A1 Complement System 17 min read Facile

Venir & Partir : Les compléments directionnels simples en chinois (来/去)

Tout dépend de ta position : utilise «来» pour ce qui vient vers toi et «去» pour ce qui s'éloigne.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Add {来|lái} after a verb if the action moves toward you: {他走来|tā zǒu lái} (He walks toward me).
  • Add {去|qù} after a verb if the action moves away from you: {他走去|tā zǒu qù} (He walks away).
  • In questions, use {来|lái} or {去|qù} to ask about the direction of movement.
Subject + Verb + 来/去

Overview

### Overview
Salut ! Bienvenue dans cette exploration du chinois. Aujourd'hui, on s'attaque à un pilier fondamental de la langue : les compléments directionnels simples (lái) et (qù).
Pourquoi est-ce si important ? Parce qu'en chinois, on ne peut pas simplement dire aller ou venir comme on le fait en français. La langue chinoise exige que tu précises toujours la direction de l'action par rapport à toi, le locuteur.
En français, on utilise souvent des verbes de mouvement simples comme entrer, sortir, monter ou descendre. En chinois, ces verbes ne suffisent pas ; il faut leur ajouter une boussole : (vers moi) ou (loin de moi).
C'est un concept qui peut paraître déroutant au début, car en français, le point de vue du locuteur est souvent implicite. Par exemple, si tu dis
Je rentre à la maison
, le français ne précise pas si tu te rapproches de la personne à qui tu parles. En chinois, c'est obligatoire.
Si tu te diriges vers ton interlocuteur, tu utiliseras . Si tu t'en éloignes, tu utiliseras . C'est une manière très précise et dynamique de concevoir l'espace.
Pour un francophone, c'est un excellent exercice de gymnastique mentale : tu dois constamment te situer dans l'espace avant de formuler ta phrase. Ne t'inquiète pas, c'est beaucoup plus logique qu'il n'y paraît et, une fois que tu auras pris le pli, tu verras que cela rend tes phrases chinoises beaucoup plus vivantes et naturelles.
### How This Grammar Works
Le système repose sur un principe unique : le centre de gravité de la phrase, c'est TOI. (lái) signifie venir ou
se rapprocher du locuteur
. (qù) signifie aller ou "s'éloigner du locuteur".
En grammaire française, on dirait que ce sont des adverbes de lieu ou des particules directionnelles. En chinois, ils se collent directement après le verbe de mouvement pour former un bloc sémantique indissociable.
Regarde bien : si tu es dans ton bureau et que quelqu'un entre, il se rapproche de toi. Tu diras 进来 (jìnlai). Si cette même personne sort du bureau, elle s'éloigne de toi, tu diras 出去 (chūqù).
C'est le même principe que le français venir vs aller, mais appliqué de manière systématique à presque tous les verbes de mouvement (monter, descendre, retourner, passer, etc.).
L'équivalent français le plus proche serait notre distinction entre venir (mouvement vers le locuteur) et aller (mouvement vers un autre lieu). Cependant, en français, nous avons des verbes spécifiques pour chaque action. En chinois, on utilise une structure binaire : [Verbe d'action] + [Particule de direction].
C'est une économie de moyens fascinante. Au lieu d'apprendre des dizaines de verbes de mouvement, tu apprends une base (le verbe) et tu y ajoutes la direction. C'est une structure très analytique, presque mathématique, qui plaira à ton esprit cartésien de francophone.
### Formation Pattern
La structure est très rigide, ce qui est une bonne nouvelle pour toi ! Voici comment construire tes phrases :
