小切手
小切手 in 30 Sekunden
- Means 'cheque' or 'check'.
- Used mostly in business, not daily life.
- Verb is 'kiru' (to cut/issue).
- Bouncing a cheque is 'fuwatari'.
The Japanese word 小切手 (kogitte) refers to a cheque (or check in American English). It is a highly formalized financial document that instructs a bank to pay a specific amount of money from a designated account to the person or entity whose name is written on the document, or to the bearer. Understanding this word is essential for anyone engaging in corporate business, accounting, or legal transactions in Japan, even though its usage in everyday consumer life is practically non-existent. The term itself is composed of three kanji characters, each contributing to its historical and literal meaning. The first character, 小 (ko), means small. The second character, 切 (gi, from kiru), means to cut. The third character, 手 (te), generally means hand, but in historical contexts, it refers to a document, note, or tally. Therefore, the literal translation of 小切手 is a 'small cut document.' This etymology traces back to the historical practice where a larger document or tally would be cut into pieces, with one piece given to the payee as proof of the transaction. In modern Japan, while electronic transfers (振り込み - furikomi) dominate the financial landscape, cheques are still utilized in specific business-to-business (B2B) transactions, real estate purchases, and certain legal settlements. The banking system in Japan handles these documents through a centralized clearing house system (手形交換所 - tegata koukanjo). When a person receives a cheque, they must physically take it to their bank to have it processed, a procedure known as cashing or depositing the cheque (小切手を換金する - kogitte o kankin suru). It is important to distinguish a cheque from a promissory note (約束手形 - yakusoku tegata), which is a promise to pay at a future date, whereas a cheque is payable on demand. The cultural context of cheques in Japan is strictly professional. You will almost never see a Japanese person writing a cheque at a grocery store or paying their monthly rent with one, unlike practices that were once common in Western countries. Instead, cash and electronic payments are the norm for personal use.
- Etymology Breakdown
- 小 (ko) = small; 切 (gi) = cut; 手 (te) = document/hand.
- Primary Usage
- Business transactions, corporate accounting, large payments.
- Related Financial Term
- 約束手形 (Promissory Note) - often discussed alongside cheques.
取引先から小切手を受け取った。
銀行に行って小切手を換金する。
この小切手は不渡りになった。
小切手に署名をお願いします。
線引小切手を発行する。
The concept of the cheque in Japan is deeply tied to trust and corporate responsibility. Because the penalties for issuing a bad cheque are so severe, receiving a cheque from a reputable company is considered as good as receiving cash. The banking system rigorously monitors the issuance and clearing of these documents. When learning this word, it is crucial to associate it with formal business vocabulary rather than everyday shopping terms. You will encounter it in news reports about corporate fraud, in accounting textbooks, and in formal business correspondence. The pronunciation is straightforward: ko-git-te, with a slight pause (sokuon) before the 'te'. Mastering this word opens the door to understanding a wide range of financial and corporate Japanese terminology, providing a solid foundation for advanced business Japanese proficiency.
Using the word 小切手 (kogitte) correctly requires an understanding of the specific verbs and particles that accompany it in Japanese business contexts. Unlike simple nouns, financial terms have dedicated collocations that sound natural to native speakers. The most common verb used with kogitte is 切る (kiru), which literally means 'to cut,' but in this context, it means 'to issue' or 'to write' a cheque. Therefore, 'to write a cheque' is 小切手を切る (kogitte o kiru). Another formal way to say this is 小切手を発行する (kogitte o hakkou suru), which translates to 'to issue a cheque.' When you are on the receiving end, you would say 小切手を受け取る (kogitte o uketoru) meaning 'to receive a cheque.' Once you have the cheque, you need to convert it into usable funds. The process of cashing a cheque is expressed as 小切手を換金する (kogitte o kankin suru) or 小切手を現金化する (kogitte o genkinka suru). If you are depositing it directly into your bank account, you might say 小切手を口座に入金する (kogitte o kouza ni nyuukin suru). It is also vital to know the terminology for when things go wrong. If a cheque cannot be processed because of insufficient funds, it is called a bounced cheque. In Japanese, this is expressed using the noun 不渡り (fuwatari). A bounced cheque is 不渡り小切手 (fuwatari kogitte), and the act of a cheque bouncing is 小切手が不渡りになる (kogitte ga fuwatari ni naru). There are also different types of cheques. A 'crossed cheque,' which can only be deposited into a bank account and not cashed directly over the counter, is called a 線引小切手 (senbiki kogitte). A 'bearer cheque,' which can be cashed by anyone holding it, is 持参人払小切手 (jisannin-barai kogitte). When using these terms in a sentence, the particle 'を' (o) is typically used to mark the cheque as the direct object of the action verbs (issuing, cashing, receiving), while 'が' (ga) is used for state changes (bouncing). For example, '社長が小切手を発行した' (The president issued a cheque). In formal business emails, you might write '先日お送りいただいた小切手を受領いたしました' (We have received the cheque you sent the other day). Understanding these specific phrases is crucial for anyone working in a Japanese office environment, particularly in accounting (経理 - keiri) or general affairs (総務 - soumu).
- Issuing a Cheque
- 小切手を切る (kogitte o kiru) / 小切手を発行する (kogitte o hakkou suru)
- Cashing a Cheque
- 小切手を換金する (kogitte o kankin suru)
- Bouncing a Cheque
- 小切手が不渡りになる (kogitte ga fuwatari ni naru)
支払いのために小切手を切った。
この小切手は明日までに換金してください。
線引小切手は現金化に時間がかかります。
万が一、小切手が不渡りになったらどうしますか。
窓口で小切手を提示する。
By mastering these specific verbs and collocations, learners can confidently navigate Japanese business discussions regarding payments and financial settlements. The vocabulary surrounding cheques is highly standardized, meaning that once you learn these set phrases, you will be well-equipped to handle most situations involving physical financial documents in Japan.
The word 小切手 (kogitte) is highly context-specific in Japan, meaning you will hear it frequently in certain environments and almost never in others. The primary domain where this word is used is within the corporate and banking sectors. If you work in a Japanese company, particularly in the accounting department (経理部 - keiribu), you will hear and use this word regularly. Discussions about settling accounts with suppliers, paying large invoices, or receiving payments from clients will often involve the term. Bank employees (銀行員 - ginkouin) use this word daily when processing transactions at the counter (窓口 - madoguchi) or managing the clearing house operations. You will also encounter the word in legal contexts. Lawyers (弁護士 - bengoshi) and judicial scriveners (司法書士 - shihoushoshi) deal with cheques during corporate bankruptcies, real estate transactions, and settlement agreements. In real estate, when purchasing property, large sums of money are sometimes transferred using a bank cheque (預手 - yote, short for 預金小切手 - yokin kogitte) because carrying massive amounts of cash is dangerous, and immediate verifiable funds are required at the closing table. Another place you will hear about cheques is in the news. Economic news broadcasts and financial newspapers like the Nikkei (日本経済新聞) frequently report on corporate bankruptcies, often citing 'bounced cheques' (不渡り小切手) as the immediate cause of a company's financial collapse. You might also hear it in television dramas or movies, especially those focused on business, finance, or crime (such as the popular drama 'Hanzawa Naoki'). In these dramatic contexts, a cheque is often a plot device representing a massive transfer of wealth, a bribe, or a desperate attempt to save a failing business. However, in daily consumer life, the word is practically absent. You will not hear it at supermarkets, convenience stores, restaurants, or when paying utility bills. The Japanese consumer economy runs on cash, credit cards, IC cards (like Suica), and increasingly, smartphone payment apps (like PayPay). Therefore, for a Japanese language learner, encountering the word 'kogitte' is a strong indicator that the conversation or text has shifted into a formal, professional, or financial register. Understanding where and when this word is appropriate helps learners adjust their politeness levels and vocabulary choices accordingly.
- Corporate Accounting
- Used for B2B payments and settling large invoices.
- Banking Operations
- Used by tellers processing deposits and withdrawals.
- Real Estate
- Used during property closings (Bank Cheques / 預金小切手).
経理部が小切手の処理をしている。
ニュースでその会社が小切手を不渡りにしたと聞いた。
不動産の決済には預金小切手を使います。
銀行の窓口で小切手の換金を依頼した。
ドラマで社長が白紙小切手を渡すシーンがあった。
Recognizing the specific environments where 'kogitte' is used allows learners to better comprehend Japanese business news, corporate dramas, and professional conversations. It serves as a linguistic marker for formal financial transactions, distinguishing everyday money matters from serious corporate commerce.
When learners of Japanese first encounter the word 小切手 (kogitte), several common mistakes and misunderstandings frequently occur, primarily due to linguistic interference from their native languages and cultural differences in banking systems. The most prevalent mistake is translating the English phrase 'to write a cheque' directly into Japanese as 小切手を書く (kogitte o kaku). While grammatically understandable, this sounds unnatural to native speakers. The correct, idiomatic verb is 切る (kiru - to cut), making the phrase 小切手を切る (kogitte o kiru). This stems from the historical practice of literally cutting a document. Another frequent error involves confusing 小切手 (kogitte - cheque) with 切手 (kitte - postage stamp). Because the words look and sound very similar, beginners often mix them up. A student might accidentally say 郵便局で小切手を買いました (I bought a cheque at the post office) instead of 切手を買いました (I bought a stamp). Remembering that the '小' (small) prefix changes the meaning entirely is crucial. Furthermore, learners from countries where personal cheques are common (like the United States or France) often mistakenly assume they can use a 'kogitte' for everyday payments in Japan. They might try to ask a landlord or a shop clerk, 小切手で払えますか? (Can I pay by cheque?). This will almost certainly result in confusion or a polite refusal, as the Japanese retail and rental markets do not accept personal cheques. Another area of confusion is the distinction between 小切手 (cheque) and 約束手形 (promissory note). While both are financial documents used in business, a cheque is payable immediately upon presentation to the bank, whereas a promissory note is a promise to pay at a specified future date. Using these terms interchangeably in a business setting can lead to severe financial misunderstandings. Finally, pronunciation mistakes can occur. The word contains a sokuon (the small 'tsu' - っ), meaning there must be a distinct pause between 'gi' and 'te': ko-git-te. Failing to pronounce this pause can make the word sound sloppy or incomprehensible. By being aware of these common pitfalls—using the correct verbs, distinguishing it from similar-sounding words, understanding the cultural context, differentiating it from other financial instruments, and pronouncing it accurately—learners can use the word 'kogitte' with confidence and precision in professional Japanese environments.
- Verb Mistake
- Using 書く (kaku) instead of 切る (kiru) to mean 'write a cheque'.
- Vocabulary Confusion
- Mixing up 小切手 (cheque) with 切手 (postage stamp).
- Cultural Mistake
- Trying to use a cheque for personal shopping or rent in Japan.
❌ 小切手を書く。
⭕ 小切手を切る。
❌ 封筒に小切手を貼る。
⭕ 封筒に切手を貼る。
❌ スーパーで小切手で払う。
⭕ スーパーで現金で払う。
❌ 小切手は来月支払う約束です。
⭕ 約束手形は来月支払う約束です。
❌ コギテ (kogite)
⭕ コギッテ (ko-git-te)
Avoiding these common mistakes will make your Japanese sound much more natural and professional. It shows an understanding not just of the dictionary definition of the word, but of its real-world application within Japanese business culture.
To fully grasp the nuances of 小切手 (kogitte), it is helpful to compare it with similar financial and documentary terms in Japanese. The most closely related term is 手形 (tegata), specifically 約束手形 (yakusoku tegata - promissory note). While a kogitte is an order to a bank to pay immediately, a yakusoku tegata is a promise between businesses to pay a certain amount on a specific future date (often 30, 60, or 90 days later). Both are physical documents used in B2B transactions, and both can 'bounce' (不渡り - fuwatari), but their timing and legal implications differ. Another related term is 現金 (genkin - cash). While both represent money, cash is universally accepted and immediate, whereas a cheque requires banking processing to become usable funds. 振り込み (furikomi - bank transfer) is the modern, electronic equivalent of a cheque. In contemporary Japan, furikomi has largely replaced the use of cheques for most business and personal transactions due to its speed and electronic trail. 為替 (kawase - money order / exchange) is another method of transferring funds, often used through the post office (郵便為替 - yuubin kawase) for sending money safely without a bank account. Then there is the loan word チェック (chekku). While 'chekku' can mean a financial cheque in English, in Japanese, it almost exclusively means 'to verify,' 'to inspect,' or a 'check mark' (✓). If you say 'chekku de haraimasu' (I will pay by check), a Japanese person might be confused, thinking you want to pay with a verification mark. Always use 'kogitte' for the financial document. We must also mention 切手 (kitte - postage stamp). As discussed in the common mistakes section, the visual and phonetic similarity makes them easy to confuse, but their meanings are entirely different. Finally, 領収書 (ryoushuusho - receipt) and 請求書 (seikyusho - invoice) are related business documents. An invoice (seikyusho) is a request for payment, a cheque (kogitte) is the method of payment, and a receipt (ryoushuusho) is the proof that the payment was received. Understanding this ecosystem of financial vocabulary allows learners to accurately describe the entire lifecycle of a business transaction in Japanese.
