیم (مثلاً «آمدن» و «رفتن»). اما در چینی، این جهت‌نمایی بخشی جدایی‌ناپذیر از ساختار فعل است.
اگر بخواهید بگویید «او به داخل آمد»، نمی‌توانید فقط به فعل «داخل شدن» بسنده کنید؛ باید مشخص کنید که این حرکت نسبت به موقعیت شما (به عنوان گوینده) به چه سمتی بوده است.
این مفهوم دقیقاً مشابه دیدگاه «مرکزیت گوینده» است. در فارسی، وقتی می‌گوییم «بیا»، جهت حرکت مشخص است (به سمت گوینده). وقتی می‌گوییم «برو»، جهت حرکت از گوینده دور می‌شود.
در چینی، این دو کلمه یعنی و به انتهای افعال حرکتی می‌چسبند تا همین مفهوم را با دقت بسیار بیشتری منتقل کنند. برای یک فارسی‌زبان، درک این موضوع ساده است چون ما هم در ذهنمان «مبدأ» و «مقصد» را بر اساس موقعیت خودمان می‌سنجیم. یادگیری این ساختار در سطح A1 به شما کمک می‌کند تا از همان ابتدا جملاتتان طبیعی‌تر به نظر برسند و از خطاهای رایج جلوگیری کنید.
### How This Grammar Works
نکته کلیدی در درک و این است که همیشه از خودتان بپرسید: «آیا این حرکت به سمت من است یا از من دور می‌شود؟»
  • (lái): هر حرکتی که «به سمت گوینده» باشد. اگر کسی به سمت شما می‌آید، یا چیزی را به سمت شما می‌آورد، از استفاده می‌کنیم. معادل فارسی آن «آمدن» است.
  • (qù): هر حرکتی که «از گوینده دور شود». اگر کسی از کنار شما می‌رود، یا چیزی را از شما دور می‌کند، از استفاده می‌کنیم. معادل فارسی آن «رفتن» است.
در فارسی، ما برای بیان حرکت، اغلب از فعل‌های ترکیبی استفاده می‌کنیم. مثلاً «داخل شدن» (وارد شدن) یا «خارج شدن» (بیرون رفتن). در چینی، فعل‌های (داخل شدن) یا (خارج شدن) به تنهایی کافی نیستند. باید جهت را هم اضافه کنید:
| جهت‌نما | جهت نسبت به گوینده | مثال چینی | معادل فارسی |
|---|---|---|---|
| | به سمت گوینده | 进来 (jìnlai) | داخل آمدن |
| | دور از گوینده | 出去 (chūqù) | بیرون رفتن |
به این نکته توجه کنید که این «مرکزیت گوینده» حتی می‌تواند ذهنی باشد. اگر شما در دفتر کارتان هستید و با همکارتان تلفنی صحبت می‌کنید و می‌گویید «کی به دفتر می‌آیی؟»، چون مقصد حرکت (دفتر شما) محل حضور شماست، از استفاده می‌کنید.
### Formation Pattern
ساختار جملات با این مکمل‌ها بسیار منظم است. قانون اصلی این است که «مکان» همیشه بین فعل و جهت‌نما قرار می‌گیرد. به این ساختار «ساندویچ مکان» می‌گوییم.
| الگوی ساختاری | فرمول | مثال چینی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|---|
| بدون مکان | فعل + 来/去 | 回来 (huílái) | برگشتن (به سمت من) |
| با مکان | فعل + مکان + 来/去 | 回学校去 (huí xuéxiào qù) | به مدرسه برگشتن (رفتن به مدرسه) |
مثال‌های بیشتر:
  • 你什么时候回来? (Nǐ shénme shíhou huílái?): کی برمی‌گردی (به اینجا)؟
  • 他进教室来。 (Tā jìn jiàoshì lái.): او به داخل کلاس آمد.
  • 请把书拿去。 (Qǐng bǎ shū náqù.): لطفاً کتاب را ببر (دور کن).
در الگوی دوم، دقت کنید که کلمه 教室 (کلاس) دقیقاً بین (وارد شدن) و (آمدن) قرار گرفته است. این یکی از مهم‌ترین قوانین دستوری چینی است که فارسی‌زبانان باید به آن مسلط شوند.
### When To Use It
شما در زندگی روزمره در موارد زیر از این ساختار استفاده خواهید کرد:
  1. 1توصیف حرکت فیزیکی: وقتی کسی وارد اتاقی می‌شود که شما در آن هستید، می‌گویید 进来 (وارد شد/آمد). اگر از اتاقی که شما در آن هستید خارج می‌شود، می‌گویید 出去 (خارج شد/رفت).
