A2 Root Pattern 16 min read Leicht

Das Passivpartizip (Maktub-Muster)

Mit dem "Maf'ūl
-Muster verwandelst du ein Verb in eine Beschreibung dessen, was mit etwas passiert ist. Denk an
offen wird zu geöffnet oder schreiben zu geschrieben".

Grammar Rule in 30 Seconds

The Passive Participle describes an object that has received an action, following the 'maf'ūl' pattern.

  • Add 'ma-' to the front of the root: 'kataba' becomes 'maktūb'.
  • The pattern is always 'ma-f-ū-l' for Form I verbs.
  • It acts like an adjective and must agree with the noun in gender and number.
ma + [Root 1] + [Root 2] + ū + [Root 3]

Overview

Hast du schon mal in einem dramatischen Film gehört, wie jemand sagt: „Es steht geschrieben“ oder „Maktub“? Genau darum geht es heute! Das Passivpartizip oder Ism al-Ma'ful (wörtlich „das Nomen des Getanen“) ist das arabische Äquivalent zu deutschen Partizipien wie „gebrochen“, „gegessen“ oder „bekannt“.
Es verwandelt ein Verb in ein Adjektiv, das die Person oder das Objekt beschreibt, die/das die Handlung empfängt. Wenn du ein Glas zerbrichst, bist du der Täter, aber das Glas ist zerbrochen. Im Arabischen ist dieser „zerbrochene“ Zustand das Ism al-Ma'ful.
Es ist im Alltag super häufig – vom Checken, ob ein Platz „besetzt“ (maḥjūz) ist, bis zur Frage, ob Essen „erlaubt“ (masmūḥ) ist. Es ist der Unterschied zwischen „verstehen“ (aktiv) und „verstanden werden“ (passiv).

How This Grammar Works

Arabisch liebt Muster. Es ist wie Lego; du hast eine Wurzel (meist drei Buchstaben) und steckst sie in eine bestimmte Form oder ein Muster, um eine neue Bedeutung zu erhalten. Bei dieser Regel konzentrieren wir uns auf das Muster, das das passive Adjektiv erzeugt.
Denk es dir als ein Etikett, das du auf etwas klebst, um zu sagen: „Das wurde damit gemacht.“
Wenn die Wurzel K-T-B (schreiben) ist, lautet das Passivpartizip maktūb (geschrieben).
Wenn die Wurzel F-H-M (verstehen) ist, lautet das Passivpartizip mafhūm (verstanden).
Du wirst diese Wörter meistens als Adjektive sehen (die sich in Geschlecht und Zahl an das Nomen anpassen) oder manchmal als Nomen selbst (wie mashrū', was „Projekt“ bedeutet – wörtlich „etwas Geplantes/Gesetzliches“).

Formation Pattern

1
Diese Wörter zu bilden, ist seltsam befriedigend. Es ist wie ein Rhythmusspiel.
2
Für 3-buchstabige Wurzeln (Form I):
3
Das magische Muster ist m-a-1-2-ū-3.
4
(Wobei 1, 2 und 3 deine Wurzelbuchstaben sind).
5
Beginne mit dem Präfix ma-.
6
Füge den ersten Wurzelbuchstaben mit einem Sukun (kein Vokal) hinzu.
7
Füge den zweiten Wurzelbuchstaben gefolgt von einem langen ū-Laut hinzu.
8
Ende mit dem dritten Wurzelbuchstaben.
9
Beispiele:
10
Wurzel: Sh-Gh-L (beschäftigen) → ma + sh + ghū + l = mashghūl (beschäftigt).
11
Wurzel: 'A-R-F (wissen) → ma + ' + + f = ma'rūf (bekannt/berühmt).
12
Wurzel: K-S-R (brechen) → ma + k + + r = maksūr (zerbrochen).
13
Für abgeleitete Formen (Formen II-X):
14
Wenn das Verb länger ist (wie darrasa - lehren), ändert sich das Muster leicht, ist aber eigentlich einfacher!
15
Nimm das Verb im Präsens (z. B. yudarrisu).
16
Tausche das anfängliche yu- gegen ein mu-.
17
Stelle sicher, dass der Vokal vor dem letzten Buchstaben ein 'a' (Fatha) ist.
18
Aktiv: mudarris (Lehrer).
19
Passiv: mudarras (gelehrt).
20
*Profi-Tipp: Für Anfänger ist das Form I maf'ūl-Muster 80 % von dem, was du jetzt brauchst. Meistere zuerst den „m-a-1-2-ū-3“-Rhythmus!*

