B1 Complement System 15 min read Mittel

Chinesische zusammengesetzte Richtungen: Bewegung im 3D-Raum

Mit diesen Bausteinen baust du ein 3D-Navi für deine Sätze und zeigst genau die Richtung: «上来» (hochkommen), «出去» (rausgehen) und «回来» (zurückkommen).

Grammar Rule in 30 Seconds

Compound directionals combine two verbs to show exactly how someone or something is moving in 3D space.

  • Combine a verb + directional (e.g., {走|zǒu} + {上来|shànglái} = {走上来|zǒushànglái} 'walk up here').
  • If there is an object, place it between the two directional parts (e.g., {拿|ná} + {出|chū} + {来|lái} = {拿出一本书来|náchū yī běn shū lái}).
  • Use {没|méi} to negate the action (e.g., {没走上来|méi zǒushànglái} 'did not walk up here').
Subject + Verb + Direction1 + (Object) + Direction2

Overview

### Overview
Stell dir vor, du stehst in deinem Büro und möchtest einem Kollegen sagen, dass er zu dir hereinkommen soll. Im Deutschen sagst du einfach: „Komm rein!“ Das ist kurz und präzise. Im Chinesischen funktioniert das jedoch etwas anders.
Die chinesische Sprache liebt es, Bewegungen ganz genau zu beschreiben – nicht nur das „Was“, sondern auch das „Wohin“ und „Woher“ aus deiner Perspektive. Hier kommen die sogenannten „Compound Directional Complements“ (复合趋向补语, fùhé qūxiàng bǔyǔ) ins Spiel.
Warum ist das für dich als Deutschsprachigen wichtig? Im Deutschen nutzen wir oft trennbare Verben mit Präfixen wie „hinein-“, „heraus-“ oder „hinauf-“. Das Chinesische macht etwas Ähnliches, aber mit einer logischen, mathematischen Struktur, die fast wie ein Baukasten funktioniert.
Wenn du dieses Konzept verstehst, wirst du nicht mehr nur sagen, dass jemand „läuft“, sondern du kannst präzise ausdrücken, ob er auf dich zukommt oder sich von dir entfernt. Das ist der Schlüssel, um in der chinesischen Sprache nicht nur wie ein Anfänger zu klingen, sondern wie jemand, der die räumlichen Beziehungen versteht. Es ist eines der ersten großen Konzepte, das dir zeigt, wie chinesische Sätze „gebaut“ werden.
Keine Sorge, es klingt komplizierter, als es ist – wenn du das System einmal durchschaut hast, ist es wie ein Puzzle, das immer perfekt zusammenpasst.
### How This Grammar Works
Die Logik hinter den 复合趋向补语 ist eigentlich sehr logisch und erinnert ein wenig an die deutsche Unterscheidung zwischen „her-“ und „hin-“. Im Deutschen haben wir „herkommen“ und „hinkommen“. Das Chinesische nutzt dafür die Partikeln (lái) und (qù).
(lái) bedeutet immer: Die Bewegung geschieht in Richtung des Sprechers (also zu dir hin).
(qù) bedeutet immer: Die Bewegung geschieht weg vom Sprecher (von dir weg).
Das ist der erste Teil des Baukastens. Der zweite Teil sind die Richtungs-Verben wie (rauf), (runter), (rein), (raus), (zurück) und (rüber). Wenn wir diese beiden Teile kombinieren, erhalten wir einen „Compound Directional Complement“.
Nehmen wir das Verb (pǎo - rennen). Wenn jemand in dein Zimmer rennt, sagst du 跑进来 (pǎo jìnlái). Hier ist das Verb, die Richtung (hinein) und die Orientierung (zu mir hin).
Wenn die Person aus dem Zimmer rennt, sagst du 跑出去 (pǎo chūqù). Es ist eine Drei-Elemente-Struktur: Verb + Richtungs-Verb + Orientierung. Im Deutschen entspricht das dem „Bewegungsverb + Richtungsadverb“.
Der große Unterschied ist: Während wir im Deutschen oft das Verb und das Präfix trennen (z.B. „er läuft hinein“), bleibt das Chinesische kompakt. Das oder steht immer am Ende des Komplements.
Diese Struktur gibt dem Hörer sofort ein 3D-Bild der Situation. Es ist ein sehr präzises System, das keine Missverständnisse zulässt, sobald man die Logik der Perspektive (Sprecher-zentriert) verstanden hat.
### Formation Pattern
Die Grundformel lautet: Verb + Richtungs-Verb + 来/去.
| Komponente 1 (Verb) | Komponente 2 (Richtung) | Komponente 3 (Orientierung) | Gesamtbedeutung |
|---|---|---|---|
| (laufen) | (hinein) | (zu mir) | 走进来 (hineinkommen) |
| (nehmen) | (hinauf) | (weg von mir) | 拿上去 (hinauftragen) |
| (fliegen) | (hinaus) | (zu mir) | 飞出来 (herausfliegen) |
Besonders spannend wird es bei Objekten. Wenn du einen Ort als Ziel hast (z.B. „in das Büro“), muss dieser Ort zwischen das Richtungs-Verb und das 来/去 geschoben werden.
  • Falsch: 走进来办公室 (Wǒ zǒu jìnlái bàngōngshì.)
  • Richtig: 走进办公室来 (Wǒ zǒu jìn bàngōngshì lái.)
Das ist eine strikte Regel. Der Ort ist das Ziel der Bewegung, also gehört er in die Mitte. Bei Dingen (z.B.
„ein Buch“) bist du flexibler: Du kannst das Ding hinter das 来/去 setzen oder davor. 带回来一本书 (ich brachte ein Buch mit) oder 带回一本书来 sind beide korrekt. Das zweite klingt oft etwas betonter auf das Objekt.
