At the A1 level, you only need to know that とろとろした is a word used to describe food that is very soft and a bit like a liquid. Think of a 'soft-boiled egg' or 'melted cheese.' In Japanese, these sounds (like 'toro-toro') are very common. They are called 'onomatopoeia.' You will mostly see this word in menus or hear it when people talk about delicious food. For an A1 learner, the simplest way to use it is: '[Food] + wa + torotoro desu.' For example, 'Tamago wa torotoro desu' (The egg is gooey). This word is very friendly and fun to say! It helps you express that you like the texture of your food. You don't need to worry about the complex grammar yet; just remember that 'toro-toro' means 'soft and melting.' It's a very positive word, so use it when you eat something yummy that melts in your mouth. You might also hear it in a simple sentence like 'Torotoro no tamago' (Gooey egg). Just imagine the sound of something thick and soft pouring slowly, and you will remember 'toro-toro.'
At the A2 level, you can start using とろとろした to describe things more specifically using the 'shita' ending. At this level, you are learning how to link words together. When you say とろとろした + [Noun], you are creating a phrase like 'the gooey cheese' or 'the thick soup.' You can use this to describe your favorite Japanese dishes, like 'Omurice' (omelet rice). For example, 'Torotoro-shita tamago no omurice o tabemashita' (I ate omurice with gooey eggs). You should also learn that this word is often used for 'melting' things. If you put cheese on a pizza and it melts, it becomes 'torotoro.' At A2, you might also notice that people use it for sleepiness. If you feel very sleepy and your eyes are closing, you can say you feel 'torotoro.' It’s a great way to add more 'color' to your Japanese. Instead of just saying 'oishii' (delicious), you can say 'torotoro-shite oishii' (it's gooey and delicious). This makes you sound much more like a native speaker because Japanese people use these texture words all the time.
As a B1 learner, you should understand the nuance of とろとろした as a descriptor of a specific physical state resulting from a process. This word is part of the 'gitaigo' family (mimetic words for states). At this level, you should be able to distinguish 'torotoro' from other similar words like 'fuwafuwa' (fluffy) or 'dorodoro' (muddy). Remember that 'torotoro' is almost always positive in a culinary context. You can use it to describe the consistency of a well-made stew where the vegetables have partially broken down to thicken the sauce: 'Yasai ga torotoro ni nikomarete iru' (The vegetables are simmered until they are gooey/soft). You should also be comfortable using it in the beauty context, such as describing a 'torotoro-shita keshousui' (a thick, viscous toner). This level requires you to understand that the 'shita' part of 'torotoro-shita' acts as an adjectival marker, indicating that the object has already achieved that state. You can also use it to describe a relaxed, melting atmosphere, though the food and physical texture uses are most common. Practice using it to describe the 'mouthfeel' (shokukan) of different foods to improve your descriptive Japanese.
At the B2 level, you should be able to use とろとろした with precision and understand its metaphorical extensions. You should recognize that 'torotoro' implies a high degree of viscosity and smoothness, often associated with richness and quality. You can contrast it with 'sarashita' (thin/watery) or 'nettori' (thick and sticky). At this level, you should also be aware of how 'torotoro' is used in marketing and media to evoke a sensory response. For example, a 'torotoro-shita kanshoku' (a gooey/smooth tactile sensation) is a key phrase in advertising for everything from puddings to luxury bath additives. You should also understand the psychological use: 'Torotoro ni naru' can describe a person's brain or body 'melting' from heat or extreme relaxation. For instance, 'Onsen ni haitte, karada ga torotoro ni natta' (Entering the hot spring, my body became completely relaxed/melty). At B2, you should also be careful not to confuse it with 'dorodoro,' which can describe 'muddy' or 'corrupt' situations (like 'dorodoro-shita kankei' - a messy/complicated relationship). Using 'torotoro' correctly in these varied contexts shows a high level of linguistic and cultural fluency.
For C1 learners, とろとろした should be understood within the broader system of Japanese sound-symbolism. You should explore the subtle differences between 'torotoro,' 'torori,' and 'toro-tto.' 'Torori' often implies a single, smooth drip or a more elegant flow, whereas 'torotoro' suggests a continuous, thick state. At this level, you can use these words to add literary flair to your writing. In a culinary review, you might describe the 'torotoro-shita kōtingu' (the gooey coating) of a glaze, analyzing how it interacts with other textures. You should also be able to discuss the 'shokukan' (mouthfeel) culture of Japan, where 'torotoro' is a highly prized attribute that reflects a 'softness' aesthetic (yawaraka-bunka). You might encounter this word in literature to describe a hazy, melting landscape or a character's dissolving resolve. The ability to use 'torotoro' to describe the 'viscosity' of time in a slow, sleepy afternoon is a mark of C1 proficiency. You should also be able to explain to others the difference between this and 'nurunuru' (slimy) or 'nebaneba' (sticky), focusing on the physics of friction and adhesion that each word implies.
At the C2 level, you have a masterly grasp of とろとろした and its place in the Japanese lexicon. You can analyze its etymological roots and its relationship to the verb 'toro-keru' (to melt). You understand that the repetition in 'toro-toro' provides a sense of duration and consistency that a single 'toro' does not. You are capable of using it in highly technical culinary discussions or in evocative, abstract prose. You might explore how 'torotoro' textures are achieved chemically in food science—such as the gelatinization of starches or the emulsification of fats—and still use the mimetic term to describe the result, acknowledging that the word carries an emotional weight that 'viscous' (nensei) does not. You can also detect the use of 'torotoro' in regional dialects or specific subcultures (like the 'onsen' culture) where it might have slightly different connotations. At this level, you can use the word with such naturalness that you can even play with it, perhaps using it ironically or in wordplay. You understand that 'torotoro' is not just a description of a physical state, but a reflection of a Japanese sensory priority that values the yielding, the gentle, and the smooth over the hard and the rigid.