- 約束手形 (Yakusoku Tegata)
- Promissory note. A promise to pay in the future, unlike a cheque which is immediate.
- 振り込み (Furikomi)
- Bank transfer. The electronic, modern alternative to writing a cheque.
- 為替 (Kawase)
- Money order or exchange. Another paper-based method of sending money.
小切手ではなく、約束手形で支払う。
現在は小切手より振り込みが主流です。
郵便局で定額小為替を買う。
書類の内容をチェックする。
請求書が届いたので、小切手を発行した。
By clearly distinguishing 'kogitte' from these similar terms, learners can navigate complex business scenarios, read financial documents accurately, and communicate precisely with Japanese banks and corporate partners.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Noun + を + Verb (e.g., 小切手を切る)
Noun + で (indicating means/method, e.g., 小切手で払う)
〜ておく (preparation, e.g., 換金しておく)
〜ずに (without doing, e.g., 小切手を使わずに)
〜ば〜ほど (the more... the more, e.g., 電子化が進めば進むほど、小切手は減る)
Beispiele nach Niveau
これは小切手です。
This is a cheque.
Noun + です (desu) for simple identification.
小切手をもらいました。
I received a cheque.
Noun + をもらう (o morau) to indicate receiving something.
小切手を見ます。
I look at the cheque.
Noun + を見る (o miru) for the action of looking.
銀行に小切手があります。
There is a cheque at the bank.
Place + に + Noun + がある (ni ... ga aru) to show existence.
小切手はどこですか。
Where is the cheque?
Noun + はどこですか (wa doko desu ka) to ask for location.
大きい小切手ですね。
It's a big cheque, isn't it?
Adjective + Noun + ですね (desu ne) for seeking agreement.
小切手で払いますか。
Will you pay by cheque?
Noun + で (de) indicates the method or tool used.
いいえ、小切手ではありません。
No, it is not a cheque.
Noun + ではありません (dewa arimasen) for negative identification.
銀行で小切手を換金しました。
I cashed the cheque at the bank.
換金する (kankin suru) means to convert to cash.
小切手を切るのを忘れました。
I forgot to write the cheque.
Verb dictionary form + のを忘れる (no o wasureru) means forgot to do.
この小切手は使えません。
This cheque cannot be used.
Potential negative form of 使う (tsukau -> tsukaenai).
小切手より現金がいいです。
Cash is better than a cheque.
A より B がいい (A yori B ga ii) means B is better than A.
社長が小切手に名前を書きました。
The president wrote his name on the cheque.
Target + に + 書く (ni kaku) means to write on something.
小切手はお財布に入りません。
The cheque doesn't fit in the wallet.
入る (hairu) used in the negative form.
新しい小切手帳が欲しいです。
I want a new chequebook.
Noun + が欲しい (ga hoshii) expresses desire for an object.
小切手をなくさないでください。
Please do not lose the cheque.
Verb negative + でください (naide kudasai) for a negative request.
取引先から小切手を受領いたしました。
We have received the cheque from the client.
受領する (juryou suru) is a formal business term for receiving.
支払いは小切手ではなく、振り込みでお願いします。
Please make the payment by bank transfer, not by cheque.
A ではなく B (A dewa naku B) means not A, but B.
小切手が不渡りになると、会社は大変なことになります。
If a cheque bounces, the company will be in serious trouble.
不渡りになる (fuwatari ni naru) is the specific phrase for a cheque bouncing.
経理部に小切手の処理を頼みました。
I asked the accounting department to process the cheque.
処理 (shori) means processing or handling.
この小切手は裏書が必要です。
This cheque requires an endorsement.
裏書 (uragaki) refers to endorsing the back of a document.
郵送で小切手を送るのは少し心配です。
I am a little worried about sending a cheque by mail.
Verb dictionary form + のは (no wa) nominalizes the verb phrase.
小切手の金額が間違っているようです。
It seems the amount on the cheque is incorrect.
〜ようです (you desu) indicates an observation or appearance.
銀行の窓口で小切手を現金化しました。
I cashed the cheque at the bank counter.
現金化する (genkinka suru) is another way to say convert to cash.
線引小切手は、直接現金で受け取ることができません。
A crossed cheque cannot be received directly in cash.
線引小切手 (senbiki kogitte) is a specific financial term for a crossed cheque.
先日付小切手を発行するのはリスクが伴います。
Issuing a post-dated cheque involves risks.
先日付 (sendzuke) means post-dated.
手形交換所を通じて、小切手の決済が行われます。
The settlement of cheques is conducted through the clearing house.
〜を通じて (o tsuujite) means 'through' or 'via'.
小切手を紛失した場合、直ちに銀行に連絡し、支払停止を依頼すべきです。
If you lose a cheque, you should immediately contact the bank and request a stop payment.
べきです (beki desu) indicates a strong recommendation or obligation.
当座預金口座を開設しなければ、小切手を振り出すことはできません。
You cannot issue cheques unless you open a current (checking) account.
〜なければ〜ない (nakereba... nai) expresses a necessary condition.
その企業は2回目の不渡り小切手を出し、銀行取引停止処分を受けた。
The company issued a bounced cheque for the second time and received a suspension of banking transactions.
処分を受ける (shobun o ukeru) means to receive a penalty or punishment.
約束手形と小切手の法的な違いを理解しておく必要があります。
It is necessary to understand the legal differences between a promissory note and a cheque.
〜ておく (te oku) indicates doing something in advance for future benefit.
電子決済の普及により、紙の小切手の利用は激減しています。
Due to the spread of electronic payments, the use of paper cheques has drastically decreased.
〜により (ni yori) indicates a cause or reason in formal contexts.
小切手法に基づき、振出人は支払いの絶対的な責任を負う。
Based on the Cheque Act, the drawer bears absolute responsibility for payment.
〜に基づき (ni motodzuki) means 'based on' in highly formal or legal contexts.
裏書譲渡された小切手が不渡りとなった場合、遡及義務が発生する。
If an endorsed and transferred cheque bounces, a right of recourse arises.
遡及義務 (sokyuu gimu) is a specialized legal term for the obligation of recourse.
監査法人は、期末における未決済小切手の残高を厳密に照合した。
The auditing firm strictly reconciled the balance of outstanding cheques at the end of the period.
未決済 (mikessai) means unsettled or outstanding.
持参人払小切手は、事実上現金と同様の流動性を持つため、管理には細心の注意を要する。
Bearer cheques have essentially the same liquidity as cash, so their management requires meticulous care.
細心の注意を要する (saishin no chuui o yousuru) is a formal expression for requiring extreme caution.
資金繰りの悪化を隠蔽するため、融通手形や架空の小切手が乱発された。
To conceal the deterioration of cash flow, accommodation bills and fictitious cheques were issued recklessly.
乱発される (ranpatsu sareru) means to be issued recklessly or in large quantities.
銀行は偽造小切手の支払いを拒絶する正当な権利を有している。
The bank has a legitimate right to refuse payment on a forged cheque.
権利を有する (kenri o yuusuru) is a formal legal phrasing for 'possesses the right'.
小切手の呈示期間は原則として振出日から10日間と定められている。
The presentation period for a cheque is generally stipulated as 10 days from the date of issue.
原則として (gensoku to shite) means 'as a general rule'.
手形・小切手の全面的な電子化は、日本の商慣行にパラダイムシフトをもたらした。
The comprehensive digitization of bills and cheques brought about a paradigm shift in Japanese business practices.
パラダイムシフトをもたらす (paradaimu shifuto o motarasu) means to bring about a paradigm shift.
手形交換所の統計データは、マクロ経済における企業間信用の収縮を如実に物語っている。
The statistical data from the clearing house vividly illustrates the contraction of inter-company credit in the macroeconomic landscape.
如実に物語る (nyojitsu ni monogataru) means to vividly illustrate or tell a story clearly.
小切手という物理的媒体への依存からの脱却は、金融システムのシステミック・リスク軽減に寄与した。
Breaking away from the reliance on the physical medium of cheques contributed to the mitigation of systemic risk in the financial system.
脱却 (dakkyaku) means breaking away or freeing oneself from something.
判例によれば、白地小切手の不当補充に対する銀行の過失責任は極めて限定的に解釈される。
According to judicial precedents, the bank's liability for negligence regarding the unauthorized completion of a blank cheque is interpreted extremely narrowly.