### When To Use It
Du benutzt dieses System in jeder Situation, in der eine räumliche Veränderung stattfindet. Im Alltag wirst du das ständig brauchen, wenn du dich mit Freunden triffst oder im Supermarkt bist.
Stell dir vor, du bist in der Uni-Bibliothek und ein Freund ruft dich an. Er fragt: „Wo bist du?“ Du sagst: „Ich gehe gerade in die Bibliothek rein.“ Auf Chinesisch: 我正走进图书馆去 (Wǒ zhèng zǒu jìn túshūguǎn qù). Hier ist das wichtig, weil du dich von deinem Freund weg zum Ort bewegst.
Wenn du dagegen zu Hause bist und dein Mitbewohner draußen steht, rufst du: „Komm rein!“ – 快进来! (Kuài jìnlái!).
Ein weiteres Beispiel: Wenn du im Büro bist und dein Chef dir sagt, du sollst Unterlagen aus dem Archiv holen, sagst du: „Ich bringe sie gleich hoch.“ Das wäre 我马上拿上去 (Wǒ mǎshàng ná shàngqù). Das 上去 impliziert hier, dass du dich vom Chef entfernst, um die Unterlagen in das Stockwerk darüber zu bringen. Es ist also nicht nur eine grammatikalische Übung, sondern ein soziales Werkzeug, um deine Position im Raum klar zu definieren.
Es hilft, Missverständnisse zu vermeiden, ob eine Aktion gerade auf dich zukommt oder sich von dir wegbewegt.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger machst du typische Fehler, weil dein Gehirn versucht, die deutsche Satzstruktur auf das Chinesische zu übertragen:
  1. 1Ort am Satzende: Im Deutschen sagen wir „Ich gehe in das Haus hinein“. Wir setzen das Ziel („Haus“) vor das „hinein“. Im Chinesischen ist das Ziel aber der Ort, der zwischen und 来/去 steht. Der Fehler 走进来图书馆 passiert, weil man das „hinein“ als festen Block sieht. Denk daran: Der Ort muss „eingeschlossen“ werden.
  1. 1Das „起去“-Phänomen: Wir Deutschen denken bei „aufstehen“ oder „aufgehen“ oft an eine Bewegung weg von uns. Aber (auf/hoch) bildet im Chinesischen nur mit eine Einheit: 起来. Es gibt kein 起去. Wenn du sagen willst, dass jemand „hinaufgeht“, musst du 上去 sagen. Das ist hier reserviert für den Beginn einer Aktion oder das Aufstehen.
  1. 1Falsche Perspektive: Wenn du dich im Supermarkt befindest und jemanden bittest, etwas zu dir zu bringen, sagst du 拿过来 (zu mir her). Wenn du aber willst, dass er etwas ins Lager bringt, sagst du 拿过去 (von mir weg). Deutsche neigen dazu, zu benutzen, wenn sie „hin“ meinen, vergessen aber oft, dass es im Chinesischen immer um die Sprecher-Perspektive geht. Wenn du der Sprecher bist, ist alles, was auf dich zukommt, ein .
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt einen Unterschied zwischen einfachen Richtungs-Verben und den komplexen, die wir hier besprechen.
| Struktur | Beispiel | Funktion |
|---|---|---|
| Einfach (Verb + Richtung) | 走进 (hineingehen) | Fokus auf die Richtung, keine Orientierung zum Sprecher. |
| Komplex (Verb + Richtung + 来/去) | 走进来 (hereinkommen) | Fokus auf die Richtung UND die Orientierung zum Sprecher. |
Die einfache Form 走进 ist eher beschreibend. Die komplexe Form 走进来 ist interaktiv. Wenn du nur sagst 他走进教室 (Er geht in das Klassenzimmer), ist das ein neutraler Bericht.
Wenn du 他走进教室来 sagst, fügst du die Information hinzu, dass er auf dich zukommt. Das ist ein wichtiger Unterschied, den wir im Deutschen durch Wörter wie „her-“ oder „hin-“ ausdrücken. Chinesisch ist hier also sogar ein bisschen präziser als das Deutsche, da das „her“ oder „hin“ immer explizit als oder am Ende des Verbs angehängt wird.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich und immer weglassen?
Nicht ganz. Wenn du nur eine allgemeine Richtung beschreibst, geht es ohne, aber sobald du eine konkrete Bewegung in einem 3D-Raum beschreibst, klingt es ohne 来/去 unvollständig. Es ist, als würdest du im Deutschen sagen „Er läuft rein“ statt „Er läuft hinein“ – es klingt etwas umgangssprachlich oder ungenau.
  1. 1Gibt es Ausnahmen bei den Ortsangaben?
Ja, wenn der Ort sehr abstrakt ist, kann es manchmal variieren, aber für dein A1-Niveau ist die Regel „Ort zwischen Richtung und 来/去“ absolut sicher. Halte dich daran, und du wirst immer verstanden.
  1. 1Was mache ich, wenn ich mir bei oder unsicher bin?
Stell dir vor, du bist der Mittelpunkt der Welt. Alles, was auf dich zukommt, ist . Alles, was sich von dir wegbewegt, ist .
Das ist die goldene Regel. Wenn du dich bewegst, ist es meistens , es sei denn, du bewegst dich auf eine Person zu, die du gerade ansprichst. Es ist eine Frage der Perspektive, nicht der absoluten Geografie.

