At the A1 level, you can think of 'shikitari' simply as a word for 'special rules' or 'customs' that people in Japan have followed for a long time. While you might not use it every day like 'eat' or 'drink,' it is a very important word for understanding Japanese culture. In Japan, there are many unwritten rules about how to behave, especially at festivals or when visiting someone's house. These rules are called 'shikitari.' For example, when you go to a Japanese wedding, there is a 'shikitari' about how much money to give and how to wrap it. You can use the word 'shikitari' when you want to ask about these rules. A simple sentence would be: 'Kore wa kono machi no shikitari desu' (This is this town's custom). Even at the beginning of your Japanese journey, knowing this word helps you realize that Japanese society has many deep traditions that are passed down from parents to children. You will often see this word written in hiragana (しきたり), making it easy to read. Just remember: 'shikitari' is about old, group rules, not just your own personal habits.
At the A2 level, you should start to distinguish 'shikitari' from 'shūkan' (habit/custom). 'Shūkan' can be something you do alone, like drinking tea every morning. But 'shikitari' is always about a group, like a family or a village. You will often hear this word when people talk about 'old things' (furui koto). For instance, in many Japanese villages, there are 'shikitari' for how to participate in local festivals. If you move to a new place in Japan, your neighbors might tell you about the 'shikitari' of the neighborhood, such as how to separate trash or when to clean the local park. You can use phrases like 'shikitari o mamoru' (to follow a custom) or 'shikitari o shiranai' (to not know the custom). This word is very useful for explaining why people do things in a certain way that might seem strange at first. It shows that you understand that their actions are based on history and community rules. When you use 'shikitari,' it sounds more 'Japanese' than just using the English loanword 'ru-ru' (rule), because it acknowledges the traditional aspect of the behavior.
At the B1 level, you can use 'shikitari' to discuss more complex social situations and express your opinions on tradition. You might find yourself in a conversation about the 'troublesome' (mendo na) aspects of traditional society. Many Japanese people, especially the younger generation, feel that some 'shikitari' are too strict or outdated. You can use the expression 'shikitari ni shibarareru' (to be bound by customs) to describe this feeling. On the other hand, you can also talk about 'furuki yoki shikitari' (good old customs) that you admire, such as the way people help each other in a small community. You should also be able to use 'shikitari' with more varied verbs like 'uketsugu' (to inherit/pass down). For example: 'Watashitachi wa kono shikitari o tsugi no sedai ni uketsugu beki da' (We should pass this custom down to the next generation). At this level, you should also notice that 'shikitari' is often used in the context of 'unwritten rules.' It's not a law written in a book, but everyone in the group knows it and follows it. Understanding this subtle social pressure is key to reaching intermediate fluency in Japanese culture and language.
At the B2 level, you should be able to analyze the role of 'shikitari' in maintaining social harmony (wa) and its friction with modern values. You can discuss how 'shikitari' differs across different industries (gyōkai) or regions (chiiki). For example, the 'shikitari' in the world of traditional performing arts like Kabuki are incredibly strict and define the entire lifestyle of the performers. You can use the word in more formal structures, such as 'shikitari ni notto-tte' (following/based on tradition). This level requires you to understand that 'shikitari' is a source of both identity and conflict. You might read articles about how 'shikitari' are changing or disappearing as Japan becomes more globalized. You should be comfortable using the word in debates about whether tradition should be preserved at all costs or if it should adapt to the times. For example: 'Kono shikitari wa gōriteki de wa nai ga, bunka-teki na igi ga aru' (This custom is not rational, but it has cultural significance). Your ability to use 'shikitari' to describe the 'invisible' protocols of Japanese society will demonstrate a high level of cultural literacy.
At the C1 level, you should have a nuanced grasp of 'shikitari' as a sociological phenomenon. You can explore its relationship with 'Giri' (social obligation) and 'Ninjō' (human feeling), and how these unwritten rules function as a form of social control within 'Uchi' (in-group) communities. You should be able to distinguish 'shikitari' from 'kanshū' (convention) and 'fūshū' (folkways) in academic or professional discussions. For instance, you might discuss the 'shikitari' of the Japanese legal system's informal negotiations or the 'shikitari' of corporate succession in long-standing family businesses (shin-yose). At this level, you can use the term to critique the 'stagnation' that some believe 'shikitari' causes in modern organizations, or conversely, how it provides a stable framework for social interaction that modern systems lack. You will encounter 'shikitari' in high-level literature, where it often serves as a metaphor for the weight of the past or the constraints of society. Your usage should reflect an understanding of the word's emotional weight—the way it can evoke both a sense of nostalgic belonging and a feeling of suffocating entrapment.
At the C2 level, your mastery of 'shikitari' allows you to engage in deep cultural criticism and philosophical inquiry. You can discuss the 'ontology of shikitari'—how these practices define the 'self' in relation to the 'group' in the Japanese psyche. You can compare 'shikitari' with similar concepts in other cultures, such as 'mores' or 'folkways,' while highlighting the uniquely Japanese aspect of 'shikitari' as a manifestation of 'Kata' (form/pattern). You should be able to use the term fluently in discussions about the 'preservation of intangible cultural heritage' or the 'evolution of social norms in the post-modern era.' You can analyze how 'shikitari' are being 're-invented' or 'commodified' for tourism and how this affects their original social function. In your own writing and speaking, you can use 'shikitari' with precision to describe the subtle, often unspoken, power dynamics and historical continuities that shape Japanese life. You are not just using a word; you are navigating the complex, multi-layered social fabric of Japan with the ease of a native speaker who understands the deep-seated motivations behind the 'correct' way to act.

