A1 Complement System 8 min read Fácil

Hacia aquí o hacia allá: Complementos de dirección (来/去)

Los complementos de dirección indican si una acción se mueve hacia ti «来» o se aleja de ti «去».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Use {来|lái} when the action moves toward you: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} (He came back).
  • Use {去|qù} when the action moves away from you: {他|tā} {回|huí} {去|qù} {了|le} (He went back).
  • Place the complement immediately after the main verb: {走|zǒu} {来|lái} (walk here).
Subject + Verb + (来/去) + (Object)

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a adentrarnos en uno de los pilares del chino mandarín: los complementos direccionales (lái) y (qù).
Si alguna vez te has preguntado cómo los chinos especifican el movimiento con tanta precisión, este es el secreto. En español, cuando decimos él viene o él va, el verbo mismo contiene la información de la dirección. En chino, el verbo principal (como correr, caminar, entrar) no siempre indica la dirección por sí solo, por lo que añadimos estos complementos al final para aclarar si el movimiento es hacia nosotros o hacia otro lado.
En español, tenemos verbos específicos como traer (hacia aquí) y llevar (hacia allá). En chino, el sistema es más sistemático: usas el verbo de acción y le pegas un imán direccional. actúa como un imán que atrae la acción hacia el hablante, mientras que empuja la acción lejos del hablante.
Es una estructura que te obligará a pensar constantemente en tu posición espacial, algo que en español hacemos de forma intuitiva, pero que en chino requiere una estructura gramatical explícita. Dominar esto es vital porque, sin estos complementos, tu chino sonará incompleto o vago. ¡Es más fácil de lo que parece, solo necesitas cambiar un poco el chip de cómo organizas la información espacial!
### How This Grammar Works
Para entender esto, imagina que eres el centro del universo. Todo lo que se mueve hacia ti se marca con (lái) y todo lo que se aleja de ti se marca con (qù). En español, esto equivale a la diferencia entre venir y ir.
Sin embargo, en chino, estos no son siempre verbos independientes, sino partículas que se adjuntan a otros verbos para darles una brújula.
  • (lái): Indica que la acción ocurre acercándose a tu ubicación actual. Si estás en tu oficina y alguien entra, usas 进来 (jìnlái - entrar hacia aquí). Si alguien te trae un café, usas 带来 (dàilái - traer hacia aquí). La clave es que el resultado final de la acción es que el objeto o la persona termina donde tú estás.
  • (qù): Indica que la acción ocurre alejándose de donde tú estás. Si estás en casa y sales, usas 出去 (chūqù - salir hacia allá). Si le llevas un documento a tu jefe a otra oficina, usas 拿去 (náqù - llevar hacia allá).
Es fascinante porque, a diferencia del español, donde a veces el contexto es suficiente, en chino el sistema de complementos es obligatorio para que la oración suene natural. Si solo dices el verbo, el oyente sentirá que falta información. Es como si en español dijeras Él entró y el oyente te preguntara
¿Entró hacia aquí o hacia allá?
.
En chino, esa duda se resuelve en la misma palabra.
### Formation Pattern
La estructura es muy lógica. Aquí tienes las reglas de oro para formar tus oraciones:
  1. 1Estructura básica: Verbo + 来/去. Ejemplo: 上来 (shànglái - subir hacia aquí), 下去 (xiàqù - bajar hacia allá).
  1. 1Con lugar: Verbo + Lugar + 来/去. ¡Ojo aquí! Es el error más común. El lugar va en medio.
| Estructura | Ejemplo | Significado |
|---|---|---|
| Verbo + 来/去 | 进来 | Entrar (hacia aquí) |
| Verbo + Lugar + 来/去 | 回学校去 | Volver a la escuela (hacia allá) |
  1. 1Con objetos: Verbo + 来/去 + Objeto. Ejemplo: 带来书 (Traer el libro).
| Verbo | Complemento | Objeto | Frase | Significado |
|---|---|---|---|---|
| | | 咖啡 | 带来咖啡 | Traer café (hacia mí) |
| | | 电脑 | 拿去电脑 | Llevar la computadora (lejos) |
### When To Use It
Usamos estos complementos en casi cualquier situación de movimiento. Primero, para describir el movimiento de personas: 他跑过来了 (Él corrió hacia aquí). Segundo, para dar instrucciones: 请你搬过来 (Por favor, muévelo hacia aquí).
Tercero, para hablar de objetos: 请把垃圾扔出去 (Por favor, tira la basura hacia afuera).
Es muy común en la vida diaria, como cuando estás en una videollamada y le pides a alguien que se acerque a la cámara (过来 - acércate) o cuando hablas de ir a la universidad (去学校). La diferencia es que, al añadir o , le das un matiz de dirección final que hace que tu chino sea preciso y profesional. Recuerda: si el movimiento termina contigo, usa .
Si termina lejos de ti, usa .
### Common Mistakes
  1. 1Invertir el lugar y el complemento: Los hispanohablantes solemos decir
    Ir a la casa
    como una sola unidad. En chino, al decir 回家去, tendemos a poner antes de . Esto pasa porque en español el ir va antes del lugar. ¡Cuidado! El lugar siempre se intercala: + + .
  1. 1Olvidar el complemento: Por economía del lenguaje, a veces omitimos el complemento pensando que el verbo basta. Pero en chino, decir solo 回学校 suena incompleto. Es como si en español dijeras Voy escuela en lugar de
    Voy a la escuela
    . La preposición a se traduce aquí mediante el complemento.
  1. 1Confundir la perspectiva: A veces, al relatar una historia, el estudiante se olvida de que el centro es el hablante. Si cuentas que fuiste a casa de un amigo, debes usar porque te alejas de tu posición actual. Si tu amigo te cuenta que él vino a tu casa, él debe usar . Es una cuestión de perspectiva que requiere práctica mental.
### Contrast With Similar Patterns
Es importante no confundir el verbo principal con el complemento. puede ser un verbo (
Yo voy a China
) o un complemento (
Él salió hacia allá
).
| Estructura | Función | Ejemplo |
|---|---|---|
| (Verbo) | Acción de ir | 我去北京 (Voy a Pekín) |
| 出去 (Complemento) | Dirección de la acción | 他走出去 (Él sale hacia allá) |
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar y con todos los verbos? Casi con todos los verbos de movimiento (subir, bajar, entrar, salir, volver, correr, caminar).
  1. 1¿Qué pasa si no sé dónde está el hablante? En esos casos, el se usa para indicar movimiento hacia el foco de la narración o hacia el oyente.
  1. 1¿Es obligatorio usar siempre o ? En contextos muy informales podrías omitirlo, pero para ser preciso y sonar como un nativo, es mejor acostumbrarse a incluirlos siempre que haya un desplazamiento físico.
  1. 1¿Por qué es tan importante para un hispanohablante? Porque en español tenemos verbos que ya incluyen la dirección (traer/llevar), y al aprender chino, nuestro cerebro busca esa misma lógica en un solo verbo. Aprender que el chino separa la acción del
    vector de dirección
    es la clave para hablar con fluidez.

Directional Complement Formation

Form Structure Example
Affirmative
Verb + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}
Negative
没 + Verb + 来/去
{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}
Question
Verb + 来/去 + 吗?
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {吗|ma}?
Object (Place)
Verb + 来/去 + Place
{他|tā} {回|huí} {来|lái} {家|jiā} {了|le}
Object (Thing)
Verb + 来/去 + Thing
{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {苹|píng} {果|guǒ} {了|le}
Potential
Verb + 得/不 + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {得|de} {来|lái}

Meanings

These particles specify the direction of an action relative to the speaker's current position.

1

Physical Motion

Literal movement toward or away from the speaker.

“{他|tā} {跑|pǎo} {来|lái} {了|le}。”

“{他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for Hacia aquí o hacia allá: Complementos de dirección (来/去)
Verbo Dirección Chino Significado
进 (jìn - entrar)
Hacia mí
{进来|jìnlái}
Venir adentro
进 (jìn - entrar)
Lejos de mí
{进去|jìnqù}
Ir adentro
出 (chū - salir)
Hacia mí
{出来|chūlái}
Venir afuera
回 (huí - volver)
Lejos de mí
{回去|huíqù}
Ir de vuelta
上 (shàng - subir)
Hacia mí
{上来|shànglái}
Subir aquí
下 (xià - bajar)
Lejos de mí
{下去|xiàqù}
Bajar allá

Espectro de formalidad

Formal
{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。

{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

Neutral
{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。

{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

Informal
{快|kuài} {过|guò} {来|lái}!