限定的に解釈される (genteiteki ni kaishaku sareru) means to be interpreted restrictively.
不渡り処分がもたらす社会的制裁の重さが、逆説的に日本の手形・小切手制度の信用を担保してきた。
The severity of the social sanctions brought about by a bounced cheque penalty has paradoxically guaranteed the credibility of Japan's bill and cheque system.
逆説的に (gyakusetsuteki ni) means paradoxically.
全銀システムの高度化に伴い、小切手の決済インフラはレガシーシステムとしての終焉を迎えつつある。
With the advancement of the Zengin System, the settlement infrastructure for cheques is nearing its end as a legacy system.
終焉を迎えつつある (shuuen o mukaetsutsu aru) means is in the process of reaching its end.
資金決済法上の前払式支払手段と、伝統的な小切手法における有価証券の法的性質の差異を論証せよ。
Demonstrate the difference in legal nature between prepaid payment instruments under the Payment Services Act and securities under the traditional Cheque Act.
論証せよ (ronshou seyo) is an imperative form used in academic or exam contexts meaning 'demonstrate' or 'prove'.
自己宛小切手(預手)は、不動産取引等において現金と同等の確実な決済手段として重用されてきた。
Banker's drafts (bank cheques) have been heavily used in real estate transactions and the like as a secure settlement method equivalent to cash.
重用される (chouyou sareru) means to be given an important position or to be heavily used.
企業のデジタルトランスフォーメーションを阻む要因の一つとして、印鑑と小切手に象徴される旧態依然とした経理プロセスが指摘されている。
The outdated accounting processes symbolized by seals and cheques have been pointed out as one of the factors hindering corporate digital transformation.
旧態依然とした (kyuutai izen to shita) means remaining unchanged from the old state, outdated.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Carries a weight of financial responsibility. Not a casual word.
Highly formal. Used in business and legal contexts.
Common in business/finance, rare in daily life.
- Saying 小切手を書く (kogitte o kaku) instead of 小切手を切る (kogitte o kiru).
- Confusing 小切手 (kogitte - cheque) with 切手 (kitte - postage stamp).
- Using the katakana word チェック (chekku) to refer to a financial cheque.
- Trying to use a personal cheque at a Japanese retail store or restaurant.
- Confusing a cheque (immediate payment) with a promissory note (約束手形 - future payment).
Tipps
Verb Collocation
Always pair 小切手 with 切る (kiru) when you mean 'to write a cheque'. Using 書く (kaku) sounds unnatural.
Mind the Pause
Ensure you pronounce the sokuon (っ). It is ko-git-te, not ko-gi-te. The pause is crucial for correct pronunciation.
Business Only
Remember that this is a business word. Do not try to use cheques for personal expenses in Japan.
Small Cut Hand
Remember the kanji: Small (小) Cut (切) Hand/Document (手). You cut a small document to hand over money.
Particle Usage
Use を (o) for actions you do to the cheque (換金する). Use が (ga) when the cheque does something on its own (不渡りになる).
Don't say Chekku
Never say 'チェックで払う' (I will pay by check). They will think you want to pay with a verification mark.
News Keyword
If you see 小切手 in a news headline, it is likely about corporate finance, fraud, or bankruptcy.
Formal Numbers
When writing actual cheques in Japan, special complex kanji (壱, 弐, 参) are used for numbers to prevent forgery.
Context Clues
If you hear 'kitte', listen for words like 'tegami' (letter). If you hear 'kogitte', listen for 'ginkou' (bank).
Legal Distinction
For advanced learners, clearly separate 小切手 (immediate payment) from 約束手形 (future payment) in legal contexts.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a SMALL (小) CUT (切) piece of paper in your HAND (手) that you give to the bank to get money.
Wortherkunft
Japanese
Kultureller Kontext
The clearing house (手形交換所) is a critical part of the Japanese banking infrastructure, though its role is diminishing with electronic records.
When receiving a cheque, it should be handled carefully, often placed in a clear file or envelope, and never folded unnecessarily.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"日本では小切手を使ったことがありますか? (Have you ever used a cheque in Japan?)"
"小切手と振り込み、どちらが便利だと思いますか? (Which do you think is more convenient, a cheque or a bank transfer?)"
"アメリカではスーパーで小切手が使えると聞いて驚きました。(I was surprised to hear that you can use cheques at supermarkets in America.)"
"小切手が不渡りになるとどうなるか知っていますか? (Do you know what happens when a cheque bounces?)"
"最近は小切手を見る機会が減りましたね。(We see fewer cheques these days, don't we?)"
Tagebuch-Impulse
Write about the differences in payment methods between your country and Japan.
Imagine you are a business owner. Explain why you prefer bank transfers over cheques.
Describe the process of going to a Japanese bank to cash a cheque.
Discuss the phrase 'cash is king' in the context of Japanese society.
Write a short story about a company that accidentally issued a bounced cheque.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you cannot. Japanese supermarkets and retail stores do not accept personal cheques. You must use cash, credit cards, or electronic payments. Cheques are strictly for business transactions.
Kogitte (小切手) means a bank cheque used for money. Kitte (切手) means a postage stamp used for mailing letters. They look similar in kanji but have completely different uses.
Historically, financial documents and tallies were literally cut from a larger ledger or book to be given to the payee. This physical action of cutting became the standard verb for issuing the document.
A bounced cheque is called 'fuwatari'. If a company issues two bounced cheques within six months, their bank transactions are suspended. This usually leads to immediate bankruptcy.
Their use is declining rapidly. The government and banks are pushing for digital transfers (furikomi) and electronic records to improve efficiency and reduce the administrative burden of paper documents.
You must take the physical cheque to a bank counter. You will likely need to fill out a deposit slip and provide identification. It is called 'kogitte o kankin suru'.
It is a crossed cheque. It has two parallel lines drawn on it, meaning it cannot be cashed directly over the counter. It must be deposited into a bank account, providing extra security.
Generally, domestic Japanese cheques must be written in Japanese, often using specific formal kanji for numbers (大字 - daiji) to prevent alteration. International cheques are different.
No. While 'chekku' comes from the English word 'check', in Japanese it means to verify something or a checkmark (✓). Always use 'kogitte' for the financial document.
It is a bank cheque or banker's draft. The funds are guaranteed by the bank itself, making it as safe as cash. It is often used for large transactions like buying real estate.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
小切手 (kogitte) means 'cheque'. Remember that it is strictly a business and financial term in Japan. You 'cut' (kiru) a cheque, and you never use it at a grocery store. Bouncing one (fuwatari) is a severe corporate offense.
- Means 'cheque' or 'check'.
- Used mostly in business, not daily life.
- Verb is 'kiru' (to cut/issue).
- Bouncing a cheque is 'fuwatari'.
Verb Collocation
Always pair 小切手 with 切る (kiru) when you mean 'to write a cheque'. Using 書く (kaku) sounds unnatural.
Mind the Pause
Ensure you pronounce the sokuon (っ). It is ko-git-te, not ko-gi-te. The pause is crucial for correct pronunciation.
Business Only
Remember that this is a business word. Do not try to use cheques for personal expenses in Japan.
Small Cut Hand
Remember the kanji: Small (小) Cut (切) Hand/Document (手). You cut a small document to hand over money.
Beispiel
小切手を切ります。
Verwandte Inhalte
Mehr Money Wörter
会計
A1Die Buchhaltung oder das Bezahlen der Rechnung. Es wird oft in Restaurants verwendet, um nach der Rechnung zu fragen.
騰貴
A1Ein starker oder plötzlicher Anstieg des Preises oder Wertes von etwas, wie Waren, Grundstücken oder Aktien.
収支
A1Die Bilanz zwischen Einnahmen und Ausgaben. Es wird verwendet, um die finanzielle Situation zu beschreiben.
残高
A1Der verbleibende Geldbetrag auf einem Bankkonto oder einer Prepaid-Karte.
利息
A1Zinsen sind der Betrag, der für die Nutzung von geliehenem Geld gezahlt oder auf Ersparnisse verdient wird. Es ist ein grundlegender Begriff im Bankwesen.
金融
A1Finanzwesen bezeichnet den Kreislauf von Geld und Kredit innerhalb einer Wirtschaft.
給付
A1Leistung, Zuwendung oder Auszahlung. Die Versicherung zahlte eine Leistung für den Krankenhausaufenthalt.
手形
A1Ein Handabdruck oder ein finanzieller Eigenwechsel.
予算
A1Ein Budget oder eine Schätzung der für einen bestimmten Zweck verfügbaren Geldmenge. Es bezieht sich auf den Finanzplan vor den Ausgaben.
現金
A1Ich bezahle bar.