At the A1 level, the concept of '震えるような' (furueru you na) might be a bit advanced, but you can understand its basic parts. '震える' means 'to shake' or 'to shiver.' You might use it when you are very cold (samui) or very scared (kowai). The part 'ような' is like saying 'as if' or 'like.' So, when you see '震えるような,' think of it as a way to describe something that is shaking. For example, '震えるような声' (furueru you na koe) is a 'shaking voice.' At this level, you don't need to use it yourself often, but you might see it in simple stories or songs. Just remember: it describes a noun (like voice or hand) that feels like it is trembling. It helps make descriptions more interesting than just saying 'sad' or 'cold.' Imagine a small puppy shivering in the rain; that is a '震えるような' state. Even if you only know simple words, you can see how this phrase adds a picture to the sentence. It's a step toward making your Japanese sound more like a storybook!
At the A2 level, you are starting to use more descriptive language. '震えるような' (furueru you na) is a great phrase to learn because it helps you describe feelings and physical states more vividly. You already know the verb '震える' (to tremble) and the grammar 'ような' (like/as if). By putting them together, you can describe nouns. Common examples for A2 learners include '震えるような手' (trembling hands) when someone is nervous, or '震えるような寒さ' (trembling cold) on a winter day. You should notice that 'ような' always comes before a noun. If you want to say 'He is shaking,' you say '震えています.' But if you want to say 'He spoke with a voice that seemed to tremble,' you use '震えるような声で話しました.' This phrase is very common in anime and simple manga when characters are in dramatic situations. Learning this will help you understand the atmosphere of a scene better. It's not just about the action of shaking; it's about the *feeling* of shaking that the speaker wants to emphasize. Try using it when you talk about being very cold or very excited!
As a B1 learner, '震えるような' (furueru you na) is a key expression for adding emotional depth to your Japanese. At this level, you should understand that this phrase is often used metaphorically. While it can describe literal shivering from cold, it is frequently used for 'trembling' caused by deep emotions like joy, anger, or being moved by art. For example, '震えるような感動' (a trembling-like emotion) describes a feeling so powerful it physically affects you. You should also be able to distinguish between '震えるような' and '震えている.' The former describes the *quality* or *character* of the noun, while the latter describes a current action. For instance, '震えるような声' (a voice that has a trembling quality) sounds more poetic and descriptive than '震えている声' (a voice that is currently shaking). This phrase is common in novels, lyrics, and dramatic speeches. When you use it, you are showing that you can handle more sophisticated, 'literary' Japanese. It allows you to describe experiences that are intense and visceral. Pay attention to how it is used in the media you consume; you'll notice it appears in moments of high tension or profound beauty. Try incorporating it into your writing to make your descriptions more impactful.
At the B2 level, you should be comfortable with the nuanced and literary applications of '震えるような' (furueru you na). This phrase is a staple of evocative Japanese prose. It functions as an adjectival phrase that imbues the following noun with a sense of instability, intensity, or raw emotion. You should understand how it can be used to set a specific mood or 'atmosphere' (fun'iki). For example, '震えるような緊張感' (a trembling-like tension) describes a room so tense that the air itself seems to vibrate. You should also recognize its use in the causative form, '魂を震わせるような' (soul-shaking-like), which is common in professional reviews or high-level advertisements. At this stage, you should also be aware of the register; '震えるような' is more formal and expressive than common onomatopoeia like 'ブルブル.' It is used when the speaker wants to elevate the tone of the description. When writing essays or stories, using this phrase helps you 'show' rather than 'tell.' Instead of saying a character was extremely angry, you can describe their '震えるような怒り,' which provides a much more vivid image for the reader. Practice using it with abstract nouns to convey complex psychological states.
For C1 learners, '震えるような' (furueru you na) is a tool for precision and stylistic flair. At this advanced level, you should appreciate the subtle difference between this phrase and other similar constructions like '~んばかりの' (as if about to...). While '震えんばかりの' suggests that the trembling is on the verge of happening, '震えるような' describes the state as if it is already imbued with that quality. You should be able to use this phrase in complex sentences that explore deep philosophical or aesthetic themes. For instance, in an analysis of a classic literary work, you might describe a character's '震えるような孤独' (a trembling-like loneliness), suggesting a solitude so profound it causes a psychic tremor. You should also be adept at using it in speech to convey genuine, high-level emotional resonance, such as during a formal toast or a public speech. The phrase allows for a level of 'shousetsu-teki' (novel-like) expression that is highly valued in sophisticated Japanese communication. Furthermore, you should be able to identify its use in various dialects or older texts where the nuances might slightly shift, though the core meaning remains consistent. Mastery at this level involves knowing exactly when the added weight of 'ような' is necessary to achieve the desired rhetorical effect, avoiding overuse while maximizing impact in critical moments.
At the C2 level, '震えるような' (furueru you na) is handled with the finesse of a native speaker or a professional writer. You understand that this phrase is not merely a description but a rhetorical device that can evoke a specific 'ma' (space or interval) or 'yojou' (lingering emotion) in a text. You can analyze its phonological impact—the way the 'fu-ru-e-ru' sounds create a literal vibration in the mouth, mirroring the meaning of the word. You are capable of using it in highly abstract or avant-garde contexts, such as describing a '震えるような静寂' (a trembling-like silence), where the silence is so heavy it feels like it's vibrating. Your understanding extends to the historical evolution of the phrase and its relationship to classical Japanese expressions of 'mono no aware' (the pathos of things). You can effortlessly switch between this and other high-level descriptors to maintain a specific narrative voice or tone. In professional settings, such as academic lectures or high-level negotiations, you use this phrase to underscore points of extreme importance or sensitivity. For a C2 learner, '震えるような' is part of a vast repertoire of expressions that allow for the articulation of the most subtle and profound aspects of the human condition, used with perfect timing and context-appropriate gravity.

