A1 Complement System 8 min read آسان

آمدن یا رفتن: متمم‌های جهتی (来/去)

این کلمات جهت حرکت رو نشون میدن: اگه چیزی به سمت تو میاد از «来» و اگه ازت دور میشه از «去» استفاده کن.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Use {来|lái} when the action moves toward you: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} (He came back).
  • Use {去|qù} when the action moves away from you: {他|tā} {回|huí} {去|qù} {了|le} (He went back).
  • Place the complement immediately after the main verb: {走|zǒu} {来|lái} (walk here).
Subject + Verb + (来/去) + (Object)

مرور کلی

### Overview
در زبان چینی، یکی از مفاهیم کلیدی که از همان ابتدای مسیر یادگیری با آن روبرو می‌شوید، استفاده از «مکمل‌های جهت‌نما» یا همان (lái) و (qù) است. برای ما فارسی‌زبانان، درک این مفهوم بسیار جذاب است، چون در زبان فارسی ما معمولاً جهت حرکت را با استفاده از فعل‌های مستقل یا قیدهای مکان مشخص می‌کنیم (مثلاً «آمدن» و «رفتن»). اما در چینی، این جهت‌نمایی به صورت یک «پیوست» یا «مکمل» به فعل اصلی اضافه می‌شود تا مشخص کند حرکت نسبت به موقعیت فعلی شما (گوینده) به چه سمتی است.
اگر بخواهیم با دستور زبان فارسی مقایسه کنیم، می‌توان گفت این ساختار شبیه به این است که ما به جای استفاده از فعل‌های ساده، فعل را به گونه‌ای تغییر دهیم که همیشه نشان دهد آیا عمل به سمت ماست یا از ما دور می‌شود. در فارسی ما می‌گوییم «او به سمت من آمد» یا «او از من دور شد». در چینی، این «به سمت من» یا «دور از من» در دل فعل نهفته است.
این موضوع برای شما که فارسی‌زبان هستید، در ابتدا ممکن است کمی عجیب به نظر برسد، اما به محض اینکه متوجه شوید همیشه «به سمت گوینده» و همیشه «دور از گوینده» است، این ساختار برایتان بسیار منطقی و حتی ساده‌تر از انگلیسی خواهد شد. این مبحث پایه و اساسِ توصیفِ جابه‌جایی در چینی است و یادگیری درست آن باعث می‌شود جملات شما بسیار طبیعی‌تر و دقیق‌تر به نظر برسند.
### How This Grammar Works
نکته کلیدی در این مبحث، مفهوم «مرکز اشاره» (Deictic Center) است. در سطح A1، این مرکز اشاره همان جایی است که «شما» در آن لحظه ایستاده‌اید. هر حرکتی که انجام می‌شود، باید نسبت به این نقطه سنجیده شود.
  • (lái): هرگاه جهت حرکت به سمت شما باشد (نزدیک شدن به گوینده)، از استفاده می‌کنیم. برای مثال، اگر در اتاق هستید و کسی وارد می‌شود، او «به سمت شما» می‌آید. پس می‌گوییم 进来 (jìnlái - داخل شدن به سمت من).
  • (qù): هرگاه جهت حرکت از شما دور شود، از استفاده می‌کنیم. اگر همان شخص از اتاق خارج شود، او «از شما دور می‌شود». پس می‌گوییم 出去 (chūqù - خارج شدن از من).
در دستور زبان فارسی، ما برای این مفاهیم از فعل‌های حرکتی متفاوتی استفاده می‌کنیم (آمدن/رفتن). اما در چینی، فعل حرکتی (مثل داخل شدن یا خارج شدن ) ثابت می‌ماند و این مکمل است که جهت را تعیین می‌کند. این ساختار در فارسی معادل مستقیم ندارد و به همین دلیل است که باید تمرکز کنید تا همیشه موقعیت خود را به عنوان «مرجع» در نظر بگیرید.
تصور کنید شما یک آهنربا هستید؛ هر چیزی که به سمت شما جذب می‌شود با و هر چیزی که از شما دفع می‌شود با بیان می‌گردد.
### Formation Pattern
ساختار جملات با این مکمل‌ها بسیار منظم است. برای درک بهتر، به جدول زیر توجه کنید:
| ساختار | فرمول | مثال | معنی |
|---|---|---|---|
| ساده | فعل + 来/去 | 进来 | داخل آمدن (به سمت من) |
| با مکان | فعل + مکان + 来/去 | 回学校来 | به مدرسه آمدن (به سمت من) |
| با مفعول | فعل + 来/去 + مفعول | 带来书 | کتاب آوردن (به سمت من) |
نکته بسیار مهم: اگر مکان دارید، مکان باید بین فعل و مکمل قرار بگیرد. این دقیقاً برخلاف ساختار فارسی است که مکان معمولاً بعد از فعل می‌آید (مثلاً: به مدرسه رفتم). در چینی می‌گویید: (برگشتن) + 学校 (مدرسه) + (رفتن = دور شدن).
### When To Use It
شما از این ساختار در هر موقعیت روزمره‌ای استفاده خواهید کرد.
  1. 1برای دعوت کردن: وقتی می‌خواهید کسی به اتاق شما بیاید، به جای گفتن «لطفاً داخل شو»، می‌گویید 请进来 (Qǐng jìnlái) که یعنی «لطفاً داخل بیا (به سمت من)». این کار باعث می‌شود دعوت شما دوستانه‌تر و صمیمانه‌تر به نظر برسد.
  2. 2برای توصیف جابه‌جایی اشیاء: اگر می‌خواهید بگویید «کتاب را برایم بیاور»، از 带来 (dàilái) استفاده می‌کنید.
  3. 3برای دادن آدرس یا راهنمایی: وقتی در دانشگاه یا محل کار هستید و می‌خواهید به کسی بگویید از پله‌ها بالا بیاید یا پایین برود، استفاده از این مکمل‌ها ضروری است. برای مثال 上来 (shànglái - بالا بیا) و 下去 (xiàqù - پایین برو) در مکالمات اداری و دوستانه بسیار پرکاربرد هستند.
### Common Mistakes
  1. 1جابه‌جایی مکان: فارسی‌زبانان به دلیل عادت به ساختار فارسی (فعل + مکان)، تمایل دارند بگویند *回去学校 (رفت به مدرسه). این غلط است! باید بگویید 回学校去 (برگشتن + مدرسه + دور شدن). علت آن این است که در چینی، مکان همیشه باید بین فعل و مکمل جهت‌نما قرار بگیرد.
  2. 2استفاده نکردن از مکمل: بسیاری از نوآموزان فقط فعل اصلی را می‌گویند (مثلاً 他进 به جای 他进来). این جمله در چینی ناقص است زیرا جهت حرکت مشخص نشده است.
  3. 3تداخل معنایی با فعل اصلی: گاهی زبان‌آموزان فکر می‌کنند خودش به تنهایی یعنی «رفتن»، پس نباید بعد از فعل دیگری بیاید. باید بدانید در اینجا دیگر فعل اصلی نیست، بلکه یک «مکمل» است که فقط جهت را نشان می‌دهد.
### Contrast With Similar Patterns
در جدول زیر تفاوت ساختار فارسی و چینی را برای درک بهتر مقایسه کرده‌ایم:
| وضعیت | ساختار فارسی | ساختار چینی |
|---|---|---|
| حرکت به سمت گوینده | فعل + به سمت من | فعل + 来 |
| حرکت از گوینده | فعل + از من دور | فعل + 去 |
| مکان در جمله | بعد از فعل | بین فعل و مکمل |
### Quick FAQ
  1. 1آیا همیشه باید از این مکمل‌ها استفاده کنم؟ بله، اگر می‌خواهید جمله شما طبیعی باشد، برای هر فعل حرکتی باید جهت را مشخص کنید.
  2. 2اگر مکان را ندانم چه؟ در این صورت همان ساختار ساده فعل + 来/去 کافی است.
  3. 3آیا و می‌توانند به تنهایی فعل باشند؟ بله، آن‌ها می‌توانند به تنهایی به معنای «آمدن» و «رفتن» باشند، اما وقتی در کنار فعل دیگری می‌آیند، نقش مکمل جهت‌نما را ایفا می‌کنند.
  4. 4آیا این ساختار برای تمام فعل‌ها استفاده می‌شود؟ خیر، عمدتاً برای فعل‌های حرکتی مثل (داخل شدن)، (خارج شدن)، (بالا رفتن)، (پایین آمدن) و (برگشتن) به کار می‌رود.

Directional Complement Formation

Form Structure Example
Affirmative
Verb + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}
Negative
没 + Verb + 来/去
{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}
Question
Verb + 来/去 + 吗?
{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {吗|ma}?
Object (Place)
Verb + 来/去 + Place
{他|tā} {回|huí} {来|lái} {家|jiā} {了|le}
Object (Thing)
Verb + 来/去 + Thing
{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {苹|píng} {果|guǒ} {了|le}
Potential
Verb + 得/不 + 来/去
{他|tā} {走|zǒu} {得|de} {来|lái}

Meanings

These particles specify the direction of an action relative to the speaker's current position.

1

Physical Motion

Literal movement toward or away from the speaker.

“{他|tā} {跑|pǎo} {来|lái} {了|le}。”

“{他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}。”

Reference Table

Reference table for آمدن یا رفتن: متمم‌های جهتی (来/去)
فعل اصلی جهت حرکت ترکیب چینی معنی فارسی
进 (وارد شدن)
به سمت من
{进来|jìnlái}
بیا تو
进 (وارد شدن)
دور از من
{进去|jìnqù}
برو تو
出 (خارج شدن)
به سمت من
{出来|chūlái}
بیا بیرون
回 (برگشتن)
دور از من
{回去|huíqù}
برگرد (برو)
上 (بالا رفتن)
به سمت من
{上来|shànglái}
بیا بالا
下 (پایین آمدن)
دور از من
{下去|xiàqù}
برو پایین

طیف رسمیت

رسمی
{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。

{请|qǐng} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

خنثی
{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。

{你|nǐ} {过|guò} {来|lái}。 (Calling someone)

غیر رسمی
{快|kuài} {过|guò} {来|lái}!

{快|kuài} {过|guò} {来|lái}! (Calling someone)

عامیانه
{过|guò} {来|lái} {啊|a}!

{过|guò} {来|lái} {啊|a}! (Calling someone)

نقطه لنگر: حرکت نسبت به گوینده

گوینده (لنگر)

به سمت من (来 - lái)

  • 进来 بیا تو
  • 过来 بیا اینجا

دور از من (去 - qù)

  • 进去 برو تو
  • 回去 برگرد (برو)

مقایسه 来 در برابر 去

حرکت به سمت گوینده (来)
上来 بیا بالا (پیش من)
出来 بیا بیرون (پیش من)
حرکت دور از گوینده (去)
上去 برو بالا (از من دور شو)
出去 برو بیرون (از من دور شو)

چطور مکمل جهتی درست رو انتخاب کنیم؟

1

آیا حرکت به سمت گوینده است؟

YES
از 来 (lái) استفاده کن
NO
از 去 (qù) استفاده کن
2

آیا اسم مکان (مثل مدرسه) در جمله هست؟

YES
آن را بین فعل و کلمه جهتی قرار بده (مثلاً: 回学校来)
NO ↓

فعل‌های رایج با مکمل‌های جهتی

↕️

حرکت عمودی

  • 上 (بالا)
  • 下 (پایین)
🚪

حرکت مرزی

  • 进 (داخل)
  • 出 (خارج)
🔙

بازگشت

  • 回 (برگشتن)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

He walked here.

2

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

He walked away.

3

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}!

Come in quickly!

4

{请|qǐng} {拿|ná} {来|lái}。

Please bring it here.

1

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

When are you coming back?

2

{他|tā} {没|méi} {跑|pǎo} {去|qù}。

He didn't run away.

3

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {去|qù}。

Please take the book away.

4

{他|tā} {买|mǎi} {回|huí} {来|lái} {了|le} {一|yī} {个|gè} {苹|píng} {果|guǒ}。

He bought an apple back here.

1

{他|tā} {从|cóng} {外|wài} {面|miàn} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

He ran in from outside.

2

{这|zhè} {个|gè} {消|xiāo} {息|xi} {传|chuán} {出|chū} {去|qù} {了|le}。

This news has spread out.

3

{我|wǒ} {想|xiǎng} {把|bǎ} {这|zhè} {些|xiē} {东|dōng} {西|xi} {搬|bān} {走|zǒu} {去|qù}。

I want to move these things away.

4

{他|tā} {没|méi} {有|yǒu} {走|zǒu} {进|jìn} {来|lái} {看|kàn} {我|wǒ}。

He didn't come in to see me.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {主|zhǔ} {意|yì} {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He brought up that idea.

2

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {发|fā} {展|zhǎn} {下|xià} {去|qù} {会|huì} {很|hěn} {糟|zāo} {糕|gāo}。

If this matter continues to develop, it will be terrible.

3

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He revealed the truth.

4

{我|wǒ} {看|kàn} {不|bù} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {想|xiǎng} {什|shén} {么|me}。

I can't tell what he is thinking.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {本|běn} {书|shū} {翻|fān} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He dug out that book.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {情|qíng} {况|kuàng} {不|bù} {能|néng} {再|zài} {持|chí} {续|xù} {下|xià} {去|qù} {了|le}。

This situation cannot continue any longer.

3

{他|tā} {把|bǎ} {心|xīn} {里|lǐ} {的|de} {话|huà} {都|dōu} {掏|tāo} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He poured out his heart.

4

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {有|yǒu} {很|hěn} {多|duō} {困|kùn} {难|nán}。

There are many difficulties in continuing to implement this plan.

1

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {掘|jué} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He excavated that piece of history.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {思|sī} {潮|cháo} {蔓|màn} {延|yán} {开|kāi} {来|lái} {了|le}。

This trend of thought has spread.

3

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {个|gè} {问|wèn} {题|tí} {归|guī} {纳|nà} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

He summarized the problem.

4

{这|zhè} {项|xiàng} {改|gǎi} {革|gé} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {需|xū} {要|yào} {勇|yǒng} {气|qì}。

Pushing this reform forward requires courage.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) در مقابل {来|lái} vs {去|qù}

Learners mix up the perspective.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) در مقابل Verb + {来|lái} vs {来|lái} + Verb

Learners put {来|lái} before the verb.

Moving Toward or Away: Directional Complements (来/去) در مقابل {了|le} placement

Where to put {了|le} with complements.

اشتباهات رایج

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}。

Missing the directional complement.

{他|tā} {来|lái} {走|zǒu}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái}。

Wrong word order.

{他|tā} {不|bù} {走|zǒu} {来|lái}。

{他|tā} {没|méi} {走|zǒu} {来|lái}。

Using {不|bù} instead of {没|méi} for past/completed action.

{他|tā} {走|zǒu} {去|qù} {我|wǒ} {家|jiā}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {我|wǒ} {家|jiā}。

Perspective error.

{他|tā} {买|mǎi} {来|lái} {书|shū} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {书|shū} {买|mǎi} {来|lái} {了|le}。

Object placement with {把|bǎ}.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {去|qù}。

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {或|huò} {走|zǒu} {去|qù}。

Confusing the two.

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le} {吗|ma}?

Actually correct, but often confused with {回|huí} {去|qù} {了|le} {吗|ma}?

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {跑|pǎo} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

Wrong placement of {了|le}.

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

{他|tā} {想|xiǎng} {把|bǎ} {事|shì} {情|qing} {做|zuò} {下|xià} {去|qù}。

Actually correct, but often confused with {做|zuò} {下|xià} {来|lái}.

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {了|le} {来|lái}。

{他|tā} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Placement of {了|le}.

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {去|qù} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {真|zhēn} {相|xiàng} {说|shuō} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong directional complement for abstract concepts.

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {来|lái} {很|hěn} {难|nán}。

{这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù} {很|hěn} {难|nán}。

Wrong complement for continuation.

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}。

{他|tā} {把|bǎ} {那|nà} {段|duàn} {历|lì} {史|shǐ} {挖|wā} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

Wrong complement for discovery.

الگوهای جمله‌سازی

{他|tā} ___ {来|lái} {了|le}。

{请|qǐng} {把|bǎ} {书|shū} ___ {去|qù}。

{这|zhè} {件|jiàn} {事|shì} {情|qing} {能|néng} ___ {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{我|wǒ} {看|kàn} ___ {来|lái} {他|tā} {很|hěn} {累|lèi}。

Real World Usage

Food Delivery very common

{请|qǐng} {送|sòng} {来|lái} {我|wǒ} {的|de} {公|gōng} {寓|yù}。

Texting constant

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

Travel common

{这|zhè} {辆|liàng} {车|chē} {开|kāi} {去|qù} {哪|nǎ} {里|lǐ}?

Office common

{请|qǐng} {把|bǎ} {文|wén} {件|jiàn} {拿|ná} {过|guò} {来|lái}。

Social Media occasional

{大|dà} {家|jiā} {都|dōu} {跑|pǎo} {过|guò} {来|lái} {看|kàn} {了|le}。

Job Interview rare

{我|wǒ} {希|xī} {望|wàng} {这|zhè} {个|gè} {项|xiàng} {目|mù} {能|néng} {推|tuī} {进|jìn} {下|xià} {去|qù}。

⚠️

تله‌ی مکان

هیچ‌وقت اسم مکان رو بعد از lái یا qù نذار. همیشه باید بگی 'برو خونه برو' نه 'برو برو خونه': «我回家去。»
🎯

دعوت مودبانه

وقتی مهمون داری، ترکیب '请' با '进来' باعث میشه خیلی باکلاس و صمیمی به نظر بیای: «请进来吧。»
💬

حس خونه

چینی‌ها حتی اگه کسی خونه نباشه، وقتی وارد میشن برای خودشون میگن 'برگشتم' چون خونه لنگرگاهشونه: «我回来了。»

Smart Tips

Always ask 'Toward me?' first.

{他|tā} {走|zǒu} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。

The complement is almost mandatory.

{把|bǎ} {书|shū} {拿|ná}。 {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}。

Keep your perspective consistent.

{他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {来|lái} {了|le}。 {他|tā} {走|zǒu} {来|lái} {了|le} {又|yòu} {走|zǒu} {去|qù} {了|le}。

Think of the movement metaphorically.

{提|tí} {出|chū} {了|le}。 {提|tí} {出|chū} {来|lái} {了|le}。

تلفظ

lái (high) vs. lai (neutral)

Neutral Tone

In many cases, {来|lái} and {去|qù} are pronounced with a neutral tone when they follow a verb.

Command

{快|kuài} {进|jìn} {来|lái}↓

Falling intonation for a firm command.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'L' for 'Lái' (Like 'Landing' here) and 'Q' for 'Qù' (Quickly leaving).

تداعی تصویری

Imagine a magnet. {来|lái} is the magnet pulling things toward you. {去|qù} is the magnet pushing things away.

Rhyme

Lái is toward, Qù is away, use them both every single day!

Story

You are at home. Your friend calls. They say 'I am coming (来) to your house.' You say 'Great, bring (拿来) some pizza.' After they leave, you say 'They went (去) home.'

شبکه واژگان

{来|lái}{去|qù}{走|zǒu}{跑|pǎo}{回|huí}{进|jìn}{出|chū}

چالش

For the next 5 minutes, narrate your movements in Chinese: '{我|wǒ} {走|zǒu} {来|lái} {厨|chú} {房|fáng}' (I walk to the kitchen).

نکات فرهنگی

Directional complements are used very strictly in formal settings to avoid ambiguity.

Similar to Mainland, but sometimes {来|lái} is used more frequently in casual speech.

The structure is similar, but the choice of verbs can be influenced by local dialectal patterns.

These particles were originally independent verbs of motion that grammaticalized into directional markers.

شروع‌کننده‌های مکالمه

{你|nǐ} {什|shén} {么|me} {时|shí} {候|hou} {回|huí} {来|lái}?

{你|nǐ} {能|néng} {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {过|guò} {来|lái} {吗|ma}?

{你|nǐ} {觉|jué} {得|de} {这|zhè} {个|gè} {计|jì} {划|huà} {能|néng} {实|shí} {行|xíng} {下|xià} {去|qù} {吗|ma}?

{你|nǐ} {怎|zěn} {么|me} {看|kàn} {出|chū} {来|lái} {他|tā} {在|zài} {撒|sā} {谎|huǎng} {的|de}?

موضوعات نگارش

Write about your day using {来|lái} and {去|qù}.
Describe a time you asked someone to bring you something.
Discuss a project you are working on and whether it can continue.
Analyze a recent news event and how it might develop.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

با توجه به موقعیت گوینده (گوینده بیرون است) جای خالی را پر کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
چون گوینده بیرون است و می‌خواهد به داخل اتاق (دور از خودش) برود، '进去' درست است.
درست‌ترین راه برای گفتن 'برگرد خونه' رو پیدا کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
در چینی، مکان‌هایی مثل '家' باید بین فعل '回' و کلمه جهتی '去' قرار بگیرن.
دوستت طبقه دومه و تو طبقه اولی. بهش چی میگی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'下来' یعنی بیا پایین به سمتی که من هستم.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with {来|lái} or {去|qù}.

{他|tā} {走|zǒu} ___ {了|le} (toward me).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {来|lái}
Movement toward the speaker requires {来|lái}.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {走|zǒu} {来|lái}
The complement follows the verb.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

{他|tā} {回|huí} {了|le}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {回|huí} {来|lái} {了|le}
Need the directional complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

{书|shū} / {拿|ná} / {来|lái} / {把|bǎ}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {把|bǎ} {书|shū} {拿|ná} {来|lái}
{把|bǎ} structure.
Translate to Chinese. ترجمه

He ran away.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {跑|pǎo} {去|qù} {了|le}
Movement away is {去|qù}.
Match the verb with the complement. جفت کردن

{走|zǒu} + ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {都|dōu} {可|kě} {以|yǐ}
Both work depending on context.
Build a sentence. Sentence Building

{他|tā} + {进|jìn} + {来|lái} + {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他|tā} {进|jìn} {来|lái} {了|le}
Standard structure.
Which is correct for a negative? چند گزینه‌ای

{他|tā} ___ {走|zǒu} {来|lái}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {没|méi}
Use {没|méi} for past/completed action.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جمله 'کتاب رو بیار اینجا' رو با استفاده از 'dài' ترجمه کن. ترجمه

کتاب رو بیار اینجا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把书带来
کلمات رو مرتب کن: 'اون دوان دوان برگشت به دفتر کارش'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跑回办公室去了
معنی فارسی رو به عبارت چینی وصل کن. جفت کردن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {"\u0628\u0631\u0648 \u062a\u0648":"\u8fdb\u53bb","\u0628\u06cc\u0627 \u062a\u0648":"\u8fdb\u6765","\u0628\u0631\u0648 \u0628\u06cc\u0631\u0648\u0646":"\u51fa\u53bb","\u0628\u06cc\u0627 \u0628\u06cc\u0631\u0648\u0646":"\u51fa\u6765"}
پیک دم دره و تو داخل خونه‌ای. بهش میگی: چند گزینه‌ای

عبارت درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来
جای خالی رو پر کن: 'من دارم برمی‌گردم به خوابگاه'. پر کردن جای خالی

我回___去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 宿舍
اشتباه این جمله رو اصلاح کن: '他进来办公室。' Error Correction

他进来办公室。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他进办公室来。
ترجمه کن: 'برو بالا (دور از من)'. ترجمه

برو بالا.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 上去
مرتب کن: 'داداش کوچیکه اومد پایین'. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 弟弟下来了
تو بالای کوهی و دوستت داره میاد بالا سمت تو. بهش میگی: چند گزینه‌ای

کدوم جمله درسته؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你上来!
کامل کن: 'بیرون نرو!' پر کردن جای خالی

别出___!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /10

سوالات متداول (8)

Mostly with verbs of motion like {走|zǒu}, {跑|pǎo}, {回|huí}, {进|jìn}, {出|chū}.

Usually, the speaker is the default reference point. If you are telling a story, the perspective is the narrator's.

Yes, it means movement toward the speaker.

Not as a complement to the same verb, but you can use them in separate clauses.

Because directional complements often imply a completed action or a specific event, requiring {没|méi}.

For beginners, yes. For advanced learners, it can sometimes go between the verb and complement.

Yes, they are essential for clear spatial description.

Narrate your own movements throughout the day.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

In Chinese, they are attached to the verb as a complement.

French high

Venir/Aller

Chinese complements are suffixes.

German moderate

Her/Hin

German particles are often prefixes, while Chinese are suffixes.

Japanese moderate

Kuru/Iku

Japanese uses the te-form, Chinese uses the base verb.

Arabic low

Ja'a/Dhahaba

Arabic lacks the complement structure entirely.

Chinese high

来/去

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!