| Type de phrase | Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Simple | [Verbe] + 来/去 | 回来 (huílái) | Revenir |
| Avec Lieu | [Verbe] + [Lieu] + 来/去 | 回北京来 | Venir à Pékin |
| Avec Objet | [Verbe] + 来/去 + [Objet] | 拿来书 | Apporter le livre |
Comme tu peux le voir, le lieu se place toujours dans le sandwich entre le verbe et la particule ou . C'est une erreur classique de vouloir mettre le lieu à la fin. En français, on dit
Je rentre à la maison
(verbe + lieu). En chinois, on dit littéralement
Rentrer maison venir/aller
.
### When To Use It
Tu utiliseras ces compléments dès que tu décriras un déplacement. C'est inévitable ! Au quotidien, au café ou au bureau, tu les emploieras constamment.
  1. 1Pour inviter quelqu'un : Viens ici ! se dira 过来 (guòlai).
  2. 2Pour raconter un trajet :
    Il est monté dans sa chambre
    (s'il est en haut et toi en bas) se dira 他上楼去了 (Tā shànglóu qù le).
  3. 3Pour manipuler des objets : Apporte-moi le café se dira 把咖啡拿来 (Bǎ kāfēi nálái). Ici, (prendre) + (vers moi) = apporter.
C'est la base de la communication spatiale. Plus tu les utiliseras, plus ton chinois sonnera naturel. Imagine que tu es le centre d'une carte : tout ce qui vient vers toi est , tout ce qui s'en va est .
### Common Mistakes
En tant que francophones, nous avons des réflexes ancrés qui nous jouent des tours :
  1. 1L'erreur du lieu en fin de phrase : On a tendance à calquer le français : *回去了北京*. C'est faux ! Le chinois exige le sandwich : 回北京去. Pourquoi ? Parce que le verbe de mouvement et sa direction forment une unité inséparable.
  2. 2L'oubli du point de référence : En français, on dit
    Je vais à la boulangerie
    . Si tu es déjà à la boulangerie, tu dirais
    Je viens à la boulangerie
    . En chinois, si tu es à la boulangerie et que tu parles à quelqu'un qui y est aussi, tu dois choisir ou selon ton intention. L'oubli de cette particule rend la phrase incomplète.
  3. 3Confusion entre et : Parfois, on utilise alors qu'on devrait utiliser parce qu'on traduit mot à mot depuis le français. Si tu es à Paris et que tu parles d'un voyage à Lyon, tu diras (aller). Si tu es à Lyon et que tu parles du même voyage, tu diras (venir). C'est le contexte qui dicte la particule, pas le lieu en soi.
### Contrast With Similar Patterns
| Structure Française | Structure Chinoise | Différence Clé |
|---|---|---|
| Verbe de mouvement + Lieu | Verbe + Lieu + 来/去 | Le chinois insère la direction entre le verbe et le lieu |
| Verbe de transfert (Apporter) | Verbe + 来/去 | Le chinois décompose l'action en [Action] + [Direction] |
En français, on a des verbes comme apporter ou emporter. En chinois, 拿来 (apporter) et 拿去 (emporter) montrent clairement que la structure est plus analytique. On ne change pas le verbe, on change juste la direction.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux oublier ou ? Non, ta phrase semblerait incomplète ou très étrange pour un natif. C'est comme si en français tu disais Je vais sans préciser la destination ou le sens.
  2. 2Que se passe-t-il si je ne sais pas si c'est ou ? Si tu es perdu, essaie de te demander : "Est-ce que l'action se rapproche de moi ou s'éloigne de moi ?". Si tu es le centre, c'est .
  3. 3Est-ce que c'est pareil avec tous les verbes ? La plupart des verbes de mouvement (, , , , , , ) fonctionnent avec ce système. C'est une règle très puissante qui couvre presque tout le vocabulaire du déplacement.

