A1 Complement System 8 min read Facile

S'approcher ou s'éloigner : Les compléments de direction (来/去)

C'est comme une boussole personnelle : utilise «来» quand l'action vient vers toi et «去» quand elle s'en éloigne.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Use {来|lái} when the action moves toward you: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} (He came back).
  • Use {去|qù} when the action moves away from you: {他|tā} {回|huí} {去|qù} {了|le} (He went back).
  • Place the complement immediately after the main verb: {走|zǒu} {来|lái} (walk here).
Subject + Verb + (来/去) + (Object)

Overview

### Overview
Bienvenue dans le monde fascinant du chinois ! Aujourd'hui, on s'attaque à une brique fondamentale de la grammaire chinoise : les compléments directionnels (lái) et (qù). En français, pour exprimer le mouvement, nous utilisons principalement des verbes de mouvement (aller, venir, monter, descendre) suivis de prépositions (à, dans, vers).
En chinois, la logique est différente : on utilise un système de
centrage sur le locuteur
. C'est un concept très intuitif une fois qu'on a compris le truc.
En gros, imagine que tu es le centre de l'univers. Tout ce qui se rapproche de toi utilise , et tout ce qui s'éloigne de toi utilise . En français, nous avons une distinction similaire avec venir et aller, mais en chinois, c'est une particule qui vient se coller *après* le verbe d'action pour préciser la trajectoire.
C'est ce qu'on appelle un complément directionnel. Pourquoi est-ce important ? Parce qu'en chinois, si tu ne précises pas la direction, la phrase semble incomplète ou floue.
C'est une habitude à prendre dès le niveau A1 : à chaque fois que tu décris une action de déplacement, demande-toi immédiatement : "Est-ce que ça vient vers moi ou est-ce que ça s'éloigne ?". C'est cette précision qui fera toute la différence entre un débutant et quelqu'un qui commence à parler naturellement. Ne t'inquiète pas, c'est beaucoup plus simple que la concordance des temps en français !
On va décortiquer ça ensemble, comme si on était en terrasse à discuter de la langue.
### How This Grammar Works
Le système des compléments directionnels repose sur ce qu'on appelle le
point de repère
(le locuteur). En français, on choisit le verbe selon la destination (ex:
Je vais à la boulangerie
). En chinois, le verbe indique l'action (marcher, courir, porter) et le complément indique la direction par rapport à *toi*.
  • (lái) : Le mouvement vers le locuteur.
C'est l'équivalent de notre venir ou approcher. Si quelqu'un entre dans la pièce où tu te trouves, il fait une action (entrer) qui se termine par (vers toi). Donc : 进来 (jìnlái). C'est comme si tu créais un champ magnétique : tout ce qui entre dans ton espace personnel utilise .
  • (qù) : Le mouvement qui s'éloigne du locuteur.
C'est l'équivalent de aller ou "s'éloigner". Si tu es dans ton salon et que tu sors dans le jardin, le mouvement se fait loin de ton point de départ. L'action (sortir) se combine avec (loin de moi) pour donner 出去 (chūqù).
En français, nous disons apporte-moi ce livre (verbe apporter = action + direction). En chinois, on dira (dài - apporter/emmener) suivi de (vers moi). Si tu dois donner un livre à quelqu'un qui est loin, tu diras + .
La structure est donc : [Verbe d'action] + [Direction]. C'est une construction très analytique, presque mathématique, qui est très différente de la richesse des verbes de mouvement français comme entrer, sortir, monter, descendre, rentrer, revenir. En chinois, tu as le verbe de base et tu y ajoutes la boussole.
### Formation Pattern
La formation est très rigoureuse. Il y a trois cas de figure principaux que tu dois connaître par cœur.
  1. 1Verbe simple + 来/去 : C'est la forme la plus directe.
  • (monter) + = 上来 (monter vers ici)
  • (descendre) + = 下去 (descendre là-bas)
  1. 1Verbe + Lieu + 来/去 : Attention, c'est ici que les francophones font souvent l'erreur. Le lieu se place *entre* le verbe et le complément !
  • (retourner) + (maison) + = 回家来 (rentrer à la maison [vers moi])
  1. 1Verbe + 来/去 + Objet : Quand tu manipules un objet.
  • (acheter) + + (légumes) = 买来菜 (acheter des légumes et les ramener [vers moi])
| Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|
| Verbe + Direction | 进来 | Entrer (vers ici) |
| Verbe + Lieu + Direction | 进教室来 | Entrer dans la salle de classe (vers ici) |
| Verbe + Direction + Objet | 拿去书 | Prendre le livre (et l'emmener là-bas) |
### When To Use It
Tu utiliseras ces compléments quotidiennement.
  • Pour inviter quelqu'un : Si tu es chez toi et que tu veux que ton ami entre, tu diras 请进来 (Qǐng jìnlái - S'il te plaît, entre). Si tu te contentes de dire 请进, c'est correct mais un peu froid. L'ajout de rend l'invitation chaleureuse, comme si tu lui ouvrais la porte.
  • Pour donner des instructions : Imagine que tu es au bureau. Tu demandes à un collègue d'apporter un dossier. 把文件带过来 (Bǎ wénjiàn dài guòlái). Ici, 过来 indique que le dossier doit arriver jusqu'à ton bureau. C'est crucial pour éviter les malentendus.
  • Pour décrire un trajet :
    Je rentre à la maison
    se dira 我回家去 (Wǒ huí jiā qù) si tu es en train de partir de ton travail. Si tu es déjà chez toi et que tu racontes que tu es rentré, tu pourrais utiliser 回家来 pour souligner l'arrivée chez toi. C'est une façon de raconter une histoire en plaçant l'auditeur dans ton espace géographique.
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes ancrés qui nous jouent des tours :
  1. 1L'inversion Lieu/Direction : En français, on dit
    Je rentre à la maison
    . On a tendance à vouloir dire 我回家去 mais en plaçant le lieu après le complément. C'est une erreur classique due à la structure SVO (Sujet-Verbe-Objet) du français. En chinois, le lieu est le contenant du mouvement, il doit donc être intégré avant la particule de direction.
  1. 1L'oubli du complément : On a tendance à dire 我回学校 (Je rentre à l'école) en oubliant ou . En chinois, sans le complément, la phrase manque de précision spatiale. C'est comme si en français on disait Je vais école au lieu de "Je vais à l'école". C'est incomplet.
  1. 1Confusion entre verbe et direction : Parfois, les élèves utilisent comme un verbe principal uniquement, oubliant qu'il peut aussi être un complément. Par exemple, dire 我去进来 est une faute grave (Je vais entrer). Il faut dire 走进来 (Marcher + entrer vers moi). Le verbe doit décrire l'action physique (marcher, courir, porter) et 来/去 la direction.
### Contrast With Similar Patterns
Il est utile de comparer ces structures avec les verbes de mouvement simples.
| Structure | Fonction | Exemple |
|---|---|---|
| Verbe seul | Action générale | 我走 (Je marche) |
| Verbe + Direction | Action précise | 我走来 (Je marche vers toi) |
| Verbe + Lieu | Destination simple | 我去北京 (Je vais à Pékin) |
La différence majeure est que le complément directionnel ajoute une dimension de perspectivisme. 我去北京 est une déclaration factuelle. 我到北京去 (Wǒ dào Běijīng qù) insiste sur le fait que le mouvement se fait en s'éloignant du point où je suis actuellement.
C'est une nuance très subtile mais qui donne une saveur authentique à ton chinois.
### Quick FAQ
  • Est-ce que je peux utiliser et en même temps ? Non, c'est impossible car ils sont opposés. C'est soit l'un, soit l'autre selon ta position.
  • Est-ce obligatoire à l'oral ? Pour un niveau A1, tu peux parfois t'en passer, mais tu sonneras comme un robot. Utilise-les dès maintenant, c'est comme ça que tu deviendras fluide.
  • Que faire si je ne sais pas si je dois utiliser ou ? Pose-toi la question : "Est-ce que l'action se termine là où je suis ?". Si oui, . Sinon, . C'est ton meilleur outil de survie en conversation !

Directional Complement Formation

Form Structure Example
Affirmative
Verb + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}
Negative
没 + Verb + 来/去
{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}
Question
Verb + 来/去 + 吗?
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {吗|ma}?
Object (Place)
Verb + 来/去 + Place
{他|tā} {回|huí} {来|lái} {家|jiā} {了|le}
Object (Thing)
Verb + 来/去 + Thing
{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {苹|píng} {果|guǒ} {了|le}
Potential
Verb + 得/不 + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {得|de} {来|lái}

Meanings

These particles specify the direction of an action relative to the speaker's current position.

1

Physical Motion

Literal movement toward or away from the speaker.

“{他|tā} {跑|pǎo} {来|lái} {了|le}。”

“{他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for S'approcher ou s'éloigner : Les compléments de direction (来/去)
Verbe Direction Chinois Signification
进 (jìn - entrer)
Vers moi
{进来|jìnlái}
Entrer (ici)
进 (jìn - entrer)
Loin de moi
{进去|jìnqù}
Entrer (là-bas)
出 (chū - sortir)
Vers moi
{出来|chūlái}
Sortir (ici)
回 (huí - retourner)
Loin de moi
{回去|huíqù}
Retourner (là-bas)
上 (shàng - monter)
Vers moi
{上来|shànglái}
Monter (vers moi)
下 (xià - descendre)
Loin de moi
{下去|xiàqù}
Descendre (loin de moi)

Spectre de formalité

Formel
{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。

{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

Neutre
{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。

{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

Informel
{快|kuài} {过|guò} {来|lái}!

{快|kuài} {过|guò} {来|lái}! (Calling someone)

Argot
{过|guò} {来|lái} {啊|a}!

{过|guò} {来|lái} {啊|a}! (Calling someone)

Le point d'ancrage : Le mouvement centré sur moi

Le Locuteur (Moi)

Vers moi (来 - lái)

  • 进来 Entrer (ici)
  • 过来 Venir ici

Loin de moi (去 - qù)

  • 进去 Entrer (là-bas)
  • 回去 Retourner

来 vs. 去 : Les vecteurs de direction

Action vers moi (来)
上来 Monter (vers moi)
出来 Sortir (vers moi)
Action loin de moi (去)
上去 Monter (là-bas)
出去 Sortir (là-bas)

Comment choisir ton complément ?

1

Le mouvement vient-il vers toi ?

YES
Utilise 来 (lái)
NO
Utilise 去 (qù)
2

Y a-t-il un lieu (ex: école) ?

YES
Place-le ENTRE le verbe et 来/去 (ex: 回学校来)
NO ↓

Verbes fréquents avec compléments

↕️

Mouvement Vertical

  • 上 (Haut)
  • 下 (Bas)
🚪

Passage de Frontière

  • 进 (Entrer)
  • 出 (Sortir)
🔙

Retour

  • 回 (Retourner)

Exemples par niveau

1

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

He walked here.

2

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

He walked away.

3

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}!

Come in quickly!

4

{请|qǐng} {拿|ná} {来|lái}。

Please bring it here.

1

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

When are you coming back?

2

{他|tā} {没|méi} {跑|pǎo} {去|qù}。

He didn't run away.

3

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {去|qù}。

Please take the book away.

4

{他|tā} {买|mǎi} {回|huí} {来|lái} {了|le} {一|yī} {个|gè} {苹|píng} {果|guǒ}。

He bought an apple back here.

1

{他|tā} {从|cóng} {外|wài} {面|miàn} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

He ran in from outside.

2

{这|zhè} {个|gè} {消|xiāo} {息|xi} {传|chuán} {出|chū} {去|qù} {了|le}。

This news has spread out.

3

{我|wǒ} {想|xiǎng} {把|bǎ} {这|zhè} {些|xiē} {东|dōng} {西|xi} {搬|bān} {走|zǒu} {去|qù}。

I want to move these things away.

4

{他|tā} {没|méi} {有|yǒu} {走|zǒu} {进|jìn} {来|lái} {看|kàn} {我|wǒ}。

He didn't come in to see me.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {主|zhǔ} {意|yì} {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He brought up that idea.

2

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {发|fā} {展|zhǎn} {下|xià} {去|qù} {会|huì} {很|hěn} {糟|zāo} {糕|gāo}。

If this matter continues to develop, it will be terrible.

3

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He revealed the truth.

4

{我|wǒ} {看|kàn} {不|bù} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {想|xiǎng} {什|shén} {么|me}。

I can't tell what he is thinking.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {本|běn} {书|shū} {翻|fān} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He dug out that book.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {情|qíng} {况|kuàng} {不|bù} {能|néng} {再|zài} {持|chí} {续|xù} {下|xià} {去|qù} {了|le}。

This situation cannot continue any longer.

3

{他|tā} {把|bǎ} {心|xīn} {里|lǐ} {的|de} {话|huà} {都|dōu} {掏|tāo} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He poured out his heart.

4

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {有|yǒu} {很|hěn} {多|duō} {困|kùn} {难|nán}。

There are many difficulties in continuing to implement this plan.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {掘|jué} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He excavated that piece of history.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {思|sī} {潮|cháo} {蔓|màn} {延|yán} {开|kāi} {来|lái} {了|le}。

This trend of thought has spread.

3

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {问|wèn} {题|tí} {归|guī} {纳|nà} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He summarized the problem.

4

{这|zhè} {项|xiàng} {改|gǎi} {革|gé} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {需|xū} {要|yào} {勇|yǒng} {气|qì}。

Pushing this reform forward requires courage.

Facile à confondre

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs {来|lái} vs {去|qù}

Learners mix up the perspective.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs Verb + {来|lái} vs {来|lái} + Verb

Learners put {来|lái} before the verb.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) vs {了|le} placement

Where to put {了|le} with complements.

Erreurs courantes

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}。

Missing the directional complement.

{他|tā} {来|lái} {走|zǒu}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái}。

Wrong word order.

{他|tā} {不|bù} {走|zǒu} {来|lái}。

{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}。

Using {不|bù} instead of {没|méi} for past/completed action.

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {我|wǒ} {家|jiā}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {我|wǒ} {家|jiā}。

Perspective error.

{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {书|shū} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {书|shū} {买|mǎi} {来|lái} {了|le}。

Object placement with {把|bǎ}.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {去|qù}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {或|huò} {走|zǒu} {去|qù}。

Confusing the two.

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

Actually correct, but often confused with {回|huí} {去|qù} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

Wrong placement of {了|le}.

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

Actually correct, but often confused with {做|zuò} {下|xià} {来|lái}.

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Placement of {了|le}.

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {去|qù} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong directional complement for abstract concepts.

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {来|lái} {很|hěn} {难|nán}。

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {很|hěn} {难|nán}。

Wrong complement for continuation.

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong complement for discovery.

Structures de phrases

{他|tā} ___ {来|lái} {了|le}。

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} ___ {去|qù}。

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {能|néng} ___ {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{我|wǒ} {看|kàn} ___ {来|lái} {他|tā} {很|hěn} {累|lèi}。

Real World Usage

Food Delivery very common

{请|qǐng} {送|sòng} {来|lái} {我|wǒ} {的|de} {公|gōng} {寓|yù}。

Texting constant

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

Travel common

{这|zhè} {辆|liàng} {车|chē} {开|kāi} {去|qù} {哪|nǎ} {里|lǐ}?

Office common

{请|qǐng} {把|bǎ} {文|wén} {件|jiàn} {拿|ná} {过|guò} {来|lái}。

Social Media occasional

{大|dà} {家|jiā} {都|dōu} {跑|pǎo} {过|guò} {来|lái} {看|kàn} {了|le}。

Job Interview rare

{我|wǒ} {希|xī} {望|wàng} {这|zhè} {个|gè} {项|xiàng} {目|mù} {能|néng} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù}。

⚠️

Le piège du lieu

Ne mets jamais le lieu après 'lái' ou 'qù'. On dit toujours 'rentrer maison aller' : «我回家去。»
🎯

Invitations polies

Utilise '进来' (jìnlái) avec '请' (qǐng) pour être super accueillant avec tes amis : «请进来吧!»
💬

Le point d'ancrage

Les Chinois considèrent souvent la maison comme leur base fixe. Tu diras «我回来了» en rentrant, même si personne n'est là.

Smart Tips

Always ask 'Toward me?' first.

{他|tā} {走|zǒu} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

The complement is almost mandatory.

{把|bǎ} {书|shū} {拿|ná}。 {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}。

Keep your perspective consistent.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

Think of the movement metaphorically.

{提|tí} {出|chū} {了|le}。 {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Prononciation

lái (high) vs. lai (neutral)

Neutral Tone

In many cases, {来|lái} and {去|qù} are pronounced with a neutral tone when they follow a verb.

Command

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}↓

Falling intonation for a firm command.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'L' for 'Lái' (Like 'Landing' here) and 'Q' for 'Qù' (Quickly leaving).

Association visuelle

Imagine a magnet. {来|lái} is the magnet pulling things toward you. {去|qù} is the magnet pushing things away.

Rhyme

Lái is toward, Qù is away, use them both every single day!

Story

You are at home. Your friend calls. They say 'I am coming (来) to your house.' You say 'Great, bring (拿来) some pizza.' After they leave, you say 'They went (去) home.'

Word Web

{来|lái}{去|qù}{走|zǒu}{跑|pǎo}{回|huí}{进|jìn}{出|chū}

Défi

For the next 5 minutes, narrate your movements in Chinese: '{我|wǒ} {走|zǒu} {来|lái} {厨|chú} {房|fáng}' (I walk to the kitchen).

Notes culturelles

Directional complements are used very strictly in formal settings to avoid ambiguity.

Similar to Mainland, but sometimes {来|lái} is used more frequently in casual speech.

The structure is similar, but the choice of verbs can be influenced by local dialectal patterns.

These particles were originally independent verbs of motion that grammaticalized into directional markers.

Amorces de conversation

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

{你|nǐ} {能|néng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {过|guò} {来|lái} {吗|ma}?

{你|nǐ} {觉|jué} {得|de} {这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {能|néng} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{你|nǐ} {怎|zěn} {么|me} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {撒|sā} {谎|huǎng} {的|de}?

Sujets d'écriture

Write about your day using {来|lái} and {去|qù}.
Describe a time you asked someone to bring you something.
Discuss a project you are working on and whether it can continue.
Analyze a recent news event and how it might develop.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète selon la position du locuteur (le locuteur est DEHORS).

他在房间里,我不想___ (entrer).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 进去
Comme le locuteur est dehors et s'éloigne de sa position pour entrer, on utilise '进去'.
Trouve la façon correcte de dire 'Rentrer à la maison'. Error Correction

Find and fix the mistake:

Laquelle est correcte ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 回家里去
En chinois, le lieu comme '家' doit être placé entre le verbe '回' et le mot de direction '去'.
Ton ami est au 2ème étage, tu es au 1er. Que lui dis-tu ? Choix multiple

Choisis la meilleure commande :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
'下来' (descendre vers moi) implique que la personne descend vers le locuteur qui est plus bas.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank with {来|lái} or {去|qù}.

{他|tā} {走|zǒu} ___ {了|le} (toward me).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {来|lái}
Movement toward the speaker requires {来|lái}.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {走|zǒu} {来|lái}
The complement follows the verb.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}
Need the directional complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{书|shū} / {拿|ná} / {来|lái} / {把|bǎ}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}
{把|bǎ} structure.
Translate to Chinese. Traduction

He ran away.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}
Movement away is {去|qù}.
Match the verb with the complement. Match Pairs

{走|zǒu} + ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {都|dōu} {可|kě} {以|yǐ}
Both work depending on context.
Build a sentence. Sentence Building

{他|tā} + {进|jìn} + {来|lái} + {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}
Standard structure.
Which is correct for a negative? Choix multiple

{他|tā} ___ {走|zǒu} {来|lái}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {没|méi}
Use {没|méi} for past/completed action.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Traduis 'Apporte le livre ici' en utilisant 'dài' (apporter). Traduction

Apporte le livre ici.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把书带来
Remets dans l'ordre : 'Il est retourné au bureau en courant'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跑回办公室去了
Associe la direction à la phrase chinoise. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {"Entrer (ici)":"\u8fdb\u6765","Sortir (ici)":"\u51fa\u6765","Entrer (l\u00e0-bas)":"\u8fdb\u53bb","Sortir (l\u00e0-bas)":"\u51fa\u53bb"}
Un livreur est à ta porte. Tu es à l'intérieur. Tu dis : Choix multiple

Choisis la bonne phrase :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来
Complète : 'Je retourne au dortoir'. Texte trous

我回___去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宿舍
Corrige l'erreur : '他进来办公室。' Error Correction

他进来办公室。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他进办公室来。
Traduis : 'Monte (en t'éloignant de moi).' Traduction

Monte (là-haut).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 上去
Remets dans l'ordre : 'Mon petit frère est descendu'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 弟弟下来了
Tu es au sommet d'une montagne. Tu vois ton ami grimper vers toi. Tu dis : Choix multiple

Laquelle est correcte ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你上来!
Complète la phrase : 'Ne sors pas !' Texte trous

别出___!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

FAQ (8)

Mostly with verbs of motion like {走|zǒu}, {跑|pǎo}, {回|huí}, {进|jìn}, {出|chū}.

Usually, the speaker is the default reference point. If you are telling a story, the perspective is the narrator's.

Yes, it means movement toward the speaker.

Not as a complement to the same verb, but you can use them in separate clauses.

Because directional complements often imply a completed action or a specific event, requiring {没|méi}.

For beginners, yes. For advanced learners, it can sometimes go between the verb and complement.

Yes, they are essential for clear spatial description.

Narrate your own movements throughout the day.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

In Chinese, they are attached to the verb as a complement.

French high

Venir/Aller

Chinese complements are suffixes.

German moderate

Her/Hin

German particles are often prefixes, while Chinese are suffixes.

Japanese moderate

Kuru/Iku

Japanese uses the te-form, Chinese uses the base verb.

Arabic low

Ja'a/Dhahaba

Arabic lacks the complement structure entirely.

Chinese high

来/去

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !