At the A1 level, you don't need to master the complex corporate nuances of '전근하다'. Instead, think of it as a special way to say 'moving for a job'. You can remember it as 'Job Move'. At this stage, you should focus on the basic structure: [Place] + 로 + 전근해요. For example, 'Busan-ro jeongeun-haeyo' means 'I am moving to Busan for work'. You should also know that it is different from 'isahada' (moving house). Even at A1, knowing this word helps you understand when people talk about their fathers or mothers going to another city to work. It’s a helpful word for basic family introductions like 'My dad works in Seoul but next month he moves to Daejeon'. Use it simply and don't worry about the formal versions yet. Just remember: Work + Move = 전근.
At the A2 level, you should begin to distinguish between different types of moving. You already know '이사하다' (to move house) and '가다' (to go). Now, '전근하다' adds a professional layer to your vocabulary. You should be able to use it in the past tense ('전근했어요') and future tense ('전근할 거예요'). A2 learners should also recognize the particle '로' as the correct destination marker. You might use this word when talking about your daily life or your family's history. For example, '우리 형은 작년에 제주도로 전근했어요' (My older brother transferred to Jeju Island last year). You should also be aware that this word is mostly used for office workers and teachers. Understanding this word helps you follow basic stories about characters in Korean textbooks who have to move because of their jobs.
At the B1 level, you should understand the social implications of '전근하다'. This is the level where you start using the polite-formal ending '-하게 되다' (to end up doing) to show that the transfer was a decision made by the company, not necessarily the individual. For example, '지사로 전근하게 되었습니다' sounds more natural than just '전근했습니다' in a professional setting. You should also be able to use the noun form '전근' in sentences like '전근 때문에 이사를 가야 해요' (I have to move house because of the transfer). You will start to encounter this word in intermediate listening materials, such as news clips or office-themed dialogues. You should also learn the difference between '전근' and '파견' (temporary dispatch), as B1 learners are expected to handle more specific workplace vocabulary.
At the B2 level, you should be comfortable using '전근하다' in complex sentences with various connectors like '~자마자' (as soon as), '~더라도' (even if), or '~ㄴ/은 덕분에' (thanks to). You should understand the cultural context of why someone might be '전근' to a remote area and how that affects their social standing. B2 learners should also be able to discuss the pros and cons of transfers in a debate or essay format. For example, '전근은 경력에 도움이 되지만 가족과 떨어져 살아야 하는 단점이 있습니다' (Transfers are helpful for one's career, but they have the disadvantage of having to live away from family). You should also recognize honorific forms like '전근하셨다' and use them correctly when speaking about superiors. At this level, you are expected to understand the nuance between a voluntary transfer and a forced one.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the Hanja roots (轉 - move, 勤 - work) and how they relate to other words in the same family, such as '근무' (work/duty) or '이전' (relocation). You should be able to use the word in formal business reports or academic discussions about labor mobility. C1 learners should also be familiar with related technical terms like '전보' (the official term for teacher/civil servant transfers) and '순환 근무' (rotational duty). You should be able to interpret the underlying tone when someone uses the word '전근'—whether they are excited about a new opportunity or frustrated by a '좌천' (demotion). Your usage should include advanced grammatical structures like '~ㄹ 따름이다' or '~기 마련이다' to express complex attitudes toward professional transfers.
At the C2 level, you should be able to use '전근하다' and its derivatives with native-level precision, including in literary or highly formal contexts. You should understand the historical evolution of the word and how corporate transfer policies have shaped Korean urbanization and family structures. You can discuss the 'Girogi Appa' phenomenon using '전근' as a primary cause and analyze its psychological impact on society. A C2 learner should also be able to use the word metaphorically if applicable and understand its usage in legal or contractual documents. You should be able to distinguish between '전근', '전속', '전보', and '파견' in all contexts without hesitation, choosing the exact word that fits the legal and social reality of the situation. Your ability to use the word should reflect an intimate knowledge of Korean organizational hierarchy and social etiquette.

전근하다 in 30 Sekunden

  • 전근하다 means transferring to a different office or branch within the same company or organization.
  • It is commonly used for office workers, teachers, and civil servants in Korea.
  • The destination is usually marked with the particle '로' (to), indicating the direction of the move.
  • It differs from '이사하다' (moving house) and '이직하다' (changing companies entirely).

The Korean verb 전근하다 (jeongeun-hada) is a specialized term primarily used within the corporate and administrative world. It refers to the act of being transferred from one branch, office, or department to another within the same organization. Unlike simply changing jobs (이직), 전근하다 implies that your employer remains the same, but your physical place of work changes. This is a common occurrence in large Korean conglomerates known as 'Chaebols' or in the public civil service, where employees are rotated to different regions to gain diverse experience or to fill administrative needs. The word is composed of two Hanja characters: 전 (轉) meaning 'to turn' or 'to move,' and 근 (勤) meaning 'to work' or 'service.' Therefore, it literally means 'moving one's service.'

Corporate Context
In the Korean hierarchy, a transfer can be seen as either a promotion, a routine rotation, or sometimes a 'demotion in disguise' if one is sent to a remote rural office far from the central headquarters in Seoul.
Social Implications
A transfer often necessitates moving one's entire family, which is a significant life event in Korea due to the high value placed on school districts and social networks.

내년에 부산 지사로 전근하게 되었습니다. (I have been transferred to the Busan branch for next year.)

When people use this word, they are usually discussing career trajectories or logistical changes in their lives. It carries a formal tone. You wouldn't use it for moving house (이사하다) or for a student changing schools (전학하다). It is strictly professional. In Korean society, receiving a 'jeongeun' notice can be a moment of mixed emotions. While it might mean new opportunities, it often involves the 'Girogi Appa' (Wild Goose Father) phenomenon, where a father works in a distant city or country while the family stays behind for the children's education. This cultural nuance is deeply embedded in the usage of 전근하다. Understanding this word requires an understanding of the Korean 'In-sa' (Human Resources) system, where the company often has significant control over where an employee lives and works. The decision is rarely up to the individual, making the verb often appear in the passive-aggressive form '전근 발령을 받다' (to receive a transfer order).

Furthermore, the frequency of these transfers varies by profession. Teachers in the public school system, for instance, are legally required to transfer every few years to ensure educational equity across different regions. Thus, for a teacher, 전근하다 is an inevitable part of the career cycle. In contrast, for a software engineer at a startup, the word might never come up. The linguistic weight of 전근하다 also touches upon the concept of 'loyalty' to the company; accepting a difficult transfer to a remote area is often viewed as a sacrifice for the greater good of the organization, which can lead to future promotions. This reflects the collectivist nature of traditional Korean corporate culture.

갑작스러운 전근 통보에 가족 모두가 당황했습니다. (Everyone in the family was flustered by the sudden transfer notice.)

In modern times, however, the younger generation (MZ generation) in Korea is becoming more resistant to involuntary transfers. This shift is changing how the word is used in conversations, often appearing in discussions about work-life balance and employee rights. Despite these changes, 전근하다 remains a cornerstone of professional Korean vocabulary, essential for anyone navigating the Korean workplace or consuming Korean media centered on office life. It is more than just a logistical term; it is a word that encapsulates the intersection of career, family, and geography in the Korean peninsula.

Using 전근하다 correctly involves understanding its grammatical structure and the specific particles it pairs with. As a verb derived from Hanja, it follows the standard '~하다' conjugation rules. However, because it describes a movement from one point to another, it is almost always accompanied by location markers. The most common pattern is [Location] + (으)로 전근하다. The particle '(으)로' indicates the direction or destination of the transfer. For example, '서울로 전근하다' means 'to transfer to Seoul.' You can also specify the source of the transfer using the particle '에서', as in '본사에서 지사로 전근하다' (to transfer from the headquarters to a branch office).

Common Verb Forms
전근하게 되다 (to end up transferring - often used when the decision was made by the company), 전근을 가다 (to go on a transfer), 전근을 오다 (to come on a transfer).

아버지는 10년 전에 제주도로 전근하셨습니다. (My father transferred to Jeju Island ten years ago.)

When discussing the reason for the transfer, you might use the '~기 때문에' (because) or '~로 인해' (due to) structures. For instance, '승진으로 인해 전근하게 되었습니다' (I am transferring due to a promotion). It is also important to note the level of formality. In a business setting, you would use the formal-polite ending '-습니다' or the informal-polite ending '-아요/어요'. If you are talking about someone higher in status, you must use the honorific infix '-시-', resulting in '전근하시다'. This is crucial because transfers often happen to senior managers or directors.

Another nuanced way to use this word is in the noun form, 전근. You might hear '전근 명령' (transfer order) or '전근 신청' (application for transfer). Some employees proactively apply for a transfer to be closer to their hometown or a specific city. In this case, '전근을 신청하다' is the appropriate phrase. Conversely, if the company forces the move, '전근을 당하다' (to suffer/undergo a transfer) might be used in informal, slightly negative contexts, although '전근 발령을 받다' is the more standard professional expression.

그는 해외 지사로 전근하는 것을 거절했습니다. (He refused to transfer to the overseas branch.)

In complex sentences, 전근하다 often acts as a catalyst for other actions. For example, '전근하면 집을 옮겨야 해요' (If I transfer, I have to move house). Here, the conditional '~면' is used. Or, '전근하기 전에 송별회를 했어요' (We had a farewell party before the transfer). The use of '전근' in these contexts highlights its role as a major life transition point. Furthermore, when combined with time adverbs like '갑자기' (suddenly) or '드디어' (finally), it conveys the employee's emotional state regarding the move. Mastery of this word involves not just knowing its meaning, but knowing how to place it within the bureaucratic and social framework of Korean life.

If you are a fan of K-Dramas, especially those set in offices (often called 'Office Dramas'), you will hear 전근하다 frequently. It is a classic plot device used to separate main characters or to introduce a new character into a established team. For example, a character might suddenly be ordered to a branch office in a rural area as a form of punishment by a corrupt superior. In these scenes, the word is spoken with gravity, accompanied by the handing over of a formal envelope containing the transfer order. You will also hear it in news broadcasts, particularly when the government announces the annual reshuffle of high-ranking officials, prosecutors, or police officers. The 'In-sa Season' (Personnel reshuffle season) is a major news event in Korea, and '전근' is a keyword during this period.

K-Drama Tropes
The 'forced transfer' is a common way to create conflict between the protagonist and the corporation, highlighting themes of injustice and resilience.
Daily Life
Conversations between parents at school often involve 전근, as a teacher's transfer can affect the classroom dynamic and the children's education.

“김 과장, 이번에 제주도로 전근간대요.” (I heard Manager Kim is transferring to Jeju.)

In a real-life Korean office, the word might pop up during water-cooler gossip. Because personnel moves are often kept secret until the last minute, rumors about who is '전근' (transferring) and who is '승진' (getting promoted) circulate constantly. You might hear a colleague say, '이번 인사 고과 결과로 전근이 결정됐어요' (The transfer was decided based on this performance review). Additionally, in the context of the military, while '전속' is the more specific term for moving units, '전근' is sometimes used loosely by civilians to describe soldiers or officers moving to different bases.

Another place you will encounter this word is in literature and webtoons. Stories that deal with the struggles of the 'salaryman' often use the threat of a transfer to a 'remote island' or a 'dead-end branch' to create tension. It symbolizes the loss of social standing or the difficulty of starting over in a new environment. Even in comedy, the 'clueless employee' who gets transferred to a place where there is no actual work to do is a recurring theme. Therefore, '전근하다' is not just a neutral administrative term; it is a word loaded with social, professional, and emotional weight that resonates deeply with the Korean public's experience of institutional life. Whether it is a teacher moving to a new school district or a banker moving to a global branch in London, the word '전근하다' marks a significant chapter in their personal and professional narrative.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 전근하다 is confusing it with other words that mean 'to move' or 'to change.' The most common confusion is with 이사하다 (isahada), which specifically means to move your residence (house or apartment). While a 전근 often leads to an 이사, they are not the same thing. You cannot say 'I transferred my house' using 전근하다. Similarly, don't confuse it with 이직하다 (ijikhada), which means to change companies entirely. If you quit Samsung and start at LG, that is 이직. If you stay at Samsung but move from the Seoul office to the Suwon office, that is 전근.

Wrong Word: 이사하다
Usage: '집을 전근했어요' (X) -> '집을 이사했어요' (O)
Wrong Word: 전학하다
Usage: Students '전학' to a new school, they don't '전근' (unless they are a teacher).

그는 회사를 전근한 것이 아니라 옮긴 것입니다. (He didn't transfer; he changed companies.) - Note: Here '옮기다' is more general.

Another subtle mistake involves the use of particles. As mentioned before, students often use the destination particle '에' (at/in) when they should use '로' (to/toward). While '서울에 전근하다' might be understood, '서울로 전근하다' sounds much more natural and correct to a native speaker's ear. This is because '전근' implies a process of moving toward a new destination. Additionally, learners sometimes forget that 전근하다 is an intransitive verb in its common usage, meaning you don't 'transfer something,' you 'transfer yourself' or 'get transferred.' If you want to say 'The company transferred him,' you would use the causative or passive construction like '그를 전근시켰다' (The company made him transfer).

Furthermore, learners often overlook the formality level. Using '전근했어' (informal) with a boss or an elder is a significant social faux pas. In professional settings, always lean toward '전근하게 되었습니다' or '전근하셨습니다' (for others). Finally, avoid using 전근하다 for temporary assignments. If you are just going to another office for a month to help with a project, the word 파견 (pagyeon - dispatch) is more appropriate. 전근 implies a more permanent or long-term change of your official place of duty. Understanding these distinctions will help you sound more like a professional and less like a student of the language.

Korean has a rich vocabulary for administrative changes, and knowing the synonyms and alternatives for 전근하다 can help you express specific situations more accurately. The most direct synonym is 보직을 옮기다 (to move positions), though this is more general and can include changing roles within the same office. Another common term is 인사 이동 (personnel movement), which is a broad noun phrase used to describe the entire process of staff changes within a company. If you are specifically talking about being assigned to a new post, 발령받다 (to receive an appointment/assignment) is very common. This word is often used in the context of 'I was assigned to the London branch' (런던 지사로 발령받았습니다).

전근 vs 파견
전근 is a permanent/long-term change of workplace. 파견 is a temporary dispatch for a specific mission or period.
전근 vs 전속
전속 is specifically used in the military or for exclusive contracts (like an actor to an agency). 전근 is for general office/civil service work.

그는 3개월 동안 미국 지사로 파견을 나갔습니다. (He went on a 3-month dispatch to the US branch.)

For those in the education sector, 전보 (transfer/reassignment) is the technical administrative term used by the Ministry of Education. While teachers might say '전근 가요' in casual conversation, official documents will use '전보 발령'. If the transfer involves moving to a higher position, 승진 전근 (promotion-transfer) is used. If you are moving to a lower position or a less desirable location as punishment, the slang term 좌천되다 (to be demoted/relegated) might be used by others to describe your situation, though you would never use it to describe yourself in a formal setting.

In the context of international business, you might also hear 해외 발령 (overseas assignment). While this is a type of 전근, the term 해외 발령 emphasizes the international nature of the move. Understanding these nuances allows you to navigate the complexities of Korean professional life. For instance, if a friend says they are '전근' to a new city, you might ask, '자원해서 가시는 거예요?' (Are you going voluntarily?) or '발령이 그렇게 났나요?' (Was that how the assignment came out?). These questions show a deeper understanding of how personnel changes work in Korea. By mastering these alternatives, you can tailor your speech to the specific professional context, whether you are in a school, a large corporation, or a government office.

Aussprachehilfe

UK /tɕʌn.ɡɯn.ha.da/
US /tʃʌn.ɡun.hɑ.dɑ/
In Korean, stress is generally even across syllables, but a slight emphasis may fall on the first syllable '전'.
Reimt sich auf
퇴근하다 (to leave work) 출근하다 (to go to work) 결근하다 (to be absent from work) 정근하다 (to attend work diligently) 특근하다 (to work overtime) 외근하다 (to work outside the office) 야근하다 (to work late at night) 상근하다 (to work full-time)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'jeon' like 'john' (too rounded).
  • Pronouncing 'geun' like 'green' (adding an 'r').
  • Over-emphasizing the 'h' in 'hada'.
  • Confusing 'geun' with 'gin'.
  • Merging 'geun' and 'ha' into one syllable.

Beispiele nach Niveau

1

저는 서울로 전근해요.

I am transferring to Seoul.

Simple present tense with destination particle '로'.

2

아빠는 부산으로 전근해요.

Dad is transferring to Busan.

Subject '아빠' (Dad) with destination '부산'.

3

선생님이 전근 가요.

The teacher is going on a transfer.

Using '전근 가다' (to go on a transfer).

4

내일 전근해요?

Are you transferring tomorrow?

Question form of the verb.

5

어디로 전근해요?

Where are you transferring to?

Interrogative '어디' (where) with '로'.

6

저는 전근 안 해요.

I am not transferring.

Negative form using '안'.

7

친구가 제주도로 전근했어요.

My friend transferred to Jeju Island.

Past tense '했어요'.

8

미국으로 전근하고 싶어요.

I want to transfer to America.

Desiderative form '~고 싶다'.

1

지난달에 대구 지사로 전근했어요.

I transferred to the Daegu branch last month.

Time adverb '지난달' with past tense.

2

회사가 저를 전근시켰어요.

The company made me transfer.

Causative form '전근시키다'.

3

전근하면 기분이 어때요?

How do you feel if you transfer?

Conditional '~하면'.

4

그는 전근하기 싫어해요.

He hates transferring.

Verb '싫어하다' (to hate/dislike).

5

전근을 위해서 짐을 싸요.

I am packing bags for the transfer.

'~을 위해서' (for the sake of).

6

새로운 곳으로 전근해서 기뻐요.

I am happy because I transferred to a new place.

Reason connector '~어서/아서'.

7

누가 부산으로 전근 가요?

Who is going on a transfer to Busan?

Subject marker '가' with '누구'.

8

전근은 힘든 일이에요.

Transferring is a hard thing.

Noun form '전근' as a subject.

1

갑자기 해외 지사로 전근하게 되었습니다.

I have suddenly ended up transferring to an overseas branch.

'~하게 되다' indicates an external decision.

2

전근하기 전에 동료들과 인사를 나눴어요.

Before transferring, I said goodbye to my colleagues.

'~하기 전에' (before doing).

3

이번 전근은 저에게 좋은 기회예요.

This transfer is a good opportunity for me.

Noun '기회' (opportunity).

4

전근을 가면 가족과 떨어져 살아야 해요.

If I transfer, I have to live away from my family.

'~어야 하다' (must/have to).

5

부장님께서 본사로 전근하셨습니다.

The department manager has transferred to the headquarters.

Honorific '-시-' and subject marker '께서'.

6

전근 발령을 받고 짐을 정리하고 있어요.

I received the transfer order and am organizing my things.

Present progressive '-고 있다'.

7

그는 전근을 거부해서 회사를 그만뒀어요.

He refused the transfer and quit the company.

Connector '~어서' showing cause and effect.

8

전근하는 곳의 날씨가 궁금해요.

I am curious about the weather of the place I'm transferring to.

Noun-modifying form '~하는'.

1

전근을 가더라도 자주 연락하며 지내자.

Even if you transfer, let's keep in touch often.

Concessive connector '~더라도' (even if).

2

이번 전근은 승진을 위한 필수 과정입니다.

This transfer is a mandatory process for promotion.

Noun '필수 과정' (mandatory process).

3

전근하자마자 새로운 프로젝트를 맡게 되었어요.

As soon as I transferred, I was put in charge of a new project.

'~자마자' (as soon as).

4

그는 전근을 핑계로 이사를 미루고 있다.

He is delaying the move using the transfer as an excuse.

'~을 핑계로' (using as an excuse).

5

전근은 개인의 의사보다 회사의 이익이 우선시됩니다.

In transfers, company interests are prioritized over individual will.

Passive form '우선시되다'.

6

지방으로 전근가는 직원들에게 주거비가 지원됩니다.

Housing expenses are provided to employees transferring to the provinces.

Passive form '지원되다'.

7

전근이 결정된 이후로 밤잠을 설치고 있어요.

Since the transfer was decided, I've been losing sleep.

'~ㄴ 이후로' (since).

8

그녀는 전근을 통해 다양한 업무를 경험했습니다.

She experienced various tasks through transfers.

'~을 통해' (through).

1

정기 인사 이동에 따라 많은 직원이 전근하게 되었습니다.

Many employees have been transferred according to the regular personnel reshuffle.

'~에 따라' (according to).

2

전근은 조직의 유연성을 높이는 전략적 수단입니다.

Transfers are a strategic means to increase organizational flexibility.

Noun phrase '전략적 수단' (strategic means).

3

그는 전근 명령을 부당하다고 생각하여 소송을 제기했다.

He filed a lawsuit, considering the transfer order unfair.

Clause '부당하다고 생각하여'.

4

전근으로 인한 가족 해체 문제는 사회적 이슈가 되고 있다.

The issue of family separation due to transfers is becoming a social issue.

'~으로 인한' (caused by).

5

전근을 앞두고 인수인계 작업에 박차를 가하고 있습니다.

Ahead of the transfer, they are spurring on the handover work.

Idiom '박차를 가하다' (to spur on).

6

그의 전근은 사실상의 좌천으로 해석될 여지가 충분하다.

There is plenty of room for his transfer to be interpreted as a de facto demotion.

'~ㄹ 여지가 충분하다' (plenty of room for).

7

전근 문화는 한국 특유의 집단주의적 기업 문화에서 비롯되었다.

The transfer culture originated from Korea's unique collectivist corporate culture.

'~에서 비롯되다' (to originate from).

8

전근을 거듭할수록 그의 인맥은 전국적으로 넓어졌다.

As he repeated transfers, his network expanded nationwide.

'~을 거듭할수록' (the more one repeats).

1

부당 전근은 근로자의 생활상의 불이익을 초래하므로 신중해야 한다.

Unfair transfers cause disadvantages in workers' lives, so caution is required.

Causal connector '~하므로' (because/since).

2

전근 제도의 효율성을 극대화하기 위해 인공지능 배치가 도입되었다.

AI placement was introduced to maximize the efficiency of the transfer system.

Purpose connector '~하기 위해'.

3

그는 전근을 숙명으로 받아들이며 묵묵히 자신의 길을 걸어왔다.

He accepted transfers as destiny and silently walked his own path.

Adverbial '묵묵히' (silently/steadfastly).

4

전근에 따른 심리적 박탈감을 해소하기 위한 사내 프로그램이 필요하다.

In-house programs are needed to resolve the psychological deprivation caused by transfers.

Modifier '해소하기 위한' (to resolve).

5

전근 발령은 기업의 인사권 행사에 해당하나 남용되어서는 안 된다.

Transfer orders fall under the exercise of personnel rights but must not be abused.

'~에 해당하나' (falls under... but).

6

전근이 잦은 직종일수록 자녀의 정서적 불안정이 심화될 우려가 있다.

Jobs with frequent transfers risk deepening children's emotional instability.

'~ㄹ 우려가 있다' (there is a concern that).

7

전근이라는 행정적 절차 이면에는 수많은 개인의 서사가 숨어 있다.

Behind the administrative procedure of transfer lie countless individual narratives.

Metaphorical use of '이면' (behind/the other side).

8

그는 전근을 계기로 타성에 젖어 있던 자신의 삶을 되돌아보게 되었다.

He came to reflect on his life, which had been stuck in a rut, using the transfer as an opportunity.

Idiom '타성에 젖다' (to be stuck in a rut).

Häufige Kollokationen

지사로 전근하다
전근 발령
전근을 신청하다
전근을 가다
전근을 오다
전근 명령
정기 전근
해외로 전근하다
전근하게 되다
전근을 축하하다

Häufige Phrasen

전근 가세요?

— Are you transferring? (Used when seeing someone packing).

짐이 많네요, 혹시 전근 가세요?

전근 발령이 났다

— A transfer order has been issued.

드디어 기다리던 전근 발령이 났어요.

전근 수당

— Transfer allowance (extra money for moving).

전근 수당이 생각보다 적어요.

전근 대상자

— A person subject to transfer.

이번 전근 대상자 명단에 제 이름이 있나요?

전근을 앞두다

— To have a transfer coming up soon.

전근을 앞두고 마음이 복잡합니다.

전근지

— The place where one is transferred to.

새로운 전근지는 어디인가요?

전근 희망지

— The desired place for a transfer.

전근 희망지에 서울을 1순위로 썼어요.

전근을 미루다

— To delay a transfer.

개인적인 사정으로 전근을 미뤘습니다.

전근 통보

— Notification of transfer.

일주일 전에 전근 통보를 받았습니다.

전근 인사

— Farewell greetings before a transfer.

팀원들에게 전근 인사를 하러 왔습니다.

Redewendungen & Ausdrücke

"짐을 싸다"

— Literally 'to pack bags', but often used to mean preparing for a transfer or leaving a job.

그는 전근 명령을 받자마자 짐을 쌌다.

Neutral
"유배를 가다"

— Literally 'to go into exile', used metaphorically for a transfer to a very remote or undesirable location.

지방 지사로 전근 가는 것을 유배 간다고 표현하기도 해요.

Slang/Informal
"물갈이를 하다"

— Literally 'to change the water', used when a large number of people are transferred at once to refresh the organization.

이번 인사에서 대대적인 물갈이가 있었습니다.

Colloquial
"줄을 잘 서다"

— To align oneself with the right people to get a favorable transfer or avoid a bad one.

전근을 잘 가려면 줄을 잘 서야 한다는 말이 있다.

Informal
"내려가다"

— Commonly used to mean transferring from Seoul to a provincial area.

이번에 광주로 내려가게 되었습니다.

Neutral
"올라오다"

— Commonly used to mean transferring from a provincial area to Seoul/Headquarters.

지방에서 드디어 본사로 올라오게 됐어요.

Neutral
"한직으로 밀려나다"

— To be pushed to a 'cold' (unimportant) post during a transfer.

그는 전근을 통해 한직으로 밀려났다.

Formal
"날벼락을 맞다"

— To receive a sudden, unwanted transfer order like a 'bolt from the blue'.

갑작스러운 전근 통보는 그에게 날벼락이었다.

Informal
"새 둥지를 틀다"

— To build a 'new nest' (start fresh) at the new workplace.

그는 부산에서 새로운 둥지를 틀었습니다.

Literary
"발목이 잡히다"

— To be held back from a transfer by unfinished work or personal issues.

업무 때문에 전근에 발목이 잡혔어요.

Informal

Wortfamilie

Substantive

전근 (Transfer)
근무 (Work/Duty)
근면 (Diligence)

Verben

근무하다 (To work)
출근하다 (To go to work)
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!