A1 Complement System 17 min read Fácil

Vir & Ir: Complementos Direcionais Simples em Chinês (来/去)

O movimento no chinês é como um imã: use «来» para o que vem na sua direção e «去» para o que vai para longe de você.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Add {来|lái} after a verb if the action moves toward you: {他走来|tā zǒu lái} (He walks toward me).
  • Add {去|qù} after a verb if the action moves away from you: {他走去|tā zǒu qù} (He walks away).
  • In questions, use {来|lái} or {去|qù} to ask about the direction of movement.
Subject + Verb + 来/去

Overview

### Overview
Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais fundamentais e interessantes do chinês: os complementos direcionais simples, (lái) e (qù). Se você está começando seus estudos agora, já deve ter percebido que o chinês não funciona exatamente como o português, né?
Em português, nós temos verbos que já carregam a ideia de direção, como trazer (que já implica movimento para cá) ou levar (que implica movimento para lá). No chinês, a lógica é um pouco diferente e, na verdade, muito mais precisa.
Esses complementos são partículas que a gente coloca logo depois de um verbo de movimento para indicar se a ação está acontecendo em direção ao falante ou para longe dele. Pense nisso como um GPS mental que você precisa ativar toda vez que descreve uma ação. Em português, a gente muitas vezes deixa essa direção implícita pelo contexto, mas em chinês, você precisa ser explícito.
Se você não usar ou , a frase pode soar incompleta ou estranha para um nativo. Dominar isso é o seu primeiro passo para soar mais natural, saindo daquela fase de tradução literal e entrando na fase de
pensar em chinês
. É um conceito essencial, e olha só: depois que você entende a lógica de que o falante é o centro do universo (ou pelo menos o centro da frase!), tudo fica muito mais tranquilo.
Vamos nessa?
### How This Grammar Works
A grande chave aqui é o seu
ponto de referência
. Em português, nós usamos verbos específicos para cada direção. Se eu estou aqui no escritório e peço para alguém trazer um café, eu uso o verbo trazer.
Se eu estou no bar e quero que alguém leve um prato para a cozinha, eu uso o verbo levar. Em chinês, o verbo base da ação (como pegar ou entrar) é fixo, e o que define a direção é o complemento que você adiciona no final.
  • (lái): Significa vir. Use sempre que o movimento for em direção a você ou ao lugar onde você está. Se você está no seu quarto e alguém entra, essa pessoa está fazendo um movimento de .
  • (qù): Significa ir. Use sempre que o movimento for para longe de você ou para um lugar onde você não está. Se você está na sala e alguém sai para a rua, essa pessoa está fazendo um movimento de .
Isso é muito parecido com a distinção entre «cá» e «lá» em português, mas a diferença é que, no chinês, isso é colado no verbo. É como se, em vez de dizer eu vou entrar, você dissesse entrar-lá. É um sistema muito lógico.
Imagine que você está no WhatsApp combinando um encontro: Você vem aqui? ou Eu vou aí?. O chinês força você a definir esse vetor de movimento constantemente. Não é opcional, é obrigatório.
Essa é a diferença fundamental: em português, a direção é muitas vezes parte do significado do verbo; em chinês, a direção é um complemento gramatical que você adiciona para completar o sentido da ação.
### Formation Pattern
A estrutura básica é muito organizada. A regra de ouro é: [Verbo] + [Direção]. Mas atenção, se tiver um lugar na frase, ele precisa ficar sanduichado entre o verbo e a direção. É o famoso
sanduíche chinês
.
| Estrutura | Exemplo (Pinyin) | Tradução | Explicação |
|---|---|---|---|
| Verbo + 来/去 | 回来 (huílái) | Voltar (para cá) | Ação sem destino definido |
| Verbo + Lugar + 来/去 | 回家去 (huíjiāqù) | Ir para casa (lá) | Lugar no meio do sanduíche |
| Verbo + 来/去 + Objeto | 拿来书 (nálái shū) | Trazer o livro | Objeto após o complemento |
Como você pode ver na tabela, a posição do lugar é o que mais confunde a gente, porque no português a gente fala ir para casa, mas no chinês a estrutura interna é voltar-casa-ir. Se você esquecer de colocar o lugar no meio, a frase perde o sentido para o falante nativo.
### When To Use It
Você vai usar e o tempo todo no seu dia a dia, desde pedir um iFood até combinar um rolê com os amigos.
  1. 1Movimento físico: Se alguém está se aproximando de você, use . Se está se afastando, use .
  • Exemplo: 他走过来。 (Tā zǒu guòlai.) - Ele caminha em minha direção. (Ele vem até aqui).
  1. 1Intenção ou destino: Mesmo que você não esteja fisicamente no lugar, se você está falando sobre um destino que é o seu ponto de referência, use .
  • Exemplo: 你什么时候回来? (Nǐ shénme shíhou huílái?) - Que horas você volta (para onde eu estou)?
  1. 1Com verbos de transporte ou manuseio: Sempre que você traz ou leva algo, como (dài - carregar/trazer) ou (ná - pegar/segurar).
  • Exemplo: 请把水带过来。 (Qǐng bǎ shuǐ dài guòlai.) - Por favor, traga a água aqui.
É fundamental entender que, em chinês, a perspectiva é sempre a do falante. Se você está no trabalho e seu colega diz
eu vou para casa
, ele usa porque ele está se afastando da sua posição atual. Se ele disser que vai voltar para o escritório, ele usa porque o escritório é o seu ponto de referência naquele momento.
### Common Mistakes
  1. 1O erro do Lugar no final: Muitos brasileiros tentam colocar o lugar depois do ou porque em português a gente diz ir para casa.
  • Errado: *回去了家.
  • Correto: 回家去了.
  • Por que acontece: Interferência da estrutura gramatical do português (verbo + preposição + substantivo).
  1. 1Esquecer o complemento: O brasileiro tende a usar apenas o verbo principal, como (voltar), achando que é suficiente.
  • Errado: 我回.
  • Correto: 我回来.
  • Por que acontece: Em português, eu volto já indica o movimento, então o cérebro do brasileiro acha redundante adicionar o complemento direcional.
  1. 1Confundir o ponto de referência: Usar quando o movimento é para longe ou vice-versa.
  • Errado: Dizer 他来 (ele vem) quando ele está indo para longe de você.
  • Por que acontece: Falta de hábito em considerar o falante como o centro da perspectiva espacial. É uma mudança de mentalidade necessária no chinês.
### Contrast With Similar Patterns
É muito comum confundir os verbos de movimento puros com os complementos. Veja a comparação abaixo:
| Característica | Verbo Simples (ex: ) | Verbo com Complemento (ex: 回来) |
|---|---|---|
| Foco | Ação de retornar | Direção do retorno |
| Uso | Geral/Abstrato | Específico/Físico |
| Natureza | Verbo puro | Verbo composto |
Enquanto indica apenas o ato de voltar, 回来 especifica que o retorno é em direção ao falante. É como se o chinês tivesse uma camada extra de informação que o português não tem.
### Quick FAQ
  1. 1Posso usar e com qualquer verbo?
R: Não, eles são usados principalmente com verbos de movimento (como , , , ) ou verbos de transferência (como , , ).
  1. 1O que acontece se eu esquecer o ou ?
R: A frase pode soar incompleta ou gramaticalmente incorreta. É como se você dissesse em português Eu vou casa em vez de
Eu vou para casa
.
  1. 1Existe uma forma de dizer trazer em um único verbo?
R: Não exatamente. Trazer é sempre 拿来 (pegar + vir) ou 带来 (trazer + vir). O chinês prefere essa combinação de verbos para ser bem específico sobre o movimento.
Tranquilo, né? Pratique bastante essas estruturas com frases do seu dia a dia e logo você vai estar usando e sem nem pensar!

Directional Complement Formation

Verb Complement Meaning Example
Walk toward
走来
Walk away
走去
Bring here
拿来
Take there
拿去
Run here
跑来
Run there
跑去

Common Combinations

Verb Direction Combined
上来
下去
进来
出去

Meanings

These are simple directional complements that indicate the direction of an action relative to the speaker.

1

Physical movement

Indicates the direction of physical travel or motion.

“{他跑来|tā pǎo lái}”

“{他跑去|tā pǎo qù}”

2

Abstract direction

Used with abstract verbs to show the orientation of an action.

“{带过来|dài guò lái}”

“{拿去|ná qù}”

Reference Table

Reference table for Vir & Ir: Complementos Direcionais Simples em Chinês (来/去)
Verbo Significado Com 来 (Para cá) Com 去 (Para lá)
进 (jìn)
Entrar
进来 (Entrar/Vir para cá)
进去 (Entrar/Ir para lá)
出 (chū)
Sair
出来 (Sair/Vir para cá)
出去 (Sair/Ir para lá)
上 (shàng)
Subir
上来 (Subir/Vir para cá)
上去 (Subir/Ir para lá)
下 (xià)
Descer
下来 (Descer/Vir para cá)
下去 (Descer/Ir para lá)
回 (huí)
Voltar
回来 (Voltar/Vir para cá)
回去 (Voltar/Ir para lá)
过 (guò)
Passar/Cruzar
过来 (Vir para cá)
过去 (Ir para lá)
起 (qǐ)
Levantar
起来 (Levantar-se)
N/A

Espectro de formalidade

Formal
请过来。

请过来。 (Calling someone)

Neutro
快来。

快来。 (Calling someone)

Informal
过来!

过来! (Calling someone)

Gíria
来来来!

来来来! (Calling someone)

A Regra do Falante Magnético

O Falante

Para perto de mim (来)

  • 进来 Entrar (vir)
  • 上来 Subir (vir)

Para longe de mim (去)

  • 出去 Sair (ir)
  • 下去 Descer (ir)

Cenários: 来 vs 去

Você está dentro
请进来 Por favor, entre (venha)
Você está fora
请进去 Por favor, entre (vá)

Onde coloco o lugar?

1

Tem um lugar na sua frase?

YES
Coloque no meio!
NO
Coloque 来/去 no final.
2

Exemplo: Voltar para casa?

YES
回 (Verbo) + 家 (Lugar) + 去 (Direção)
NO ↓

Verbos Direcionais Principais

↕️

Vertical

  • 上 (Cima)
  • 下 (Baixo)
🚪

Fronteira

  • 进 (Entrar)
  • 出 (Sair)
🔄

Espacial

  • 回 (Voltar)
  • 过 (Passar)

Exemplos por nível

1

{他走来。|Tā zǒu lái.}

He walks toward me.

2

{请进来。|Qǐng jìn lái.}

Please come in.

3

{他跑去。|Tā pǎo qù.}

He runs away.

4

{快来!|Kuài lái!}

Come quickly!

1

{他拿来了一本书。|Tā ná lái le yī běn shū.}

He brought a book here.

2

{请把水送去。|Qǐng bǎ shuǐ sòng qù.}

Please send the water there.

3

{他没走来。|Tā méi zǒu lái.}

He didn't walk toward me.

4

{你什么时候回来?|Nǐ shénme shíhou huí lái?}

When are you coming back?

1

{他把钥匙带过来了。|Tā bǎ yàoshi dài guò lái le.}

He brought the keys over here.

2

{我想出这个办法来了。|Wǒ xiǎng chū zhège bànfǎ lái le.}

I figured out this method.

3

{他跑过去帮他。|Tā pǎo guò qù bāng tā.}

He ran over there to help him.

4

{请把文件寄来。|Qǐng bǎ wénjiàn jì lái.}

Please mail the documents here.

1

{这首歌听起来不错。|Zhè shǒu gē tīng qǐlái bùcuò.}

This song sounds good.

2

{他看起来很累。|Tā kàn qǐlái hěn lèi.}

He looks very tired.

3

{这件事说起来容易。|Zhè jiàn shì shuō qǐlái róngyì.}

This matter is easy to talk about.

4

{他把真相说了出来。|Tā bǎ zhēnxiàng shuō le chū lái.}

He revealed the truth.

1

{他终于把那本书读完了。|Tā zhōngyú bǎ nà běn shū dú wán le.}

He finally finished reading that book.

2

{这事儿得从长计议。|Zhè shìr děi cóng cháng jì yì.}

This matter needs long-term planning.

3

{他把心里的想法都说了出来。|Tā bǎ xīnlǐ de xiǎngfǎ dōu shuō le chū lái.}

He poured out his inner thoughts.

4

{他走起路来像个军人。|Tā zǒu qǐ lù lái xiàng gè jūnrén.}

He walks like a soldier.

1

{他那副样子看起来滑稽极了。|Tā nà fù yàngzi kàn qǐlái huájī jí le.}

His appearance looked extremely funny.

2

{这件事儿传开了。|Zhè jiàn shìr chuán kāi le.}

This matter has spread widely.

3

{他把那段历史讲了出来。|Tā bǎ nà duàn lìshǐ jiǎng le chū lái.}

He recounted that piece of history.

4

{这套理论流传至今。|Zhè tào lǐlùn liúchuán zhìjīn.}

This theory has been passed down to this day.

Fácil de confundir

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs 来 vs 去

Learners often mix up the perspective.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs Verb + 来/去 vs Main Verb

Using them as main verbs vs complements.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs Resultative Complements

Mixing up directional and resultative.

Erros comuns

他走。

他走来。

Incomplete direction.

他来走。

他走来。

Wrong word order.

他去来。

他走去。

Using two complements.

他跑。

他跑去。

Missing direction.

他带书去。

他把书带去。

Missing BA-construction.

他没走去吗?

他没走去。

Redundant question marker.

他进。

他进来。

Missing complement.

他想出来办法。

他想出办法来了。

Incorrect placement of complement.

他带了过来书。

他把书带过来了。

Object placement error.

听起来好。

听起来不错。

Missing idiomatic completion.

他走起路来像军人。

他走起路来像个军人。

Missing measure word.

这事儿传开。

这事儿传开了。

Missing aspect marker.

他讲出历史。

他把历史讲了出来。

Clunky structure.

Padrões de frases

他___来。

请把___带去。

这事儿说___容易。

他把真相说___了。

Real World Usage

Food Delivery App constant

请送来。

Texting very common

快来!

Job Interview common

请带过来。

Travel common

走去火车站。

Social Media common

看过来!

Ordering Coffee common

拿来。

🎯

A Regra do Sanduíche

Sempre que houver um lugar na frase, ele deve ficar no meio do 'sanduíche': Verbo + Lugar + Direção. Por exemplo: «回学校来».
⚠️

A Armadilha da 'Casa'

Nunca diga '回来家'. O lugar é o VIP e sempre fica no assento do meio: «回家来» ou «回家去».
💬

Convites Educados

Usar «进来坐坐» (entre e sente um pouco) é uma forma super comum e amigável de convidar alguém para sua casa.

Smart Tips

Always ask: 'Am I the destination?'

他走。 他走来。

Put the object between the verb and complement.

他带过来书。 他把书带过来。

Think of the 'direction' of the thought.

我想出办法。 我想出办法来了。

Focus on the tone of the complement.

他走来。 他走来 (clear tone).

Pronúncia

lái

Tone of 来

来 is second tone (lái).

Tone of 去

去 is fourth tone (qù).

Command

快来! (Falling tone)

Urgency

Memorize

Mnemônico

来 (lái) looks like a person with arms open saying 'come here', while 去 (qù) looks like someone walking away.

Associação visual

Imagine a magnet. If the action is attracted to you, it's 来. If it's repelled, it's 去.

Rhyme

Toward me is 来, away is 去, use them right, it's easy to see!

Story

I am standing at the park gate. My friend runs toward me (跑来). I give him a ball, and he runs away (跑去) to play with his dog.

Word Web

Desafio

For the next 5 minutes, narrate your movements: 'I am walking to the kitchen (走去), I am picking up a cup (拿来)'.

Notas culturais

Very common in daily life for directions.

Similar usage, slightly more polite particles.

Often use different particles but follow the same logic.

These are ancient verbs of motion that evolved into grammatical markers.

Iniciadores de conversa

你什么时候回来?

他跑去哪儿了?

你怎么想出这个办法的?

这首歌听起来怎么样?

Temas para diário

Describe your morning routine using directional verbs.
Write about a time you had to deliver something.
Explain a complex problem you solved.
Describe how a friend's personality 'comes across'.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Qual frase é correta para alguém convidando um amigo para entrar no quarto? Múltipla escolha

Escolha a frase gramaticalmente correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来吧!
Como quem fala está dentro, usa-se 'lái' (vir) para indicar movimento em sua direção.
Preencha o espaço com a palavra correta para indicar o lugar.

我明天要回___去。(Eu vou voltar para casa amanhã.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
O lugar 'jiā' deve ficar entre o verbo 'huí' e o direcional 'qù'.
Encontre e corrija o erro nesta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

他在楼上,他叫我上来楼。(Ele está lá em cima; ele me pediu para subir.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他叫我上楼来。
O substantivo '楼' (andar/prédio) deve ficar entre '上' e '来'.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank.

他走___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
来 indicates toward speaker.
Choose the correct sentence. Múltipla escolha

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他来走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

来 / 他 / 走

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate. Tradução

He walks toward me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Match the meaning. Match Pairs

来 vs 去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct definitions.
Conjugate. Conjugation Drill

跑 + 来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct combination.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你什么时候回来? B: 我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Preencha o espaço. Preencher as lacunas

外面太热了,快进___吧!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrija a ordem. Error Correction

我想回去家休息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我想回家去休息。
Reordene as palavras. Sentence Reorder

回来 / 他 / 已经 / 了 / 学校

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他已经回学校来了。
Traduza 'Go out!' para o chinês. Tradução

Saia! (Vá para fora)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去!
Se você está no chão e quer que alguém desça do telhado, você diz: Múltipla escolha

Qual está correto?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
Combine o chinês com a direção em português. Match Pairs

Combine os pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
Complete a frase. Preencher as lacunas

小猫从桌子上跳___了。(O gatinho pulou da mesa - você está no chão).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 下来
Corrija a frase. Error Correction

把那本书拿来去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把那本书拿过去。
Falando de um pacote entregue na sua casa enquanto você está no trabalho: Múltipla escolha

快递送___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 到家去
Reordene as palavras. Sentence Reorder

回去 / 请 / 教室 / 你

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请你回教室去。

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

来 is toward the speaker, 去 is away.

Mostly motion verbs.

Usually between verb and complement.

It's neutral.

Check your perspective.

Yes, 上, 下, 进, 出.

带过来.

Yes, very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

Chinese uses them as complements, Spanish as main verbs.

French high

Venir/Aller

Chinese suffix vs French main verb.

German moderate

Kommen/Gehen

Prefix vs Suffix.

Japanese high

くる/いく

Japanese particle usage.

Arabic moderate

جاء/ذهب

Verb vs Complement.

Chinese n/a

来/去

None.

Learning Path

Prerequisites

Continue With

B1 Requires

Direções compostas em chinês: Movendo-se no espaço 3D

### Overview Fala, pessoal! Hoje vamos mergulhar em um dos tópicos mais fascinantes e práticos do mandarim: os Compleme...

A1 Requires

Vir ou Ir: Complementos Direcionais (来/去)

### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais fascinantes e práticos do chinês: os complementos...

A1 Requires

Continue assim: A magia de {下去|xiàqù}

Overview Já começou a ver uma série na Netflix às 20h e de repente eram 3h da manhã? Você simplesmente continuou assisti...

A1 Requires

Complemento Resultativo Chinês: Capturar e Preservar com 'xiàlái' (下来)

Overview Você já teve uma ideia brilhante no banho e a esqueceu assim que encontrou uma toalha? Todos nós já passamos po...

A1 Requires

Conclusão e Revelação: Verbo + 出来 (chūlái)

### Overview Olha só! Vamos falar sobre um dos elementos mais interessantes e úteis do mandarim: o `出来 (chūlái)`. Sab...

B2 Requires

A Construção 把 (Ba): Pegando e Movendo Coisas

Overview Já tentou dizer a um amigo para "baixar o telefone" em chinês e recebeu um olhar vazio? Provavelmente você usou...

B1 Requires

Complemento Direcional: Para Cima e em Direção ao Falante (上来)

Você já esteve no topo de uma escada e gritou para seu amigo lá embaixo: "Sobe aqui!"? Em chinês, existe um padrão grama...

B1 Requires

Continuar uma ação: 'Para baixo' (xiàqù)

Overview Já começou a rolar o `Dǒuyīn` e percebeu que são 3 da manhã? Isso é `shuā xiàqù`. `xiàqù` significa que algo se...

B1 Requires

Sair para fora (出去)

Overview Já se sentiu preso numa reunião chata do Zoom e desejou desesperadamente poder simplesmente sair pela porta? Em...

B1 Requires

Entrando em sua direção: 进来 (jìnlái)

Overview Já teve um amigo parado sem jeito na porta enquanto você relaxava no sofá? Você não fica só olhando; você o cha...

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!