A1 Complement System 17 min read Fácil

Venir y ir: Complementos direccionales simples en chino (来/去)

El movimiento es relativo: usa «来» para 'aquí' y «去» para 'allá' después de tu verbo principal.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {来|lái} for movement toward the speaker and {去|qù} for movement away from the speaker.

  • Add {来|lái} after a verb if the action moves toward you: {他走来|tā zǒu lái} (He walks toward me).
  • Add {去|qù} after a verb if the action moves away from you: {他走去|tā zǒu qù} (He walks away).
  • In questions, use {来|lái} or {去|qù} to ask about the direction of movement.
Subject + Verb + 来/去

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a sumergirnos en uno de los pilares de la gramática china: los complementos direccionales simples (lái) y (qù).
Si hablas español, ya tienes una ventaja enorme, porque en nuestro idioma somos muy precisos con el movimiento, pero la forma en que el chino organiza esta información es fascinante y, al principio, un poco diferente a lo que estamos acostumbrados.
En español, solemos usar verbos de movimiento muy específicos como traer, llevar, venir o ir. En chino, la estructura es más modular. Imagina que el verbo principal indica *qué* haces (entrar, salir, subir, bajar) y o actúan como un GPS que le dice al oyente si ese movimiento se acerca o se aleja de ti.
En español, a veces omitimos la dirección si el contexto es claro, pero en chino, ¡es obligatorio! Si no usas o , la oración suena incompleta o como si le faltara una pieza al rompecabezas. Es como si en español dijeras Él entró pero en chino tuvieras que decir Él entró-aquí o Él entró-allí.
Esta pequeña partícula es la que define la perspectiva del hablante, y dominarla te hará sonar mucho más natural desde el primer día.
### How This Grammar Works
El principio fundamental aquí es el egocentrismo del hablante. Todo en chino, cuando hablamos de movimiento, gira en torno a dónde estás tú (o dónde está el punto de referencia de la conversación).
  • (lái) significa venir o hacia el hablante. Si algo se mueve hacia tu posición, usas .
  • (qù) significa ir o lejos del hablante. Si algo se aleja de tu posición, usas .
Esto es muy similar a la distinción que hacemos en español entre traer (aquí) y llevar (allí). Sin embargo, la diferencia es que en español estos son verbos independientes. En chino, y se pegan al final del verbo.
Por ejemplo, (jìn) es entrar. Si alguien entra donde tú estás, dices 进来 (jìnlai). Si alguien entra en una habitación donde tú no estás, dices 进去 (jìnqù).
| Complemento | Dirección | Equivalente en español | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| | Hacia el hablante | Venir / Traer | 过来 (guòlai) |
| | Lejos del hablante | Ir / Llevar | 过去 (guòqù) |
Es fascinante ver cómo el chino utiliza esta lógica para todo. No importa si eres tú quien se mueve o si estás describiendo a otra persona; la pregunta siempre es: ¿el movimiento termina cerca de donde estoy yo o lejos de mí? Si estás en tu oficina y llamas a alguien para que entre, le dices 进来.
Si estás fuera y ves a alguien entrar a tu oficina, dirías 进去了.
### Formation Pattern
La estructura es muy lógica, pero hay que tener cuidado con el sándwich de lugar. A diferencia del español, donde decimos
Entrar a la casa
, en chino el lugar debe ir en medio.
#### Estructura básica:
  1. 1[Verbo] + 来/去 (Cuando no hay lugar específico)
  2. 2[Verbo] + [Lugar] + 来/去 (¡Ojo aquí! El lugar va en medio)
| Estructura | Ejemplo | Significado |
|---|---|---|
| Verbo + | 回来 (huílái) | Regresar (hacia aquí) |
| Verbo + | 回去 (huíqù) | Regresar (hacia allá) |
| Verbo + Lugar + | 回北京来 | Venir de regreso a Pekín |
| Verbo + Lugar + | 回北京去 | Ir de regreso a Pekín |
Ejemplos prácticos:
  • 你什么时候回来? (Nǐ shénme shíhou huílái?) - ¿Cuándo regresas (hacia aquí)?
  • 他上楼去了。 (Tā shànglóu qù le.) - Él subió (al piso de arriba, lejos de mí).
### When To Use It
Usamos y constantemente. No es opcional, es parte de la gramática esencial.
  1. 1Movimiento físico: Si estás en la cocina y pides que alguien traiga agua, usarás 拿来 (nálái - traer/tomar hacia aquí). Si alguien se lleva algo de la mesa, usarás 拿去 (náqù - llevar/tomar hacia allá).
  2. 2Puntos de referencia abstractos: No necesitas estar físicamente en el lugar. Si estás en el trabajo y planeas ir a tu casa, como tu casa es tu centro, dirás 回家去 (ir a casa).
  3. 3Verbos de dirección: Verbos como (subir), (bajar), (entrar), (salir) casi siempre piden un o para completar el sentido. Es como si el verbo solo diera la acción y el complemento diera la dirección final.
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, cometemos errores específicos por la influencia de nuestra lengua materna:
  1. 1El error del lugar al final: En español decimos
    Voy a la oficina
    . Un estudiante suele decir *我去办公室, lo cual es correcto, pero si quiere añadir un verbo de movimiento como entrar, dice *我进办公室去 (¡Esto está bien!), pero muchos dicen *我进去了办公室. ¡Cuidado! El lugar siempre va entre el verbo y el complemento direccional. ¿Por qué pasa esto? Porque en español el lugar es un complemento circunstancial que va al final. En chino, el lugar es parte del bloque direccional.
  2. 2Confundir con venir y con ir: Aunque son equivalentes, a veces el contexto cambia. Si alguien te pregunta
    ¿Vas a venir mañana?
    , tú dirías 你明天来吗?. El error es usar cuando el punto de llegada es el lugar donde está el hablante. Es un error de perspectiva.
  3. 3Omitir el complemento: En español, Subo es suficiente. En chino, decir 我上 suena incompleto. Necesitas decir 我上来 (subo hacia aquí) o 我上去 (subo hacia allá). La interferencia es que en español el verbo lleva la carga direccional implícita, mientras que en chino el verbo es solo una acción neutra.
### Contrast With Similar Patterns
Es útil comparar cómo estructuramos el movimiento en español versus chino:
| Español | Chino (Estructura) | Diferencia clave |
|---|---|---|
| Traer el libro | 把书拿来 | El objeto se mueve hacia el hablante |
| Llevar el libro | 把书拿去 | El objeto se aleja del hablante |
| Entrar en la casa | 进家来 / 进家去 | El lugar se intercala en el verbo |
La gran diferencia es que en español usamos verbos distintos (traer vs. llevar), mientras que en chino usamos el mismo verbo (tomar/agarrar: ) y cambiamos solo la partícula final ( vs ). ¡Es mucho más eficiente!
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar y con cualquier verbo? No, solo con verbos de movimiento o transferencia (como , , ). No puedes decir 吃来 (comer hacia aquí) a menos que sea un contexto muy específico de traer comida.
  2. 2¿Qué pasa si no sé si usar o ? Pregúntate: ¿El movimiento termina donde estoy yo o donde está mi interlocutor? Si la respuesta es aquí, usa . Si es allí, usa .
  3. 3¿Es obligatorio usar con estos verbos? A menudo verás al final, como en 他进来了 (Él entró). Esto indica que la acción de entrar ya se completó. Es muy común en el nivel A1 para narrar hechos pasados.

Directional Complement Formation

Verb Complement Meaning Example
Walk toward
走来
Walk away
走去
Bring here
拿来
Take there
拿去
Run here
跑来
Run there
跑去

Common Combinations

Verb Direction Combined
上来
下去
进来
出去

Meanings

These are simple directional complements that indicate the direction of an action relative to the speaker.

1

Physical movement

Indicates the direction of physical travel or motion.

“{他跑来|tā pǎo lái}”

“{他跑去|tā pǎo qù}”

2

Abstract direction

Used with abstract verbs to show the orientation of an action.

“{带过来|dài guò lái}”

“{拿去|ná qù}”

Reference Table

Reference table for Venir y ir: Complementos direccionales simples en chino (来/去)
Verbo Significado Con 来 (Hacia ti) Con 去 (Lejos de ti)
进 (jìn)
Entrar
进来 (Venir adentro)
进去 (Ir adentro)
出 (chū)
Salir
出来 (Venir afuera)
出去 (Ir afuera)
上 (shàng)
Subir
上来 (Venir arriba)
上去 (Ir arriba)
下 (xià)
Bajar
下来 (Venir abajo)
下去 (Ir abajo)
回 (huí)
Volver
回来 (Regresar aquí)
回去 (Regresar allá)
过 (guò)
Cruzar
过来 (Venir hacia acá)
过去 (Ir hacia allá)
起 (qǐ)
Levantarse
起来 (Levantarse)
N/A (Siempre hacia arriba)

Espectro de formalidad

Formal
请过来。

请过来。 (Calling someone)

Neutral
快来。

快来。 (Calling someone)

Informal
过来!

过来! (Calling someone)

Jerga
来来来!

来来来! (Calling someone)

La regla del hablante magnético

El Hablante

Hacia mí (来)

  • 进来 Entra (aquí)
  • 上来 Sube (aquí)

Lejos de mí (去)

  • 出去 Sal (allá)
  • 下去 Baja (allá)

Escenarios de 来 vs 去

Estás adentro
请进来 Por favor, entra
Estás afuera
请进去 Por favor, entra (allá)

¿Dónde va el lugar?

1

¿Hay un lugar en tu frase?

YES
¡Ponlo en medio!
NO
Pon 来/去 al final.
2

Ejemplo: ¿Volver a casa?

YES
回 (Verbo) + 家 (Lugar) + 去 (Dir)
NO ↓

Verbos de dirección básicos

↕️

Vertical

  • 上 (Arriba)
  • 下 (Abajo)
🚪

Límites

  • 进 (Entrar)
  • 出 (Salir)
🔄

Espacial

  • 回 (Volver)
  • 过 (Cruzar)

Ejemplos por nivel

1

{他走来。|Tā zǒu lái.}

He walks toward me.

2

{请进来。|Qǐng jìn lái.}

Please come in.

3

{他跑去。|Tā pǎo qù.}

He runs away.

4

{快来!|Kuài lái!}

Come quickly!

1

{他拿来了一本书。|Tā ná lái le yī běn shū.}

He brought a book here.

2

{请把水送去。|Qǐng bǎ shuǐ sòng qù.}

Please send the water there.

3

{他没走来。|Tā méi zǒu lái.}

He didn't walk toward me.

4

{你什么时候回来?|Nǐ shénme shíhou huí lái?}

When are you coming back?

1

{他把钥匙带过来了。|Tā bǎ yàoshi dài guò lái le.}

He brought the keys over here.

2

{我想出这个办法来了。|Wǒ xiǎng chū zhège bànfǎ lái le.}

I figured out this method.

3

{他跑过去帮他。|Tā pǎo guò qù bāng tā.}

He ran over there to help him.

4

{请把文件寄来。|Qǐng bǎ wénjiàn jì lái.}

Please mail the documents here.

1

{这首歌听起来不错。|Zhè shǒu gē tīng qǐlái bùcuò.}

This song sounds good.

2

{他看起来很累。|Tā kàn qǐlái hěn lèi.}

He looks very tired.

3

{这件事说起来容易。|Zhè jiàn shì shuō qǐlái róngyì.}

This matter is easy to talk about.

4

{他把真相说了出来。|Tā bǎ zhēnxiàng shuō le chū lái.}

He revealed the truth.

1

{他终于把那本书读完了。|Tā zhōngyú bǎ nà běn shū dú wán le.}

He finally finished reading that book.

2

{这事儿得从长计议。|Zhè shìr děi cóng cháng jì yì.}

This matter needs long-term planning.

3

{他把心里的想法都说了出来。|Tā bǎ xīnlǐ de xiǎngfǎ dōu shuō le chū lái.}

He poured out his inner thoughts.

4

{他走起路来像个军人。|Tā zǒu qǐ lù lái xiàng gè jūnrén.}

He walks like a soldier.

1

{他那副样子看起来滑稽极了。|Tā nà fù yàngzi kàn qǐlái huájī jí le.}

His appearance looked extremely funny.

2

{这件事儿传开了。|Zhè jiàn shìr chuán kāi le.}

This matter has spread widely.

3

{他把那段历史讲了出来。|Tā bǎ nà duàn lìshǐ jiǎng le chū lái.}

He recounted that piece of history.

4

{这套理论流传至今。|Zhè tào lǐlùn liúchuán zhìjīn.}

This theory has been passed down to this day.

Fácil de confundir

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs 来 vs 去

Learners often mix up the perspective.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs Verb + 来/去 vs Main Verb

Using them as main verbs vs complements.

Coming & Going: Chinese Simple Directional Complements (来/去) vs Resultative Complements

Mixing up directional and resultative.

Errores comunes

他走。

他走来。

Incomplete direction.

他来走。

他走来。

Wrong word order.

他去来。

他走去。

Using two complements.

他跑。

他跑去。

Missing direction.

他带书去。

他把书带去。

Missing BA-construction.

他没走去吗?

他没走去。

Redundant question marker.

他进。

他进来。

Missing complement.

他想出来办法。

他想出办法来了。

Incorrect placement of complement.

他带了过来书。

他把书带过来了。

Object placement error.

听起来好。

听起来不错。

Missing idiomatic completion.

他走起路来像军人。

他走起路来像个军人。

Missing measure word.

这事儿传开。

这事儿传开了。

Missing aspect marker.

他讲出历史。

他把历史讲了出来。

Clunky structure.

Patrones de oraciones

他___来。

请把___带去。

这事儿说___容易。

他把真相说___了。

Real World Usage

Food Delivery App constant

请送来。

Texting very common

快来!

Job Interview common

请带过来。

Travel common

走去火车站。

Social Media common

看过来!

Ordering Coffee common

拿来。

🎯

La regla del sándwich

Recuerda que los lugares SIEMPRE separan el verbo del complemento: Acción + Destino + Dirección. «回家来».
⚠️

La trampa de 'casa'

Nunca digas '回来家'. El lugar es el VIP y siempre va en medio: «回家来» o «回家去».
💬

Invitaciones amables

Usar «进来坐坐» es una forma súper natural y educada de invitar a alguien a pasar a tu hogar.

Smart Tips

Always ask: 'Am I the destination?'

他走。 他走来。

Put the object between the verb and complement.

他带过来书。 他把书带过来。

Think of the 'direction' of the thought.

我想出办法。 我想出办法来了。

Focus on the tone of the complement.

他走来。 他走来 (clear tone).

Pronunciación

lái

Tone of 来

来 is second tone (lái).

Tone of 去

去 is fourth tone (qù).

Command

快来! (Falling tone)

Urgency

Memorízalo

Mnemotecnia

来 (lái) looks like a person with arms open saying 'come here', while 去 (qù) looks like someone walking away.

Asociación visual

Imagine a magnet. If the action is attracted to you, it's 来. If it's repelled, it's 去.

Rhyme

Toward me is 来, away is 去, use them right, it's easy to see!

Story

I am standing at the park gate. My friend runs toward me (跑来). I give him a ball, and he runs away (跑去) to play with his dog.

Word Web

Desafío

For the next 5 minutes, narrate your movements: 'I am walking to the kitchen (走去), I am picking up a cup (拿来)'.

Notas culturales

Very common in daily life for directions.

Similar usage, slightly more polite particles.

Often use different particles but follow the same logic.

These are ancient verbs of motion that evolved into grammatical markers.

Inicios de conversación

你什么时候回来?

他跑去哪儿了?

你怎么想出这个办法的?

这首歌听起来怎么样?

Temas para diario

Describe your morning routine using directional verbs.
Write about a time you had to deliver something.
Explain a complex problem you solved.
Describe how a friend's personality 'comes across'.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

¿Qué frase es correcta para alguien que invita a un amigo a su habitación? Opción múltiple

Elige la frase gramaticalmente correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请进来吧!
Como el hablante está adentro, usa 'lái' (venir) para indicar movimiento hacia él.
Llena el espacio con la frase direccional correcta.

我明天要回___去。(Mañana voy a volver a casa).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
El lugar 'jiā' debe ir entre el verbo 'huí' y el complemento 'qù'.
Encuentra y corrige el error en esta frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

他在楼上,他叫我上来楼。(Él está arriba; me pidió que subiera).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他叫我上楼来。
El sustantivo '楼' (piso/edificio) debe ir entre '上' y '来'.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank.

他走___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
来 indicates toward speaker.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct word order.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他来走。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Word order.
Reorder the words. Sentence Reorder

来 / 他 / 走

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct order.
Translate. Traducción

He walks toward me.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct translation.
Match the meaning. Match Pairs

来 vs 去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct definitions.
Conjugate. Conjugation Drill

跑 + 来

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct combination.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你什么时候回来? B: 我___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct response.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Llena el espacio. Completar huecos

外面太热了,快进___吧!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige el orden. Error Correction

我想回去家休息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我想回家去休息。
Reordena las palabras. Sentence Reorder

回来 / 他 / 已经 / 了 / 学校

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他已经回学校来了。
Traduce '¡Sal de aquí!' al chino. Traducción

¡Sal de aquí!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去!
Si estás en el suelo y quieres que alguien baje del techo, dices: Opción múltiple

¿Cuál es correcta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你下来吧!
Une el chino con la dirección en español. Match Pairs

Une los siguientes:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Match successfully
Completa la frase. Completar huecos

小猫从桌子上跳___了。(El gatito saltó de la mesa - tú estás en el suelo).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 下来
Corrige la frase. Error Correction

把那本书拿来去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把那本书拿过去。
Hablando de un paquete enviado a tu casa mientras estás en el trabajo: Opción múltiple

快递送___了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 到家去
Reordena las palabras. Sentence Reorder

回去 / 请 / 教室 / 你

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请你回教室去。

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

来 is toward the speaker, 去 is away.

Mostly motion verbs.

Usually between verb and complement.

It's neutral.

Check your perspective.

Yes, 上, 下, 进, 出.

带过来.

Yes, very common.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Venir/Ir

Chinese uses them as complements, Spanish as main verbs.

French high

Venir/Aller

Chinese suffix vs French main verb.

German moderate

Kommen/Gehen

Prefix vs Suffix.

Japanese high

くる/いく

Japanese particle usage.

Arabic moderate

جاء/ذهب

Verb vs Complement.

Chinese n/a

来/去

None.

Learning Path

Prerequisites

Continue With

B1 Requires

Direcciones compuestas en chino: Moviéndose en espacio 3D

### Overview ¡Hola! Bienvenido a este viaje por el fascinante mundo de la gramática china. Como hispanohablante, sabes...

A1 Requires

Hacia aquí o hacia allá: Complementos de dirección (来/去)

### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a adentrarnos en uno de los pilares del chino mandarín: los compleme...

A1 Requires

Sigue así: La magia de {下去|xiàqù}

Overview ¿Alguna vez empezaste una serie en Netflix a las 8 PM y de repente eran las 3 AM? Simplemente seguiste mirando....

A1 Requires

Complemento Resultativo Chino: Capturar y Preservar con 'xiàlái' (下来)

Overview ¿Alguna vez has tenido una idea brillante en la ducha, solo para olvidarla en cuanto encuentras una toalla? A t...

A1 Requires

Completar y Revelar: Verbo + 出来 (chūlái)

### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a sumergirnos en uno de los conceptos más fascinantes y, al mismo ti...

B2 Requires

La construcción 把 (Ba): Tomar y mover cosas

Overview ¿Alguna vez intentaste decirle a un amigo "baja el teléfono" en chino y se te quedaron mirando? Probablemente u...

B1 Requires

Complemento Direccional: Hacia Arriba y Hacia el Hablante (上来)

¿Alguna vez has estado en lo alto de las escaleras y le has gritado a tu amigo que está abajo: "¡Sube!"? En chino, hay u...

B1 Requires

Continuar una acción: 'Hacia abajo' (xiàqù)

### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Como hispanohablante que ha recorrido el camino del aprendizaje del chino, ent...

B1 Requires

Salir hacia afuera (出去)

Overview ¿Alguna vez te has sentido atrapado en una reunión de Zoom aburrida y deseando desesperadamente poder simplemen...

B1 Requires

Entrando hacia ti: 进来 (jìnlái)

Overview ¿Alguna vez has tenido a un amigo parado incómodamente en la puerta mientras tú estás relajado en el sofá? No t...

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!