Compound Directional Structure

Verb Direction 1 Object Direction 2 Meaning
Buy and bring back
Take out money
桌子
Move table inside
Send letter over
Run downstairs
礼物
Bring gift back

Meanings

Compound directional complements describe the direction of an action by combining two directional verbs, specifying both the path and the speaker's perspective.

1

Physical Movement

Literal movement in space.

“他{走|zǒu}{进|jìn}{去|qù}了。”

“请{拿|ná}{出|chū}{来|lái}。”

2

Abstract/Metaphorical

Movement toward a state or result.

“{想|xiǎng}{出|chū}{来|lái}了。”

“{看|kàn}{出|chū}{来|lái}了。”

Reference Table

Reference table for Chinesische zusammengesetzte Richtungen: Bewegung im 3D-Raum
Richtungs-Wort Mit 来 (zu dir her) Mit 去 (von dir weg) Bedeutung
{上|shàng}
{上来|shànglái}
{上去|shàngqù}
Hoch / Aufwärts
{下|xià}
{下来|xiàlái}
{下去|xiàqù}
Runter / Abwärts
{进|jìn}
{进来|jìnlái}
{进去|jìnqù}
Rein / Hinein
{出|chū}
{出来|chūlái}
{出去|chūqù}
Raus / Heraus
{回|huí}
{回来|huílái}
{回去|huíqù}
Zurück
{过|guò}
{过来|guòlái}
{过去|guòqù}
Rüber / Hinüber
{起|qǐ}
{起来|qǐlái}
N/A
Aufstehen / Aufwärts

Formalitätsspektrum

Formell
请将书拿过来。

请将书拿过来。 (Giving an instruction)

Neutral
请把书拿过来。

请把书拿过来。 (Giving an instruction)

Informell
把书拿过来!

把书拿过来! (Giving an instruction)

Umgangssprache
书拿来!

书拿来! (Giving an instruction)

Übersicht der Richtungs-Kombis

Aktions-Verb

Zu dir her (来)

  • {上来|shànglái} Hier hoch
  • {进来|jìnlái} Hier rein
  • {回来|huílái} Hierher zurück

Von dir weg (去)

  • {上去|shàngqù} Dort hoch
  • {出去|chūqù} Dort raus
  • {过去|guòqù} Dort rüber

Sprecher-Perspektive: 来 vs 去

Zu mir her (来)
{跑进来|pǎojìnlái} Reinlaufen (zu mir)
{寄回来|jìhuílái} Zurückschicken (zu mir)
Von mir weg (去)
{跑进去|pǎojìnqù} Reinlaufen (von mir weg)
{寄回去|jìhuíqù} Zurückschicken (von mir weg)

Wohin kommt das Objekt?

1

Ist es ein Ort (Schule, Haus)?

YES
Muss VOR 来/去 stehen (z.B. 进教室来)
NO
Nächster Schritt
2

Ist es ein Ding (Buch, Handy)?

YES
Kann davor ODER danach stehen (z.B. 带回书来 / 带回来书)
NO ↓

Häufige Weg-Wörter

↕️

Vertikal

  • {上|shàng} (Hoch)
  • {下|xià} (Runter)
  • {起|qǐ} (Aufwärts)
🚪

Grenzen

  • {进|jìn} (Rein)
  • {出|chū} (Raus)
  • {回|huí} (Zurück)
↔️

Distanz

  • {过|guò} (Rüber)

Beispiele nach Niveau

1

他{走|zǒu}{来|lái}了。

He came over.

2

我{去|qù}了。

I went.

3

{快|kuài}{来|lái}!

Come quickly!

4

他{跑|pǎo}{去|qù}了。

He ran away.

1

他{走|zǒu}{上|shàng}{来|lái}了。

He walked up here.

2

{拿|ná}{出|chū}{来|lái}。

Take it out.

3

他{跑|pǎo}{下|xià}{去|qù}了。

He ran down there.

4

{带|dài}{回|huí}{来|lái}。

Bring it back.

1

他{从|cóng}{包|bāo}{里|lǐ}{拿|ná}{出|chū}{一|yī}{本|běn}{书|shū}{来|lái}。

He took a book out of his bag.

2

我{想|xiǎng}{出|chū}{来|lái}这|zhè}{个|gè}{问|wèn}{题|tí}{的|de}{答|dá}{案|àn}了。

I figured out the answer to this problem.

3

他{把|bǎ}{箱|xiāng}{子|zi}{搬|bān}{进|jìn}{去|qù}了。

He moved the box inside.

4

你{能|néng}{看|kàn}{出|chū}{来|lái}他|tā}{在|zài}{想|xiǎng}{什|shén}{么|me}{吗|ma}?

Can you tell what he is thinking?

1

这|zhè}{个|gè}{故|gù}{事|shì}{还|hái}{要|yào}{讲|jiǎng}{下|xià}{去|qù}吗?

Does this story need to continue?

2

他{气|qì}{得|de}{站|zhàn}{了|le}{起|qǐ}{来|lái}。

He was so angry he stood up.

3

请{把|bǎ}{这|zhè}{份|fèn}{文|wén}{件|jiàn}{寄|jì}{过|guò}{去|qù}。

Please send this document over.

4

他{没|méi}{能|néng}{跑|pǎo}{上|shàng}{来|lái}。

He wasn't able to run up here.

1

他{把|bǎ}{那|nà}{段|duàn}{历|lì}{史|shǐ}{回|huí}{忆|yì}{了|le}{起|qǐ}{来|lái}。

He recalled that piece of history.

2

这|zhè}{种|zhǒng}{趋|qū}{势|shì}{会|huì}{发|fā}{展|zhǎn}{下|xià}{去|qù}。

This trend will continue to develop.

3

他{突|tū}{然|rán}{想|xiǎng}{起|qǐ}{一|yī}{件|jiàn}{事|shì}{来|lái}。

He suddenly remembered something.

4

我{把|bǎ}{这|zhè}{个|gè}{意|yì}{见|jiàn}{提|tí}{了|le}{出|chū}{来|lái}。

I brought up this opinion.

1

他{把|bǎ}{这|zhè}{场|chǎng}{灾|zāi}{难|nàn}{描|miáo}{述|shù}{得|de}{活|huó}{灵|líng}{活|huó}{现|xiàn}{了|le}{起|qǐ}{来|lái}。

He described the disaster vividly.

2

这|zhè}{种|zhǒng}{方|fāng}{法|fǎ}{被|bèi}{推|tuī}{广|guǎng}{开|kāi}{来|lái}了。

This method has been popularized.

3

他{把|bǎ}{心|xīn}{里|lǐ}{的|de}{话|huà}{都|dōu}{说|shuō}{了|le}{出|chū}{来|lái}。

He poured out his heart.

4

这|zhè}{个|gè}{计|jì}{划|huà}{实|shí}{施|shī}{下|xià}{去|qù}{会|huì}{很|hěn}{困|kùn}{难|nán}。

It will be difficult to carry out this plan.

Leicht verwechselbar

Chinese Compound Directions: Moving in 3D Space (复合趋向补语) vs. Simple vs Compound

Learners mix up '走来' and '走上来'.

Chinese Compound Directions: Moving in 3D Space (复合趋向补语) vs. Object Placement

Learners put the object at the end.

Chinese Compound Directions: Moving in 3D Space (复合趋向补语) vs. Negation

Using '不' for past tense.

Häufige Fehler

走来上

走上来

Directional verbs must follow the correct order.

买书回来

买回书来

Object must be between the two directional parts.

不走上来

没走上来

Use 没 for past tense negation.

走上来书

走上书来

Object placement error.

拿出来书

拿出一本书来

Object must be between.

没走上

没走上来

Incomplete compound.

跑去下

跑下去

Wrong order.

想出答案来

想出答案来

Wait, this is correct! But often learners say '想答案出来'.

搬进去箱子

搬进箱子去

Object placement.

没能走上来

没能走上来

Actually correct, but learners often use '不' instead of '没'.

推广开来方法

推广开方法来

Complex object placement.

回忆起历史来

回忆起历史来

Actually correct, but learners often mess up the '来' placement.

说出来心里话

说出心里话来

Object placement.

实施下去计划

实施下计划去

Object placement.

Satzmuster

Subject + ___ + (Object) + ___ + Verb

Subject + 没 + ___ + (Object) + ___

Subject + 把 + (Object) + ___ + ___

Subject + ___ + ___ + 吗?

Real World Usage

Texting constant

快上来!

Job Interview occasional

我们把这个项目推行下去。

Travel common

请走过去。

Food Delivery very common

请送上来。

Social Media common

终于想出来了!

Classroom very common

请拿出来。

⚠️

Die Ort-Regel ist streng

Sag niemals 'Geh rein kommen Park'. Orte wie 'Park' trennen die Richtungs-Wörter immer auf: «走进公园去。»
🎯

Der Telefon-Check

Wenn du telefonierst, zählt dein aktueller Standort für die Richtung, nicht wo du hingehst: «我带回去。»
💬

Höfliche Richtungen

Ein 'Bitte' macht die Aufforderung viel freundlicher und natürlicher als nur ein kurzes Komm-Komm: «请进来。»

Smart Tips

Always ask: 'Is it toward me or away?'

他走上来。 他走上来(toward me)/ 走上去(away).

Use the sandwich rule.

拿出来书。 拿出一本书来。

Use '没' for past.

不拿出来。 没拿出来。

Think of the result.

想答案。 想出答案来。

Aussprache

lái -> la

Neutral Tone

The '来' and '去' in these compounds often become neutral tone.

Statement

他走上来了 ↘

Declarative tone.

Question

他走上来了吗 ↗

Rising tone for yes/no.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember: 'The object is the sandwich meat, the directions are the bread.'

Visuelle Assoziation

Imagine a person holding a book. They pull it out of a bag (Dir 1) and hand it to you (Dir 2).

Rhyme

Verb then direction, object in the middle, direction again, that's the riddle.

Story

Xiao Wang was in his room. He heard a knock. He walked to the door (Verb), opened it (Dir 1), and invited his friend in (Dir 2). He felt happy he could 'let him in' ({请进来|qǐng jìnlái}).

Word Web

上来下去进来出来回来过去

Herausforderung

Describe your next 3 actions using a compound directional (e.g., 'I am picking up my phone' -> {把手机拿起来|bǎ shǒujī ná qǐlái}).

Kulturelle Hinweise

Very common in daily speech to indicate direction clearly.

Similar usage, but sometimes '来' is dropped in very casual speech.

The structure is often mirrored in local dialects.

These evolved from simple verb-verb compounds in Classical Chinese.

Gesprächseinstiege

你今天怎么走上来的?

你能帮我把书拿过来吗?

你觉得这个计划能实施下去吗?

你刚才想出来什么好办法了吗?

Tagebuch-Impulse

Describe how you got to work today.
Write about a time you solved a hard problem.
Describe a scene in a movie where someone enters a room.
Discuss the future of your career.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle die richtige Richtung, um sich zum Sprecher nach drinnen zu bewegen.

{外|wài}{面|mian}{很|hěn}{冷|lěng},{快|kuài}{走|zǒu}___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {进来|jìnlái}
Der Sprecher ist drinnen (draußen ist es kalt) und möchte, dass die Person 'rein' zu ihm kommt.
Welcher Satz platziert den Ort 'Zuhause' an der richtigen Stelle? Multiple Choice

Wähle den grammatikalisch richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā}{回|huí}{家|jiā}{来|lái}{了|le}。
Orte wie 'Zuhause' müssen immer zwischen das Weg-Wort (回) und das Ziel-Wort (来/去) geschoben werden.
Finde den Fehler im Satz über das Aufspringen. Error Correction

Find and fix the mistake:

{我|wǒ}{兴|xìng}{奋|fèn}{得|de}{跳|tiào}{起|qǐ}{去|qù}{了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {跳|tiào}{起|qǐ}{来|lái}{了|le}
Das Wort '起' kann im Chinesischen nur mit '来' kombiniert werden, niemals mit '去'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

他把书拿___来了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
拿出来 is the correct compound.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Object must be between.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

不走上来。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Use 没 for past tense.
Reorder the words. Sentence Reorder

书 / 拿 / 来 / 出

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: d
Correct order.
Translate to Chinese. Übersetzung

He ran downstairs.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct compound.
Match the meaning. Match Pairs

Match 走上来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct meaning.
Build a sentence. Sentence Building

他 / 搬 / 进去 / 桌子

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Conjugate. Conjugation Drill

Negate: 拿出来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Use 没.

Score: /8

Practice Bank

8 exercises
Füll die Lücke: Jemand rennt von dir weg nach oben. Lückentext

{他|tā}{跑|pǎo}___ {了|le},{我|wǒ}{在|zài}{一|yī}{楼|lóu}{等|děng}{他|tā}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {上去|shàngqù}
Korrigiere die Wortfolge für den Ort 'Büro'. Error Correction

{他|tā}{走|zǒu}{进|jìn}{来|lái}{办|bàn}{公|gōng}{室|shì}{了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {走|zǒu}{进|jìn}{办|bàn}{公|gōng}{室|shì}{来|lái}{了|le}
Bring die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

1.{去|qù} 2.{请|qǐng} 3.{过|guò} 4.{那|nà} 5.{边|biān} 6.{走|zǒu}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 2-6-3-4-5-1
Übersetze 'Bring es hoch (zu mir)'. Übersetzung

Wie sagst du 'Bring es hoch', wenn du oben bist?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {拿|ná}{上|shàng}{来|lái}
Was bedeutet 'zurücklaufen' zum Sprecher hin? Multiple Choice

Wähle die richtige Phrase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {走|zǒu}{回|huí}{来|lái}
Ordne das Chinesische der richtigen Bedeutung zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All matched correctly
Füll die Lücke: Ein Handy mit nach Hause nehmen. Lückentext

{把|bǎ}{手|shǒu}{机|jī}{带|dài}{回|huí}{家|jiā}___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {去|qù}
Korrigiere das Wort für jemanden, der in dein Zimmer kommt. Error Correction

{他|tā}{走|zǒu}{进|jìn}{去|qù}{了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {走|zǒu}{进|jìn}{来|lái}{了|le}

Score: /8

FAQ (8)

It's a grammatical rule to maintain the flow of the compound.

Only for present/future or potential, not for past actions.

Just put the two parts together.

It means 'toward the speaker'.

Yes, they are standard.

Some dialects might drop parts, but stick to the standard.

Think about the 3D path.

It takes practice, but it's very logical.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Ir/Venir + prepositions

Chinese puts the object in the middle of the verb structure.

German moderate

Hin/Her + verbs

German prefixes are attached to the verb; Chinese complements are separate.

Japanese moderate

Kuru/Iku + te-form

Japanese structure is more fixed at the end of the verb.

French low

Aller/Venir + infinitives

Chinese is much more precise about the path.

Arabic none

Verbs of motion

Chinese uses a specific complement system.

Chinese high

Compound Directionals

It is the standard.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!