震えるような in 30 Sekunden

  • 震えるような means 'trembling-like' and is used to describe intense emotions or physical states.
  • It is formed by combining the verb 'furueru' (to shake) with the auxiliary 'you na' (like/as if).
  • Commonly modifies nouns like voice, hands, cold, joy, and anger to add a descriptive, literary touch.
  • It is more expressive and subjective than simply stating that something is shaking.

The Japanese phrase 震えるような (furueru you na) is a powerful descriptive expression that translates to 'trembling,' 'quivering,' or 'as if shaking.' It is composed of the intransitive verb 震える (furueru), meaning 'to shake' or 'to tremble,' and the auxiliary ような (you na), which indicates a simile or a state that resembles something else. When these two are combined, they function as an adjectival modifier that describes a noun in a way that evokes a sense of physical or emotional instability. This phrase is not just about the literal act of shaking; it is about the intensity and the vividness of that sensation. It is commonly used to describe voices, hands, or even abstract concepts like 'excitement' or 'fear' that are so strong they cause a visible or perceptible tremor.

Literal Meaning
To be in a state like trembling or shaking.
Emotional Nuance
Often implies a deep emotional resonance, such as profound sadness, extreme cold, or overwhelming excitement.

In everyday Japanese, you might hear this in dramatic storytelling or when someone is describing a very impactful experience. For example, a singer might be described as having a 震えるような声 (furueru you na koe)—a voice that seems to tremble with emotion. This doesn't necessarily mean the singer is nervous; rather, it suggests that the voice is so full of feeling that it vibrates with a raw, quivering quality. Similarly, in a thriller novel, a character might reach out with a 震えるような手 (furueru you na te) to open a mysterious door, emphasizing the palpable fear they are experiencing. The use of ような instead of just the verb form (震えている) adds a layer of subjective observation, making the description more poetic and evocative.

彼女は震えるような手で手紙を読んだ。
(She read the letter with hands that seemed to tremble.)

Furthermore, this expression is frequently used in contexts involving extreme temperatures. A 'trembling-like cold' (震えるような寒さ) isn't just a bit chilly; it is the kind of bone-chilling cold that makes your whole body react involuntarily. By using this phrase, the speaker conveys a sense of physical struggle against the environment. It is also found in positive contexts, such as 'trembling-like joy' (震えるような喜び), where the emotion is so great that the person cannot remain still. This versatility makes it an essential phrase for B1-level learners who are moving beyond simple descriptions into more nuanced, expressive Japanese.

その音楽には、魂が震えるような感動があった。
(In that music, there was an emotion that made one's soul seem to tremble.)

Context: Fear
Used to heighten the suspense in horror or mystery settings.

When you use this word, you are essentially painting a picture of the physical reaction to an internal or external stimulus. It is a bridge between the physical world and the world of feeling. In literature, it often precedes nouns that are associated with human expression—voice, hands, breath, or heart. It serves to humanize the description, making the reader or listener feel the vibration of the moment. Whether it's the anticipation before a big event or the aftermath of a shocking revelation, 震えるような captures that fleeting moment of instability that defines intense human experience.

震えるような寒さの中で、私たちは夜明けを待った。
(In a trembling-like cold, we waited for the dawn.)

Grammatically, 震えるような is a combination of the dictionary form of the verb 震える (to tremble) and the auxiliary ような (like/as if). This structure is used to modify a noun that follows it. The key to using it correctly lies in understanding the 'simile' nature of ような. You aren't just saying something is trembling; you are saying it is *in a state that resembles* trembling, or that it is *so intense it causes* trembling. This adds a descriptive, almost cinematic quality to your sentences.

Grammar Rule
[Verb Dictionary Form] + ような + [Noun]
Common Nouns Modified
声 (voice), 手 (hand), 寒さ (cold), 喜び (joy), 怒り (anger).

One of the most common ways to use this phrase is to describe someone's voice when they are emotional. If someone is about to cry, their voice might crack or shake. In Japanese, you would say 震えるような声で話す (to speak in a trembling-like voice). This is more descriptive than simply saying 'a quiet voice' or 'a sad voice.' It focuses on the physical manifestation of the emotion. Similarly, if you are describing a very cold day, you might say 震えるような寒さ. This implies that the cold is so severe that it literally makes you shiver.

彼は震えるような声で「ありがとう」と言った。
(He said 'thank you' in a voice that seemed to tremble.)

Another nuance to consider is the use of this phrase with abstract nouns. For example, 震えるような感動 (furueru you na kandou) refers to a feeling of being moved so deeply that it shakes your soul. This is a common expression in reviews of movies, books, or concerts. It conveys a level of impact that goes beyond mere 'liking' or 'being impressed.' It suggests a visceral, physical reaction to art or beauty. Using this phrase correctly requires matching it with a noun that can logically be associated with a shaking or vibrating sensation, whether physical or metaphorical.

その景色を見たとき、震えるような喜びを感じた。
(When I saw that scenery, I felt a joy that made me tremble.)