とろとろした in 30 Sekunden

  • A positive word for gooey, melting, and thick textures.
  • Most commonly used for eggs, cheese, stews, and puddings.
  • Indicates high quality and comforting mouthfeel in Japanese food culture.
  • Can also describe sleepiness or the texture of luxury skincare products.

The Japanese word とろとろした (torotoro-shita) is a quintessential example of Japanese gitaigo (mimetic words) that describes a specific, highly desirable physical state. At its core, it refers to a texture that is simultaneously thick, smooth, gooey, and meltingly soft. Unlike the English word 'gooey,' which can sometimes carry a negative connotation of being messy or sticky, とろとろした is almost universally positive, especially in the context of Japanese cuisine. It evokes the image of a substance that has lost its solid structural integrity due to heat or processing, reaching a state of luxurious viscosity. This word is the gold standard for describing the perfect omelet, a rich beef stew, or a piece of pork belly that has been braised for hours until the fat becomes indistinguishable from a thick sauce.

Culinary Excellence
In Japanese food culture, texture is often as important as flavor. A 'torotoro' texture indicates that the food has been prepared with great care, achieving a level of tenderness that requires minimal chewing.

Beyond food, the word captures the essence of anything that is in a state of melting. It can describe the way a thick lotion feels on the skin, the appearance of molten lava, or the consistency of a high-quality honey. The repetition of the syllable 'toro' mimics the slow, rhythmic flow of a viscous liquid. In a more metaphorical sense, it can even describe a person’s state of consciousness. When someone is 'torotoro' with sleepiness, they are in that blissful, melting state just before falling into a deep slumber, where their body feels heavy and relaxed. This versatility makes it a high-frequency word in both casual conversation and professional food writing.

このオムライスの卵は、とろとろした食感が最高です。(The gooey, creamy texture of the eggs on this omurice is the best.)

Historically, Japanese has a rich vocabulary for textures because the traditional diet relied heavily on the mouthfeel of grains, tubers, and seafood. とろとろした stands out because it bridges the gap between liquid and solid. It is not 'sarashita' (thin/watery) nor is it 'katai' (hard). It is the perfect middle ground of viscosity. When you use this word, you are communicating a sense of richness and indulgence. It is the sound of something yielding to the touch, a sensory experience that is deeply comforting to the Japanese palate.

The 'Shita' Ending
The addition of 'shita' (the past tense of 'suru') transforms the mimetic root 'toro-toro' into an adjective that describes a completed state. It implies that the object has already achieved its perfect, melting consistency.

In a commercial context, you will see this word plastered across convenience store packaging and restaurant menus. A 'torotoro cheese burger' or 'torotoro pudding' promises a sensory experience that goes beyond mere taste. It promises a physical sensation of smoothness and ease. It is a word that sells products because it triggers an immediate visceral response in the listener, making them imagine the feeling of the food melting on their tongue. To master this word is to understand a core pillar of Japanese aesthetic and culinary preference: the beauty of the soft and the yielding.

スープの中に、とろとろしたチーズが入っています。(There is gooey cheese inside the soup.)

Using とろとろした correctly requires understanding its grammatical role as an adjectival phrase. Because it ends in 'shita' (the past tense of 'suru'), it functions as a modifier for nouns. You place it directly before the noun you wish to describe. For example, 'torotoro-shita tamago' (gooey eggs) or 'torotoro-shita stew' (thick, smooth stew). It is important to note that while 'torotoro' can be used as an adverb (torotoro ni), 'torotoro-shita' is specifically for describing the inherent quality or state of an object as a fixed attribute.

Noun Modification
Structure: [Adjective] + [Noun]. Example: とろとろしたプリン (Torotoro-shita purin - Creamy pudding). This focuses on the result of the cooking or preparation process.

When constructing sentences, you can use とろとろした to emphasize the visual or tactile appeal of a dish. If you are at a restaurant and want to compliment the chef on the texture of a sauce, you might say, 'Kono sauce no torotoro-shita kanji ga ii desu ne' (The gooey/thick feeling of this sauce is great, isn't it?). The word 'kanji' (feeling/vibe) is often paired with mimetic adjectives to describe the overall impression of a texture. This makes your Japanese sound more natural and expressive, as native speakers rely heavily on these sensory descriptors.

母が作ったとろとろしたお粥は、風邪の時に最高だ。(The thick, smooth rice porridge my mother makes is the best when I have a cold.)

Another common usage is in the description of natural phenomena or physical states. If you see honey pouring slowly from a jar, or chocolate melting under a heat lamp, とろとろした is the perfect descriptor. It implies a slow, heavy movement. In terms of formality, the word itself is neutral and can be used in almost any setting. However, in very formal scientific writing, you might opt for 'nensei no aru' (viscous), but in 99% of daily life, including high-end culinary reviews, とろとろした is preferred for its descriptive power.

State vs. Action
Use 'とろとろした' to describe what something IS. Use 'とろとろになる' to describe what something BECOMES. For example: 'Cheese ga torotoro ni natta' (The cheese became gooey).

Finally, consider the emotional weight of the word. Because it is associated with comfort food and warmth, using it in a sentence often conveys a sense of satisfaction or craving. If you are writing a food blog or a social media post, using とろとろした alongside high-quality photos will immediately resonate with a Japanese audience. It is a word that creates a shared sensory understanding, making your descriptions vivid and relatable. It is not just about the physics of the liquid; it is about the pleasure of the experience.

彼はとろとろした眠そうな目でこちらを見た。(He looked at me with thick, sleepy eyes.)

If you spend any time in Japan or watching Japanese media, you will encounter とろとろした almost daily. The most common arena is the 'Gourmet Report' (gurume repōto), a staple of Japanese variety television. In these segments, celebrities visit restaurants and try 'signature' dishes. When they encounter a soft-boiled egg, a creamy croquette, or a slow-cooked beef tendon, the first word out of their mouth is often 'Torotoro!'. It has become a standard linguistic cue for 'this is delicious and perfectly cooked.' The word is so ubiquitous in this context that it has almost become a cliché, yet it remains the most effective way to describe that specific texture to an audience.

TV & Media
Food critics and YouTubers use 'torotoro' to signal luxury. It's often paired with 'fuwafuwa' (fluffy) to create the ultimate texture combo: 'fuwa-toro.'

You will also hear this word in the domestic sphere. Parents use it when cooking for children, as 'torotoro' food is easy for kids to eat and generally well-liked. A mother might say, 'Kyo wa torotoro no curry da yo!' (Today we're having thick, smooth curry!). It carries a nuance of home-cooked warmth and care. In the kitchen, it acts as a target state for many recipes. A recipe for 'chawanmushi' (savory steamed custard) might instruct the cook to steam until the consistency is とろとろした. Here, it serves as a precise technical descriptor for the desired outcome of the dish.

このカレーは、野菜が全部溶けてとろとろした状態になっている。(In this curry, the vegetables have all melted into a thick, smooth state.)

In the beauty and skincare industry, とろとろした is used to describe the texture of premium serums and lotions. A product that is 'torotoro' is marketed as being rich in nutrients and providing deep hydration. It implies a high concentration of active ingredients, as opposed to a 'sarashita' (watery) lotion which might feel cheaper or less effective. When you see a commercial for a face mask, the narrator might describe the 'torotoro-shita biyo-eki' (thick, gooey beauty essence) that saturates the mask, appealing to the consumer's desire for a rich, pampering experience.

Skincare Marketing
'Torotoro' in skincare suggests a protective, moisture-locking barrier. It's a key selling point for anti-aging and winter-care products.

Lastly, you'll hear it in casual conversations about sleep and relaxation. If someone is nodding off in a warm room, a friend might comment, 'Torotoro shiteru ne' (You're looking all melty/sleepy, aren't you?). It captures that heavy-lidded, comfortable drowsiness. This usage extends the physical concept of 'melting' into the psychological realm, describing a mind that is becoming soft and unfocused. Whether in the kitchen, the bathroom, or the bedroom, とろとろした is the word for things that have lost their hardness and become wonderfully soft.

温泉のお湯がとろとろした肌触りで、とても気持ちいい。(The hot spring water has a thick, smooth feel on the skin; it feels great.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing とろとろした (torotoro-shita) with other similar-sounding mimetic words like どろどろした (dorodoro-shita). While they sound nearly identical, their meanings are worlds apart in terms of nuance. 'Torotoro' is positive, suggesting a clean, appetizing, and smooth texture like melted cheese or a perfect sauce. In contrast, 'Dorodoro' usually refers to something muddy, sludgy, or messy. If you describe a chef's sauce as 'dorodoro,' you are inadvertently telling them it looks like mud or thick slime, which is a significant insult. Always remember: 'T' for Tasty (Torotoro), 'D' for Dirty (Dorodoro).

The 'T' vs 'D' Distinction
Torotoro (とろとろ): Smooth, appetizing, melting. Used for food and luxury skincare.
Dorodoro (どろどろ): Muddy, messy, unpleasant. Used for swamp mud or a messy relationship.

Another common error is using とろとろした when you actually mean ぬるぬるした (nurunuru-shita). 'Nurunuru' describes something slippery or slimy, like an eel or soap. While 'torotoro' has a certain thickness and viscosity, 'nurunuru' focuses on the lack of friction. If you say a steak is 'nurunuru,' it sounds like it's covered in a weird slime rather than being tender and melting. 'Torotoro' implies a pleasant thickness that stays on the tongue, whereas 'nurunuru' implies something that might slip away unpleasantly.

❌ このスープはどろどろして美味しそう。(This soup looks muddy and delicious - WRONG)
✅ このスープはとろとろして美味しそう。(This soup looks thick and delicious - CORRECT)

Learners also struggle with the grammatical placement of 'shita.' Sometimes they try to use it as a standalone adjective like 'torotoro-i' (mimicking i-adjectives), which is incorrect. Mimetic words are usually 'no-adjectives' or 'suru-verbs.' Using とろとろした is the most common way to turn the sound into a modifier, but you must include the 'shita.' Simply saying 'torotoro tamago' is acceptable in casual speech, but 'torotoro-shita tamago' is the full, grammatically complete form for describing the state. Don't forget that 'shita' isn't just past tense; it's a marker of a resulting state.

Sticky Situations
Don't confuse 'torotoro' with 'nebaneba' (sticky/stringy like natto) or 'betabeta' (sticky like honey on fingers). Torotoro is about flow; nebaneba and betabeta are about adhesion.

Finally, avoid overusing the word for things that are just 'soft.' If a pillow is soft and fluffy, use 'fuwafuwa.' If a piece of bread is soft, use 'yawarakai.' とろとろした specifically requires that element of liquid-like viscosity. If it doesn't have a 'flow' or a 'melted' quality, 'torotoro' isn't the right choice. Using it for a dry, soft sponge would confuse a native speaker. Precision in onomatopoeia is what separates an intermediate learner from an advanced one, so pay close attention to the 'liquid' component of this word.

