A1 Complement System 8 min read Leicht

Hin oder Her: Richtungs-Ergänzungen (来/去)

Mit diesen kleinen Wörtern zeigst du, ob eine Bewegung auf dich zu «来» oder von dir weg «去» führt.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Use {来|lái} when the action moves toward you: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} (He came back).
  • Use {去|qù} when the action moves away from you: {他|tā} {回|huí} {去|qù} {了|le} (He went back).
  • Place the complement immediately after the main verb: {走|zǒu} {来|lái} (walk here).
Subject + Verb + (来/去) + (Object)

Overview

### Overview
Willkommen in der Welt des Chinesischen! Wenn du gerade erst mit dem Lernen begonnen hast, wirst du schnell merken, dass die chinesische Sprache sehr logisch aufgebaut ist. Ein zentrales Element, das dir sofort begegnen wird, sind die sogenannten Richtungskomplemente (lái) und (qù).
Auf den ersten Blick wirken sie wie einfache Verben, aber sie erfüllen eine hochspezifische grammatikalische Funktion, die wir im Deutschen so nicht kennen.
Stell dir vor, du stehst in deinem Büro oder in einer Kneipe. Wenn du sagen willst, dass jemand zu dir kommt oder sich von dir entfernt, reicht es im Chinesischen nicht aus, nur das Verb für gehen oder laufen zu benutzen. Du musst dem Hörer sofort mitteilen, in welche Richtung sich die Person relativ zu deinem eigenen Standort bewegt.
Im Deutschen nutzen wir dafür oft Präfixe oder Partikeln wie her- oder hin- (herkommen, hingehen, herein, hinaus), aber im Chinesischen sind und eigenständige, unverzichtbare Bausteine, die an das Hauptverb angehängt werden. Während wir im Deutschen oft durch den Kontext verstehen, wohin sich jemand bewegt, verlangt das Chinesische diese Präzision vom ersten Moment an. Das mag anfangs ungewohnt sein, aber es hilft dir, deine Sätze extrem klar und unmissverständlich zu formulieren.
Es ist eine der ersten Hürden, die du nehmen wirst, und sie ist viel einfacher, als sie auf den ersten Blick aussieht!
### How This Grammar Works
Der Kern dieser Grammatik ist der sogenannte deiktische Nullpunkt. Das klingt kompliziert, ist aber eigentlich ganz einfach: Stell dir vor, du bist der Mittelpunkt der Welt. Alles, was sich auf dich zubewegt, ist (lái).
Alles, was sich von dir weg bewegt, ist (qù). Im Deutschen haben wir zwar Ansätze davon in Verben wie herbringen und hinbringen, aber wir sind oft nachlässig. Im Chinesischen ist die Perspektive des Sprechers (dein Standort) absolut entscheidend.
  • (lái) bedeutet herkommen oder herbei. Wenn du im Supermarkt an der Kasse stehst und möchtest, dass dein Freund zu dir kommt, benutzt du . Die Bewegung ist auf dich gerichtet.
  • (qù) bedeutet hingehen oder weggehen. Wenn du dich entscheidest, die Uni zu verlassen, ist die Bewegung von deinem aktuellen Standort weg gerichtet, also .
Das Interessante für uns Deutsche: Wir neigen dazu, die Richtung als eine Art Anhang zu betrachten, den man weglassen kann. Im Chinesischen ist das Richtungskomplement jedoch fest mit dem Verb verschmolzen. Wenn du 进来 (jìnlái) sagst, ist das eine Einheit: hineinkommen.
Das ist das Verb (eintreten), ist die Richtung (zu mir). Würdest du 进去 (jìnqù) sagen, hieße es hineingehen (von mir weg). Diese Unterscheidung ist für uns Deutsche anfangs ungewohnt, weil wir im Alltag oft einfach nur reinkommen sagen, ohne explizit die Richtung zum Sprecher zu betonen.
Im Chinesischen ist diese Perspektive jedoch obligatorisch. Es ist, als ob du bei jedem Schritt, den jemand macht, eine kleine GPS-Analyse für den Hörer mitlieferst.
### Formation Pattern
Die Bildung ist sehr systematisch, was wir als deutsche Muttersprachler meist sehr schätzen. Hier sind die drei wichtigsten Strukturen für den Anfang:
  1. 1Einfaches Verb + Richtung: Wenn kein Ort genannt wird.
  • (laufen) + (her) = 走来 (herlaufen)
  1. 1Verb + Ort + Richtung: Dies ist die wichtigste Regel. Der Ort steht immer zwischen dem Verb und dem Komplement.
  • (zurückkehren) + (Zuhause) + (her) = 回家来 (nach Hause kommen [zu mir]).
  1. 1Verb + Richtung + Objekt: Wenn du etwas mitbringst oder wegbringst.
  • (mitbringen) + (her) + (Buch) = 带来书 (das Buch herbringen).
| Struktur | Typ | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| Verb + 来/去 | Basis | 进来 | hereinkommen |
| Verb + Ort + 来/去 | Ortsspezifisch | 回学校去 | zur Schule zurückgehen |
| Verb + 来/去 + Objekt | Mit Objekt | 拿去包 | die Tasche wegnehmen |
### When To Use It
Du benutzt diese Komplemente in fast jeder Situation, in der Bewegung vorkommt. Wenn du in der WG bist und jemand klopft an die Tür, sagst du 请进来! (Qǐng jìnlái! - Bitte komm [zu mir] herein!).
Das ist natürlicher als nur 请进 (Bitte eintreten). Es klingt einladender, fast so, als würdest du die Tür für die Person öffnen.
Ein weiteres Beispiel: Wenn du im Büro bist und dein Chef fragt, wo die Akten sind, sagst du 我拿去办公室了 (Ich habe sie ins Büro gebracht [von hier weg]). Hier ist essenziell, um zu zeigen, dass die Akten jetzt nicht mehr bei dir sind. Du nutzt und also nicht nur für Menschen, sondern auch für Gegenstände.
Wenn du jemandem sagst, er soll etwas herbringen, benutzt du 带来. Das ist extrem praktisch, um Missverständnisse zu vermeiden. Stell dir vor, du bist in einer Kneipe und bestellst ein Bier: Der Kellner wird dich fragen, ob du es mitnimmst (拿去) oder hier trinkst.
Die Richtung ist also immer präsent und hilft, den Raum zwischen dir und deinem Gegenüber zu definieren.
### Common Mistakes
  1. 1Die Position des Ortes: Deutsche Lernende setzen den Ort oft ans Ende, wie im Deutschen:
    Ich gehe nach Hause
    . Auf Chinesisch sagen viele *回去家. Das ist falsch! Der Ort muss immer zwischen Verb und Richtung stehen: 回家去.
  2. 2Das Auslassen des Komplements: Wir Deutsche neigen dazu, das Komplement einfach wegzulassen, weil wir oft nur das Verb benutzen (z.B.
    Ich gehe zur Schule
    ). Auf Chinesisch klingt das oft unvollständig. Wenn du eine Bewegung beschreibst, gehört die Richtung dazu.
  3. 3Verwechslung von und : Manchmal vergessen wir, dass wir der Nullpunkt sind. Wenn du jemanden anrufst und sagst
    Ich komme zu dir
    , musst du benutzen, weil du dich von deinem aktuellen Standort weg bewegst, um zu ihm zu gelangen. Viele Deutsche sagen hier , weil sie in Gedanken schon beim Freund sind. Denk immer: Wo bin ich JETZT?
### Contrast With Similar Patterns
Im Deutschen haben wir das Trennbare Verb-System (z.B. herkommen, weggehen). Der Unterschied zum Chinesischen ist, dass im Deutschen das Präfix bei der Konjugation oft abgetrennt wird (Ich komme herein).
Im Chinesischen bleibt das Komplement fest am Verb kleben, auch wenn sich die Zeitform ändert.
| Deutsch | Chinesisch | Struktur-Unterschied |
|---|---|---|
| Ich komme herein | 我进来 | Verb + Komplement fest |
| Er geht weg | 他走去 | Komplement bleibt am Verb |
| Ich bringe das Buch mit | 我带来书 | Objekt folgt nach der Richtung |
### Quick FAQ
  • Frage: Muss ich oder immer benutzen? Antwort: Wenn du eine räumliche Bewegung ausdrückst, ja. Es macht dein Chinesisch sofort natürlicher.
  • Frage: Was passiert, wenn ich den Ort vergesse? Antwort: Der Satz klingt ungenau, fast wie ein unvollständiger Satz im Deutschen. Die Richtung ist im Chinesischen ein Teil der Information, nicht nur ein Zusatz.
  • Frage: Kann ich und auch bei abstrakten Dingen nutzen? Antwort: Am Anfang konzentriere dich auf physische Bewegungen. Später wirst du sehen, dass man es auch für abstrakte Ziele nutzen kann, aber für A1 ist der physische Ort der wichtigste Anker.