Directional Complement Formation

Verb Complement Meaning Example
Walk toward
走来
Walk away
走去
Bring here
拿来
Take there
拿去
Run here
跑来
Run there
跑去

Common Combinations

Verb Direction Combined
上来
下去
进来
出去

Meanings

These are simple directional complements that indicate the direction of an action relative to the speaker.

1

Physical movement

Indicates the direction of physical travel or motion.

“{他跑来|tā pǎo lái}”

“{他跑去|tā pǎo qù}”

2

Abstract direction

Used with abstract verbs to show the orientation of an action.

“{带过来|dài guò lái}”

“{拿去|ná qù}”

Reference Table

Reference table for Venir & Partir : Les compléments directionnels simples en chinois (来/去)
Verbe Sens Avec 来 (Vers moi) Avec 去 (S'éloigne)
进 (jìn)
Entrer
进来 (Entrer/Venir ici)
进去 (Entrer là-bas)
出 (chū)
Sortir
出来 (Sortir vers ici)
出去 (Sortir dehors)
上 (shàng)
Monter
上来 (Monter vers ici)
上去 (Monter là-haut)
下 (xià)
Descendre
下来 (Descendre vers ici)
下去 (Descendre là-bas)
回 (huí)
Rentrer
回来 (Revenir ici)
回去 (Repartir là-bas)
过 (guò)
Traverser
过来 (S'approcher ici)
过去 (S'éloigner là-bas)
起 (qǐ)
Se lever
起来 (Se lever)
N/A (Toujours vers le haut)

Spectre de formalité

Formel
请过来。

请过来。 (Calling someone)

Neutre
快来。

快来。 (Calling someone)

Informel
过来!

过来! (Calling someone)

Argot
来来来!

来来来! (Calling someone)

La règle de l'aimant

Le Locuteur

Vers moi (来)

  • 进来 Entrer
  • 上来 Monter

Loin de moi (去)

  • 出去 Sortir
  • 下去 Descendre

Scénarios 来 vs 去

Tu es dedans
请进来 Entre s'il te plaît
Tu es dehors
请进去 Entre (là-bas) s'il te plaît

Où placer le lieu ?

1

Y a-t-il un lieu dans ta phrase ?

YES
Mets-le au milieu !
NO
Mets 来/去 à la fin.
2

Exemple : Rentrer à la maison ?

YES
回 (Verbe) + 家 (Lieu) + 去 (Dir)
NO ↓

Verbes de direction de base

↕️

Vertical

  • 上 (Haut)
  • 下 (Bas)
🚪

Limite

  • 进 (Entrer)
  • 出 (Sortir)
🔄

Spatial

  • 回 (Retourner)
  • 过 (Passer)

Exemples par niveau

1

{他走来。|Tā zǒu lái.}

He walks toward me.

2

{请进来。|Qǐng jìn lái.}

Please come in.

3

{他跑去。|Tā pǎo qù.}

He runs away.

4

{快来!|Kuài lái!}

Come quickly!

1

{他拿来了一本书。|Tā ná lái le yī běn shū.}

He brought a book here.

2

{请把水送去。|Qǐng bǎ shuǐ sòng qù.}

Please send the water there.

3

{他没走来。|Tā méi zǒu lái.}

He didn't walk toward me.

4

{你什么时候回来?|Nǐ shénme shíhou huí lái?}

When are you coming back?

1

{他把钥匙带过来了。|Tā bǎ yàoshi dài guò lái le.}

He brought the keys over here.

2

{我想出这个办法来了。|Wǒ xiǎng chū zhège bànfǎ lái le.}

I figured out this method.

3

{他跑过去帮他。|Tā pǎo guò qù bāng tā.}

He ran over there to help him.

4

{请把文件寄来。|Qǐng bǎ wénjiàn jì lái.}

Please mail the documents here.

1

{这首歌听起来不错。|Zhè shǒu gē tīng qǐlái bùcuò.}

This song sounds good.

2

{他看起来很累。|Tā kàn qǐlái hěn lèi.}

He looks very tired.

3

{这件事说起来容易。|Zhè jiàn shì shuō qǐlái róngyì.}

This matter is easy to talk about.

4

{他把真相说了出来。|Tā bǎ zhēnxiàng shuō le chū lái.}

He revealed the truth.

1

{他终于把那本书读完了。|Tā zhōngyú bǎ nà běn shū dú wán le.}

He finally finished reading that book.

2

{这事儿得从长计议。|Zhè shìr děi cóng cháng jì yì.}

This matter needs long-term planning.

3

{他把心里的想法都说了出来。|Tā bǎ xīnlǐ de xiǎngfǎ dōu shuō le chū lái.}

He poured out his inner thoughts.

4

{他走起路来像个军人。|Tā zǒu qǐ lù lái xiàng gè jūnrén.}

He walks like a soldier.

1

{他那副样子看起来滑稽极了。|Tā nà fù yàngzi kàn qǐlái huájī jí le.}

His appearance looked extremely funny.

2

{这件事儿传开了。|Zhè jiàn shìr chuán kāi le.}

This matter has spread widely.

3

{他把那段历史讲了出来。|Tā bǎ nà duàn lìshǐ jiǎng le chū lái.}

He recounted that piece of history.

4

{这套理论流传至今。|Zhè tào lǐlùn liúchuán zhìjīn.}

This theory has been passed down to this day.

Facile à confondre

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs 来 vs 去

Learners often mix up the perspective.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs Verb + 来/去 vs Main Verb

Using them as main verbs vs complements.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs Resultative Complements

Mixing up directional and resultative.

Erreurs courantes

他走。

他走来。

Incomplete direction.

他来走。

他走来。

Wrong word order.

他去来。

他走去。

Using two complements.

他跑。

他跑去。

Missing direction.

他带书去。

他把书带去。

Missing BA-construction.

他没走去吗?

他没走去。

Redundant question marker.

他进。

他进来。

Missing complement.

他想出来办法。

他想出办法来了。

Incorrect placement of complement.

他带了过来书。

他把书带过来了。

Object placement error.

听起来好。

听起来不错。

Missing idiomatic completion.

他走起路来像军人。

他走起路来像个军人。

Missing measure word.

这事儿传开。

这事儿传开了。

Missing aspect marker.

他讲出历史。

他把历史讲了出来。

Clunky structure.

Structures de phrases

他___来。

请把___带去。

这事儿说___容易。

他把真相说___了。

Real World Usage

Food Delivery App constant

请送来。

Texting very common

快来!

Job Interview common

请带过来。

Travel common

走去火车站。

Social Media common

看过来!

Ordering Coffee common

拿来。

🎯

La règle du sandwich

Retiens bien que le lieu coupe toujours le verbe et sa direction. C'est : Action + Destination + Direction, comme dans «回学校来».
⚠️

Le piège de la maison

Ne dis jamais '回来家'. C'est toujours «回家来» ou «回家去». Le lieu est la star, il prend la place centrale.
💬

L'invitation polie

Dire «进来坐坐» (entre t'asseoir un peu) est la façon la plus chaleureuse d'accueillir quelqu'un chez soi.

Smart Tips

Always ask: 'Am I the destination?'

他走。 他走来。

Put the object between the verb and complement.

他带过来书。 他把书带过来。

Think of the 'direction' of the thought.

我想出办法。 我想出办法来了。

Focus on the tone of the complement.

他走来。 他走来 (clear tone).

Prononciation

lái

Tone of 来

来 is second tone (lái).

Tone of 去

去 is fourth tone (qù).

Command

快来! (Falling tone)

Urgency

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

来 (lái) looks like a person with arms open saying 'come here', while 去 (qù) looks like someone walking away.

Association visuelle

Imagine a magnet. If the action is attracted to you, it's 来. If it's repelled, it's 去.

Rhyme

Toward me is 来, away is 去, use them right, it's easy to see!

Story

I am standing at the park gate. My friend runs toward me (跑来). I give him a ball, and he runs away (跑去) to play with his dog.

Word Web

Défi

For the next 5 minutes, narrate your movements: 'I am walking to the kitchen (走去), I am picking up a cup (拿来)'.

Notes culturelles

Very common in daily life for directions.

Similar usage, slightly more polite particles.

Often use different particles but follow the same logic.

These are ancient verbs of motion that evolved into grammatical markers.

Amorces de conversation

你什么时候回来?

他跑去哪儿了?

你怎么想出这个办法的?

这首歌听起来怎么样?

Sujets d'écriture

Describe your morning routine using directional verbs.
Write about a time you had to deliver something.
Explain a complex problem you solved.
Describe how a friend's personality 'comes across'.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Quelle phrase est correcte pour inviter un ami dans ta chambre ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Comme tu es à l'intérieur, tu utilises 'lái' (venir) pour indiquer un mouvement vers toi.
Complète avec le bon ordre pour le lieu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le lieu 'jiā' (maison) doit obligatoirement se placer entre le verbe 'huí' et la direction 'qù'.
Trouve et corrige l'erreur dans cette phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Le nom '楼' (étage) doit se trouver entre '上' et '来'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