When To Use It

Du wirst das ständig in drei Hauptsituationen verwenden:
  1. 1Beschreibung des Zustands von Dingen:
„Das Fenster ist offen.“ → Al-shubbāk maftūḥ.
„Ist dieser Platz besetzt?“ → Hal hādhā al-kursī maḥjūz?
  1. 1Häufige Nomen:
Viele moderne Nomen sind eigentlich Passivpartizipien.
  • maḍmūn (Inhalt/garantiert)
  • mawḍū' (Thema/Gegenstand – wörtlich „niedergelegt“)
  • mashrū' (Projekt)
  • ma'lūmāt (Informationen – Plural von „bekannten Dingen“)
  1. 1Ausdruck von „Erlaubt“ oder „Verboten“:
Das siehst du überall auf Schildern.
  • mamnū' (verboten)
  • masmūḥ (erlaubt)

Common Mistakes

Hier stolpern Lernende normalerweise:
  • Verwechslung von Aktiv und Passiv:
Verwechslung von kātib (Schreiber - aktiv) mit maktūb (geschrieben - passiv). Wenn du sagst „Ana maktūb“, sagst du „Ich bin geschrieben“ (was tiefgründig, aber seltsam klingt), anstatt „Ich schreibe“.
  • Ignorieren der Geschlechtsübereinstimmung:
Denk dran, diese verhalten sich wie Adjektive! Wenn du über ein Auto (sayyārah - weiblich) sprichst, ist es maksūrah (zerbrochen), nicht maksūr.
*Beispiel:* Al-sayyārah masrūqah! (Das Auto ist gestohlen!) nicht masrūq.
  • Verwendung für intransitive Verben:
Du kannst dieses Muster nicht einfach für Verben verwenden, die kein Objekt haben (wie „gehen“ oder „schlafen“), es sei denn, du fügst eine Präposition hinzu, aber das ist für Fortgeschrittene. Bleib vorerst bei transitiven Verben (Verben, die etwas beeinflussen).

Contrast With Similar Patterns

Klären wir die Verwirrung zwischen dem „Täter“ und dem „Empfänger“.
| Muster | Name | Bedeutung | Beispiel (Wurzel: Q-T-L) |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Fā'il | Aktivpartizip | Der Täter | qātil (Mörder) |
| Maf'ūl | Passivpartizip | Der Empfänger | maqtūl (Getöteter/Opfer) |
Denk an ein Restaurant:
  • Der ṭālib ist der Fordernde (Student/Kunde).
  • Das maṭlūb ist das Geforderte (die Bestellung/Rechnung).

Quick FAQ

F: Kann ich das für Personen verwenden?

Absolut! Mashghūl bedeutet, dass eine Person beschäftigt ist. Maḥbūb bedeutet, dass eine Person geliebt/beliebt ist.

F: Ist majnūn (verrückt) eines dieser Wörter?

Ja! Es kommt von der Wurzel J-N-N (verbergen). Es bedeutet wörtlich „besessen (von Jinn)“. Gruselig, oder?

F: Spreche ich den 'ū'-Laut immer lang aus?

Ja, dieses lange ū (waw) ist das Kennzeichen dieses Musters. Übereile es nicht! Es ist maf-uuuuu-l.

F: Wie bilde ich den Plural?

Genau wie bei jedem normalen Adjektiv. Füge -ūn für maskulin (Personen) oder -āt für feminin/unbelebte Objekte hinzu.

mashghūlūn (beschäftigte Leute).

Passive Participle Formation (Form I)

Root Masculine Feminine Plural
K-T-B
maktūb
maktūba
maktūbūn
F-T-Ḥ
maftūḥ
maftūḥa
maftūḥūn
D-R-S
madrūs
madrūsa
madrūsūn
S-R-Q
masrūq
masrūqa
masrūqūn
Ḥ-F-Ẓ
maḥfūẓ
maḥfūẓa
maḥfūẓūn
R-S-L
marsūl
marsūla
marsūlūn

Meanings

The passive participle is a noun/adjective derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of completion

Describes an object that has undergone an action.

“الباب مفتوح (The door is opened)”

“الطعام مأكول (The food is eaten)”

Reference Table

Reference table for Das Passivpartizip (Maktub-Muster)
Wurzel Bedeutung Passives Partizip (Maf'ūl) Übersetzung
K-T-B
schreiben
maktūb
geschrieben / bestimmt
F-H-M
verstehen
mafhūm
verstanden
Sh-R-B
trinken
mashrūb
Getränk
K-S-R
brechen
maksūr
kaputt
F-T-Ḥ
öffnen
maftūḥ
offen / geöffnet
Q-B-L
akzeptieren
maqbūl
akzeptabel / akzeptiert
L-'-N
verfluchen
mal'ūn
verflucht / verdammt

Formalitätsspektrum

Formell
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Neutral
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Informell
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Umgangssprache
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Die Maf'ūl-Maschine

Wurzel: K-T-B

Die Musterform (m-a-1-2-ū-3)

  • مكتوب Geschrieben

Verwendung

  • Adjektiv Nomen beschreiben
  • Passiv Empfänger der Handlung

Handelnder vs. Empfänger

Aktiv (Fā'il) - Der Handelnde
Kātib Schreiber
Sāriq Dieb (Stehler)
Qātil Mörder
Passiv (Maf'ūl) - Der Betroffene
Maktūb Geschrieben (Brief)
Masrūq Gestohlen (Gegenstand)
Maqtūl Getötet (Opfer)

Ist es ein passives Partizip?

1

Beginnt es mit 'Mu' oder 'Ma'?

YES
Nächsten Schritt prüfen
NO
Kein passives Partizip
2

Hat es den 'ū'-Laut vor dem letzten Buchstaben (Ma-1-2-ū-3)?

YES
Ja! Es ist Form I (z.B. Maktūb)
NO
Prüfe auf Form II-X (Mudarras)

Häufige Maf'ūl-Wörter im Alltag

🚦

Status

  • Mamnū' (Verboten)
  • Masmūḥ (Erlaubt)
  • Maḥjūz (Reserviert)
📦

Objekte

  • Mashrūb (Getränk)
  • Maktūb (Brief)
  • Mashrū' (Projekt)
🥴

Zustände

  • Maksūr (Kaputt)
  • Mashghūl (Beschäftigt)
  • Majnūn (Verrückt)

Beispiele nach Niveau

1

هذا الدرس مكتوب.

This lesson is written.

2

الباب مفتوح.

The door is open.

3

الطعام مأكول.

The food is eaten.

4

البيت مبني.

The house is built.

1

هل الرسالة مرسلة؟

Is the message sent?

2

السيارة مصلوحة.

The car is repaired.

3

العمل مطلوب.

The work is required.

4

الصور ملتقطة.

The photos are taken.

1

القرار معروف للجميع.

The decision is known to everyone.

2

هذا المكان مقصود.

This place is intended.

3

الخطة مدروسة جيداً.

The plan is well-studied.

4

الخبر مسموع.

The news is heard.

1

المشروع مبني على أسس قوية.

The project is built on strong foundations.

2

هذه الفكرة مرفوضة.

This idea is rejected.

3

النتائج متوقعة.

The results are expected.

4

الكلمات مختارة بعناية.

The words are chosen carefully.

1

الحقائق معلومة للجميع.

The facts are known to all.

2

الوثيقة مختومة.

The document is sealed.

3

الهدف مرسوم بدقة.

The goal is drawn precisely.

4

الموقف محسوم.

The situation is decided.

1

القصيدة موزونة.

The poem is rhythmic/metered.

2

هذا الرأي مسموع.

This opinion is heard/respected.

3

العمل متقن.

The work is mastered/perfected.

4

السر مكتوم.

The secret is kept/hidden.

Leicht verwechselbar

The Passive Participle (Maktūb Pattern) vs. Active vs Passive Participle

Both are derived from the root.

Häufige Fehler

al-kitāb kātib

al-kitāb maktūb

Confusing active and passive participle.

al-risāla maktūb

al-risāla maktūba

Gender agreement error.

al-bāb maftūḥūn

al-bāb maftūḥ

Using plural for singular object.

al-amr muf'ūl

al-amr maf'ūl

Incorrect vowel pattern.

Satzmuster

الـ ___ ___.

Real World Usage

Texting constant

الرسالة وصلت؟

Job Interview common

العمل مطلوب.

Travel common

الحجز مؤكد.

Food Delivery common

الطلب جاهز.

Social Media common

الصورة ملتقطة.

Legal occasional

الوثيقة مختومة.

🎯

Der 'Ma-'-Check

Wenn du ein Wort hörst, das mit 'Ma-' anfängt und später einen langen 'ū'-Laut hat, ist es fast immer ein passives Adjektiv. Es ist super erkennbar! «مكتوب»
💬

Inshallah & Maktub – Schicksal

Das Konzept von 'Maktub' (Es ist geschrieben/Schicksal) ist tief in der arabischen Kultur verwurzelt. Es zeigt, dass das, was passiert, so sein sollte. «مكتوب»
⚠️

Nicht mit Ortsnamen verwechseln

Wörter wie 'Maktab' (Büro/Schreibtisch) fangen auch mit 'Ma-' an, sind aber keine passiven Partizipien. Achte auf den 'ū'-Laut! «مكتب» vs. «مكتوب»

Smart Tips

Use the passive participle for states.

He opened the door. The door is opened (maftūḥ).

Aussprache

maf-OO-l

Vowel length

The 'ū' in 'maf'ūl' is a long vowel, hold it for two beats.

Statement

al-kitāb maktūb ↘

Falling intonation for a declarative sentence.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Visuelle Assoziation

Imagine a letter (maktūb) with a stamp on it. The stamp is the 'ma-' prefix.

Rhyme

For the action done, use ma-f-ū-l, it's the golden rule.

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the table. It is 'maktūb'. He feels happy because the task is 'maf'ūl'.

Word Web

maktūbmaftūḥmaḥfūẓmasrūqma'rūfma'mūl

Herausforderung

Find 3 objects in your room and describe them using the 'maf'ūl' pattern.

Kulturelle Hinweise

In spoken Levantine, the passive participle is used very frequently to describe states.

Derived from the Semitic root system.

Gesprächseinstiege

هل الباب مفتوح؟

Tagebuch-Impulse

Describe your room using passive participles.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz mit der richtigen Form für 'offen'.

The window is ___ (maftūḥ).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥ (مفتوح)
Wir brauchen das passive Adjektiv (Offen/Geöffnet), das 'maftūḥ' ist. 'Fātiḥ' ist der Öffner (aktiv), und 'yaftaḥ' ist das Verb 'er öffnet'.
Welches Wort bedeutet 'Beschäftigt'? Multiple Choice

Wähle das richtige Wort, das von Sh-Gh-L abgeleitet ist:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mashghūl (مشغول)
Das Muster ist ma-1-2-ū-3. M-sh-gh-ū-l = Mashghūl.
Korrigiere die Geschlechtsanpassung. Error Correction

Find and fix the mistake:

Al-sayyārah (car - fem) masrūq (stolen).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-sayyārah masrūqah.
Da 'sayyārah' weiblich ist, muss das Adjektiv mit Ta-Marbuta (-ah) enden -> masrūqah.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

الدرس ___ (written).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Passive participle pattern.
Choose the correct form. Multiple Choice

الرسالة ___ (sent).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الباب مفتوحة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Gender agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

مكتوب / الدرس / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس هو مكتوب
Standard order.
Translate to Arabic. Übersetzung

The door is open.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Correct vocabulary.
Match the root to the participle. Match Pairs

K-T-B -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maktūb
Root mapping.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

maftūḥ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥa
Feminine marker.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'ma'rūf' (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخبر معروف
Correct agreement.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Fülle die Lücke mit 'bekannt/berühmt' aus. Lückentext

This actor is very ___ (ma'rūf).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'rūf
Ordne die Wurzel dem richtigen 'maf'ūl'-Muster zu. Match Pairs

Pair the root with the correct 'maf'ūl' form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["K-T-B : Makt\u016bb","Sh-R-B : Mashr\u016bb","F-H-M : Mafh\u016bm","Q-B-L : Maqb\u016bl"]
Ordne an, um 'Die Tür ist offen' zu sagen. Sentence Reorder

maftūḥ / Al-bāb

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-bāb maftūḥ
Identifiziere das passive Partizip. Multiple Choice

Which of these words follows the 'maf'ūl' pattern?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Majnūn
Korrigiere den Fehler. Error Correction

Ana maktūb risālah (I am written a letter).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ana aktubu risālah
Übersetze 'Verboten'. Übersetzung

What is the Arabic word for 'Forbidden' often seen on signs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mamnū'
Ist der Sitz ___? Lückentext

Hal al-kursī ___ (maḥjūz)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maḥjūz
Wähle die richtige Bedeutung für 'Mawjūd'. Multiple Choice

What does 'Mawjūd' mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Present / Existing
Korrigiere die Form für 'Kaputt'. Error Correction

Al-qalam (the pen) kāsir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-qalam maksūr
Ordne an: 'Ist Essen erlaubt?' Sentence Reorder

masmūḥ / Hal / al-ṭa'ām / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hal al-ṭa'ām masmūḥ?
Dieses Projekt ist ___ (abgelehnt). Lückentext

Hādhā al-mashrū' ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: marfūḍ
Verbinde die Gegensätze. Match Pairs

Match the words to their opposites.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Mamn\u016b' (Forbidden) : Masm\u016b\u1e25 (Allowed)","Maft\u016b\u1e25 (Open) : Mughlaq (Closed)","Ma'r\u016bf (Known) : Majh\u016bl (Unknown)"]

Score: /12

FAQ (8)

It is an adjective derived from a verb.

Use the 'maf'ūl' pattern.

Yes, add 'a' for feminine.

Yes, very often.

The pattern changes to 'mu-'.

Active is doer, passive is done.

Yes, use 'ūn' or 'āt'.

Yes, very similar.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado

Arabic is prefix-based, Spanish is suffix-based.

French high

Participe passé

Arabic requires root-based pattern matching.

German moderate

Partizip II

Arabic 'ma-' prefix is more consistent.

Japanese low

Passive form

Arabic uses a noun-based participle.

Chinese none

Passive marker 'bei'

Arabic uses morphology.

Arabic high

Ism al-Maf'ūl

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!