Directional Complement Formation

Form Structure Example
Affirmative
Verb + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}
Negative
没 + Verb + 来/去
{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}
Question
Verb + 来/去 + 吗?
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {吗|ma}?
Object (Place)
Verb + 来/去 + Place
{他|tā} {回|huí} {来|lái} {家|jiā} {了|le}
Object (Thing)
Verb + 来/去 + Thing
{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {苹|píng} {果|guǒ} {了|le}
Potential
Verb + 得/不 + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {得|de} {来|lái}

Meanings

These particles specify the direction of an action relative to the speaker's current position.

1

Physical Motion

Literal movement toward or away from the speaker.

“{他|tā} {跑|pǎo} {来|lái} {了|le}。”

“{他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for Hin oder Her: Richtungs-Ergänzungen (来/去)
Verb Richtung Chinesisch Bedeutung
进 (jìn - eintreten)
Zu mir her
{进来|jìnlái}
Hereinkommen
进 (jìn - eintreten)
Von mir weg
{进去|jìnqù}
Hineingehen
出 (chū - rausgehen)
Zu mir her
{出来|chūlái}
Herauskommen
回 (huí - zurückkehren)
Von mir weg
{回去|huíqù}
Zurückgehen
上 (shàng - hochgehen)
Zu mir her
{上来|shànglái}
Hochkommen
下 (xià - runtergehen)
Von mir weg
{下去|xiàqù}
Runtergehen

Formalitätsspektrum

Formell
{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。

{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

Neutral
{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。

{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

Informell
{快|kuài} {过|guò} {来|lái}!

{快|kuài} {过|guò} {来|lái}! (Calling someone)

Umgangssprache
{过|guò} {来|lái} {啊|a}!

{过|guò} {来|lái} {啊|a}! (Calling someone)

Der Ankerpunkt: Sprecher-zentrierte Bewegung

Der Sprecher (Anker)

Zu mir her (来 - lái)

  • 进来 Hereinkommen
  • 过来 Herkommen

Von mir weg (去 - qù)

  • 进去 Hineingehen
  • 回去 Zurückgehen

来 vs. 去: Richtungs-Vektoren

Aktion zum Sprecher (来)
上来 Hochkommen (zu mir)
出来 Rauskommen (zu mir)
Aktion vom Sprecher weg (去)
上去 Hochgehen (von mir weg)
出去 Rausgehen (von mir weg)

So wählst du die richtige Richtung

1

Geht die Bewegung zum Sprecher?

YES
Nutze 来 (lái)
NO
Nutze 去 (qù)
2

Gibt es einen Ort (z.B. Schule)?

YES
Setze ihn ZWISCHEN Verb und 来/去 (z.B. 回学校来)
NO ↓

Häufige Verben mit Richtungs-Zusätzen

↕️

Vertikale Bewegung

  • 上 (Hoch)
  • 下 (Runter)
🚪

Grenzen überschreiten

  • 进 (Rein)
  • 出 (Raus)
🔙

Rückkehr

  • 回 (Zurück)

Beispiele nach Niveau

1

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

He walked here.

2

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

He walked away.

3

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}!

Come in quickly!

4

{请|qǐng} {拿|ná} {来|lái}。

Please bring it here.

1

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

When are you coming back?

2

{他|tā} {没|méi} {跑|pǎo} {去|qù}。

He didn't run away.

3

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {去|qù}。

Please take the book away.

4

{他|tā} {买|mǎi} {回|huí} {来|lái} {了|le} {一|yī} {个|gè} {苹|píng} {果|guǒ}。

He bought an apple back here.

1

{他|tā} {从|cóng} {外|wài} {面|miàn} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

He ran in from outside.

2

{这|zhè} {个|gè} {消|xiāo} {息|xi} {传|chuán} {出|chū} {去|qù} {了|le}。

This news has spread out.

3

{我|wǒ} {想|xiǎng} {把|bǎ} {这|zhè} {些|xiē} {东|dōng} {西|xi} {搬|bān} {走|zǒu} {去|qù}。

I want to move these things away.

4

{他|tā} {没|méi} {有|yǒu} {走|zǒu} {进|jìn} {来|lái} {看|kàn} {我|wǒ}。

He didn't come in to see me.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {主|zhǔ} {意|yì} {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He brought up that idea.

2

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {发|fā} {展|zhǎn} {下|xià} {去|qù} {会|huì} {很|hěn} {糟|zāo} {糕|gāo}。

If this matter continues to develop, it will be terrible.

3

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He revealed the truth.

4

{我|wǒ} {看|kàn} {不|bù} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {想|xiǎng} {什|shén} {么|me}。

I can't tell what he is thinking.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {本|běn} {书|shū} {翻|fān} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He dug out that book.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {情|qíng} {况|kuàng} {不|bù} {能|néng} {再|zài} {持|chí} {续|xù} {下|xià} {去|qù} {了|le}。

This situation cannot continue any longer.

3

{他|tā} {把|bǎ} {心|xīn} {里|lǐ} {的|de} {话|huà} {都|dōu} {掏|tāo} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He poured out his heart.

4

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {有|yǒu} {很|hěn} {多|duō} {困|kùn} {难|nán}。

There are many difficulties in continuing to implement this plan.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {掘|jué} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He excavated that piece of history.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {思|sī} {潮|cháo} {蔓|màn} {延|yán} {开|kāi} {来|lái} {了|le}。

This trend of thought has spread.

3

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {问|wèn} {题|tí} {归|guī} {纳|nà} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He summarized the problem.

4

{这|zhè} {项|xiàng} {改|gǎi} {革|gé} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {需|xū} {要|yào} {勇|yǒng} {气|qì}。

Pushing this reform forward requires courage.

Leicht verwechselbar

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs. {来|lái} vs {去|qù}

Learners mix up the perspective.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs. Verb + {来|lái} vs {来|lái} + Verb

Learners put {来|lái} before the verb.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs. {了|le} placement

Where to put {了|le} with complements.

Häufige Fehler

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}。

Missing the directional complement.

{他|tā} {来|lái} {走|zǒu}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái}。

Wrong word order.

{他|tā} {不|bù} {走|zǒu} {来|lái}。

{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}。

Using {不|bù} instead of {没|méi} for past/completed action.

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {我|wǒ} {家|jiā}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {我|wǒ} {家|jiā}。

Perspective error.

{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {书|shū} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {书|shū} {买|mǎi} {来|lái} {了|le}。

Object placement with {把|bǎ}.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {去|qù}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {或|huò} {走|zǒu} {去|qù}。

Confusing the two.

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

Actually correct, but often confused with {回|huí} {去|qù} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

Wrong placement of {了|le}.

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

Actually correct, but often confused with {做|zuò} {下|xià} {来|lái}.

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Placement of {了|le}.

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {去|qù} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong directional complement for abstract concepts.