他走___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
来 indicates toward speaker.
Choose the correct sentence. Choix multiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他来走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

来 / 他 / 走

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate. Traduction

He walks toward me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Match the meaning. Match Pairs

来 vs 去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct definitions.
Conjugate. Conjugation Drill

跑 + 来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct combination.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你什么时候回来? B: 我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Remplis le vide. Texte trous

外面太热了,快进___吧!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige l'ordre des mots. Error Correction

我想回去家休息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我想回家去休息。
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

回来 / 他 / 已经 / 了 / 学校

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他已经回学校来了。
Traduis 'Sors d'ici !' en chinois. Traduction

Sors d'ici !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去!
Si tu es au sol et que tu veux que quelqu'un descende du toit : Choix multiple

Laquelle est correcte ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
Relie le chinois à la direction correspondante. Match Pairs

Associe les directions :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
Complète la phrase. Texte trous

小猫从桌子上跳___了。(Le chat a sauté de la table - tu es au sol).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 下来
Corrige la phrase. Error Correction

把那本书拿来去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把那本书拿过去。
Tu parles d'un colis livré chez toi alors que tu es au bureau : Choix multiple

快递送___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 到家去
Remets les mots dans l'ordre. Sentence Reorder

回去 / 请 / 教室 / 你

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请你回教室去。

Score: /10

FAQ (8)

来 is toward the speaker, 去 is away.

Mostly motion verbs.

Usually between verb and complement.

It's neutral.

Check your perspective.

Yes, 上, 下, 进, 出.

带过来.

Yes, very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

Chinese uses them as complements, Spanish as main verbs.

French high

Venir/Aller

Chinese suffix vs French main verb.

German moderate

Kommen/Gehen

Prefix vs Suffix.

Japanese high

くる/いく

Japanese particle usage.

Arabic moderate

جاء/ذهب

Verb vs Complement.

Chinese n/a

来/去

None.

Learning Path

Prerequisites

Continue With

B1 Requires

Directions composées en chinois : Se déplacer dans l'espace 3D

### Overview Salut ! Bienvenue dans l'apprentissage du chinois. Aujourd'hui, on s'attaque à un morceau de choix : les `...

A1 Requires

S'approcher ou s'éloigner : Les compléments de direction (来/去)

### Overview Bienvenue dans le monde fascinant du chinois ! Aujourd'hui, on s'attaque à une brique fondamentale de la g...

A1 Requires

Continuez comme ça : La magie de {下去|xiàqù}

Overview Vous avez déjà commencé une série Netflix à 20h pour réaliser soudain qu'il est 3h du matin ? Vous avez juste c...

A1 Requires

Complément Résultatif Chinois : Capturer et Préserver avec 'xiàlái' (下来)

Overview Avez-vous déjà eu une idée de génie sous la douche, pour l'oublier dès que vous avez trouvé une serviette ? Nou...

A1 Requires

Achèvement et Révélation : Verbe + 出来 (chūlái)

### Overview Salut ! Bienvenue dans cette exploration passionnante du chinois. Aujourd'hui, on s'attaque à un morceau d...

B2 Requires

La construction en 把 (Ba) : Prendre et déplacer

Overview Avez-vous déjà essayé de dire à un ami de « poser son téléphone » en chinois et obtenu un regard vide ? Vous av...

B1 Requires

Complément de direction : Vers le haut et vers le locuteur (上来)

Vous est-il déjà arrivé d'être en haut des escaliers et de crier à votre ami en bas : « Monte ! » ? En chinois, il exist...

B1 Requires

Continuer une action : 'Vers le bas' (xiàqù)

### Overview En tant que francophones, nous avons l'habitude de gérer la durée et la continuation d'une action par des...

B1 Requires

Sortir et s'éloigner (出去)

Overview Vous est-il déjà arrivé d'être coincé dans une réunion Zoom ennuyeuse et de rêver de simplement passer la porte...

B1 Requires

Entrer vers toi : 进来 (jìnlái)

Overview Ça t'est déjà arrivé d'avoir un pote planté maladroitement devant ta porte alors que tu es posé sur le canapé ?...

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !