B1 Complement System 15 min read Médio

Direções compostas em chinês: Movendo-se no espaço 3D

Você usa essas palavrinhas para mostrar o caminho e se algo está vindo ou indo: «来» traz para perto e «去» leva para longe.

Grammar Rule in 30 Seconds

Compound directionals combine two verbs to show exactly how someone or something is moving in 3D space.

  • Combine a verb + directional (e.g., {走|zǒu} + {上来|shànglái} = {走上来|zǒushànglái} 'walk up here').
  • If there is an object, place it between the two directional parts (e.g., {拿|ná} + {出|chū} + {来|lái} = {拿出一本书来|náchū yī běn shū lái}).
  • Use {没|méi} to negate the action (e.g., {没走上来|méi zǒushànglái} 'did not walk up here').
Subject + Verb + Direction1 + (Object) + Direction2

Overview

### Overview
Fala, pessoal! Hoje vamos mergulhar em um dos tópicos mais fascinantes e práticos do mandarim: os Complementos Direcionais Compostos, ou em chinês, 复合趋向补语 (fùhé qūxiàng bǔyǔ). Olha só, no português, quando a gente quer indicar movimento, a gente usa verbos de movimento seguidos de preposições ou advérbios, tipo 'subir', 'descer', 'entrar' ou 'sair'.
A gente fala 'ele subiu' ou 'ele subiu aqui'. Mas o chinês é muito mais específico: ele quer saber a direção exata e, principalmente, a relação desse movimento com quem está falando. É tipo um GPS mental embutido na frase!
Para nós, brasileiros, isso pode parecer estranho no começo porque a nossa gramática costuma ser mais 'solta' em relação à orientação espacial. Em português, se eu digo 'ele entrou', eu não preciso dizer se ele entrou vindo na minha direção ou se ele entrou se afastando de mim. No chinês, isso é obrigatório.
Essa estrutura é fundamental porque, sem ela, você vai soar como se estivesse faltando uma peça no seu quebra-cabeça linguístico. Se você quer dizer 'ele trouxe o livro' (他把书拿来了), você precisa incluir esse 'veio' () no final. Se você não usar, o chinês soa incompleto.
É como se você estivesse descrevendo um filme, mas esquecesse de mencionar se o ator está vindo em direção à câmera ou fugindo dela. Dominar isso é o seu primeiro grande passo para falar chinês de forma natural, como um nativo, e não como um robô que traduz tudo ao pé da letra. Vamos nessa, que é tranquilo!
### How This Grammar Works
Imagine que o verbo é o motor da ação, mas o Complemento Direcional Composto é o volante que dá a direção. Essa estrutura é formada por três partes: um Verbo de Ação + um Verbo de Direção (como , , , ) + (lái) ou (qù). O indica que o movimento termina perto de você (o falante), e o indica que o movimento termina longe de você.
É a diferença entre 'trazer' (movimento para cá) e 'levar' (movimento para lá).
Em português, a gente usa o verbo 'trazer' e 'levar' para distinguir isso, mas o chinês usa essa estrutura composta. Por exemplo, (ná) significa 'pegar/segurar'. Se você quer que alguém 'traga' algo para você, você usa + = 拿来.
Se você quer que alguém 'leve' algo, você usa + = 拿去. Agora, se você quer ser ainda mais específico, você adiciona a direção entre eles. Se você quer que a pessoa traga algo para cima (tipo de um andar de baixo para o seu), você usa + + = 拿上来 (ná shànglái).
Essa estrutura é muito lógica. O primeiro verbo indica a ação física, o segundo indica o eixo (subir, descer, entrar, sair) e o último indica a orientação (para cá ou para lá). É como se você estivesse dando coordenadas de um jogo de videogame.
Comparando com a nossa gramática, nós não temos nada parecido com essa 'orientação obrigatória'. Em português, 'ele subiu' é neutro. Em chinês, ou você diz 他上来了 (ele subiu vindo para cá) ou 他上去了 (ele subiu indo para lá).
Sacou a diferença? É uma precisão que a gente não tem no dia a dia, mas que, depois que você pega o jeito, fica super natural.
### Formation Pattern
A estrutura básica segue uma lógica rígida. Vamos ver como montar isso:
| Estrutura | Exemplo em Chinês | Tradução |
|---|---|---|
| Verbo + Direção + 来/去 | 走进来 | Entrar (vindo na minha direção) |
| Verbo + Direção + 来/去 | 跑出去 | Sair correndo (para longe de mim) |
| Verbo + Direção + Lugar + 来/去 | 走进教室来 | Entrar na sala (vindo até mim) |
Olha só a tabela de formação:
| Parte 1 (Ação) | Parte 2 (Direção) | Parte 3 (Orientação) | Resultado |
|---|---|---|---|
| (correr) | (entrar) | (vir) | 跑进来 |
| (pular) | (descer) | (ir) | 跳下去 |
| (levar) | (voltar) | (vir) | 带回来 |
Se o objeto for um lugar, ele tem que ficar 'sanduichado' entre a direção e o 来/去. Isso é o que mais confunde a gente, porque em português a gente diria 'entrar na sala'. Em chinês, a 'sala' fica no meio do complemento: 走进 + 教室 + .
É como se o ou fosse o ponto final da frase. Se o objeto for uma coisa (um livro, um café), você tem liberdade: pode colocar antes ou depois do 来/去. Exemplo: 带回来一本书 ou 带回一本书来.
Ambas estão corretas, mas a primeira soa mais fluida.
### When To Use It
Você vai usar isso o tempo todo! Sabe quando você está no WhatsApp e quer falar para alguém vir te encontrar no bar? Você vai dizer: 'Vem logo para cá!', que em chinês seria 快过来! (Kuài guòlái!). O 过来 é a junção de 'passar' () com 'vir' (). É a forma mais natural de chamar alguém.
Outra situação: você está em um prédio e alguém te liga perguntando onde você está. Você diz: 'Estou no 3º andar, pode subir!'. Em chinês, você vai usar o 上来 (shànglái).
Se você estiver lá embaixo e a pessoa estiver lá em cima, você diz 上去 (shàngqù). Percebe como o seu ponto de vista (o falante) define a gramática? Isso é muito comum no cotidiano.
Também usamos para descrever ações que começam ou continuam. Sabe o 起来 (qǐlái)? Além de significar 'levantar', ele é usado para dizer que algo começou.
Por exemplo, 下起雨来了 (xià qǐ yǔ lái le) — 'começou a chover'. É um uso mais abstrato, mas que deriva dessa ideia de 'movimento para cima'. Ou o 下去 (xiàqù), que serve para dizer 'continue'.
Se alguém está contando uma história e você quer que ela continue, você diz 说下去 (shuō xiàqù) — 'continue falando'. É um idioma muito visual, e esses complementos ajudam a pintar o cenário na cabeça de quem ouve. É muito mais rico do que apenas dizer 'ele subiu' ou 'ele continuou'.
### Common Mistakes
  1. 1O erro do lugar: O erro clássico de quem fala português é colocar o lugar depois de tudo. A gente fala 'Eu entrei na sala', então a tendência é tentar falar 我走进来教室. Isso soa muito estranho para um chinês. Lembre-se: o ou sempre fecha a porta. O lugar tem que entrar antes. A forma correta é 我走进教室来.
  1. 1Confundir e : Como em português nós usamos 'trazer' e 'levar', a gente às vezes esquece que o e dependem de ONDE VOCÊ ESTÁ. Se você está dentro de casa e seu amigo está fora, você deve dizer 进来 (venha para dentro). Se você disser 进去, você está mandando ele 'ir para dentro' (como se você estivesse fora). É um erro de perspectiva que acontece muito porque a gente traduz mentalmente o verbo, mas esquece o ponto de referência.
  1. 1O uso do : Muitos alunos tentam inventar 起去 porque viram que existe 起来. Mas não funciona como os outros verbos de direção. Ele é um caso especial. Ele só anda com . Não existe 起去. Se você quer dizer que algo foi para cima e se afastou, use 上去. Tentar forçar o em todas as situações é um erro de interferência da nossa lógica de 'tentar padronizar' tudo, mas o chinês tem essas exceções que a gente precisa decorar como se fossem nomes próprios.
### Contrast With Similar Patterns
| Característica | Português (BR) | Chinês (Mandarim) |
|---|---|---|
| Foco espacial | Verbo + Preposição | Verbo + Direção + Orientação |
| Ponto de referência | Neutro (não exige) | Obrigatório (falante) |
| Objeto (Lugar) | Depois do verbo | Entre a direção e o 来/去 |
Em português, a gente é muito econômico. 'Eu subi' resolve tudo. No chinês, você precisa ser o diretor de cinema da sua própria frase.
A maior diferença é que, no português, a preposição 'em', 'para', 'de' resolve o lugar. No chinês, o lugar é parte integrante da 'direção' da ação. Se você não colocar o lugar no meio, a frase perde o sentido espacial.
É como se o chinês exigisse que você desenhasse a cena com palavras. Não é difícil, é apenas uma forma diferente de organizar o pensamento. Uma vez que você entende que o ou é o seu 'ponto de chegada', tudo se encaixa.
### Quick FAQ
  1. 1Posso omitir o ou ?
Não é recomendado. Se você disser apenas 走进 (zǒu jìn), parece que a frase parou no meio. O ou dá a conclusão necessária para a ação. É como uma frase que termina com reticências.
  1. 1Por que o é tão diferente?
Porque ele não indica uma direção física de movimento como 'entrar' ou 'sair'. Ele indica o início de um estado. É uma evolução gramatical. Pense nele como um marcador de 'início' e não como uma direção de 'bússola'.
  1. 1Como saber se devo usar ou em uma história escrita?
Excelente pergunta! Em narrativas, o autor geralmente assume o papel do narrador ou coloca o ponto de vista em um dos personagens. O será usado para o que chega perto desse personagem central, e o para o que se afasta dele. É uma questão de escolha de foco narrativo.

Compound Directional Structure

Verb Direction 1 Object Direction 2 Meaning
Buy and bring back
Take out money
桌子
Move table inside
Send letter over
Run downstairs
礼物
Bring gift back

Meanings

Compound directional complements describe the direction of an action by combining two directional verbs, specifying both the path and the speaker's perspective.

1

Physical Movement

Literal movement in space.

“他{走|zǒu}{进|jìn}{去|qù}了。”

“请{拿|ná}{出|chū}{来|lái}。”

2

Abstract/Metaphorical

Movement toward a state or result.

“{想|xiǎng}{出|chū}{来|lái}了。”

“{看|kàn}{出|chū}{来|lái}了。”

Reference Table

Reference table for Direções compostas em chinês: Movendo-se no espaço 3D
Palavra de Caminho Com 来 (Para perto de você) Com 去 (Para longe de você) Sentido Básico
{上|shàng}
{上来|shànglái}
{上去|shàngqù}
Para cima
{下|xià}
{下来|xiàlái}
{下去|xiàqù}
Para baixo
{进|jìn}
{进来|jìnlái}
{进去|jìnqù}
Para dentro
{出|chū}
{出来|chūlái}
{出去|chūqù}
Para fora
{回|huí}
{回来|huílái}
{回去|huíqù}
De volta
{过|guò}
{过来|guòlái}
{过去|guòqù}
Atravessar / Passar
{起|qǐ}
{起来|qǐlái}
N/A
Levantar / Surgir

Espectro de formalidade

Formal
请将书拿过来。

请将书拿过来。 (Giving an instruction)

Neutro
请把书拿过来。

请把书拿过来。 (Giving an instruction)

Informal
把书拿过来!

把书拿过来! (Giving an instruction)

Gíria
书拿来!

书拿来! (Giving an instruction)

Mapeando Direções Compostas

Verbo de Ação

Em sua direção (来)

  • {上来|shànglái} Subir para cá
  • {进来|jìnlái} Entrar para cá
  • {回来|huílái} Voltar para cá

Longe de você (去)

  • {上去|shàngqù} Subir para lá
  • {出去|chūqù} Sair para lá
  • {过去|guòqù} Passar para lá

Perspectiva de quem fala: 来 vs 去

Move em minha direção (来)
{跑进来|pǎojìnlái} Entrar correndo (até mim)
{寄回来|jìhuílái} Enviar de volta (para mim)
Move para longe de mim (去)
{跑进去|pǎojìnqù} Entrar correndo (longe de mim)
{寄回去|jìhuíqù} Enviar de volta (longe de mim)

Onde coloco o Objeto?

1

O objeto é um Lugar (Escola, Casa)?

YES
Deve vir ANTES de 来/去 (ex: 进教室来)
NO
Vá para o próximo passo
2

É uma Coisa (Livro, Celular)?

YES
Pode vir ANTES ou DEPOIS (ex: 带回书来 / 带回来书)
NO ↓

Palavras de Caminho Comuns

↕️

Vertical

  • {上|shàng} (Cima)
  • {下|xià} (Baixo)
  • {起|qǐ} (Levantar)
🚪

Limite

  • {进|jìn} (Dentro)
  • {出|chū} (Fora)
  • {回|huí} (Volta)
↔️

Distância

  • {过|guò} (Atravessar)

Exemplos por nível

1

他{走|zǒu}{来|lái}了。

He came over.

2

我{去|qù}了。

I went.

3

{快|kuài}{来|lái}!

Come quickly!

4

他{跑|pǎo}{去|qù}了。

He ran away.

1

他{走|zǒu}{上|shàng}{来|lái}了。

He walked up here.

2

{拿|ná}{出|chū}{来|lái}。

Take it out.

3

他{跑|pǎo}{下|xià}{去|qù}了。

He ran down there.

4

{带|dài}{回|huí}{来|lái}。

Bring it back.

1

他{从|cóng}{包|bāo}{里|lǐ}{拿|ná}{出|chū}{一|yī}{本|běn}{书|shū}{来|lái}。

He took a book out of his bag.

2

我{想|xiǎng}{出|chū}{来|lái}这|zhè}{个|gè}{问|wèn}{题|tí}{的|de}{答|dá}{案|àn}了。

I figured out the answer to this problem.

3

他{把|bǎ}{箱|xiāng}{子|zi}{搬|bān}{进|jìn}{去|qù}了。

He moved the box inside.

4

你{能|néng}{看|kàn}{出|chū}{来|lái}他|tā}{在|zài}{想|xiǎng}{什|shén}{么|me}{吗|ma}?

Can you tell what he is thinking?

1

这|zhè}{个|gè}{故|gù}{事|shì}{还|hái}{要|yào}{讲|jiǎng}{下|xià}{去|qù}吗?

Does this story need to continue?

2

他{气|qì}{得|de}{站|zhàn}{了|le}{起|qǐ}{来|lái}。

He was so angry he stood up.

3

请{把|bǎ}{这|zhè}{份|fèn}{文|wén}{件|jiàn}{寄|jì}{过|guò}{去|qù}。

Please send this document over.

4

他{没|méi}{能|néng}{跑|pǎo}{上|shàng}{来|lái}。

He wasn't able to run up here.

1

他{把|bǎ}{那|nà}{段|duàn}{历|lì}{史|shǐ}{回|huí}{忆|yì}{了|le}{起|qǐ}{来|lái}。

He recalled that piece of history.

2

这|zhè}{种|zhǒng}{趋|qū}{势|shì}{会|huì}{发|fā}{展|zhǎn}{下|xià}{去|qù}。

This trend will continue to develop.

3

他{突|tū}{然|rán}{想|xiǎng}{起|qǐ}{一|yī}{件|jiàn}{事|shì}{来|lái}。

He suddenly remembered something.

4

我{把|bǎ}{这|zhè}{个|gè}{意|yì}{见|jiàn}{提|tí}{了|le}{出|chū}{来|lái}。

I brought up this opinion.

1

他{把|bǎ}{这|zhè}{场|chǎng}{灾|zāi}{难|nàn}{描|miáo}{述|shù}{得|de}{活|huó}{灵|líng}{活|huó}{现|xiàn}{了|le}{起|qǐ}{来|lái}。

He described the disaster vividly.

2

这|zhè}{种|zhǒng}{方|fāng}{法|fǎ}{被|bèi}{推|tuī}{广|guǎng}{开|kāi}{来|lái}了。

This method has been popularized.

3

他{把|bǎ}{心|xīn}{里|lǐ}{的|de}{话|huà}{都|dōu}{说|shuō}{了|le}{出|chū}{来|lái}。

He poured out his heart.

4

这|zhè}{个|gè}{计|jì}{划|huà}{实|shí}{施|shī}{下|xià}{去|qù}{会|huì}{很|hěn}{困|kùn}{难|nán}。

It will be difficult to carry out this plan.

Fácil de confundir

Chinese Compound Directions: Moving in 3D Space (复合趋向补语) vs Simple vs Compound

Learners mix up '走来' and '走上来'.

Chinese Compound Directions: Moving in 3D Space (复合趋向补语) vs Object Placement

Learners put the object at the end.

Chinese Compound Directions: Moving in 3D Space (复合趋向补语) vs Negation

Using '不' for past tense.

Erros comuns

走来上

走上来

Directional verbs must follow the correct order.

买书回来

买回书来

Object must be between the two directional parts.

不走上来

没走上来

Use 没 for past tense negation.

走上来书

走上书来

Object placement error.

拿出来书

拿出一本书来

Object must be between.

没走上

没走上来

Incomplete compound.

跑去下

跑下去

Wrong order.

想出答案来

想出答案来

Wait, this is correct! But often learners say '想答案出来'.

搬进去箱子

搬进箱子去

Object placement.

没能走上来

没能走上来

Actually correct, but learners often use '不' instead of '没'.

推广开来方法

推广开方法来

Complex object placement.

回忆起历史来

回忆起历史来

Actually correct, but learners often mess up the '来' placement.

说出来心里话

说出心里话来

Object placement.

实施下去计划

实施下计划去

Object placement.

Padrões de frases

Subject + ___ + (Object) + ___ + Verb

Subject + 没 + ___ + (Object) + ___

Subject + 把 + (Object) + ___ + ___

Subject + ___ + ___ + 吗?

Real World Usage

Texting constant

快上来!

Job Interview occasional

我们把这个项目推行下去。

Travel common

请走过去。

Food Delivery very common

请送上来。

Social Media common

终于想出来了!

Classroom very common

请拿出来。

⚠️

A regra do 'Lugar' é brava!

Nunca diga 'entrar vir sala'. O lugar sempre fica no meio, separando as direções: «走进教室来».
🎯

Perspectiva no Telefone

No telefone, use a sua localização atual como referência: «我明天不回来».
💬

Educação em primeiro lugar

Para ser gentil ao convidar alguém para entrar, use sempre: «请进教室来».

Smart Tips

Always ask: 'Is it toward me or away?'

他走上来。 他走上来(toward me)/ 走上去(away).

Use the sandwich rule.

拿出来书。 拿出一本书来。

Use '没' for past.

不拿出来。 没拿出来。

Think of the result.

想答案。 想出答案来。

Pronúncia

lái -> la

Neutral Tone

The '来' and '去' in these compounds often become neutral tone.

Statement

他走上来了 ↘

Declarative tone.

Question

他走上来了吗 ↗

Rising tone for yes/no.

Memorize

Mnemônico

Remember: 'The object is the sandwich meat, the directions are the bread.'

Associação visual

Imagine a person holding a book. They pull it out of a bag (Dir 1) and hand it to you (Dir 2).

Rhyme

Verb then direction, object in the middle, direction again, that's the riddle.

Story

Xiao Wang was in his room. He heard a knock. He walked to the door (Verb), opened it (Dir 1), and invited his friend in (Dir 2). He felt happy he could 'let him in' ({请进来|qǐng jìnlái}).

Word Web

上来下去进来出来回来过去

Desafio

Describe your next 3 actions using a compound directional (e.g., 'I am picking up my phone' -> {把手机拿起来|bǎ shǒujī ná qǐlái}).

Notas culturais

Very common in daily speech to indicate direction clearly.

Similar usage, but sometimes '来' is dropped in very casual speech.

The structure is often mirrored in local dialects.

These evolved from simple verb-verb compounds in Classical Chinese.

Iniciadores de conversa

你今天怎么走上来的?

你能帮我把书拿过来吗?

你觉得这个计划能实施下去吗?

你刚才想出来什么好办法了吗?

Temas para diário

Describe how you got to work today.
Write about a time you solved a hard problem.
Describe a scene in a movie where someone enters a room.
Discuss the future of your career.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Escolha a frase de direção correta para alguém vindo em sua direção para dentro.

{外|wài}{面|mian}{很|hěn}{冷|lěng},{快|kuài}{走|zǒu}___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {进来|jìnlái}
Quem fala está dentro (está frio lá fora) e quer que a pessoa venha 'para dentro' em sua direção.
Qual frase coloca o lugar 'casa' na posição correta? Múltipla escolha

Escolha a frase gramaticalmente correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā}{回|huí}{家|jiā}{来|lái}{了|le}。
Lugares como 'casa' devem ser colocados entre a palavra de caminho (回) e a de orientação (来/去).
Encontre o erro nesta frase sobre pular. Error Correction

Find and fix the mistake:

{我|wǒ}{兴|xìng}{奋|fèn}{得|de}{跳|tiào}{起|qǐ}{去|qù}{了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {跳|tiào}{起|qǐ}{来|lái}{了|le}
A palavra '起' só pode ser seguida por '来', nunca por '去'.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank.

他把书拿___来了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
拿出来 is the correct compound.
Choose the correct sentence. Múltipla escolha

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Object must be between.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

不走上来。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Use 没 for past tense.
Reorder the words. Sentence Reorder

书 / 拿 / 来 / 出

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Correct order.
Translate to Chinese. Tradução

He ran downstairs.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct compound.
Match the meaning. Match Pairs

Match 走上来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct meaning.
Build a sentence. Sentence Building

他 / 搬 / 进去 / 桌子

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Conjugate. Conjugation Drill

Negate: 拿出来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Use 没.

Score: /8

Practice Bank

8 exercises
Preencha a lacuna para alguém subindo e se afastando de você. Preencher as lacunas

{他|tā}{跑|pǎo}___ {了|le},{我|wǒ}{在|zài}{一|yī}{楼|lóu}{等|děng}{他|tā}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {上去|shàngqù}
Corrija a ordem das palavras para o lugar 'escritório'. Error Correction

{他|tā}{走|zǒu}{进|jìn}{来|lái}{办|bàn}{公|gōng}{室|shì}{了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {走|zǒu}{进|jìn}{办|bàn}{公|gōng}{室|shì}{来|lái}{了|le}
Coloque as palavras na ordem correta. Sentence Reorder

1.{去|qù} 2.{请|qǐng} 3.{过|guò} 4.{那|nà} 5.{边|biān} 6.{走|zǒu}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 2-6-3-4-5-1
Traduza 'Traga para cima (em minha direção)'. Tradução

Como se diz 'Traga para cima' quando você já está lá em cima?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {拿|ná}{上|shàng}{来|lái}
Qual delas significa 'voltar andando' em direção a quem fala? Múltipla escolha

Selecione a frase correta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {走|zǒu}{回|huí}{来|lái}
Combine o chinês com o significado em português. Match Pairs

Combine os pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Preencha a lacuna para levar um celular de volta para casa. Preencher as lacunas

{把|bǎ}{手|shǒu}{机|jī}{带|dài}{回|huí}{家|jiā}___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {去|qù}
Corrija a palavra de direção para alguém entrando na sala onde você está. Error Correction

{他|tā}{走|zǒu}{进|jìn}{去|qù}{了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {走|zǒu}{进|jìn}{来|lái}{了|le}

Score: /8

Perguntas frequentes (8)

It's a grammatical rule to maintain the flow of the compound.

Only for present/future or potential, not for past actions.

Just put the two parts together.

It means 'toward the speaker'.

Yes, they are standard.

Some dialects might drop parts, but stick to the standard.

Think about the 3D path.

It takes practice, but it's very logical.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Ir/Venir + prepositions

Chinese puts the object in the middle of the verb structure.

German moderate

Hin/Her + verbs

German prefixes are attached to the verb; Chinese complements are separate.

Japanese moderate

Kuru/Iku + te-form

Japanese structure is more fixed at the end of the verb.

French low

Aller/Venir + infinitives

Chinese is much more precise about the path.

Arabic none

Verbs of motion

Chinese uses a specific complement system.

Chinese high

Compound Directionals

It is the standard.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!