とろとろしたパン (Torotoro-shita bread - WRONG, unless the bread has literally turned to liquid)
ふわふわしたパン (Fuwafuwa-shita bread - CORRECT, fluffy bread)

Japanese is incredibly rich in texture-related words. While とろとろした is the king of gooey and smooth, there are several alternatives you should know to refine your descriptions. A very close relative is とろける (torokeru), which is the verb form meaning 'to melt.' While 'torotoro-shita' describes the state, 'torokeruような' (torokeru-yōna) describes something that is so soft it feels like it is currently melting in your mouth. This is often used for high-end sushi (like fatty tuna/otoro) or expensive chocolate. It sounds slightly more poetic and intense than 'torotoro-shita.'

Torotoro vs. Torokeru
'Torotoro-shita' = Gooey/Thick (The state of the item).
'Torokeru-yōna' = Melting (The sensation in the mouth). Use 'torokeru' for that 'melt-in-your-mouth' experience.

Another common alternative is ふわとろ (fuwa-toro). This is a portmanteau of 'fuwafuwa' (fluffy) and 'torotoro' (gooey). It is the ultimate marketing buzzword in Japan, specifically used for omelets that are fluffy on the outside but have a runny, gooey center. If you see a sign for 'fuwa-toro omurice,' you know exactly what to expect. It combines the lightness of air with the richness of a liquid texture. If you want to sound like a true Japanese foodie, 'fuwa-toro' is a great word to add to your repertoire.

このお店のふわとろオムレツは行列ができるほど人気だ。(The fluffy-gooey omelet at this shop is so popular people line up for it.)

For things that are creamy but perhaps more solid than 'torotoro,' you might use クリーミーな (kurīmī-na). This is a loanword from English 'creamy.' While 'torotoro' emphasizes the melting and flow, 'kurīmī' emphasizes the fat content and smoothness. You would use 'kurīmī' for a carbonara sauce or a latte foam. However, if that carbonara sauce is particularly thick and starts to coat the spoon in a heavy way, 'torotoro-shita' becomes appropriate again. 'Torotoro' feels more 'Japanese' and sensory, whereas 'kurīmī' feels a bit more modern and Western.

Other Texture Comparisons
  • 濃厚な (Nōkō-na): Rich/Dense. Focuses on flavor intensity.
  • まろやかな (Maroyaka-na): Mellow/Smooth. Focuses on a lack of harshness in taste.
  • ねっとりした (Nettori-shita): Sticky/Syrupy. Thicker and more adhesive than torotoro.

Lastly, consider なめらかな (nameraka-na). This means 'smooth' and is used for surfaces (like silk) or perfectly blended liquids (like a fine puree). While 'torotoro' implies a certain degree of melting or viscosity, 'nameraka' is simply about the absence of lumps or roughness. A 'nameraka pudding' is perfectly smooth throughout, while a 'torotoro pudding' might be so soft it's almost liquid. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the 'softness/melting' (torotoro) or the 'perfection/smoothness' (nameraka).

シルクのようななめらかな舌触りのチョコレート。(Chocolate with a silk-like smooth texture on the tongue.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The premium sushi cut 'Otoro' gets its name from 'toro-toro' because it is so fatty that it literally melts on the tongue without needing to be chewed.

Aussprachehilfe

UK /tɒ.rɒ.tɒ.rɒ ʃi.tə/
US /toʊ.roʊ.toʊ.roʊ ʃi.tə/
Flat pitch (Heiban). There is no strong emphasis on any single syllable, but the voice remains steady throughout the 'toro-toro' part.
Reimt sich auf
Boro-boro (ragged) Koro-koro (rolling) Moro-moro (various) Soro-soro (gradually) Yoro-yoro (staggering) Goro-goro (rumbling) Noro-noro (slowly) Poro-poro (dropping)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'r' as an English 'r' (it should be a tapped 'r' like a quick 'd').
  • Elongating the 'o' sounds like 'tow-row-tow-row'.
  • Confusing the pitch accent and making it sound like 'TORO-toro'.
  • Failing to pronounce the 'sh' in 'shita' clearly.
  • Pausing too long between the two 'toro's.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read as it's written in Hiragana, but recognizing the 'shita' grammar is key.

Schreiben 2/5

Simple Hiragana, but requires memory of the 'shita' suffix.

Sprechen 3/5

Requires natural rhythm and pitch accent to sound native.

Hören 2/5

Very easy to hear due to the repetitive 'toro-toro' sound.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

柔らかい (yawarakai) 溶ける (tokeru) 卵 (tamago) チーズ (chīzu) する (suru)

Als Nächstes lernen

ふわふわ (fuwafuwa) どろどろ (dorodoro) ねばねば (nebaneba) もちもち (mochimochi) しゃきしゃき (shakishaki)

Fortgeschritten

粘性 (neisei) 凝固 (gyōko) 乳化 (nyūka) 官能評価 (kannō hyōka)

Wichtige Grammatik

Mimetic word + shita (Adjectival modifier)

とろとろした卵 (Gooey egg)

Mimetic word + ni + Verb (Adverbial modifier)

とろとろに溶ける (To melt into a gooey state)

Mimetic word + suru (Verb form)

目がとろとろする (Eyes are getting sleepy/gooey)

Mimetic word + no + Noun (Casual modifier)

とろとろのチーズ (Gooey cheese)

Te-form for state description

スープがとろとろしていて、温まる。(The soup is thick and warms me up.)

Beispiele nach Niveau

1

とろとろした たまご です。

It is a gooey egg.

Simple noun modification: [Adjective] + [Noun].

2

この スープ は とろとろして います。

This soup is thick and smooth.

Using '-shite iru' to describe a current state.

3

とろとろした チーズ が すきです。

I like gooey cheese.

Object marker 'ga' with the verb 'sukidesu'.

4

プリン は とろとろ です。

The pudding is creamy/soft.

Casual use of the mimetic word as a noun/adjective.

5

とろとろした おかゆ を たべます。

I eat thick, smooth rice porridge.

Direct object 'o' with the verb 'tabemasu'.

6

チョコ が とろとろに なりました。

The chocolate became gooey.

Adverbial form 'ni' with the verb 'narimashita' (became).

7

とろとろした ケーキ ですね。

It's a melty cake, isn't it?

Sentence-ending particle 'ne' for agreement.

8

あついので、アイスがとろとろです。

Because it's hot, the ice cream is melting/gooey.

Reason 'node' followed by the state.

1

とろとろした卵のオムライスを作りました。

I made an omurice with gooey eggs.

Using the full adjectival phrase 'torotoro-shita' to modify 'tamago'.

2

このソースはとろとろしていて美味しいです。

This sauce is thick and smooth and delicious.

Connecting two adjectives/states with '-shite'.

3

とろとろしたクリームがたくさん入っています。

A lot of gooey cream is inside.

'Takusan' (a lot) used as an adverb.

4

赤ちゃんはとろとろしたお粥を食べます。

The baby eats thick, smooth rice porridge.

Describing a specific type of food for a specific person.

5

チーズがとろとろした状態で出てきました。

The cheese came out in a gooey state.

'Jōtai' (state) used to specify the condition.

6

彼は眠くて、目がとろとろしています。

He is sleepy, and his eyes are looking heavy/melty.

Metaphorical use for sleepiness.

7

とろとろした美容液を顔に塗ります。

I apply a thick, gooey beauty serum to my face.

Using the word in a skincare context.

8

冬はとろとろしたシチューが食べたくなります。

In winter, I start wanting to eat thick, smooth stew.

'-taku naru' expresses becoming a state of wanting.

1

このカレーは野菜がとろとろした状態まで煮込んであります。

This curry has been simmered until the vegetables are in a gooey state.

'-te aru' describes a state resulting from an intentional action.

2

とろとろした食感のプリンは、最近の流行りです。

Pudding with a gooey texture is a recent trend.

'Shokukan' (mouthfeel) is a key noun to pair with this word.

3

温泉に入ると、お肌がとろとろした感じになります。

When you enter a hot spring, your skin gets a smooth, slippery feeling.

Conditional 'to' used for natural consequences.

4

とろとろした蜂蜜をパンにかけて食べました。

I ate bread with thick, gooey honey drizzled on it.

Describing the consistency of a specific ingredient.

5

そのスープは、とろとろした濃厚な味がしました。

That soup had a thick, smooth, and rich taste.

'Aji ga suru' (to have a taste/smell).

6

彼女はとろとろした眠そうな声で電話に出た。

She answered the phone with a thick, sleepy voice.

Modifying 'koe' (voice) to describe a state of being.

7

このクリームは、とろとろした肌触りが特徴です。

This cream is characterized by its thick and smooth feel.

'Tokuchō' (characteristic) is a common way to describe products.

8

玉ねぎを弱火で炒めると、とろとろした飴色になります。

If you sauté onions on low heat, they become gooey and caramel-colored.

Describing the result of a cooking process.

1

長時間煮込まれた豚の角煮は、脂身がとろとろした絶品だ。

The braised pork belly, simmered for a long time, is a masterpiece with gooey fat.

Using 'zeppin' (masterpiece) to add emphasis to the quality.

2

とろとろした液体が、ゆっくりと容器から流れ出した。

A thick, gooey liquid flowed slowly out of the container.

More formal/descriptive use for physical movement.

3

そのマッサージオイルは、とろとろした質感でリラックスできる。

That massage oil has a thick, smooth texture that is relaxing.

'Shitsukan' (texture/quality) is used for materials.

4

日向ぼっこをしている猫が、とろとろした表情で寝ている。

The cat sunbathing is sleeping with a melty, relaxed expression.

Personification/metaphorical use for animals.

5

とろとろした半熟卵を割ると、中から黄身が溢れ出した。

When I broke the gooey soft-boiled egg, the yolk spilled out from inside.

Temporal 'to' used for sequential actions.

6

この洗顔料は、とろとろした泡が汚れをしっかり落としてくれる。

The thick, gooey foam of this face wash thoroughly removes dirt.

Describing the functionality of a texture.

7

夏の午後の暑さで、アスファルトがとろとろした感じに見えた。

Due to the summer afternoon heat, the asphalt looked like it was melting/gooey.

'Mieru' (to look like/be visible).

8

とろとろした甘い香りに誘われて、お店の中に入った。

Enticed by the thick, sweet aroma, I entered the shop.

Metaphorical use for a 'thick' or 'heavy' scent.

1

シェフは、ソースがとろとろした完璧な濃度になるまで煮詰めた。

The chef boiled down the sauce until it reached a perfectly gooey concentration.

'Nōdo' (concentration/thickness) adds technical precision.

2

とろとろした意識の中で、彼は遠い昔の記憶を呼び起こした。

Within a hazy, melting consciousness, he recalled memories from long ago.

Literary use for psychological states.

3

この化粧水は、とろとろしたテクスチャーながら、肌に素早くなじむ。

Despite its thick, gooey texture, this toner quickly absorbs into the skin.

'-nagara' used to show contrast (despite...).

4

とろとろした夕闇が街を包み込み、街灯が一つ、また一つと灯った。

A thick, melting twilight enveloped the city, and streetlights lit up one by one.

Highly metaphorical/literary description of time/light.

5

その彫刻は、まるで金属がとろとろした瞬間に固まったかのような躍動感がある。

The sculpture has a sense of dynamism, as if the metal solidified at the very moment it was melting.

'Maru de... ka no yōna' (as if...).

6

とろとろした蜜のような言葉で、彼は人々を巧みに操った。

With thick, honey-like words, he skillfully manipulated people.

Metaphor for 'sweet' but 'heavy/manipulative' speech.

7

この地域特有の、とろとろした粘り気のある土壌が美味しい野菜を育む。

The gooey, sticky soil unique to this region nurtures delicious vegetables.

Technical description of soil consistency.

8

とろとろした眠気を堪えながら、深夜まで論文を書き続けた。

While enduring a thick, heavy sleepiness, I continued writing my thesis until late at night.

'-nagara' with a verb meaning 'while doing...'.

1

万葉集の時代から、日本人はこうした「とろとろした」情緒的な質感を言葉に込めてきた。

Since the era of the Man'yoshu, Japanese people have imbued words with such 'melting' emotional textures.

Historical/Cultural analysis of the word.

2

彼の文体は、とろとろした官能的な響きを持ち、読者を陶酔させる。

His writing style has a thick, sensual resonance that intoxicates the reader.

Critique of artistic style.

3

とろとろした原形を留めないほどに解体された論理は、もはや説得力を欠いている。

The logic, dismantled to the point of being a gooey formless mass, no longer possesses any persuasiveness.

Abstract metaphorical usage for intellectual concepts.

4

その温泉の泉質は、とろとろした強アルカリ性で、美肌効果が極めて高いことで知られる。

The spring quality of that onsen is a thick, strongly alkaline type, known for its extremely high skin-beautifying effects.

Technical scientific/geological description.

5

とろとろした時の流れに身を任せ、都会の喧騒を忘れる贅沢を味わう。

Surrendering oneself to the thick, slow flow of time, one tastes the luxury of forgetting the city's hustle and bustle.

Philosophical reflection on time.

6

細胞がとろとろした原形質へと還元されていくような、不思議な感覚に陥った。

I fell into a strange sensation, as if my cells were being reduced back into a gooey protoplasm.

Scientific/Surrealist description.

7

とろとろした脂の乗った大トロが、舌の上で一瞬にして消えていった。

The gooey, fatty Otoro (premium tuna) vanished in an instant upon the tongue.

Describing the ultimate culinary pinnacle.

8

その政治家のとろとろした、煮え切らない態度は国民の不信感を招いた。

The politician's thick, indecisive (half-baked) attitude invited the distrust of the citizens.

Using texture to describe political personality/stalling.

Häufige Kollokationen

とろとろした卵
とろとろしたチーズ
とろとろしたシチュー
とろとろしたプリン
とろとろした美容液
とろとろした眠気
とろとろした蜂蜜
とろとろしたお湯
とろとろした角煮
とろとろした感触

Häufige Phrasen

とろとろになるまで煮込む

— To simmer something until it becomes gooey/soft. A very common cooking instruction.

肉がとろとろになるまで煮込みます。

とろとろの半熟卵

— A gooey soft-boiled egg. The gold standard for ramen toppings.

ラーメンにとろとろの半熟卵を追加した。

口の中でとろとろに溶ける

— To melt into a gooey state in one's mouth. Describes extreme tenderness.

このお肉、口の中でとろとろに溶けるよ!

とろとろのオムレツ

— A gooey omelet. Usually implies the French-style soft center.

朝食にとろとろのオムレツを作った。

とろとろした液体

— A viscous liquid. A descriptive phrase for any thick fluid.

瓶からとろとろした液体が出てきた。

目がとろとろする

— To have sleepy/heavy eyes. Used when someone is nodding off.

彼は眠くて目がとろとろしている。

とろとろした餡

— Gooey starchy sauce (ankake). Often found in Chinese-style Japanese dishes.

チャーハンにとろとろした餡がかかっている。

とろとろの食感

— A gooey/smooth mouthfeel. Used to focus on the sensory experience.

このスイーツ、とろとろの食感がたまらない。

とろとろした質感

— A gooey/viscous texture. Used for materials or liquids.

この粘土はとろとろした質感だ。

とろとろの湯船

— A thick/smooth bathtub (referring to the water quality).

とろとろの湯船に浸かってリラックスする。

Wird oft verwechselt mit

とろとろした vs どろどろ (dorodoro)

Means muddy/sludgy. Positive 'T' vs Negative 'D'.

とろとろした vs ぬるぬる (nurunuru)

Means slimy/slippery like soap or an eel.

とろとろした vs ねばねば (nebaneba)

Means sticky/stringy like natto or okra.

Redewendungen & Ausdrücke

"骨抜きにされる (Metaphorical connection)"

— While not using the word 'torotoro,' the concept of 'becoming soft/melting' is related to being made powerless or charmed.

彼女の笑顔に骨抜きにされた。

Informal
"とろとろに甘やかす"

— To spoil someone completely until they are 'soft' or 'melted' (less common but understandable).

孫をとろとろに甘やかす。

Casual
"脳がとろとろになる"

— One's brain turning to mush/melting, usually from exhaustion or overwhelming happiness.

あまりの嬉しさに脳がとろとろになりそうだ。

Slang
"とろとろした付き合い"

— A slow-moving, perhaps overly comfortable or stagnant relationship.

とろとろした付き合いが続いている。

Casual
"とろとろのサービス"

— Service that is incredibly smooth and seamless (rare, but used in luxury reviews).

とろとろの極上サービス。

Formal
"とろとろの眠り"

— A deep, soft, melting sleep.

とろとろの眠りに落ちる。

Poetic
"とろとろに溶け合う"

— To melt into one another (used for ingredients or romantic contexts).

二人の心がとろとろに溶け合う。

Literary
"とろとろの甘さ"

— A sweetness that feels thick and smooth, like honey.

とろとろの甘さが口に広がる。

Neutral
"とろとろした返事"

— A slow, sleepy, or vague response.

彼はとろとろした返事をした。

Informal
"とろとろの極致"

— The pinnacle of gooeyness/softness.

この角煮はとろとろの極致だ。

Enthusiastic

Leicht verwechselbar

とろとろした vs さらさら (sarasara)

Both describe smooth textures.

Sarasara is for thin, watery, or dry-smooth things (like silk or water). Torotoro is for thick, viscous things (like honey or melted cheese).

さらさらした髪 (silky hair) vs とろとろした蜂蜜 (gooey honey).

とろとろした vs べたべた (betabeta)

Both can involve liquids.

Betabeta is for things that stick to your hands unpleasantly. Torotoro is for things that flow smoothly but thickly.

手がべたべたする (hands are sticky) vs とろとろしたソース (gooey sauce).

とろとろした vs ふわふわ (fuwafuwa)

Both are used for soft foods like omelets.

Fuwafuwa is 'fluffy' like a cloud or a sponge. Torotoro is 'gooey' like a liquid.

ふわふわのパン (fluffy bread) vs とろとろの卵 (gooey eggs).

とろとろした vs どろどろ (dorodoro)

Very similar sound.

Dorodoro is messy, muddy, and often disgusting. Torotoro is smooth, appetizing, and luxurious.

どろどろの道 (muddy road) vs とろとろのカレー (thick curry).

とろとろした vs ねっとり (nettori)

Both describe thick textures.

Nettori is even thicker and has a syrupy, clinging quality. Torotoro is more 'melty' and flows more easily.

ねっとりした里芋 (sticky taro) vs とろとろしたプリン (gooey pudding).

Satzmuster

A1

[Food] は とろとろ です。

たまご は とろとろ です。

A2

とろとろした [Noun] を 食べました。

とろとろした プリン を 食べました。

B1

[Noun] が とろとろに なるまで [Verb]。

たまねぎ が とろとろに なるまで 炒めます。

B1

とろとろした [Noun] が 好きです。

とろとろした チーズ が 好きです。

B2

[Noun] は とろとろした 食感が 特徴だ。

この肉は とろとろした 食感が 特徴だ。

B2

眠くて [Body Part] が とろとろする。

眠くて 目が とろとろする。

C1

とろとろした [Abstract Noun] の中で...

とろとろした 意識の 中で 夢を見た。

C2

[Technical Term] により とろとろした 状態になる。

乳化 により とろとろした 状態に なる。

Wortfamilie

Substantive

とろみ (toromi) - thickness/viscosity

Verben

とろける (torokeru) - to melt
とろかす (torokasu) - to make something melt

Adjektive

とろとろした (torotoro-shita) - gooey/viscous

Verwandt

トロ (toro) - fatty tuna
とろ火 (torobi) - very low heat
とろろ (tororo) - grated yam
とろりとした (torori-toshita) - smooth/thick
トロい (toroi) - slow/dim-witted (slang)

So verwendest du es

frequency

Very common in daily life, especially regarding food and skincare.

Häufige Fehler
  • Using 'dorodoro' for food. とろとろ (torotoro)

    'Dorodoro' implies mud or filth. 'Torotoro' implies delicious melted texture.

  • Saying 'torotoro-i' like an i-adjective. とろとろした (torotoro-shita)

    Mimetic words aren't i-adjectives. You need 'shita' or 'no' to modify a noun.

  • Using 'torotoro' for a soft teddy bear. ふわふわ (fuwafuwa)

    'Torotoro' requires a liquid or melting quality. Teddy bears are fluffy, not gooey.

  • Confusing 'torotoro' with 'nebaneba'. とろとろ (torotoro)

    'Nebaneba' is for sticky/stringy things like natto. 'Torotoro' is for smooth/thick things like cream.

  • Using 'torotoro' for a watery soup. さらさら (sarasara)

    'Torotoro' implies thickness. If the soup is thin like water, use 'sarasara.'

Tipps

The Omelet Test

If you slice an omelet and the inside is liquid and creamy, it is 'torotoro.' If it's solid like a sponge, it's just 'yawarakai.'

State vs. Action

Remember: 'Torotoro shita' is the description of the state. 'Torotoro ni naru' is the process of becoming that way.

Marketing Magic

Look for the characters 'とろ~り' or 'とろとろ' on snacks in Japan. It's a sign that the product is considered high-quality and delicious.

Tap that R

The 'r' in 'toro' is not the English 'r.' It's a quick tap, like the 'tt' in the American pronunciation of 'butter.'

The 'D' Danger

Never call a chef's sauce 'dorodoro' unless you want to say it looks like swamp mud. Stick to 'torotoro'!

Mouthfeel Matters

Japanese has more words for texture than English. Try to 'feel' the word 'torotoro' as you eat something creamy.

Skincare Clues

If a Japanese lotion is 'torotoro,' it's meant to be very hydrating and rich. 'Sarasara' lotions are for a light, refreshing feel.

Sleepy States

Use 'torotoro' when you are in that half-asleep state where your body feels like it's melting into the bed.

Pairing Words

Combine 'torotoro' with 'atsui' (hot) for a comforting winter description: 'Atsu-atsu torotoro no stew' (Piping hot, gooey stew).

Watch Food TV

Watch a Japanese 'Gourmet' show for 10 minutes. You are guaranteed to hear 'Torotoro!' at least once.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Toro' (the fatty tuna) which is famous for being 'Torotoro' (meltingly soft). 'Toro' flows like 'syrup' (toro-toro).

Visuelle Assoziation

Imagine a perfect, yellow omelet being sliced open and the gooey center slowly spilling out like lava. That visual is 'torotoro.'

Word Web

Egg Cheese Stew Sleepy Melting Smooth Viscous Rich

Herausforderung

Try to find three items in your kitchen that could be described as 'torotoro-shita' if you heated them up!

Wortherkunft

Japanese native onomatopoeia (gitaigo). The root 'toro' has been used for centuries to describe things that are slow-moving or melting. It is related to the verb 'torokeru,' which appears in classical Japanese literature to describe both physical melting and emotional softening.

Ursprüngliche Bedeutung: To be in a state of melting or slow, viscous flow.

Japonic (Onomatopoeic origin).

Kultureller Kontext

Generally a very safe and positive word. Avoid using 'dorodoro' (the 'D' version) by mistake, as it can imply something is rotten or muddy.

English speakers might use 'gooey' for cookies or 'creamy' for soup, but 'torotoro' covers a wider range of 'melting' states that don't always have a direct English equivalent.

The 'Omurice' scene in the movie 'Tampopo' where a perfect torotoro omelet is made. Japanese YouTube 'ASMR' channels featuring 'torotoro' food sounds. Convenience store 'Premium Pudding' advertisements.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Eating at a restaurant

  • とろとろして美味しいですね。
  • とろとろの卵にしてください。
  • このソース、とろとろした感じがいい。
  • 口の中でとろとろに溶けます。

Cooking at home

  • とろとろになるまで煮込む。
  • 弱火でとろとろにする。
  • とろとろした状態で火を止める。
  • 片栗粉でとろとろにする。

Skincare/Beauty

  • とろとろした美容液。
  • 肌がとろとろになる。
  • とろとろのテクスチャー。
  • 保湿力が高くてとろとろしている。

Describing Sleepiness

  • 眠くて目がとろとろする。
  • とろとろした意識。
  • とろとろと眠りにつく。
  • 体中がとろとろにリラックスしている。

Natural phenomena

  • とろとろした溶岩。
  • 蜂蜜がとろとろ流れる。
  • とろとろした雪解け水。
  • 熱でプラスチックがとろとろになった。

Gesprächseinstiege

"「とろとろした卵」と「固まった卵」、どっちが好きですか?"

"最近食べた中で、一番「とろとろした」美味しいものは何ですか?"

"オムライスは、ふわとろ派ですか?それとも昔ながらの固め派ですか?"

"ここの温泉、お湯がとろとろしていて最高じゃないですか?"

"このプリン、すごくとろとろした食感でびっくりしました!"

Tagebuch-Impulse

今日食べた「とろとろした」食べ物について、詳しく描写してください。

あなたが一番リラックスして、体が「とろとろ」になる瞬間はいつですか?

「とろとろした」食感の料理を一つ選び、その作り方を日本語で説明してみましょう。

日本の「ふわとろ」文化について、どう思いますか?自分の国の食文化と比較してください。

眠くて目が「とろとろ」になった時のエピソードを書いてください。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'torotoro' implies a liquid-like or melting quality. For a soft pillow, use 'fuwafuwa' (fluffy) or 'yawarakai' (soft).

Mostly, but it's also used for skincare (viscous serums), hot springs (alkaline water), and sleepiness (melting consciousness).

'Torotoro' suggests a continuous state of thickness, while 'torori' often describes a single, smooth, elegant drip or a slightly lighter thickness.

It's a neutral mimetic word. It's perfectly fine in restaurants or news reports, but in a scientific paper, you'd use 'nensei' (viscosity).

Mimetic words often use 'shita' to indicate a state that has been achieved. 'Torotoro na' is occasionally used but 'shita' is more common for physical states.

Very rarely. If something was supposed to be solid but melted into a mess (like a plastic toy in a fire), you could use it, but 'dorodoro' is more common for negative messes.

Yes! 'Toro' (fatty tuna) is named after 'torotoro' because it melts in your mouth.

You can say 'kuchi no naka de torokeru' or 'torokeru yōna [Noun].'

Not really. Use 'yasashii' for kind or 'odayaka' for calm. 'Torotoro' for a person usually just means they are very sleepy.

It's a very popular combination of 'fuwafuwa' (fluffy) and 'torotoro' (gooey), used almost exclusively for the perfect omelet.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Describe the texture of a soft-boiled egg using 'torotoro-shita'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I like gooey cheese.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about being sleepy using 'torotoro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Simmer the curry until it becomes gooey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a creamy pudding in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The beef was so tender it melted in my mouth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'torotoro-shita' to describe a beauty serum.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The melting ice cream is gooey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a hot spring's water texture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I want to eat a fluffy-gooey omelet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the state of caramelized onions.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A thick, sweet honey.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a baby's porridge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The stew became thick and smooth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a sleepy cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The sauce has a gooey texture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about a thick soup you enjoyed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Gooey cheese is stretching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a melting chocolate lava cake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am in a hazy, sleepy state.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This omelet is gooey and delicious.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I ate gooey cheese.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My eyes are getting sleepy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Simmer it until it becomes gooey.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I like the gooey texture of pudding.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The beef is meltingly tender.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This serum is thick and smooth.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The ice cream is melting.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The hot spring water feels great.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I made a fluffy-gooey omelet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Caramelize the onions until gooey.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The honey is very thick.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The baby's porridge is soft.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The stew is rich and thick.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The cat looks very sleepy.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This sauce has a great texture.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I love thick corn soup.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The cheese is stretching beautifully.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The chocolate is oozing out.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm half-asleep right now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word: 'とろとろした卵'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: '目がとろとろする'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろになるまで煮る'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろした美容液'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: '温泉がとろとろしている'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'ふわとろオムライス'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろした食感'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'チーズがとろとろだ'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろした意識'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: '蜂蜜がとろとろ流れる'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろしたプリン'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: '脂身がとろとろしている'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろした甘い香り'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: '野菜がとろとろに溶けた'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'とろとろした質感'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!