B1 adverb 2 Min. Lesezeit

寂しそうに

sabishisō ni

When you want to describe someone who looks lonely or appears to be doing something sadly, the adverb 寂しそうに (sabishisou ni) is very useful. It’s formed from the adjective 寂しい (sabishii), meaning 'lonely,' and the grammatical pattern そうに (~sou ni), which indicates appearance or conjecture.

For example, if you see a child sitting alone with their head down, you might say they are sitting 寂しそうに. It conveys the visual impression of loneliness or sadness in their actions or demeanor. This expression adds nuance to your descriptions, allowing you to comment on someone's emotional state based on their outward appearance.

When you see someone who looks lonely, or if you want to describe an action that is done in a lonely way, you can use 寂しそうに (sabishisou ni).

It's an adverbial phrase, meaning it modifies verbs to show how an action is performed, or it can describe the appearance of someone or something as lonely.

Think of it as adding a 'lonely' nuance to whatever follows it.

§ Don't Confuse with 寂しい (Lonely)

Many learners mix up 寂しそうに (samishisou ni) and 寂しい (samishii). While both relate to loneliness, they are used differently. 寂しい is an i-adjective meaning 'lonely' or 'sad.' It describes a direct feeling. 寂しそうに, on the other hand, describes how someone or something *appears* to be lonely or sad. You use 寂しそうに when you are observing an outward sign, not necessarily stating a direct feeling.

DEFINITION
寂しい (samishii): Lonely, sad (an i-adjective).

私は寂しいです。
I am lonely.

DEFINITION
寂しそうに (samishisou ni): Appearing lonely, sadly (an adverb).

彼は寂しそうに見えた。
He looked lonely.

§ Using It as an Adjective Instead of Adverb

Remember, 寂しそうに is an adverb. This means it modifies verbs, adjectives, or other adverbs, describing *how* an action is performed or *how* something appears. A common mistake is trying to use it directly to describe a noun, which is incorrect. You wouldn't say '寂しそうに人' (lonely-looking person) directly. Instead, you'd use '寂しそうな人' (samishisou na hito) if you want to describe a noun, where 寂しそうな acts as a 'na-adjective.'

DEFINITION
寂しそうに (samishisou ni): An adverb, modifies verbs/adjectives/other adverbs.

彼女は寂しそうに笑った。
She smiled sadly/lonely-looking.

If you need to describe a noun directly, you'll need the adjectival form:

DEFINITION
寂しそうな (samishisou na): Adjectival form, describes nouns.

寂しそうな目をした犬がいた。
There was a dog with lonely-looking eyes.

§ Overlooking Nuance: It's About Appearance

The '-そう' (sou) ending implies 'appears to be' or 'looks like.' Forgetting this nuance can lead to incorrect usage. 寂しそうに doesn't state a fact about someone's internal feeling, but rather an observation based on their outward demeanor, expression, or situation. It's about what you perceive, not necessarily what is actually true.

  • Correct: He *looked* lonely because he was sitting alone.

    彼は一人で座っていたので、寂しそうに見えた。
    He was sitting alone, so he looked lonely.

  • Incorrect (if you know for a fact he *is* lonely): He is lonely. (Use 寂しい)

    彼は寂しいです。
    He is lonely.

By understanding these common pitfalls, you'll be able to use 寂しそうに with much greater accuracy and confidence in your Japanese conversations and writing. Pay attention to the part of speech and the 'appearance' nuance, and you'll be on the right track!

Beispiele nach Niveau

1

彼女は窓の外を寂しそうに見ていた。

She was looking out the window lonely-looking.

2

その犬は飼い主がいないと寂しそうに鳴いた。

The dog cried sadly when its owner wasn't there.

3

彼は一人で寂しそうに食事をしていた。

He was eating alone, appearing lonely.

4

子供は公園で友達がいないので寂しそうだった。

The child looked lonely because there were no friends in the park.

5

彼女は彼の言葉に寂しそうにうなずいた。

She nodded sadly at his words.

6

古い家は誰も住んでいないので寂しそうに見える。

The old house looks lonely because no one lives there.

7

彼は別れの時、寂しそうに手を振った。

He waved his hand sadly at parting.

8

花が枯れて、庭が寂しそうになった。

The flowers withered, and the garden became lonely-looking.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

That's a good question! 寂しそうに (samishisou ni) specifically means 'looking lonely' or 'appearing lonely.' It describes an observation of someone's outward appearance or behavior that suggests loneliness.

On the other hand, 寂しく (samishiku) is the adverbial form of 寂しい (samishii), which means 'lonely' or 'sad.' It describes the feeling itself or how an action is performed due to loneliness.

Think of it this way:
寂しそうにしている (samishisou ni shiteiru) - 'He looks lonely.' (You're observing his appearance.)
寂しく感じる (samishiku kanjiru) - 'I feel lonely.' (You're describing the internal feeling.)

Yes, you absolutely can! While it's often used for people, 寂しそうに can also describe objects or places that evoke a feeling of loneliness.

For example:
古い家が寂しそうに立っていた。
(Furui ie ga samishisou ni tatteita.)
The old house stood there, looking lonely.

It's about projecting the human emotion of loneliness onto something that appears to embody it.

寂しそうに is a pretty neutral expression. You can use it in both casual and somewhat more formal contexts. It's not particularly polite or impolite. It's simply descriptive.

The politeness level often depends more on the verb you pair it with and the overall sentence structure.

Good question! The 'そうに' construction is used to express that something 'looks like' or 'seems like' a certain state or quality.

For adjectives like 寂しい (samishii), you drop the final い (i) and add そうに (sou ni):
寂しい (samishii) → 寂しそうに (samishisou ni)

For other types of words or to express 'looks like' a verb, the rules can be a bit different, but for 寂しい, it's just dropping the い.

Yes, definitely! If someone's voice sounds like they are lonely or sad, you can use 寂しそうに.

For example:
彼女は寂しそうに話した。
(Kanojo wa samishisou ni hanashita.)
She spoke sadly/with a lonely-sounding voice.

It describes the manner in which she spoke, indicating her emotional state through her voice.

A common mistake is sometimes confusing it directly with 'sadly' when the nuance is more about 'appearing lonely' or 'looking sad' rather than just the act of doing something sadly.

While 'sadly' can be a good translation hint, remember the core is about an observation of appearance or demeanor that suggests loneliness.

For example, if you say 'He walked sadly,' 悲しそうに (kanashisou ni) or 悲しく (kanashiku) might be more direct depending on whether you're observing his appearance or his internal feeling. 寂しそうに focuses on the *lonely-looking* aspect.

Yes, there are! You might encounter:
悲しそうに (kanashisou ni) - 'looking sad' or 'sadly.' This focuses more on general sadness.
元気なさそうに (genki nasasou ni) - 'looking unwell' or 'lacking energy.' This describes a lack of liveliness.

While similar in structure, 寂しそうに specifically zeroes in on the appearance of loneliness.

Let's look at a couple of examples:

彼は公園で一人、寂しそうに座っていた。
(Kare wa kouen de hitori, samishisou ni suwatteita.)
He was sitting alone in the park, looking lonely.

猫が窓の外を寂しそうに見ていた。
(Neko ga mado no soto o samishisou ni miteita.)
The cat was looking out the window, appearing lonely.

You'll notice it modifies the verb, describing *how* the action is performed or the state of the subject.

Not really on its own. 寂しそうに is an adverb, so it needs to modify a verb or an adjective to make a complete thought.

You wouldn't just say '寂しそうに。' You need something like:
寂しそうに見える
(Samishisou ni mieru.)
It looks lonely.

Or use it with a verb of action, as in the previous examples.

CEFR B1 means that 寂しそうに is considered an intermediate-level word. You should be able to understand it in typical contexts and start using it in your own conversations and writing without too much difficulty.

It's a useful descriptive adverb that adds nuance to your Japanese.

Teste dich selbst 18 Fragen

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私は犬が好きです

This sentence means 'I like dogs.' In Japanese, the typical sentence structure is Subject-Object-Verb. '私' (watashi) means 'I', 'は' (wa) is a topic particle, '犬' (inu) means 'dog', 'が' (ga) is a subject particle, and '好きです' (suki desu) means 'like'.

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: これはペンです

This sentence means 'This is a pen.' 'これ' (kore) means 'this', 'は' (wa) is a topic particle, 'ペン' (pen) means 'pen', and 'です' (desu) means 'is' or 'it is'.

sentence order A1

Tippe auf die Wörter unten, um den Satz zu bilden
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 私は学生です

This sentence means 'I am a student.' '私' (watashi) means 'I', 'は' (wa) is a topic particle, '学生' (gakusei) means 'student', and 'です' (desu) means 'am' or 'it is'.

fill blank C2

彼女は窓の外を眺めながら、___に座っていた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

文脈から、窓の外を眺めている様子は「寂しそうに」という言葉が最も適切で、孤独や物悲しさを表現しています。

fill blank C2

パーティーで一人きりの彼は、___隅で立っていた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

パーティーで一人で隅に立っている状況は、寂しげな様子を表す「寂しそうに」が最も自然です。

fill blank C2

別れの時、彼女は私に___微笑んだ。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

別れの場面で、心残りや悲しみを秘めた微笑みは「寂しそうに微笑んだ」と表現するのが適切です。

fill blank C2

遊園地で迷子になった子供は、___母親を探していた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

迷子になった子供が母親を探す様子は、心細さや不安が伴うため「寂しそうに」という表現が適切です。

fill blank C2

彼の後ろ姿は、故郷を離れる船を見送る人のように___見えた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

故郷を離れる船を見送る人の後ろ姿は、別れや喪失感から「寂しそうに」見えるのが自然な描写です。

fill blank C2

誰もいない公園で、ブランコは___風に揺れていた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

誰もいない公園でブランコが揺れている情景は、人影がなく寂しさを感じさせるため、「寂しそうに」という表現が詩的な印象を与えます。

multiple choice C2

彼女は窓の外を___見つめていた。何が起こったのだろうか。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

The context of '何が起こったのだろうか' (I wonder what happened) suggests a somber or reflective mood, making '寂しそうに' (lonely-looking, sadly) the most fitting adverb.

multiple choice C2

新しい環境に慣れず、その子供はいつも一人で___遊んでいた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

The phrase '新しい環境に慣れず' (not getting used to the new environment) and 'いつも一人で' (always by themselves) indicates a sense of isolation or sadness, aligning with '寂しそうに'.

multiple choice C2

彼は、失ったものすべてを思い出すかのように、遠くの景色を___眺めていた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 寂しそうに

The context '失ったものすべてを思い出すかのように' (as if remembering everything he had lost) implies a feeling of loss and melancholy, making '寂しそうに' the correct choice.

true false C2

「彼は寂しそうに笑った」という文は、彼が本当に幸せであることを示している。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

If someone '寂しそうに笑った' (smiled sadly/lonely-looking), it indicates that despite the smile, there's an underlying sadness or loneliness, not true happiness.

true false C2

「寂しそうに」は、主に喜びや興奮の感情を表現する際に使われる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch

「寂しそうに」 (lonely-looking, sadly) is used to express feelings of loneliness, sadness, or a forlorn appearance, not joy or excitement.

true false C2

雨の日に窓の外を見つめる姿は、「寂しそうに」と表現されることがある。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig

A person gazing out a window on a rainy day often conveys a melancholic or pensive mood, which can be aptly described with '寂しそうに'.

/ 18 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!