  2. 2جابه‌جایی اشیاء: وقتی می‌خواهید به کسی بگویید چیزی را به شما بدهد یا از شما دور کند. مثلاً 拿过来 (بیاور اینجا/نزدیک کن) یا 拿过去 (ببر آنجا/دور کن).
  3. 3حرکت به سمت مقاصد مشخص: حتی اگر شما الان در مقصد نیستید، اگر آن مکان در ذهن شما «مرکز» است، از استفاده می‌کنید. مثلاً وقتی به دوستتان می‌گویید «فردا بیا خانه‌ام»، از استفاده می‌کنید چون مقصد «خانه شما» است.
این استفاده‌ها باعث می‌شود گفتار شما بسیار دقیق‌تر از زمانی باشد که فقط از فعل‌های ساده استفاده می‌کنید. در فارسی ما گاهی جهت را با قیدهایی مثل «اینجا» یا «آنجا» مشخص می‌کنیم، اما در چینی این جهت‌نماها بخشی از فعل هستند و حذف آن‌ها جمله را ناقص جلوه می‌دهد.
### Common Mistakes
به عنوان یک فارسی‌زبان، احتمالاً با این سه چالش مواجه می‌شوید:
  1. 1قرار دادن مکان بعد از جهت‌نما: در فارسی می‌گوییم «به خانه رفتم». برخی زبان‌آموزان وسوسه می‌شوند بگویند *去家 یا *回去了家. این به دلیل ساختار «فعل + مفعول» در فارسی است. یادتان باشد در چینی، مکان همیشه «ساندویچ» می‌شود: 回家去 (خانه-برگشتن-رفتن).
  2. 2نادیده گرفتن جهت‌نما: گاهی فارسی‌زبانان فکر می‌کنند فقط گفتن فعل کافی است. مثلاً می‌گویند 他进教室 (او وارد کلاس شد). اگرچه این جمله غلط نیست، اما ناقص است و جهت حرکت را مشخص نمی‌کند. همیشه سعی کنید یا را اضافه کنید تا طبیعی‌تر صحبت کنید.
  3. 3اشتباه در تعیین مرکزیت: گاهی دانشجویان فکر می‌کنند یعنی «آمدن» و یعنی «رفتن» (به صورت مطلق). اما اگر از دیدگاه مخاطب صحبت می‌کنید، باید جای این دو را عوض کنید. اگر به دوستتان که در خانه است می‌گویید «من دارم به خانه‌ات می‌آیم»، باید از استفاده کنید، چون مقصد شما «خانه او» است و او مرکز است.
### Contrast With Similar Patterns
برای درک بهتر، بیایید این ساختار را با حالت‌های مشابه مقایسه کنیم:
| ویژگی | فعل ساده (بدون جهت‌نما) | فعل با مکمل جهت‌نما |
|---|---|---|
| دقت معنایی | کم (فقط نوع حرکت) | بالا (نوع حرکت + جهت) |
| کاربرد | در نوشتار رسمی یا ادبی | در مکالمات روزمره و طبیعی |
| مثال | 他进办公室 | 他进办公室来 |
تفاوت اصلی این است که در چینی محاوره‌ای، بدون مکمل‌های جهت‌نما، جملات «خشک» و «غیرطبیعی» به نظر می‌رسند. در فارسی، ما با استفاده از پیشوندهایی مثل «در-»، «باز-»، «بر-» یا قیدها، جهت را می‌سازیم، اما در چینی این مکمل‌ها همیشه در انتهای فعل می‌آیند.
### Quick FAQ
  1. 1آیا همیشه باید از یا استفاده کنم؟
بله، در اکثر افعال حرکتی مثل (برگشتن)، (وارد شدن)، (خارج شدن)، (بالا رفتن) و (پایین رفتن)، استفاده از این مکمل‌ها برای طبیعی بودن جمله ضروری است.
  1. 1اگر مکان یک اسم خاص مثل «تهران» باشد، باز هم بین فعل و جهت‌نما می‌آید؟
بله، کاملاً. مثلاً 去北京去 (به پکن رفتن). البته گاهی در سطح پیشرفته‌تر ممکن است برخی جزئیات تغییر کند، اما برای سطح A1، قانون «ساندویچ» همیشه درست است.
  1. 1آیا می‌توانم از هر دو با هم استفاده کنم؟
خیر، شما باید یکی را انتخاب کنید. یا حرکت به سمت شماست () یا از شما دور می‌شود (). استفاده همزمان از هر دو در یک ساختار ساده ممکن نیست.
  1. 1اگر بخواهم بگویم «او به سمت پکن رفت»، چه بگویم؟
می‌گویید 他去北京了 (Tā qù Běijīng le). دقت کنید که اینجا به عنوان فعل اصلی عمل کرده است. اما اگر بخواهید بگویید «او به پکن پرواز کرد»، می‌گویید 他坐飞机去北京了.

Directional Complement Formation

Verb Complement Meaning Example
Walk toward
走来
Walk away
走去
Bring here
拿来
Take there
拿去
Run here
跑来
Run there
跑去

Common Combinations

Verb Direction Combined
上来
下去
进来
出去

Meanings

These are simple directional complements that indicate the direction of an action relative to the speaker.

1

Physical movement

Indicates the direction of physical travel or motion.

“{他跑来|tā pǎo lái}”

“{他跑去|tā pǎo qù}”

2

Abstract direction

Used with abstract verbs to show the orientation of an action.

“{带过来|dài guò lái}”

“{拿去|ná qù}”

Reference Table

Reference table for آمدن و رفتن: متمم‌های جهتی ساده در چینی (来/去)
فعل معنی با 来 (به سمت من) با 去 (دور از من)
进 (jìn)
وارد شدن
进来 (بیا تو)
进去 (برو تو)
出 (chū)
خارج شدن
出来 (بیا بیرون)
出去 (برو بیرون)
上 (shàng)
بالا رفتن
上来 (بیا بالا)
上去 (برو بالا)
下 (xià)
پایین آمدن
下来 (بیا پایین)
下去 (برو پایین)
回 (huí)
برگشتن
回来 (برگرد اینجا)
回去 (برگرد اونجا)
过 (guò)
رد شدن/عبور
过来 (بیا اینور)
过去 (برو اونور)
起 (qǐ)
بلند شدن
起来 (بلند شو)
ندارد (همیشه به سمت بالا)

طیف رسمیت

رسمی
请过来。

请过来。 (Calling someone)

خنثی
快来。

快来。 (Calling someone)

غیر رسمی
过来!

过来! (Calling someone)

عامیانه
来来来!

来来来! (Calling someone)

قانون آهنربایی گوینده

گوینده

به سمت من (来)

  • 进来 بیا تو
  • 上来 بیا بالا

دور از من (去)

  • 出去 برو بیرون
  • 下去 برو پایین

سناریوهای 来 در مقابل 去

تو داخل هستی
请进来 لطفاً بیا تو
تو خارج هستی
请进去 لطفاً برو تو

مکان کجا قرار می‌گیره؟

1

آیا توی جمله‌ات اسم مکان داری؟

YES
بذارش وسط!
NO
来/去 رو بذار آخر.
2

مثال: برگشتن به خونه؟

YES
回 (فعل) + 家 (مکان) + 去 (جهت)
NO ↓

افعال جهتی اصلی

↕️

عمودی

  • 上 (بالا)
  • 下 (پایین)
🚪

مرزی

  • 进 (داخل)
  • 出 (خارج)
🔄

فضایی

  • 回 (برگشت)
  • 过 (عبور)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

{他走来。|Tā zǒu lái.}

He walks toward me.

2

{请进来。|Qǐng jìn lái.}

Please come in.

3

{他跑去。|Tā pǎo qù.}

He runs away.

4

{快来!|Kuài lái!}

Come quickly!

1

{他拿来了一本书。|Tā ná lái le yī běn shū.}

He brought a book here.

2

{请把水送去。|Qǐng bǎ shuǐ sòng qù.}

Please send the water there.

3

{他没走来。|Tā méi zǒu lái.}

He didn't walk toward me.

4

{你什么时候回来?|Nǐ shénme shíhou huí lái?}

When are you coming back?

1

{他把钥匙带过来了。|Tā bǎ yàoshi dài guò lái le.}

He brought the keys over here.

2

{我想出这个办法来了。|Wǒ xiǎng chū zhège bànfǎ lái le.}

I figured out this method.

3

{他跑过去帮他。|Tā pǎo guò qù bāng tā.}

He ran over there to help him.

4

{请把文件寄来。|Qǐng bǎ wénjiàn jì lái.}

Please mail the documents here.

1

{这首歌听起来不错。|Zhè shǒu gē tīng qǐlái bùcuò.}

This song sounds good.

2

{他看起来很累。|Tā kàn qǐlái hěn lèi.}

He looks very tired.

3

{这件事说起来容易。|Zhè jiàn shì shuō qǐlái róngyì.}

This matter is easy to talk about.

4

{他把真相说了出来。|Tā bǎ zhēnxiàng shuō le chū lái.}

He revealed the truth.

1

{他终于把那本书读完了。|Tā zhōngyú bǎ nà běn shū dú wán le.}

He finally finished reading that book.

2

{这事儿得从长计议。|Zhè shìr děi cóng cháng jì yì.}

This matter needs long-term planning.

3

{他把心里的想法都说了出来。|Tā bǎ xīnlǐ de xiǎngfǎ dōu shuō le chū lái.}

He poured out his inner thoughts.

4

{他走起路来像个军人。|Tā zǒu qǐ lù lái xiàng gè jūnrén.}

He walks like a soldier.

1

{他那副样子看起来滑稽极了。|Tā nà fù yàngzi kàn qǐlái huájī jí le.}

His appearance looked extremely funny.

2

{这件事儿传开了。|Zhè jiàn shìr chuán kāi le.}

This matter has spread widely.

3

{他把那段历史讲了出来。|Tā bǎ nà duàn lìshǐ jiǎng le chū lái.}

He recounted that piece of history.

4

{这套理论流传至今。|Zhè tào lǐlùn liúchuán zhìjīn.}

This theory has been passed down to this day.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) در مقابل 来 vs 去

Learners often mix up the perspective.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) در مقابل Verb + 来/去 vs Main Verb

Using them as main verbs vs complements.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) در مقابل Resultative Complements

Mixing up directional and resultative.

اشتباهات رایج

他走。

他走来。

Incomplete direction.

他来走。

他走来。

Wrong word order.

他去来。

他走去。

Using two complements.

他跑。

他跑去。

Missing direction.

他带书去。

他把书带去。

Missing BA-construction.

他没走去吗?

他没走去。

Redundant question marker.

他进。

他进来。

Missing complement.

他想出来办法。

他想出办法来了。

Incorrect placement of complement.

他带了过来书。

他把书带过来了。

Object placement error.

听起来好。

听起来不错。

Missing idiomatic completion.

他走起路来像军人。

他走起路来像个军人。

Missing measure word.

这事儿传开。

这事儿传开了。

Missing aspect marker.

他讲出历史。

他把历史讲了出来。

Clunky structure.

الگوهای جمله‌سازی

他___来。

请把___带去。

这事儿说___容易。

他把真相说___了。

Real World Usage

Food Delivery App constant

请送来。

Texting very common

快来!

Job Interview common

请带过来。

Travel common

走去火车站。

Social Media common

看过来!

Ordering Coffee common

拿来。

🎯

قانون ساندویچی

همیشه یادت باشه که مکان‌ها باید فعل و جهت رو از هم جدا کنن. اینطوری فکر کن: فعل + مقصد + جهت. مثل: «回学校来».
⚠️

تله‌ی «خونه»

هیچ‌وقت نگو '回来家'. همیشه بگو «回家来» یا «回家去». مکان مهره‌ی اصلیه و همیشه وسط می‌شینه.
💬

دعوت دوستانه

استفاده از عبارت «进来坐坐» (بیا تو یه کم بشین) یه راه خیلی رایج و صمیمی برای دعوت کردن کسی به داخل خونه‌ست.

Smart Tips

Always ask: 'Am I the destination?'

他走。 他走来。

Put the object between the verb and complement.

他带过来书。 他把书带过来。

Think of the 'direction' of the thought.

我想出办法。 我想出办法来了。

Focus on the tone of the complement.

他走来。 他走来 (clear tone).

تلفظ

lái

Tone of 来

来 is second tone (lái).

Tone of 去

去 is fourth tone (qù).

Command

快来! (Falling tone)

Urgency

حفظ کنید

روش یادسپاری

来 (lái) looks like a person with arms open saying 'come here', while 去 (qù) looks like someone walking away.

تداعی تصویری

Imagine a magnet. If the action is attracted to you, it's 来. If it's repelled, it's 去.

Rhyme

Toward me is 来, away is 去, use them right, it's easy to see!

Story

I am standing at the park gate. My friend runs toward me (跑来). I give him a ball, and he runs away (跑去) to play with his dog.

شبکه واژگان

چالش

For the next 5 minutes, narrate your movements: 'I am walking to the kitchen (走去), I am picking up a cup (拿来)'.

نکات فرهنگی

Very common in daily life for directions.

Similar usage, slightly more polite particles.

Often use different particles but follow the same logic.

These are ancient verbs of motion that evolved into grammatical markers.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你什么时候回来?

他跑去哪儿了?

你怎么想出这个办法的?

这首歌听起来怎么样?

موضوعات نگارش

Describe your morning routine using directional verbs.
Write about a time you had to deliver something.
Explain a complex problem you solved.
Describe how a friend's personality 'comes across'.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

کدوم جمله برای کسی که رفیقش رو به اتاقش دعوت می‌کنه درسته؟

جمله درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来吧!
چون گوینده داخل اتاقه، باید از 'lái' (آمدن) استفاده کنه تا حرکت به سمت خودش رو نشون بده.
جای خالی رو با عبارت جهتی درست پر کن.

我明天要回___去。(فردا می‌خوام برم خونه.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
مکان 'jiā' (خونه) باید حتماً بین فعل 'huí' و جهت 'qù' قرار بگیره.
اشتباه این جمله رو پیدا و اصلاح کن.

他在楼上,他叫我上来楼。(اون طبقه بالاست؛ از من خواست برم بالا پیشش.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他叫我上楼来。
اسم '楼' (طبقه/ساختمان) باید بین '上' و '来' قرار بگیره.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

他走___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
来 indicates toward speaker.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他来走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

来 / 他 / 走

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate. ترجمه

He walks toward me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Match the meaning. جفت کردن

来 vs 去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct definitions.
Conjugate. Conjugation Drill

跑 + 来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct combination.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你什么时候回来? B: 我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

外面太热了,快进___吧!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
ترتیب کلمات رو اصلاح کن. Error Correction

我想回去家休息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我想回家去休息.
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله بسازی. Sentence Reorder

回来 / 他 / 已经 / 了 / 学校

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他已经回学校来了。
عبارت «برو بیرون!» رو به چینی ترجمه کن. ترجمه

برو بیرون!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去!
اگه روی زمین ایستادی و می‌خوای کسی از پشت‌بوم بیاد پایین، می‌گی: چند گزینه‌ای

کدوم درسته؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
عبارت چینی رو به جهت فارسی درست وصل کن. جفت کردن

وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
جمله رو کامل کن. پر کردن جای خالی

小猫从桌子上跳___了。(بچه گربه از روی میز پرید پایین - گوینده روی زمینه).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 下来
جمله رو اصلاح کن. Error Correction

把那本书拿来去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把那本书拿过去。
وقتی داری درباره بسته‌ای که به خونه‌ت فرستاده شده حرف می‌زنی در حالی که خودت سر کاری: چند گزینه‌ای

快递送___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 到家去
کلمات رو مرتب کن. Sentence Reorder

回去 / 请 / 教室 / 你

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请你回教室去.

Score: /10

سوالات متداول (8)

来 is toward the speaker, 去 is away.

Mostly motion verbs.

Usually between verb and complement.

It's neutral.

Check your perspective.

Yes, 上, 下, 进, 出.

带过来.

Yes, very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

Chinese uses them as complements, Spanish as main verbs.

French high

Venir/Aller

Chinese suffix vs French main verb.

German moderate

Kommen/Gehen

Prefix vs Suffix.

Japanese high

くる/いく

Japanese particle usage.

Arabic moderate

جاء/ذهب

Verb vs Complement.

Chinese n/a

来/去

None.

Learning Path

Prerequisites

Continue With

B1 Requires

جهت‌های مرکب چینی: حرکت در فضای سه بعدی

### Overview در زبان چینی، افعال فقط یک عمل ساده را بیان نمی‌کنند، بلکه مسیر حرکت و رابطه آن حرکت با گوینده را نیز به د...

A1 Requires

آمدن یا رفتن: متمم‌های جهتی (来/去)

### Overview در زبان چینی، یکی از مفاهیم کلیدی که از همان ابتدای مسیر یادگیری با آن روبرو می‌شوید، استفاده از «مکمل‌های...

A1 Requires

ادامه بده: جادوی {下去|xiàqù}

Overview تا حالا شده ساعت ۸ شب شروع کنی به دیدن یه سریال نتفلیکس و یهو ببینی ساعت ۳ صبحه؟ همین‌طور نشستی و نگاه کردی. تو...

A1 Requires

مکمل نتیجه‌ای چینی: شکار و حفظ با 'xiàlái' (下来)

Overview تا حالا شده توی حمام یک ایده ناب به ذهنتون برسه، اما تا وقتی حوله پیدا می‌کنید فراموشش کنید؟ همه ما این رو تجرب...

A1 Requires

تکمیل و آشکارسازی: فعل + 出来 (chūlái)

### Overview برای شما که زبان مادری‌تان فارسی است، یادگیری ساختارهای چینی می‌تواند تجربه‌ای بسیار لذت‌بخش باشد، چون در...

B2 Requires

ساختار 把 (Ba): گرفتن و جابجایی اشیاء

Overview تا حالا سعی کردی به چینی به دوستی بگی «گوشی رو بذار کنار» و اون فقط بهت زل بزنه؟ احتمالاً از ترتیب کلمات معمولی...

B1 Requires

مکمل جهتی: به سمت بالا و به سوی گوینده (上来)

آیا تا به حال بالای پله‌ها بوده‌اید و به دوستتان که پایین است فریاد زده‌اید: «بیا بالا!»؟ در زبان چینی، یک الگوی دستوری...

B1 Requires

تداوم عمل: 'به سمت پایین' (xiàqù)

### Overview در زبان چینی، ساختار `下去` (xiàqù) یکی از مباحث کلیدی و در عین حال چالش‌برانگیز برای زبان‌آموزان سطح متوس...

B1 Requires

بیرون رفتن و دور شدن (出去)

### Overview در زبان چینی، ساختار `出去` (chūqù) یکی از مباحث کلیدی در بخش «متمم‌های جهتی» (Directional Complements) اس...

B1 Requires

آمدن به داخل سمت شما: 进来 (jìnlái)

Overview تا حالا شده دوستی دم در بایستد و خجالت بکشد در حالی که شما راحت روی مبل لم داده‌اید؟ شما فقط به او خیره نمی‌شوی...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!