しきたり in 30 Sekunden

  • Shikitari refers to long-standing traditional customs and unwritten rules within a specific group, like a family or village, that carry social weight.
  • It is often used when discussing ceremonies (weddings, funerals), festivals, or the strict protocols of traditional arts like tea ceremony and sumo.
  • Common verbs used with it include 'mamoru' (to follow/keep) and 'yaburu' (to break), and it often implies a sense of social obligation.
  • While similar to 'tradition' or 'habit,' it specifically highlights the 'established way' of doing things that defines a community's identity.

The Japanese word しきたり (shikitari) is a profound term that encapsulates the essence of Japanese social continuity. While often translated simply as 'custom' or 'tradition,' its nuance is much narrower and more specific than general words like shūkan (habit/custom) or dentō (tradition). A shikitari is an established way of doing things that has been passed down through generations within a specific group—be it a family, a village, a craft guild, or even a corporate entity. It carries a sense of social obligation and historical weight. When you encounter a shikitari, you aren't just looking at a repetitive action; you are looking at an unwritten law that defines the identity and the order of a community. In many ways, shikitari acts as the invisible glue that holds the 'Uchi' (inside) of a group together, ensuring that everyone knows their role and the correct procedure for significant life events like weddings, funerals, or seasonal festivals.

The Weight of History
Unlike a modern habit, a shikitari implies that 'this is how it has always been done.' It is often used when discussing the rigid protocols of the imperial court, the strict hierarchies of a traditional tea ceremony school, or the specific ways a rural community manages its shared water resources. It is not something an individual decides to start; it is something an individual inherits and is expected to uphold.
Social Expectations
There is a strong element of 'Giri' (social obligation) attached to shikitari. If you ignore a shikitari, you aren't just being eccentric; you are often seen as disrespectful to your ancestors or the elders of the group. This is why the word is frequently used in contexts where someone feels pressured by old-fashioned rules that might seem outdated in a modern, globalized world.

この村には、古くからのしきたりがたくさん残っています。
(Kono mura ni wa, furuku kara no shikitari ga takusan nokotte imasu.)
Many ancient customs still remain in this village.

To understand shikitari, one must look at the specific verbs it pairs with. One 'observes' or 'follows' it (守る - mamoru, 従う - shitagau), 'inherits' it (受け継ぐ - uketsugu), or 'breaks' it (破る - yaburu). Breaking a shikitari is often a plot point in Japanese literature and film, symbolizing a rebellion against the stifling nature of traditional society. However, in a positive sense, shikitari provides a sense of security and belonging. In a world of rapid change, knowing the exact shikitari for a New Year's greeting or a gift-exchange ceremony allows individuals to navigate complex social waters without fear of causing offense.

結婚式のしきたりは地域によって違います。
(Kekkonshiki no shikitari wa chiiki ni yotte chigaimasu.)
Wedding customs differ depending on the region.

In contemporary Japan, the word is often heard during major life transitions. When a couple gets engaged, the families might discuss the shikitari of their respective regions to avoid conflict. In the business world, while modern management styles are prevalent, certain industries (like construction or traditional performing arts) still operate heavily on shikitari regarding how to address superiors or how to celebrate the completion of a project. It is a word that bridges the gap between the historical past and the functional present.

Comparison with 'Kanshū'
Kanshū (慣習) is often used in legal or academic contexts to mean 'social convention.' Shikitari is more personal and emotional. You follow a kanshū because it is standard; you follow a shikitari because it is your heritage.

古いしきたりに縛られたくない。
(Furui shikitari ni shibararetakunai.)
I don't want to be bound by old customs.

The word is typically written in hiragana (しきたり), though the kanji 仕来り exists. Using hiragana emphasizes the lived, spoken nature of these customs rather than their existence in a formal law book. Whether you view them as beautiful links to the past or restrictive chains, understanding shikitari is essential for anyone wishing to truly integrate into Japanese society or understand the motivations behind Japanese social behavior.

Using しきたり (shikitari) correctly requires an understanding of its collocation with specific verbs and adjectives. It is almost always used as a noun, and it frequently appears in contexts involving social pressure, heritage, or regional differences. Because it refers to 'established' practices, it is often modified by adjectives like furui (old), mendo na (troublesome), or taisetsu na (important). Understanding these combinations helps convey the speaker's attitude toward the custom in question.

Common Verb Pairings
The most common verb is 守る (mamoru), meaning to keep, protect, or observe the custom. Conversely, 破る (yaburu) means to break it. If you are following the rules, you use 従う (shitagau). If a custom is being passed down, use 受け継ぐ (uketsugu).

代々伝わる家のしきたりを守っています。
(Daidai tsutawaru ie no shikitari o mamotte imasu.)
I am observing the family customs passed down through generations.

Another important aspect is the possessive 'no'. You will often see chiiki no shikitari (customs of the region), mura no shikitari (customs of the village), or gyōkai no shikitari (customs of the industry). This 'Group + no + Shikitari' structure emphasizes that the custom is specific to that particular group and might not apply elsewhere. This is why Japanese people often say 'Koko ni wa koko no shikitari ga aru' (Here, we have our own customs), signaling to an outsider that they need to adapt to local unwritten rules.

この業界のしきたりには驚きました。
(Kono gyōkai no shikitari ni wa odorokimashita.)
I was surprised by the practices/customs of this industry.

Negative Connotations
When shikitari is described as furume-kashii (old-fashioned) or fujōri na (irrational), it highlights the frustration people feel toward traditions that no longer make sense in the modern day but are still enforced by social pressure.

そんな古いしきたりはもうやめるべきだ。
(Sonna furui shikitari wa mō yameru beki da.)
We should stop such old-fashioned customs already.

In formal speeches, you might hear 「古き良きしきたり」(furuki yoki shikitari), which means 'good old customs.' This phrase is used to praise traditions that bring value to the community, such as festivals that foster neighborhood spirit or traditional manners that show respect. Thus, the word itself is neutral, but the context and accompanying adjectives determine whether it is viewed as a treasure or a burden. When learning to use it, pay attention to the emotional tone of the speaker.

日本の茶道には厳しいしきたりがあります。
(Nihon no sadō ni wa kibishii shikitari ga arimasu.)
The Japanese tea ceremony has strict traditional rules.

You will hear しきたり (shikitari) in various spheres of Japanese life, ranging from rural villages to the high-pressure boardrooms of traditional companies. It is a word that surfaces whenever the 'right way' of doing something is dictated by history rather than a modern manual. One of the most common places to encounter this word is in Taiga Dramas (historical TV series) or movies set in the Edo period. In these contexts, shikitari governs everything from how a samurai speaks to his lord to how a woman prepares a meal. It represents the rigid social structure of the past.

Family and Marriage
When two families are joining through marriage, shikitari becomes a major topic. Questions like 'How much money should be given as a gift?' or 'What order should the families be introduced in?' are often answered by looking at regional or family shikitari. You might hear a mother-in-law say, 'Uchi no ie no shikitari desu kara' (Because it's our family's custom), which serves as a polite but firm explanation for a specific requirement.
Traditional Arts and Sports
In the worlds of Sumo, Kabuki, and the Tea Ceremony, shikitari is the law. These fields are known as 'shikitari no sekai' (the world of customs). Every movement and every interaction is governed by centuries-old rules. If you watch a documentary about a young apprentice in these fields, you will hear the word constantly as they struggle to learn the myriad unwritten rules of their craft.

相撲の世界は、今でも古いしきたりを重んじている。
(Sumō no sekai wa, ima demo furui shikitari o omonjite iru.)
The world of Sumo still values old customs even today.

In modern corporate Japan, while the term shikitari is used less frequently than ru-ru (rules) or manā (manners), it still appears when discussing the 'old-school' aspects of a company. A new employee might be warned about the shikitari of a specific department, such as always having to go to a certain bar after work or the specific way the most senior person is served tea. Here, the word takes on a slightly informal, almost conspiratorial tone, as if sharing a secret about how the 'tribe' operates.

その村のしきたりを知らずに、失礼なことをしてしまった。
(Sono mura no shikitari o shirazu ni, shitsurei na koto o shite shimatta.)
Without knowing the village's customs, I accidentally did something rude.

Lastly, you will hear it in news reports concerning local festivals (matsuri). Reporters will often use shikitari to describe the unique rituals performed by local men and women to ensure a good harvest or safety for the year. In this context, the word carries a sense of cultural pride and communal heritage, highlighting the diversity of Japan's local cultures.

While しきたり (shikitari) is a useful word, learners often confuse it with other terms that mean 'custom' or 'habit.' The most common mistake is using shikitari to describe a personal habit or a modern social rule. A shikitari must have roots in the past and be shared by a group. For example, if you always drink coffee at 8 AM, that is a shūkan (habit), not a shikitari. If your office has a rule that everyone must wear a blue tie on Fridays, that is a kisoku (rule) or kanshū (convention), but unless it has been done for decades and carries cultural weight, it isn't quite a shikitari.

Mistake 1: Confusing with 'Shūkan' (習慣)
Shūkan is the broad word for habit or custom. You have personal shūkan (like exercise) and social shūkan (like bowing). Shikitari is a subset of social customs that are traditional and often rigid. You wouldn't say 'It's my shikitari to read before bed.'
Mistake 2: Confusing with 'Dentō' (伝統)
Dentō is 'tradition' in a grand, positive, and often artistic sense (like Kabuki or Kimono-making). Shikitari is the practical, day-to-day manifestation of those traditions. Dentō is the 'what'; shikitari is the 'how.' You 'protect' a dentō as a cultural treasure; you 'follow' a shikitari as a social member.

❌ 毎朝ジョギングをするのが、私のしきたりです。
✅ 毎朝ジョギングをするのが、私の習慣です。
(It is my habit to jog every morning.)

Another mistake is the grammatical particle choice. While you can say shikitari o mamoru (protect the custom), when you are following it, you should use shikitari ni shitagau. Learners often use 'o' with shitagau, which is grammatically incorrect. Furthermore, because shikitari is a noun, it cannot be used as a 'suru' verb. You cannot say 'shikitari-suru.' You must use a verb like mamoru, okonau (perform), or uketsugu.

❌ 村のしきたりを従う。
✅ 村のしきたり従う。
(Follow the village customs.)

Finally, be careful with the formality. Shikitari is a standard word, but in very formal academic writing, you might see kanshū (慣習) or fūshū (風習). Shikitari is perfectly fine in conversation, business, and literature, but it has a 'lived-in' feel that might be too informal for a legal document or a sociological thesis unless the specific unwritten nature of the customs is being emphasized.