{快|kuài} {过|guò} {来|lái}! (Calling someone)

Jerga
{过|guò} {来|lái} {啊|a}!

{过|guò} {来|lái} {啊|a}! (Calling someone)

El Punto de Anclaje: Movimiento Centrado en el Hablante

El Hablante (Ancla)

Hacia mí (来 - lái)

  • 进来 Venir adentro
  • 过来 Venir hacia acá

Lejos de mí (去 - qù)

  • 进去 Ir adentro
  • 回去 Ir de vuelta

来 vs. 去: Vectores de Dirección

Acción hacia el hablante (来)
上来 Subir (hacia mí)
出来 Salir (hacia mí)
Acción lejos del hablante (去)
上去 Subir (lejos de mí)
出去 Salir (lejos de mí)

Cómo elegir tu complemento direccional

1

¿El movimiento es hacia el hablante?

YES
Usa 来 (lái)
NO
Usa 去 (qù)
2

¿Hay un sustantivo de lugar (ej. escuela)?

YES
Ponlo ENTRE el verbo y 来/去 (ej. 回学校来)
NO ↓

Verbos comunes con complementos direccionales

↕️

Movimiento Vertical

  • 上 (Arriba)
  • 下 (Abajo)
🚪

Movimiento de Límites

  • 进 (Entrar)
  • 出 (Salir)
🔙

Regreso

  • 回 (Volver)

Ejemplos por nivel

1

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

He walked here.

2

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

He walked away.

3

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}!

Come in quickly!

4

{请|qǐng} {拿|ná} {来|lái}。

Please bring it here.

1

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

When are you coming back?

2

{他|tā} {没|méi} {跑|pǎo} {去|qù}。

He didn't run away.

3

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {去|qù}。

Please take the book away.

4

{他|tā} {买|mǎi} {回|huí} {来|lái} {了|le} {一|yī} {个|gè} {苹|píng} {果|guǒ}。

He bought an apple back here.

1

{他|tā} {从|cóng} {外|wài} {面|miàn} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

He ran in from outside.

2

{这|zhè} {个|gè} {消|xiāo} {息|xi} {传|chuán} {出|chū} {去|qù} {了|le}。

This news has spread out.

3

{我|wǒ} {想|xiǎng} {把|bǎ} {这|zhè} {些|xiē} {东|dōng} {西|xi} {搬|bān} {走|zǒu} {去|qù}。

I want to move these things away.

4

{他|tā} {没|méi} {有|yǒu} {走|zǒu} {进|jìn} {来|lái} {看|kàn} {我|wǒ}。

He didn't come in to see me.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {主|zhǔ} {意|yì} {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He brought up that idea.

2

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {发|fā} {展|zhǎn} {下|xià} {去|qù} {会|huì} {很|hěn} {糟|zāo} {糕|gāo}。

If this matter continues to develop, it will be terrible.

3

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He revealed the truth.

4

{我|wǒ} {看|kàn} {不|bù} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {想|xiǎng} {什|shén} {么|me}。

I can't tell what he is thinking.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {本|běn} {书|shū} {翻|fān} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He dug out that book.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {情|qíng} {况|kuàng} {不|bù} {能|néng} {再|zài} {持|chí} {续|xù} {下|xià} {去|qù} {了|le}。

This situation cannot continue any longer.

3

{他|tā} {把|bǎ} {心|xīn} {里|lǐ} {的|de} {话|huà} {都|dōu} {掏|tāo} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He poured out his heart.

4

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {有|yǒu} {很|hěn} {多|duō} {困|kùn} {难|nán}。

There are many difficulties in continuing to implement this plan.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {掘|jué} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He excavated that piece of history.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {思|sī} {潮|cháo} {蔓|màn} {延|yán} {开|kāi} {来|lái} {了|le}。

This trend of thought has spread.

3

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {问|wèn} {题|tí} {归|guī} {纳|nà} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He summarized the problem.

4

{这|zhè} {项|xiàng} {改|gǎi} {革|gé} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {需|xū} {要|yào} {勇|yǒng} {气|qì}。

Pushing this reform forward requires courage.

Fácil de confundir

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs {来|lái} vs {去|qù}

Learners mix up the perspective.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs Verb + {来|lái} vs {来|lái} + Verb

Learners put {来|lái} before the verb.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs {了|le} placement

Where to put {了|le} with complements.

Errores comunes

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}。

Missing the directional complement.

{他|tā} {来|lái} {走|zǒu}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái}。

Wrong word order.

{他|tā} {不|bù} {走|zǒu} {来|lái}。

{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}。

Using {不|bù} instead of {没|méi} for past/completed action.

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {我|wǒ} {家|jiā}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {我|wǒ} {家|jiā}。

Perspective error.

{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {书|shū} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {书|shū} {买|mǎi} {来|lái} {了|le}。

Object placement with {把|bǎ}.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {去|qù}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {或|huò} {走|zǒu} {去|qù}。

Confusing the two.

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

Actually correct, but often confused with {回|huí} {去|qù} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

Wrong placement of {了|le}.

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

Actually correct, but often confused with {做|zuò} {下|xià} {来|lái}.

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Placement of {了|le}.

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {去|qù} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong directional complement for abstract concepts.

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {来|lái} {很|hěn} {难|nán}。

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {很|hěn} {难|nán}。

Wrong complement for continuation.

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong complement for discovery.

Patrones de oraciones

{他|tā} ___ {来|lái} {了|le}。

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} ___ {去|qù}。

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {能|néng} ___ {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{我|wǒ} {看|kàn} ___ {来|lái} {他|tā} {很|hěn} {累|lèi}。

Real World Usage

Food Delivery very common

{请|qǐng} {送|sòng} {来|lái} {我|wǒ} {的|de} {公|gōng} {寓|yù}。

Texting constant

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

Travel common

{这|zhè} {辆|liàng} {车|chē} {开|kāi} {去|qù} {哪|nǎ} {里|lǐ}?

Office common

{请|qǐng} {把|bǎ} {文|wén} {件|jiàn} {拿|ná} {过|guò} {来|lái}。

Social Media occasional

{大|dà} {家|jiā} {都|dōu} {跑|pǎo} {过|guò} {来|lái} {看|kàn} {了|le}。

Job Interview rare

{我|wǒ} {希|xī} {望|wàng} {这|zhè} {个|gè} {项|xiàng} {目|mù} {能|néng} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù}。

⚠️

La trampa del lugar

Nunca pongas el lugar después de 'lái' o 'qù'. Siempre es 'ir a casa ir': «我回家去。»
🎯

Invitaciones amables

Usar '进来' con '请' te hace sonar muy educado y natural al recibir visitas: «请快点进来。»
💬

El concepto base

En chino, la casa es tu punto fijo. Dices 'ya volví' al entrar aunque estés solo: «我回来了。»

Smart Tips

Always ask 'Toward me?' first.

{他|tā} {走|zǒu} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

The complement is almost mandatory.

{把|bǎ} {书|shū} {拿|ná}。 {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}。

Keep your perspective consistent.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

Think of the movement metaphorically.

{提|tí} {出|chū} {了|le}。 {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Pronunciación

lái (high) vs. lai (neutral)

Neutral Tone

In many cases, {来|lái} and {去|qù} are pronounced with a neutral tone when they follow a verb.

Command

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}↓

Falling intonation for a firm command.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'L' for 'Lái' (Like 'Landing' here) and 'Q' for 'Qù' (Quickly leaving).

Asociación visual

Imagine a magnet. {来|lái} is the magnet pulling things toward you. {去|qù} is the magnet pushing things away.

Rhyme

Lái is toward, Qù is away, use them both every single day!

Story

You are at home. Your friend calls. They say 'I am coming (来) to your house.' You say 'Great, bring (拿来) some pizza.' After they leave, you say 'They went (去) home.'

Word Web

{来|lái}{去|qù}{走|zǒu}{跑|pǎo}{回|huí}{进|jìn}{出|chū}

Desafío

For the next 5 minutes, narrate your movements in Chinese: '{我|wǒ} {走|zǒu} {来|lái} {厨|chú} {房|fáng}' (I walk to the kitchen).

Notas culturales

Directional complements are used very strictly in formal settings to avoid ambiguity.

Similar to Mainland, but sometimes {来|lái} is used more frequently in casual speech.

The structure is similar, but the choice of verbs can be influenced by local dialectal patterns.

These particles were originally independent verbs of motion that grammaticalized into directional markers.

Inicios de conversación

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

{你|nǐ} {能|néng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {过|guò} {来|lái} {吗|ma}?

{你|nǐ} {觉|jué} {得|de} {这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {能|néng} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{你|nǐ} {怎|zěn} {么|me} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {撒|sā} {谎|huǎng} {的|de}?

Temas para diario

Write about your day using {来|lái} and {去|qù}.
Describe a time you asked someone to bring you something.
Discuss a project you are working on and whether it can continue.
Analyze a recent news event and how it might develop.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio según la ubicación (quien habla está AFUERA).

他在房间里,我不想___ (go in).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 进去
Como el hablante está afuera y se mueve lejos de su posición hacia el cuarto, '进去' (ir adentro) es lo correcto.
Busca la forma gramatical correcta de decir 'Ir de vuelta a casa'. Error Correction

Find and fix the mistake:

¿Cuál es correcta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 回家里去
En chino, los lugares como '家' deben ir entre el verbo '回' y la palabra de dirección '去'.
Tu amigo está en el piso 2, tú estás en el piso 1. ¿Qué le dices? Opción múltiple

Elige la mejor orden:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
'下来' (venir abajo) implica que la persona se mueve hacia el hablante que está en un nivel inferior.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank with {来|lái} or {去|qù}.

{他|tā} {走|zǒu} ___ {了|le} (toward me).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {来|lái}
Movement toward the speaker requires {来|lái}.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {走|zǒu} {来|lái}
The complement follows the verb.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}
Need the directional complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{书|shū} / {拿|ná} / {来|lái} / {把|bǎ}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}
{把|bǎ} structure.
Translate to Chinese. Traducción

He ran away.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}
Movement away is {去|qù}.
Match the verb with the complement. Match Pairs

{走|zǒu} + ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {都|dōu} {可|kě} {以|yǐ}
Both work depending on context.
Build a sentence. Sentence Building

{他|tā} + {进|jìn} + {来|lái} + {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}
Standard structure.
Which is correct for a negative? Opción múltiple

{他|tā} ___ {走|zǒu} {来|lái}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {没|méi}
Use {没|méi} for past/completed action.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Traduce 'Trae el libro aquí' usando 'dài' (traer). Traducción

Trae el libro aquí.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把书带来
Reordena para decir 'Él corrió de vuelta a la oficina'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跑回办公室去了
Empareja la dirección con la frase en chino. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {"Ir afuera":"\u51fa\u53bb","Ir adentro":"\u8fdb\u53bb","Venir afuera":"\u51fa\u6765","Venir adentro":"\u8fdb\u6765"}
Un repartidor está en tu puerta. Tú estás adentro. Le dices: Opción múltiple

Elige la frase correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来
Rellena el espacio: 'Voy de regreso al dormitorio'. Completar huecos

我回___去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宿舍
Corrige el error: '他进来办公室。' Error Correction

他进来办公室。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他进办公室来。
Traduce: 'Sube (alejándote de mí).' Traducción

Sube.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 上去
Reordena: 'Mi hermano menor bajó'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 弟弟下来了
Estás en la cima de una montaña. Ves a tu amigo subiendo hacia ti. Le dices: Opción múltiple

¿Cuál es correcta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你上来!
Completa la frase: '¡No salgas!' Completar huecos

别出___!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

Mostly with verbs of motion like {走|zǒu}, {跑|pǎo}, {回|huí}, {进|jìn}, {出|chū}.

Usually, the speaker is the default reference point. If you are telling a story, the perspective is the narrator's.

Yes, it means movement toward the speaker.

Not as a complement to the same verb, but you can use them in separate clauses.

Because directional complements often imply a completed action or a specific event, requiring {没|méi}.

For beginners, yes. For advanced learners, it can sometimes go between the verb and complement.

Yes, they are essential for clear spatial description.

Narrate your own movements throughout the day.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

In Chinese, they are attached to the verb as a complement.

French high

Venir/Aller

Chinese complements are suffixes.

German moderate

Her/Hin

German particles are often prefixes, while Chinese are suffixes.

Japanese moderate

Kuru/Iku

Japanese uses the te-form, Chinese uses the base verb.

Arabic low

Ja'a/Dhahaba

Arabic lacks the complement structure entirely.

Chinese high

来/去

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!