In more advanced usage, you might see 震えるような used to describe something that is so intense it feels like it might break or shatter. For instance, 震えるような怒り (furueru you na ikari) describes an anger so profound that the person is physically vibrating with the effort to contain it. This is a very effective way to show, rather than tell, a character's internal state in writing. By focusing on the 'trembling' aspect, you invite the reader to feel the tension in the scene. When constructing your own sentences, think about the physical sensation you want to evoke. Is it the vibration of a loud sound? The shivering of a cold body? The quivering of a nervous hand? All of these are perfect candidates for 震えるような.

部屋の中には、震えるような緊張感が漂っていた。
(A trembling-like tension filled the room.)

Collocation Note
Always place the noun immediately after 'ような'. Do not put particles like 'が' or 'を' between them.

You will encounter 震えるような in a variety of contexts, ranging from high-brow literature to modern entertainment media. It is a favorite among novelists and screenwriters because it effectively conveys deep emotion without needing long, complex explanations. In Japanese literature (bungaku), it is often used to describe the delicate internal states of characters. For example, a protagonist facing a life-changing decision might have a 震えるような思い (furueru you na omoi)—a feeling or thought that makes them shake with its weight and importance.

Literary Usage
Common in novels to describe subtle physical reactions to profound internal changes.
Anime and Manga
Used in dramatic climaxes, such as when a character is about to unleash a hidden power or is overcome with grief.

In the world of Japanese pop culture, particularly in anime and manga, this phrase is used to heighten the drama. When a hero is standing up to a terrifying villain, the narrator might describe their 震えるような決意 (furueru you na ketsui)—a determination so fierce it makes them tremble. This usage highlights the human element of the struggle; the character is afraid, yet they push forward. It makes the character more relatable and the scene more impactful. You'll also hear it in song lyrics (J-Pop), where it often describes the 'trembling' sensation of first love or a painful breakup. Lines like 'I called your name with a trembling voice' are staples of Japanese ballads.

アニメの主人公は、震えるような声で敵に立ち向かった。
(The anime protagonist faced the enemy with a voice that seemed to tremble.)

In journalism and news reporting, the phrase is occasionally used to describe the aftermath of natural disasters or significant social events, though it is less common than in creative writing. A reporter might describe the 震えるような寒さ of victims waiting in a shelter after an earthquake, or the 震えるような怒り felt by the public regarding a political scandal. In these cases, the phrase serves to emphasize the human impact of the news. It moves the story from dry facts to a more empathetic narrative. Even in sports commentary, a particularly tense moment in a match might be described as having a 震えるような緊張感 (trembling-like tension), capturing the atmosphere of the stadium.

スタジアム全体に、震えるような緊張感が走った。
(A trembling-like tension ran through the entire stadium.)

Finally, you might encounter it in marketing and advertising, especially for luxury goods or high-quality audio equipment. A headphone brand might claim their product delivers a 魂を震わせるような音 (tamashii wo furuwaseru you na oto)—a sound that seems to make the soul tremble. This uses the causative form of the verb (furuwaseru - to make something shake) but follows the same 'you na' pattern. It suggests that the product provides a transformative, deeply moving experience. In all these contexts, the phrase acts as a superlative of sorts, signaling that the experience being described is extraordinary and physically felt.

そのバイオリニストは、魂が震えるような演奏をした。
(The violinist gave a performance that made the soul seem to tremble.)

When learning 震えるような, learners often encounter a few common pitfalls. The first and most frequent mistake is confusing it with the continuous form 震えている (furuete-iru). While both describe trembling, they have different functions. 震えている is a direct statement of fact: something *is* shaking right now. 震えるような is a description of *quality* or a *simile*. If you say '震えている声,' you are stating that the voice is shaking. If you say '震えるような声,' you are describing the voice as having a 'trembling quality,' which sounds more poetic and subjective.

Mistake 1: Fact vs. Simile
Using '震えるような' when you just mean 'is shaking' (e.g., during a literal earthquake).
Mistake 2: Particle Confusion
Adding 'の' between '震える' and 'ような' (e.g., 震えるのよう). This is grammatically incorrect for verbs.

Another common error is using 震えるような in contexts that are too casual or mundane. This phrase carries a significant amount of emotional weight. If you use it to describe a slightly cold room or a minor annoyance, it will sound overly dramatic or even sarcastic. For example, saying '震えるようなお腹の空き具合' (a trembling-like hunger) is technically possible but sounds like you are writing a parody of a tragic novel. Stick to situations that truly warrant such a strong descriptor, such as intense fear, profound beauty, or extreme physical states.

❌ 震えるのような寒さですね。
震えるような寒さですね。
(Correct: Verb + ような, no 'no' needed.)

Learners also sometimes confuse 震えるような with 震えそうな (furue-sou na). While they look similar, they have different meanings. 震えそうな means 'looks like it is *about to* tremble' or 'seems likely to tremble.' It implies that the trembling hasn't quite started yet or is imminent. 震えるような, on the other hand, describes the current state or the inherent quality of the noun. For instance, '震えそうな手' suggests someone is trying very hard not to shake, while '震えるような手' describes the hands as having that trembling quality already. Understanding this distinction is key for accurate expression.

❌ 震えるそうな声で歌った。
震えるような声で歌った。
(Correct: 'You na' for quality, 'Sou na' for appearance of being about to.)

Lastly, be careful with the kanji. While 震える is common, learners sometimes mix it up with 振れる (fureru - to swing/deviate) or 触れる (fureru - to touch). Although they sound similar, they are completely different. 震える specifically refers to the rapid, small vibrations of trembling or shivering. Using the wrong kanji or verb will completely change the meaning of your sentence. Always double-check that you are using the 'shake/tremble' kanji (震) when describing these intense physical or emotional states.

Kanji Tip
震 has the 'rain' (雨) radical on top, which might help you remember it as the shivering you do in a cold storm.

To truly master 震えるような, it's helpful to compare it with other Japanese words that describe shaking or intense emotion. Depending on the context, you might choose a different word to be more precise. For example, if you want to emphasize the sound of teeth chattering or knees knocking, you might use onomatopoeia like ガクガク (gaku-gaku) or ブルブル (buru-buru). These are much more common in casual, everyday speech than the more formal and literary '震えるような'.

ガクガク (Gaku-gaku)
Describes knees or joints shaking from fear or exhaustion. Example: 膝がガクガクする (My knees are knocking).
ブルブル (Buru-buru)
Describes the whole body shivering from cold or fear. Example: 寒さでブルブル震える (Shivering from the cold).

If the 'trembling' is specifically caused by a chilling or creepy sensation, ゾクゾクする (zoku-zoku suru) is a great alternative. This word captures the 'shivers' or 'creeps' you get when you're scared or when you're coming down with a fever. While '震えるような' is a general description, 'ゾクゾク' is very specific to that spine-tingling feeling. On the other hand, if you want to describe a feeling of being deeply moved, 胸が震える (mune ga furueru) is a common idiomatic expression. It literally means 'one's chest trembles,' but it translates to being deeply touched or overwhelmed with emotion.

その話を聞いて、胸が震えた
(My heart was deeply moved (trembled) upon hearing that story.)

Another related phrase is おののく (ononoku), which is a more formal and somewhat archaic verb meaning 'to shudder' or 'to tremble with fear.' You'll mostly see this in historical novels or very formal writing. It has a much stronger sense of dread than '震える'. If you are looking for a word that describes a 'vibrating' or 'resonant' quality, 響くような (hibiku you na) is excellent. This is often used for voices or music that 'resonate' or 'echo' in a way that moves the listener. While '震えるような' focuses on the tremor, '響くような' focuses on the sound's reach and impact.

彼は響くような低音で話し始めた。
(He began to speak in a resonant, deep voice.)

In summary, while 震えるような is a versatile and evocative phrase, choosing the right synonym can help you convey the exact physical or emotional sensation you have in mind. Use onomatopoeia for physical, everyday shaking; use idiomatic expressions for being 'touched'; and use more formal verbs for intense dread. By expanding your vocabulary in this area, you can describe the subtle vibrations of human experience with much greater precision and flair.

Quick Reference
- Physical (Cold/Fear): ブルブル
- Joints (Exhaustion): ガクガク
- Spine-tingling: ゾクゾク
- Resonant: 響くような
- Deeply Moved: 胸が震える

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji 震 is also the 'shin' in 'Jishin' (earthquake). It originally implied a powerful, heaven-sent shaking, which explains why it carries so much dramatic weight in modern Japanese.

Aussprachehilfe

UK ɸɯᵝɾɯᵝeɾɯ joːna
US ɸɯᵝɾɯᵝeɾɯ joːna
Japanese has pitch accent rather than stress. For 'furueru', the pitch typically rises on 'ru' and 'e'. For 'you na', it is relatively flat.
Reimt sich auf
Kueru (can eat) Mieru (can see) Moeru (burn) Kaeru (return) Fueru (increase) Taeru (endure) Saeru (be clear) He ru (pass through)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'f' like an English 'f' with teeth on lips.
  • Pronouncing 'r' like a hard English 'r'.
  • Making the 'u' sounds too long.
  • Stress-timing the syllables instead of giving them equal length.
  • Misplacing the pitch accent on 'you na'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji is common but the phrase requires understanding 'you na' grammar.

Schreiben 4/5

Requires correct kanji and understanding which nouns it naturally modifies.

Sprechen 3/5

Easy to pronounce but requires the right emotional context to sound natural.

Hören 3/5

Common in media; easily recognizable if the verb 'furueru' is known.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

震える (furueru) ような (you na) 声 (koe) 寒い (samui) 怖い (kowai)

Als Nächstes lernen

震わせる (furuwaseru) おののく (ononoku) 戦慄 (senritsu) 響く (hibiku) ~んばかりの (~n bakari no)

Fortgeschritten

武者震い (musha-burui) 震天動地 (shinten-douchi) 身の毛もよだつ (mi no ke mo yodatsu)

Wichtige Grammatik

Noun + の + ような + Noun

夢のような話 (A story like a dream)

Verb (Dictionary Form) + ような + Noun

踊るような足取り (A step like dancing)

Verb (Ta-form) + ような + Noun

死んだような静けさ (A silence like death)

ような vs みたい

震えるような (Formal/Written) vs 震えるみたい (Casual/Spoken)

ように (Adverbial)

震えるように泣く (To cry in a trembling way)

Beispiele nach Niveau

1

さむいです。震えるような声で話しました。

It's cold. I spoke with a voice like I was shaking.

Simple [Verb Plain Form] + ような + Noun structure.

2

こわい夢を見て、震えるような手で起きました。

I had a scary dream and woke up with hands that seemed to tremble.

Describes the state of the hands after a scary event.

3

震えるような寒さですね。

It's a trembling-like cold, isn't it?

A common way to describe extreme cold.

4

彼は震えるような小鳥を助けました。

He helped a little bird that seemed to be trembling.

Modifies 'koto-ri' (little bird) to show its state.

5

震えるような足で山を登りました。

I climbed the mountain with legs that seemed to tremble.

Shows physical exhaustion.

6

お母さんは震えるような声で「バイバイ」と言った。

Mom said 'bye-bye' in a voice that seemed to tremble.

Adds emotion to a simple action.

7

震えるような喜びがありました。

There was a trembling-like joy.

Simple use with an abstract noun (joy).

8

冬の朝、震えるような空気を感じました。

On a winter morning, I felt the trembling-like air.

Poetic description of cold air.

1

初めての発表で、震えるような声になってしまった。

In my first presentation, my voice became trembling-like.

Focuses on the change in voice quality due to nerves.

2

震えるような手で、大切な手紙を開けました。

With hands that seemed to tremble, I opened the important letter.

Standard modifier for hands in a tense moment.

3

外は震えるような寒さだったので、すぐに家に入った。

Because it was trembling-like cold outside, I went into the house immediately.

Used in a 'node' (because) sentence.

4

犬は震えるような体で飼い主を待っていた。

The dog was waiting for its owner with a body that seemed to tremble.

Describes the physical state of the animal.

5

震えるような怒りを感じたが、何も言わなかった。

I felt a trembling-like anger, but I said nothing.

Introduction to emotional usage.

6

その映画の最後は、震えるような感動があった。

The end of that movie had a trembling-like emotion.

Common review-style expression.

7

震えるような足取りで、彼はステージに向かった。

With a trembling-like gait, he headed toward the stage.

Describes the manner of walking.

8

暗い道で、震えるような音を聞きました。

On a dark road, I heard a trembling-like sound.

Uses sound to create a scary atmosphere.

1

彼女の歌声には、聴く人の魂が震えるような響きがある。

In her singing voice, there is a resonance that makes the listener's soul seem to tremble.

Complex modification involving 'tamashii' (soul).

2

合格発表を待つ間、震えるような緊張感に包まれていた。

While waiting for the exam results, I was wrapped in a trembling-like tension.

Describes an atmosphere using 'tsutsumarete-ita' (was wrapped in).

3

震えるような手つきで、彼は古い時計を修理した。

With a trembling-like manner of using his hands, he repaired the old watch.

Focuses on the 'manner' (tetsuki) of the action.

4

その景色は、言葉では言い表せないほど震えるような美しさだった。

That scenery was a trembling-like beauty that could not be expressed in words.

Combines with 'hodou' (to the extent of) for emphasis.

5

震えるような怒りを抑えて、冷静に話し合いを続けた。

Suppressing a trembling-like anger, he continued the discussion calmly.

Contrasts the internal state with the external action.

6

震えるような思いで、彼は長年隠してきた秘密を打ち明けた。

With a trembling-like feeling, he revealed the secret he had hidden for many years.

Describes the psychological state of 'omoi' (thought/feeling).

7

震えるような寒さの中、ボランティアたちは活動を続けた。

In the midst of trembling-like cold, the volunteers continued their activities.

Sets the scene for an admirable action.

8

その手紙を読んだとき、震えるような悲しみが襲ってきた。

When I read that letter, a trembling-like sadness attacked me.

Uses 'osotte-kita' (came to attack) to show the force of emotion.

1

彼の演説には、聴衆の心を震わせるような力強さがあった。

His speech had a strength that seemed to make the audience's hearts tremble.

Causative 'furuwaseru' used with 'you na'.

2

震えるような静寂が部屋を支配し、誰も口を開かなかった。

A trembling-like silence dominated the room, and no one opened their mouth.

Personification of 'silence' (seijaku) using 'shihai-shi' (dominated).

3

震えるような手つきでナイフを握る彼の表情は、真剣そのものだった。

His expression as he gripped the knife with a trembling-like manner was the definition of seriousness.

Uses 'sono mono' for extreme emphasis on the quality.

4

震えるような喜びを噛み締めながら、彼は優勝旗を受け取った。

While savoring a trembling-like joy, he received the championship flag.

Uses 'kamishime-nagara' (while savoring/chewing over).

5

震えるような怒りが頂点に達したとき、彼は沈黙を選んだ。

When his trembling-like anger reached its peak, he chose silence.

Uses 'chouten ni tasshita' (reached the peak).

6

そのバイオリニストの演奏は、魂が震えるような深い響きを持っていた。

The violinist's performance had a deep resonance that made the soul seem to tremble.

Focuses on the 'resonance' (hibiki) of the sound.

7

震えるような期待を胸に、彼女は新しい世界へと踏み出した。

With a trembling-like expectation in her heart, she stepped out into a new world.

Idiomatic 'mune ni' (in the heart/chest).

8

震えるような寒さも忘れるほど、その光景は美しかった。

The scene was so beautiful that one even forgot the trembling-like cold.

Uses 'wasureru hodo' (to the extent of forgetting).

1

震えるような孤独の中で、彼は自己の存在意義を問い続けた。

In the midst of a trembling-like loneliness, he continued to question the meaning of his own existence.

Abstract philosophical context.

2

その詩には、生命の根源が震えるような瑞々しさが宿っている。

In that poem, a freshness that makes the very source of life seem to tremble resides.

Literary description using 'yadoru' (to dwell/reside).

3

震えるような怒りを内包した沈黙は、叫びよりも饒舌だった。

The silence, containing a trembling-like anger, was more eloquent than a scream.

Paradoxical usage comparing silence to eloquence.

4

震えるような手つきで綴られた日記には、当時の絶望が刻まれていた。

The despair of that time was etched into the diary, which was written in a trembling-like hand.

Uses 'tsuzurareta' (composed/written) and 'kizamarete-ita' (was etched).

5

震えるような感動を呼び起こす名演に、会場はスタンディングオベーションとなった。

The venue broke into a standing ovation for the masterpiece performance that evoked a trembling-like emotion.

Uses 'yobi-okosu' (to call forth/evoke).

6

震えるような寒気を感じ、彼は自身の運命の過酷さを悟った。

Feeling a trembling-like chill, he realized the harshness of his own fate.

Metaphorical use of 'kanki' (chill) as fate.

7

震えるような繊細さを持つその彫刻は、見る者を圧倒した。

The sculpture, possessing a trembling-like delicacy, overwhelmed those who saw it.

Describes artistic 'sensaikasa' (delicacy).

8

震えるような歓喜の叫びが、スタジアムの空気を切り裂いた。

A trembling-like cry of joy tore through the stadium air.

Dynamic verb 'kiri-saita' (tore through).

1

震えるような静謐さの中に、宇宙の真理が潜んでいるかのように思えた。

In the midst of a trembling-like tranquility, it seemed as if the truths of the universe were hidden.

Combines 'seihitsu' (tranquility) with 'you na' for a sublime effect.

2

震えるような筆致で描かれたその絵画は、画家の狂気と情熱を雄弁に物語っている。

The painting, rendered with a trembling-like brushstroke, eloquently tells of the painter's madness and passion.

Art criticism terminology 'hitchi' (brushstroke).

3

震えるような思慕の情を抱きつつ、彼女は遠く離れた故郷を想った。

While harboring a trembling-like feeling of yearning, she thought of her far-off hometown.

High-level vocabulary 'shibo no jou' (feeling of yearning).

4

震えるような緊張感の糸が切れた瞬間、彼はその場に崩れ落ちた。

The moment the thread of trembling-like tension snapped, he collapsed on the spot.

Metaphorical 'ito ga kireta' (thread snapped).

5

震えるような怒りの波動が、言葉を介さずとも周囲に伝播していった。

Waves of trembling-like anger propagated to the surroundings even without the mediation of words.

Scientific/metaphorical 'hadou' (wave) and 'denpa' (propagation).

6

震えるような歓喜に震えるその姿は、神々しささえ感じさせた。

His figure, trembling with a trembling-like joy, even gave a sense of divinity.

Intentional repetition of 'furueru' for rhetorical effect.

7

震えるような絶望の淵に立たされてなお、彼は希望の灯を消さなかった。

Even when forced to stand at the abyss of a trembling-like despair, he did not extinguish the light of hope.

Classic literary trope 'despair's abyss' (zetsubou no fuchi).

8

震えるような生命の鼓動を、その小さな掌の中に感じた。

I felt the trembling-like beat of life within those tiny palms.

Poetic description of 'kodou' (heartbeat/pulse).

Häufige Kollokationen

震えるような声
震えるような手
震えるような寒さ
震えるような怒り
震えるような喜び
震えるような感動
震えるような緊張感
震えるような思い
震えるような足取り
震えるような叫び

Häufige Phrasen

魂が震えるような

— Something so moving it makes your soul tremble. Used for art or profound experiences.

魂が震えるような映画だった。

身の震えるような

— Something that makes your whole body shake. Often used for fear or cold.

身の震えるような恐怖を感じた。

小刻みに震えるような

— Trembling in small, rapid increments. Very descriptive of physical shaking.

小刻みに震えるような手で作業する。

心の震えるような

— Heart-shaking; deeply moving. Similar to 'soul-shaking'.

心の震えるような物語だ。

震えるような心地

— A feeling as if one is trembling. Used for psychological states.

震えるような心地で返事を待つ。

震えるような吐息

— A trembling sigh. Suggests exhaustion or deep emotion.

震えるような吐息を漏らした。

震えるような輝き

— A shimmering or quivering light. Poetic description.

星が震えるような輝きを放っている。

震えるような決意

— A determination so intense it causes a tremor of resolve.

震えるような決意を固めた。

震えるような寂しさ

— A loneliness so profound it feels like a physical vibration.

震えるような寂しさに襲われた。

震えるような期待

— Anticipation so great that one cannot stay still.

震えるような期待を胸に抱く。

Wird oft verwechselt mit

震えるような vs 震えている

A factual statement (is shaking) rather than a descriptive simile (shaking-like).

震えるような vs 震えそうな

Suggests something is 'about to' tremble, while 'you na' describes the current quality.

震えるような vs 震えるほど

Means 'to the extent of trembling,' focusing on the degree rather than the quality.

Redewendungen & Ausdrücke

"震えるような思いをする"

— To have a very frightening or deeply moving experience.

あの時は本当に震えるような思いをしたよ。

Neutral
"魂を震わせるような"

— To describe something that stirs the soul deeply.

魂を震わせるような音楽だ。

Literary
"身の毛もよだつような"

— Hair-raising; so terrifying it makes your hair stand on end (often overlaps with trembling).

身の毛もよだつような震える恐怖。

Dramatic
"居ても立っても居られないような"

— Unable to sit or stand; so restless/excited/anxious it leads to trembling.

震えるような、居ても立っても居られない喜び。

Common
"息を呑むような"

— Breathtaking (often occurs alongside trembling-like emotion).

息を呑むような震える美しさ。

Descriptive
"胸が締め付けられるような"

— Heart-wrenching (often leads to a trembling voice).

胸が締め付けられるような震える声。

Emotional
"手に汗握るような"

— Sweaty-palms-inducing; very tense (often describes trembling-like tension).

手に汗握るような、震える展開。

Common
"心臓が飛び出すような"

— As if one's heart is jumping out (extreme excitement/fear).

心臓が飛び出すような震える期待。

Informal
"言葉を失うような"

— Words-failing; so shocking or moving it leaves one speechless.

言葉を失うような、震える感動。

Literary
"地を這うような"

— Crawl-on-the-ground (low and intense, sometimes used for voices).

地を這うような震える怒り。

Literary

Leicht verwechselbar

震えるような vs 振れる (fureru)

Sounds similar to furueru.

振れる means to swing or deviate (like a pendulum), while 震える is to tremble or vibrate.

振り子が振れる (The pendulum swings).

震えるような vs 触れる (fureru)

Sounds similar to furueru.

触れる means to touch or mention.

展示品に触れる (Touch the exhibit).

震えるような vs 冷える (hieru)

Related to cold contexts.

冷える means to get cold, while 震える is the physical reaction to being cold.

足元が冷える (One's feet get cold).

震えるような vs 怯える (obieru)

Both involve fear.

怯える means to be frightened/scared; 震える is the physical shaking that might result.

雷に怯える (Be frightened of thunder).

震えるような vs 揺れる (yureru)

Both mean shaking.

揺れる is for larger, slower movements (like a boat or tree); 震える is for small, rapid vibrations.

船が揺れる (The boat sways).

Satzmuster

A2

[Physical State] + 震えるような + [Noun]

寒くて震えるような声になった。

B1

[Emotion] + 震えるような + [Noun]

怒りで震えるような手で手紙を書いた。

B1

震えるような + [Abstract Noun] + を感じる

震えるような喜びを感じた。

B2

魂が + 震えるような + [Noun]

魂が震えるような音楽を聴いた。

B2

震えるような + [Noun] + に包まれる

震えるような緊張感に包まれた。

C1

震えるような + [Noun] + を内包する

震えるような怒りを内包した沈黙。

C1

震えるような + [Noun] + が走る

震えるような緊張感が走った。

C2

震えるような + [Noun] + を噛み締める

震えるような歓喜を噛み締める。

Wortfamilie

Substantive

震え (furue) - Tremble/Shiver
震動 (shindou) - Vibration
地震 (jishin) - Earthquake

Verben

震える (furueru) - To tremble (Intransitive)
震わせる (furuwaseru) - To make tremble (Causative)
震え上がる (furue-agaru) - To tremble violently with fear

Adjektive

震えがちな (furue-gachi na) - Prone to trembling

Verwandt

揺れる (yureru) - To sway
震天動地 (shinten-douchi) - World-shaking
身震い (miburui) - Shivering
武者震い (musha-burui) - Shaking with excitement before a battle
寒気 (samuke) - Chills

So verwendest du es

frequency

Common in literature, media, and dramatic speech; less common in casual daily life.

Häufige Fehler
  • 震えるのような 震えるような

    You don't need 'no' between a verb and 'you na'.

  • 震えるそうな声 震えるような声

    'Sou na' means 'looks like it's about to', 'you na' means 'has the quality of'.

  • Using it for a phone 震えているスマホ

    '震えるような' is for similes and emotions, not literal mechanical vibration.

  • 震えるような暑さ 倒れそうな暑さ

    Heat doesn't usually cause 'trembling' in the way this phrase implies.

  • 震えるように手 震えるような手

    'ように' is adverbial; 'ような' is adjectival (modifies nouns).

Tipps

Verb Form

Always use the dictionary form '震える' before 'ような' when describing a general quality.

Show, Don't Tell

Use this phrase to 'show' a character's fear or excitement through their physical reaction.

Literary Flair

This is a 'storyteller's word.' Use it in journals, stories, or deep conversations.

Vs. Onomatopoeia

Choose '震えるような' for emotion and 'ブルブル' for simple physical shivering.

Abstract Nouns

Try pairing it with '感動' (kandou) or '緊張' (kinjou) to sound more advanced.

Pitch Accent

Ensure the 'ru-e' part of 'furueru' has a slight rise to sound natural.

Kanji Practice

Practice the kanji 震; it's useful for many earthquake-related words too.

Anime Cues

Listen for this during emotional 'confession' scenes in anime.

Avoid Overuse

Because it's dramatic, using it too often can make your speech sound exhausting.

Emotional Depth

Understand that 'shaking' in Japan is often a sign of deep sincerity (magokoro).

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a **FUR** (furu) coat that you need because you are **trembling** in the cold. You look **like** (you na) you are freezing!

Visuelle Assoziation

Visualize a tiny, fluffy kitten shivering in a storm. The image of the 'trembling' (furueru) kitten is 'like' (you na) a picture of vulnerability.

Word Web

震える (Verb) ような (Simile) 声 (Voice) 手 (Hand) 寒さ (Cold) 怒り (Anger) 喜び (Joy) 感動 (Emotion)

Herausforderung

Try to write three sentences describing a dramatic movie scene using '震えるような' for three different things (e.g., voice, hands, atmosphere).

Wortherkunft

The verb 'furueru' comes from Old Japanese. The kanji '震' consists of the 'rain' (雨) radical and '辰' (shin), which is associated with the zodiac sign of the dragon and movement. In ancient times, it was used to describe natural phenomena like thunder and earthquakes.

Ursprüngliche Bedeutung: To shake or vibrate due to external force or internal energy.

Japonic

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but avoid using it in casual contexts where it might sound mocking of someone's genuine fear or disability.

In English, we often say 'trembling' or 'quivering,' but '震えるような' is more versatile, covering everything from 'bone-chilling cold' to 'soul-stirring music.'

Found in many J-Pop lyrics, such as those by Utada Hikaru or Aimyon, to describe romantic longing. Commonly used in classic literature by authors like Natsume Soseki to describe internal turmoil. A frequent descriptor in 'Shonen' manga during high-stakes battles.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Extreme Weather

  • 震えるような寒さ
  • 震えるような冬の朝
  • 震えるような冷たい風
  • 震えるような氷の世界

Intense Fear

  • 震えるような恐怖
  • 震えるような手でドアを開ける
  • 震えるような声で助けを呼ぶ
  • 震えるような心地で隠れる

Deep Emotional Impact

  • 震えるような感動
  • 魂が震えるような音楽
  • 震えるような喜びの涙
  • 心の震えるような物語

Nervousness/Anxiety

  • 震えるような緊張感
  • 震えるような手つきで発表する
  • 震えるような足で舞台に立つ
  • 震えるような思いで結果を待つ

Strong Anger

  • 震えるような怒り
  • 震えるような声で抗議する
  • 震えるような拳を握りしめる
  • 震えるような激動の感情

Gesprächseinstiege

"最近、魂が震えるような感動をしたことはありますか? (Have you had any soul-shaking emotions lately?)"

"震えるような寒さの日は、どうやって過ごしますか? (How do you spend days with trembling-like cold?)"

"震えるような緊張感の中で、何かを成し遂げた経験は? (Have you ever accomplished something in a trembling-like tension?)"

"震えるような声で話す人を見て、どう感じますか? (How do you feel when you see someone speaking in a trembling-like voice?)"

"震えるような喜びを感じた瞬間を教えてください。 (Tell me about a moment you felt trembling-like joy.)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you felt a '震えるような恐怖' (trembling-like fear). What happened?

Write about a piece of art or music that gave you a '魂が震えるような感動'.

Imagine a '震えるような寒さ' in a place you've never been. Describe the scenery.

Reflect on a '震えるような決意' you once made. Did you follow through?

Write a fictional scene starting with the sentence: '彼は震えるような手で、その箱を開けた。'

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically yes, if you want to be poetic, but usually you'd say '激しい揺れ' (strong shaking) or '震度' (seismic intensity). '震えるような' is more for human emotions or cold.

It is gender-neutral. Anyone can use it in appropriate literary or dramatic contexts.

'ような' modifies a noun (e.g., trembling-like voice). 'ように' modifies a verb (e.g., cried in a trembling way).

Usually no, unless you are describing extreme weather that prevented you from working, and even then, it might be too dramatic. Stick to '厳しい寒さ' (severe cold).

No! It can mean extremely happy, moved by art, or just very cold.

It's rare. Heat usually makes you 'dizzy' (kurakura) rather than 'trembling'. '震える' is strongly associated with cold or fear.

Yes, if you want to describe the *quality* of the noun. Without it, the grammar doesn't work to modify a noun directly with the plain form verb in this specific simile sense.

震えるような. The kanji 震 is essential.

Yes, it's considered intermediate because it involves similes and descriptive emotional language.

No, for a phone you would use 'バイブレーション' or '震えている'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'He spoke in a trembling-like voice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Japanese: 'I felt a trembling-like joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '震えるような寒さ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A soul-shaking performance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '震えるような手'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I felt a trembling-like anger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing an intense movie ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A trembling-like silence filled the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '震えるような緊張感'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He opened the door with a trembling-like manner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a scary dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A trembling-like loneliness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) about the cold weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The violinist gave a soul-shaking performance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a secret being revealed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The dawn in the trembling-like cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using '震えるような足取り'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Etched with a trembling-like hand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'trembling-like beauty'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A trembling-like cry of joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 震えるような声 (furueru you na koe)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It's trembling-like cold today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a nervous feeling using '震えるような'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a moving movie: 'It was a soul-shaking emotion.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 震えるような手つき (furueru you na tetsuki)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are very cold. Complain using the phrase.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You just won a prize. Express your joy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the kanji: 震える

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I spoke in a trembling voice.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a scary scene: 'A trembling-like fear.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A trembling-like tension filled the room.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 震えるような怒り (furueru you na ikari)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are looking at a beautiful sunset. Describe it.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'With a trembling-like gait.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 震えるような決意 (furueru you na ketsui)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'A trembling-like loneliness.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 震えるような静寂 (furueru you na seijaku)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay: You are an art critic. Describe a painting's brushstrokes.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Soul-shaking resonance.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Trembling-like joy SAVORED.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(声)で話した。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(寒さ)ですね。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(手)で書いた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(感動)でした。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(怒り)を感じた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(緊張感)がある。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(美しさ)だ。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(喜び)を味わう。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(孤独)に耐える。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(筆致)ですね。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(叫び)が聞こえた。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(思い)を抱く。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(静寂)が支配する。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(鼓動)を感じる。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the noun: 震えるような(手つき)で修理する。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!