Japanese has several words for 'custom' and 'tradition,' and choosing the right one depends on the scale, the age, and the formality of the practice you are describing. しきたり (shikitari) is unique because of its focus on unwritten rules within a specific group. Let's look at the alternatives to see how they differ.

習慣 (Shūkan)
The most general term. It covers personal habits (like brushing teeth) and social customs (like bowing). It doesn't necessarily imply that the practice is old or passed down from ancestors. If you aren't sure which word to use, shūkan is the safest bet.
伝統 (Dentō)
This means 'tradition' on a large scale. It refers to cultural assets like arts, crafts, and values that a whole nation or large group is proud of. It is almost always positive. You wouldn't call a 'troublesome village rule' a dentō; you'd call it a shikitari.
風習 (Fūshū)
This refers to the 'manners and customs' of a specific region or era. It often has a sociological or historical nuance. For example, 'the fūshū of the Edo period.' It is slightly more formal and detached than shikitari.
慣習 (Kanshū)
This translates to 'convention' or 'customary practice.' It is often used in business or legal contexts (e.g., 'international kanshū'). It implies a standard way of doing things that has been established by repeated use, but lacks the emotional and ancestral weight of shikitari.

Comparison Chart:
習慣 (Shūkan): Personal or general habits.
伝統 (Dentō): Grand, cultural traditions.
しきたり (Shikitari): Group-specific, unwritten rules.
風習 (Fūshū): Regional/historical folkways.
慣習 (Kanshū): Formal/business conventions.

When should you use shikitari over the others? Use it when you want to emphasize that a practice is an 'unwritten rule' that must be followed to maintain harmony within a specific circle. If you are talking about the 'way' a family does New Year's, shikitari is perfect. If you are talking about the 'history' of Japanese pottery, use dentō. If you are talking about 'why Japanese people wear masks,' use shūkan or fūshū.

古いしきたりを重んじることも大切だが、新しい考えも必要だ。
(It's important to value old customs, but new ideas are also necessary.)

In summary, shikitari is the word for the specific, lived traditions that govern group behavior. It is more intimate than dentō and more culturally loaded than shūkan. By mastering this word, you show a deep understanding of the subtle layers of Japanese social structure.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji for shikitari (仕来り) use 'service/work' (仕) and 'come' (来). This reflects the idea of an action or service that has 'come down' through time to the current generation.

Aussprachehilfe

UK /ʃɪkiˈtɑːri/
US /ʃikiˈtɑri/
Japanese is a pitch-accent language. In standard Japanese (Tokyo), 'shikitari' typically starts low and stays high: shi-KI-TA-RI.
Reimt sich auf
Hikari (light) Tonari (neighbor) Inari (shrine type) Amari (too much) Bakari (only) Maturi (festival) Inori (prayer) Owari (end)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'ri' like an English 'r' (keep it short and flicked).
  • Adding a heavy stress on one syllable (keep the rhythm even).
  • Confusing 'shi' with 'si' (it should always be a 'sh' sound).
  • Making the 'u' sound too long if it were present (though not in this word).
  • Pronouncing 'ta' as 'tay' instead of 'tah'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Usually written in hiragana, so it's easy to read, but the meaning is deep.

Schreiben 3/5

Remembering the hiragana is easy; the kanji (仕来り) is slightly more advanced.

Sprechen 3/5

Requires understanding the cultural context to use it appropriately.

Hören 3/5

Common in dramas and news, so it's important to recognize.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

習慣 (Shūkan) 守る (Mamoru) 古い (Furui) 文化 (Bunka) ルール (Rūru)

Als Nächstes lernen

儀式 (Gishiki) 伝統 (Dentō) 慣習 (Kanshū) 風習 (Fūshū) 義理 (Giri)

Fortgeschritten

冠婚葬祭 (Kankonsōsai) 村八分 (Murahachibu) 形骸化 (Keigaika) 墨守 (Bokushu) 暗黙の了解 (Anmoku no ryōkai)

Wichtige Grammatik

Noun + の + しきたり

家族のしきたり (Family's custom)

しきたり + に + 従う

村のしきたりに従う (Follow the village custom)

しきたり + を + 守る

古いしきたりを守る (Keep the old custom)

しきたり + という + Noun

しきたりという名のルール (Rules in the name of custom)

しきたり + に + 縛られる

しきたりに縛られる生活 (A life bound by customs)

Beispiele nach Niveau

1

これはこの町のしきたりです。

This is this town's custom.

Simple A is B structure (Noun + desu).

2

しきたりを知りません。

I don't know the customs.

Object + o + negative verb (shiranai).

3

日本のしきたりは面白いです。

Japanese customs are interesting.

Topic marker 'wa' with adjective 'omoshiroi'.

4

しきたりを守ります。

I follow the customs.

Verb 'mamoru' (to protect/follow) in polite form.

5

新しいしきたりですか?

Is it a new custom?

Adjective 'atarashii' modifying 'shikitari'.

6

家族のしきたりがあります。

There are family customs.

Existence verb 'aru'.

7

しきたりを教えてください。

Please teach me the customs.

Request form 'te-kudasai'.

8

古いしきたりですね。

It's an old custom, isn't it?

Adjective 'furui' with 'ne' particle.

1

村のしきたりに従わなければなりません。

You must follow the village's customs.

Must do: Verb-nai (drop nai) + kereba narimasen.

2

お正月のしきたりを勉強しました。

I studied New Year's customs.

Past tense verb 'benkyō shimashita'.

3

結婚式のしきたりは難しいです。

Wedding customs are difficult.

Adjective 'muzukashii' used as a predicate.

4

そのしきたりはもう古いです。

That custom is already old.

Adverb 'mō' (already).

5

しきたりを大切にしています。

We value our customs.

Phrase 'taisetsu ni suru' (to value/treasure).

6

どんなしきたりがありますか?

What kind of customs are there?

Question word 'donna' (what kind of).

7

しきたりを破ってはいけません。

You must not break the customs.

Must not do: Verb-te + wa ikemasen.

8

地域のしきたりが残っています。

Regional customs still remain.

Verb 'nokoru' (to remain) in -te iru form.

1

古いしきたりに縛られたくない若者が増えている。

The number of young people who don't want to be bound by old customs is increasing.

Passive form 'shibarareru' (to be bound).

2

この会社には独自のしきたりがあるようだ。

It seems this company has its own unique customs.

Appearance marker 'yōda' (seems like).

3

しきたりを守ることは、文化を守ることだ。

Keeping customs is keeping culture.

Nominalizing verbs with 'koto'.

4

郷に入っては郷に従えというしきたりがある。

There is a custom/saying: 'When in Rome, do as the Romans do.'

Quoting a proverb with 'to iu'.

5

代々受け継がれてきたしきたりを大切にしたい。

I want to treasure the customs passed down for generations.

Passive-causative 'uketsugarete kita' (has been passed down).

6

しきたりを重んじるあまり、変化を恐れている。

They value tradition so much that they are afraid of change.

Pattern 'amari' (too much/to the extent that).

7

そのしきたりが始まった理由は、誰も知らない。

No one knows the reason why that custom started.

Relative clause 'shikitari ga hajimatta' modifying 'riyū'.

8

しきたりを無視すると、村八分にされることもある。

If you ignore customs, you might be ostracized by the village.

Conditional 'to' and passive 'sareru'.

1

茶道の世界では、一挙手一投足にしきたりがある。

In the world of tea ceremony, every single move follows a tradition.

Idiom 'ikkyoshu-ittōsoku' (every single move).

2

不条理なしきたりは、時代と共に変えていくべきだ。

Irrational customs should be changed with the times.

Pattern 'tomo ni' (along with) and 'beki' (should).

3

彼は古いしきたりを打ち破り、新しい風を吹き込んだ。

He broke through old customs and brought in a fresh perspective.

Compound verb 'uchiyaburu' (to smash/break through).

4

しきたりに則って、厳かな儀式が執り行われた。

A solemn ceremony was held in accordance with tradition.

Formal phrase 'ni notto-tte' (in accordance with).

5

冠婚葬祭のしきたりは、地方によって驚くほど異なる。

Customs for ceremonial occasions differ surprisingly by region.

Noun 'kankonsōsai' (ceremonial occasions).

6

しきたりという名のもとに、個人の自由が制限されている。

In the name of tradition, individual freedom is being restricted.

Phrase 'na no moto ni' (in the name of).

7

伝統と単なるしきたりの違いを明確にする必要がある。

It is necessary to clarify the difference between 'tradition' and 'mere custom.'

Adjective 'tan-naru' (mere/simple).

8

相撲界のしきたりは、一般社会の常識とはかけ離れている。

The customs of the sumo world are far removed from the common sense of general society.

Phrase 'kakehanarete iru' (to be far removed).

1

封建的なしきたりが、現代の組織運営を阻害している。

Feudal customs are hindering modern organizational management.

Formal noun 'sogai' (hindrance/obstruction).

2

しきたりを墨守するあまり、本質を見失ってはならない。

We must not lose sight of the essence by adhering too strictly to custom.

Advanced verb 'bokushu suru' (to adhere strictly to).

3

この地域には、先住民のしきたりが色濃く反映されている。

The customs of the indigenous people are strongly reflected in this region.

Adverbial phrase 'irokoku' (deeply/strongly).

4

しきたりは、コミュニティのアイデンティティを形成する重要な要素だ。

Customs are an important element in forming community identity.

Noun 'yōso' (element/factor).

5

無言のしきたりが、暗黙の了解として機能している。

Silent customs function as a tacit understanding.

Phrase 'anmoku no ryōkai' (tacit understanding).

6

しきたりを重んじる風土が、この老舗企業の強みである。

A culture that values tradition is the strength of this long-established company.

Noun 'fūdo' (cultural climate/culture).

7

グローバル化の波の中で、独自のしきたりをどう守るかが問われている。

Amidst the wave of globalization, the question is how to protect unique customs.

Indirect question 'dou mamoru ka'.

8

しきたりに裏打ちされた所作には、独特の美しさが宿る。

There is a unique beauty in movements backed by tradition.

Passive 'urauchisareta' (backed/supported by).

1

しきたりという社会装置が、共同体の秩序を維持してきた。

The social mechanism known as 'shikitari' has maintained the order of the community.

Academic term 'shakai sōchi' (social apparatus/mechanism).

2

形骸化したしきたりは、時に人間の精神を束縛する枷となる。

Customs that have become mere shells can sometimes become shackles that bind the human spirit.

Advanced term 'keigaika' (becoming a mere shell/losing substance).

3

しきたりを文化の静止点と捉えるか、動的なプロセスと捉えるか。

Whether to view custom as a static point of culture or a dynamic process.

Grammar 'A to toraeru ka, B to toraeru ka'.

4

日本的なしきたりの中には、自然への畏敬の念が深く刻まれている。

Within Japanese customs, a sense of awe toward nature is deeply engraved.

Phrase 'ikei no nen' (feeling of awe/reverence).

5

しきたりを批判的に継承することこそが、真の伝統の保持である。

Critically inheriting customs is the true preservation of tradition.

Adverb 'hihan-teki ni' (critically).

6

法の支配が及ばない領域において、しきたりは代替的な規範として機能する。

In areas where the rule of law does not reach, customs function as alternative norms.

Formal term 'kihan' (norm/standard).

7

しきたりが内包する排他性が、多文化共生の障壁となっている側面もある。

The exclusivity inherent in customs also has an aspect of being a barrier to multicultural coexistence.

Advanced noun 'haitasei' (exclusivity).

8

日常の些細なしきたりにこそ、日本文化の深層心理が露呈している。

It is in the trivial daily customs that the deep psychology of Japanese culture is exposed.

Emphatic particle 'koso'.

Synonyme

Gegenteile

Häufige Kollokationen

しきたりを守る
しきたりに従う
しきたりを破る
しきたりを受け継ぐ
しきたりに縛られる
独自のしきたり
厳しいしきたり
古くからのしきたり
しきたりを重んじる
しきたりを無視する

Häufige Phrasen

郷に入っては郷に従え

— When in Rome, do as the Romans do. It emphasizes following local customs (shikitari).

郷に入っては郷に従えというから、まずはこの土地のしきたりを学ぼう。

古き良きしきたり

— Good old customs. Used to praise traditions that have positive value.

地域の人々が助け合う、古き良きしきたりが残っている。

しきたりに則る

— To follow tradition strictly. Used in formal ceremonies.

儀式はすべて古来のしきたりに則って行われた。

しきたりがうるさい

— The customs are annoying/strict. Used when someone feels bothered by rules.

実家はしきたりがうるさくて、帰るのが億劫だ。

しきたりを重んじる

— To value or place importance on tradition.

彼は非常にしきたりを重んじる性格だ。

しきたりに疎い

— To be ignorant of or unfamiliar with customs.

私は都会育ちなので、田舎のしきたりには疎いんです。

しきたりを廃止する

— To abolish a custom. Used when old rules are officially ended.

時代遅れなしきたりを廃止することに決まった。

しきたりとして定着する

— To become established as a custom.

いつの間にか、それがグループのしきたりとして定着した。

しきたりを教え込む

— To drill or instill customs into someone.

新入りに業界のしきたりを徹底的に教え込む。

しきたりに逆らう

— To go against or defy customs.

しきたりに逆らってまで、自分の信念を貫いた。

Wird oft verwechselt mit

しきたり vs 習慣 (Shūkan)

Shūkan is broad (habits/customs); Shikitari is specifically traditional/group unwritten rules.

しきたり vs 伝統 (Dentō)

Dentō is grand/cultural (arts); Shikitari is practical/social (how to behave in a group).

しきたり vs 規則 (Kisoku)

Kisoku are formal, written rules; Shikitari are unwritten, traditional rules.

Redewendungen & Ausdrücke

"しきたりに縛られる"

— To be mentally or socially restricted by old-fashioned rules.

古いしきたりに縛られて、新しいことに挑戦できない。

Neutral
"しきたりを踏襲する"

— To follow or carry on a precedent/custom exactly as before.

前任者のやり方としきたりを踏襲する。

Formal
"しきたりを重んじる"

— To have high regard for tradition.

その一族は、何よりもしきたりを重んじることで知られている。

Neutral
"しきたりを打ち破る"

— To destroy or overcome restrictive traditions.

若手社員たちが、古いしきたりを打ち破ろうとしている。

Neutral
"しきたりが身に付く"

— To naturally become accustomed to and skilled at following traditions.

長年修行を続けるうちに、自然としきたりが身に付いた。

Neutral
"しきたりをわきまえる"

— To know one's place and understand the appropriate customs/manners.

場にふさわしいしきたりをわきまえた行動が必要だ。

Polite
"しきたりに倣う"

— To imitate or follow the example of an existing custom.

伝統的なしきたりに倣って、式を進める。

Formal
"しきたりを重荷に感じる"

— To feel that traditions are a burden.

跡取りとしてのしきたりを重荷に感じている。

Neutral
"しきたりをないがしろにする"

— To neglect or treat traditions with contempt.

しきたりをないがしろにすると、長老たちの反感を買う。

Neutral
"しきたりを一新する"

— To completely renew or change old customs.

新体制になり、古いしきたりを一新することになった。

Neutral

Leicht verwechselbar

しきたり vs 風習 (Fūshū)

Both mean 'custom.'

Fūshū refers to regional/folk habits as a historical or sociological observation. Shikitari is more about the rules a person actually feels they must follow.

この地方には珍しい風習がある。/ 村のしきたりを守る。

しきたり vs 慣習 (Kanshū)

Both refer to social practices.

Kanshū is more formal and used for general conventions (like business). Shikitari is more personal and tied to heritage/family.

国際的な慣習。/ うちの家のしきたり。

しきたり vs ならわし (Narawashi)

They are nearly synonyms.

Narawashi is slightly broader and can include any long-standing practice. Shikitari often emphasizes the 'obligation' or 'protocol' aspect.

昔からのならわし。/ 厳しいしきたり。

しきたり vs 掟 (Okite)

Both involve rules within a group.

Okite is much stronger, like a 'code' or 'law' with severe punishment if broken. Shikitari is about social expectation and tradition.

忍者の掟。/ 冠婚葬祭のしきたり。

しきたり vs 作法 (Sahō)

Both relate to 'correct' behavior.

Sahō specifically means 'etiquette' or 'manners' (the physical way to do something). Shikitari is the whole system of customs.

お辞儀の作法。/ 結婚式のしきたり。

Satzmuster

A1

これは[Noun]のしきたりです。

これは日本のしきたりです。

A2

[Noun]のしきたりを守ります。

家族のしきたりを守ります。

B1

[Verb-passive]しきたりがある。

代々伝えられてきたしきたりがある。

B2

しきたりに則って[Verb]。

しきたりに則って儀式を行う。

C1

しきたりという名のもとに[Verb]。

しきたりという名のもとに変化を拒む。

C2

しきたりが内包する[Noun]。

しきたりが内包する精神性を探る。

A2

しきたりに従うべきだ。

郷に入ってはしきたりに従うべきだ。

B1

しきたりに縛られたくない。

古いしきたりに縛られたくない。

Wortfamilie

Substantive

仕来り (Kanji form of shikitari)
来歴 (History/background)
成り立ち (Origin/formation)

Verben

仕来たる (Shikitaru - to have been done this way for a long time; rarely used)
来る (Kuru - to come; root of the 'tari' part)

Adjektive

しきたりめいた (Shikitari-meita - custom-like)
しきたり通りの (Shikitari-dōri no - according to custom)

Verwandt

習慣 (Shūkan)
伝統 (Dentō)
儀式 (Gishiki)
作法 (Sahō)
慣習 (Kanshū)

So verwendest du es

frequency

Common in cultural discussions, literature, and news regarding traditions.

Häufige Fehler
  • Using 'shikitari' for a personal habit. Use 'shūkan' (習慣) for personal habits.

    Shikitari must involve a group and a historical passing down. Drinking coffee every morning is a shūkan, not a shikitari.

  • Using the particle 'o' with 'shitagau'. しきたりに従う (shikitari ni shitagau).

    The verb 'shitagau' (to follow/obey) always takes the particle 'ni' to indicate what you are following.

  • Confusing 'shikitari' with 'kisoku' (rules). Use 'kisoku' for written, official rules.

    Shikitari are usually unwritten and based on tradition. A law or a school handbook rule is a 'kisoku'.

  • Thinking 'shikitari' is always negative. Understand it can be positive (heritage).

    Many learners assume it means 'annoying rules,' but it is also used to describe beautiful, valued cultural practices.

  • Using 'shikitari-suru' as a verb. しきたりを守る (shikitari o mamoru).

    Shikitari is a noun and cannot be turned into a verb by adding 'suru'. You must use a separate verb.

Tipps

Use with 'Furui'

If you want to talk about 'old customs,' always use 'furui shikitari.' This is the most natural-sounding combination for learners.

Observe First

When entering a new Japanese group, watch the 'shikitari' first. It shows that you respect their unwritten rules and historical continuity.

Particle 'Ni'

Remember to use the particle 'ni' when following a custom: 'shikitari ni shitagau.' Using 'o' is a common mistake for beginners.

Softening Criticism

If you find a custom strange, instead of saying 'It's weird,' say 'Mezurashii shikitari desu ne' (It's a rare/unusual custom). It sounds much more polite.

Identify the Group

When you hear 'shikitari,' listen for the word before it (mura, ie, gyōkai) to understand exactly which group's rules are being discussed.

Pair with 'Mamoru'

The verb 'mamoru' (to protect/keep) is the most common action associated with 'shikitari.' It implies a sense of duty to the past.

Hiragana is Key

In most casual and semi-formal writing, use しきたり. The kanji is often reserved for very formal or historical texts.

Asking for Help

Don't be afraid to ask 'Shikitari ga arimasu ka?' (Are there any customs?). Japanese people usually appreciate that you want to respect their traditions.

Workplace Nuance

In a company, 'shikitari' often refers to the 'old way' of doing things. Use it carefully, as it can sound like you are calling the company old-fashioned.

Related Words

Study 'shūkan,' 'dentō,' and 'shikitari' together as a set to master the different layers of 'custom' in Japanese.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'SHI-KI-TA-RI' as 'SHE-KEEP-TRADITION-REALLY'. Imagine a woman (She) Keeping a Tradition Really well in a small Japanese village.

Visuelle Assoziation

Imagine an old, dusty, but beautiful wooden box that contains unwritten scrolls of rules for a village. This box is the 'shikitari' passed from hand to hand.

Word Web

Tradition Village Family Rules Ancestors Wedding Funeral Obligation

Herausforderung

Try to find one 'shikitari' in your own family or workplace and describe it in Japanese using: 'Watashi no [family/kaisha] ni wa [custom] to iu shikitari ga arimasu.'

Wortherkunft

Derived from the verb 'shikitaru' (仕来たる). This verb combines 'shi' (from 'suru' - to do) and 'kitaru' (to come/arrive). It literally means 'that which has come to be done' or 'that which has been done since the past.'

Ursprüngliche Bedeutung: The way things have been done continuously from the past to the present.

Japonic / Yamato Kotoba (Native Japanese word).

Kultureller Kontext

Be careful when criticizing a 'shikitari' in Japan. Even if it seems irrational, it might be deeply tied to someone's family identity or religious beliefs.

English speakers might use 'tradition' or 'custom,' but 'shikitari' is more like 'the established way' or 'unwritten protocol.' It is more specific than general culture.

The movie 'The Ballad of Narayama' (Narayama Bushikō) depicts harsh village 'shikitari'. Sumo wrestling broadcasts often mention 'shikitari' regarding the wrestlers' behavior. Japanese tea ceremony (Sadō) textbooks always emphasize 'shikitari' as the foundation of the art.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Traditional Weddings

  • 結婚式のしきたり
  • 結納のしきたり
  • 地域による違い
  • しきたりに従う

Corporate Culture (Traditional)

  • 業界のしきたり
  • 会社のしきたり
  • 暗黙のしきたり
  • しきたりを教える

Rural Life

  • 村のしきたり
  • 祭りのしきたり
  • しきたりが厳しい
  • しきたりを守る

Traditional Arts

  • 茶道のしきたり
  • 相撲のしきたり
  • 厳しいしきたり
  • しきたりを重んじる

Funerals

  • 葬式のしきたり
  • マナーとしきたり
  • しきたりに疎い
  • しきたりを確認する

Gesprächseinstiege

"あなたの国には、結婚式に関する特別なしきたりがありますか?"

"古いしきたりを守ることは、現代社会でも大切だと思いますか?"

"日本の生活で、驚いたしきたりはありますか?"

"あなたの家族だけに伝わる、ユニークなしきたりはありますか?"

"仕事の世界で、もっとも不条理だと感じるしきたりは何ですか?"

Tagebuch-Impulse

もし自分が新しい村を作るとしたら、どんなしきたりを作りたいですか?その理由も書いてください。

「しきたり」と「個人の自由」のバランスについて、あなたの考えを述べてください。

あなたが今までで一番守るのが大変だったしきたりについて書いてください。

伝統的なしきたりが消えていくことについて、賛成ですか、反対ですか?

あなたの故郷にある、一番古いしきたりについて詳しく説明してください。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it is neutral. While it can mean 'burdensome rules' (negative), it also means 'precious heritage' (positive). It depends on the context and the speaker's feelings. For example, 'furuki yoki shikitari' means 'good old customs.'

No, that would be 'shūkan' (habit). 'Shikitari' must be something shared by a group and passed down through time. You cannot create your own 'shikitari' alone.

'Dentō' (tradition) is a broad, often high-culture term like 'traditional Japanese music.' 'Shikitari' is the specific, everyday rule, like 'how to give money at a funeral.' 'Dentō' is the big picture; 'shikitari' is the practical instruction.

Yes, especially in traditional industries. It refers to unwritten rules about hierarchy, gift-giving, and communication styles that aren't in the employee handbook but are expected to be followed.

While it has kanji (仕来り), hiragana is more common in modern Japanese. It feels softer and reflects that these are 'lived' customs rather than 'written' laws.

There isn't one exact opposite, but 'kakushin' (innovation) or 'kindai-teki' (modern) are often used to contrast with traditional 'shikitari'.

Yes, you can use it to describe the traditional customs of any culture, like 'Igirisu no shikitari' (British customs), though it still carries that nuance of unwritten group rules.

The verb is 'yaburu' (破る). For example: 'Shikitari o yaburu' means to break the custom or tradition.

Often, yes. Many 'shikitari' are rooted in Shinto or Buddhist practices, especially those related to festivals, funerals, and seasonal changes.

Not quite. 'Manā' are general polite behaviors. 'Shikitari' are specific rituals or protocols passed down through generations. You follow manners to be polite; you follow 'shikitari' to belong to a group.

Teste dich selbst 199 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'This is a family custom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I don't want to follow old customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'We should value good old customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'The ceremony was held according to tradition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I was surprised by the customs of this industry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'shikitari' and 'mamoru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'shikitari' and 'shibarareru' (passive).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Every region has its own unique customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He broke the family custom and went abroad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please teach me the customs of the tea ceremony.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is difficult to change ancient customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Customs are unwritten rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why 'shikitari' is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'In the world of Sumo, tradition is everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am not familiar with the local customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We inherited this custom from our ancestors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't be bound by outdated customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Customs differ from one family to another.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It became a custom for the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Let's respect the village's customs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'shikitari' in your own words (Japanese).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a custom in your family using 'shikitari'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give your opinion: Are old customs necessary?

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are a village elder explaining a custom to a tourist.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss a 'shikitari' you found surprising in Japan.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to value the customs of this region.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't worry, it's just a local custom.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am not used to these strict customs.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you broke a custom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is there any special custom for this festival?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's follow the tradition.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate: Traditions vs. Innovation.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I was taught this custom by my grandmother.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The world of sumo is full of customs.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Customs differ depending on the person.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'mendō na' custom.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to pass this custom to the next generation.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Every company has its own customs.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It is my first time hearing about this custom.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I respect your family's customs.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and choose the correct word: '___を守るのは大変です。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'しきたりに従う。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'うちの家には変なしきたりがあるんだ。' What is the tone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しきたりを重んじる。' What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '古いしきたりに縛られる。' What is the speaker feeling?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and select the context: '冠婚葬祭のしきたりについて。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '郷に入っては郷に従え。' What does this refer to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しきたりを破る。' What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'この業界のしきたり。' Where are they?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しきたりに則って行われる。' Is it formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しきたりに疎いんです。' Does the speaker know the customs?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '古き良きしきたり。' Is this positive or negative?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '村のしきたり。' Whose customs?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'しきたりを受け継ぐ。' What is the action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: '不条理なしきたり。' What is the custom like?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 199 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!