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {来|lái} {很|hěn} {难|nán}。

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {很|hěn} {难|nán}。

Wrong complement for continuation.

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong complement for discovery.

Satzmuster

{他|tā} ___ {来|lái} {了|le}。

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} ___ {去|qù}。

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {能|néng} ___ {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{我|wǒ} {看|kàn} ___ {来|lái} {他|tā} {很|hěn} {累|lèi}。

Real World Usage

Food Delivery very common

{请|qǐng} {送|sòng} {来|lái} {我|wǒ} {的|de} {公|gōng} {寓|yù}。

Texting constant

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

Travel common

{这|zhè} {辆|liàng} {车|chē} {开|kāi} {去|qù} {哪|nǎ} {里|lǐ}?

Office common

{请|qǐng} {把|bǎ} {文|wén} {件|jiàn} {拿|ná} {过|guò} {来|lái}。

Social Media occasional

{大|dà} {家|jiā} {都|dōu} {跑|pǎo} {过|guò} {来|lái} {看|kàn} {了|le}。

Job Interview rare

{我|wǒ} {希|xī} {望|wàng} {这|zhè} {个|gè} {项|xiàng} {目|mù} {能|néng} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù}。

⚠️

Die Orts-Falle

Pack den Ort niemals ans Ende nach lái oder qù. Es heißt immer 'Nach Hause gehen geh' wie in «我回家去。»
🎯

Höfliche Einladungen

Wenn du Gäste hast, klingt «请进来» super natürlich und einladend, wenn du sie hereinbittest.
💬

Das Anker-Konzept

Chinesen sehen das Zuhause als festen Anker. Du sagst oft «我回来了», wenn du zur Tür reinkommst, auch wenn niemand da ist.

Smart Tips

Always ask 'Toward me?' first.

{他|tā} {走|zǒu} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

The complement is almost mandatory.

{把|bǎ} {书|shū} {拿|ná}。 {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}。

Keep your perspective consistent.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

Think of the movement metaphorically.

{提|tí} {出|chū} {了|le}。 {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Aussprache

lái (high) vs. lai (neutral)

Neutral Tone

In many cases, {来|lái} and {去|qù} are pronounced with a neutral tone when they follow a verb.

Command

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}↓

Falling intonation for a firm command.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'L' for 'Lái' (Like 'Landing' here) and 'Q' for 'Qù' (Quickly leaving).

Visuelle Assoziation

Imagine a magnet. {来|lái} is the magnet pulling things toward you. {去|qù} is the magnet pushing things away.

Rhyme

Lái is toward, Qù is away, use them both every single day!

Story

You are at home. Your friend calls. They say 'I am coming (来) to your house.' You say 'Great, bring (拿来) some pizza.' After they leave, you say 'They went (去) home.'

Word Web

{来|lái}{去|qù}{走|zǒu}{跑|pǎo}{回|huí}{进|jìn}{出|chū}

Herausforderung

For the next 5 minutes, narrate your movements in Chinese: '{我|wǒ} {走|zǒu} {来|lái} {厨|chú} {房|fáng}' (I walk to the kitchen).

Kulturelle Hinweise

Directional complements are used very strictly in formal settings to avoid ambiguity.

Similar to Mainland, but sometimes {来|lái} is used more frequently in casual speech.

The structure is similar, but the choice of verbs can be influenced by local dialectal patterns.

These particles were originally independent verbs of motion that grammaticalized into directional markers.

Gesprächseinstiege

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

{你|nǐ} {能|néng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {过|guò} {来|lái} {吗|ma}?

{你|nǐ} {觉|jué} {得|de} {这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {能|néng} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{你|nǐ} {怎|zěn} {么|me} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {撒|sā} {谎|huǎng} {的|de}?

Tagebuch-Impulse

Write about your day using {来|lái} and {去|qù}.
Describe a time you asked someone to bring you something.
Discuss a project you are working on and whether it can continue.
Analyze a recent news event and how it might develop.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke basierend auf dem Standort des Sprechers (Sprecher ist DRAUSSEN).

他在房间里,我不想___ (hineingehen).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 进去
Da der Sprecher draußen ist und sich von seinem Standort weg in einen Raum bewegt, ist '进去' (hineingehen) richtig.
Finde den grammatikalisch richtigen Weg, um 'Geh nach Hause' zu sagen. Error Correction

Find and fix the mistake:

Welcher Satz ist korrekt?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 回家里去
Im Chinesischen müssen Orte wie '家' zwischen das Verb '回' und das Richtungswort '去' gesetzt werden.
Dein Freund ist im 2. Stock, du bist im Erdgeschoss. Was sagst du ihm? Multiple Choice

Wähle den besten Befehl:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
'下来' (runterkommen) bedeutet, dass die Person sich auf den Sprecher zu bewegt, der weiter unten ist.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with {来|lái} or {去|qù}.

{他|tā} {走|zǒu} ___ {了|le} (toward me).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {来|lái}
Movement toward the speaker requires {来|lái}.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {走|zǒu} {来|lái}
The complement follows the verb.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}
Need the directional complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{书|shū} / {拿|ná} / {来|lái} / {把|bǎ}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}
{把|bǎ} structure.
Translate to Chinese. Übersetzung

He ran away.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}
Movement away is {去|qù}.
Match the verb with the complement. Match Pairs

{走|zǒu} + ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {都|dōu} {可|kě} {以|yǐ}
Both work depending on context.
Build a sentence. Sentence Building

{他|tā} + {进|jìn} + {来|lái} + {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}
Standard structure.
Which is correct for a negative? Multiple Choice

{他|tā} ___ {走|zǒu} {来|lái}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {没|méi}
Use {没|méi} for past/completed action.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze 'Bring das Buch hierher' mit 'dài' (bringen). Übersetzung

Bring das Buch hierher.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把书带来
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Er rannte zurück ins Büro'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跑回办公室去了
Verbinde die Richtung mit dem chinesischen Ausdruck. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {"Hinausgehen":"\u51fa\u53bb","Hineingehen":"\u8fdb\u53bb","Herauskommen":"\u51fa\u6765","Hereinkommen":"\u8fdb\u6765"}
Ein Lieferant steht an deiner Tür. Du bist drinnen. Du sagst: Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来
Fülle die Lücke: 'Ich gehe zurück ins Wohnheim.' Lückentext

我回___去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宿舍
Korrigiere den Fehler: '他进来办公室。' Error Correction

他进来办公室。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他进办公室来。
Übersetze: 'Geh hoch (von mir weg).' Übersetzung

Geh hoch.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 上去
Ordne die Wörter: 'Mein kleiner Bruder kam runter.' Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 弟弟下来了
Du bist auf einem Berggipfel. Du siehst deinen Freund hochklettern. Du sagst: Multiple Choice

Welcher Satz ist richtig?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你上来!
Vervollständige den Satz: 'Geh nicht raus!' Lückentext

别出___!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Mostly with verbs of motion like {走|zǒu}, {跑|pǎo}, {回|huí}, {进|jìn}, {出|chū}.

Usually, the speaker is the default reference point. If you are telling a story, the perspective is the narrator's.

Yes, it means movement toward the speaker.

Not as a complement to the same verb, but you can use them in separate clauses.

Because directional complements often imply a completed action or a specific event, requiring {没|méi}.

For beginners, yes. For advanced learners, it can sometimes go between the verb and complement.

Yes, they are essential for clear spatial description.

Narrate your own movements throughout the day.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

In Chinese, they are attached to the verb as a complement.

French high

Venir/Aller

Chinese complements are suffixes.

German moderate

Her/Hin

German particles are often prefixes, while Chinese are suffixes.

Japanese moderate

Kuru/Iku

Japanese uses the te-form, Chinese uses the base verb.

Arabic low

Ja'a/Dhahaba

Arabic lacks the complement structure entirely.

Chinese high

来/去

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!