A2 Root Pattern 16 min read Easy

The Passive Participle (Maktūb Pattern)

The maf'ūl pattern turns a verb root into a description of what happened to something (Open → Opened).

Grammar Rule in 30 Seconds

The Passive Participle describes an object that has received an action, following the 'maf'ūl' pattern.

  • Add 'ma-' to the front of the root: 'kataba' becomes 'maktūb'.
  • The pattern is always 'ma-f-ū-l' for Form I verbs.
  • It acts like an adjective and must agree with the noun in gender and number.
ma + [Root 1] + [Root 2] + ū + [Root 3]

Overview

The Arabic Passive Participle, known as Ism al-Maf'ūl (اِسْم الْمَفْعُول), functions as an adjective derived from a verb, signifying that its noun has received the action of that verb. Conceptually, it parallels English past participles such as "broken," "eaten," "known," or "written." While a verb describes an action, and an active participle (Ism al-Fā'il اِسْم الْفَاعِل) describes the entity performing the action, the passive participle describes the entity upon which the action has been done. This grammatical construct is fundamental to expressing states, conditions, and the results of actions in Arabic, without explicitly stating the agent of the action.

Its significance within the Arabic linguistic system stems from the root-and-pattern morphology. Arabic verbs and nouns are primarily built upon triliteral (three-letter) or quadriliteral (four-letter) roots, which carry the core semantic meaning. By applying specific vocalic and consonantal patterns, diverse words—each with a precise grammatical function—are derived from a single root.

The Maf'ūl pattern is one such fundamental mold, specifically designed to convey the state of being acted upon. For instance, from the root K-T-B (ك-ت-ب), meaning "writing," the passive participle maktūb (مَكْتُوب) directly translates to "written," indicating that writing has occurred to something. This inherent efficiency allows Arabic to convey complex ideas of passivity and resultant state concisely, often with a single word.

Understanding the passive participle is crucial for A2 learners because it frequently appears in everyday speech, official announcements, and written texts. Whether identifying a "reserved" seat (maḥjūz مَحْجُوز), discussing "understood" concepts (mafhūm مَفْهُوم), or reading about "forbidden" actions (mamnū' مَمْنُوع), recognizing this pattern unlocks a significant portion of functional Arabic vocabulary. It shifts focus from who performed an action to what happened to the object, enabling descriptions of inherent qualities or temporary conditions resulting from an action.

This construct is thus not merely a grammatical rule but a key to perceiving and expressing the world from a receiver's perspective.

How This Grammar Works

Arabic operates on a deep, logical framework centered around roots (judhūr جُذُور) and patterns (awzān أَوْزَان). Imagine a root as a core concept, and a pattern as a specific grammatical lens through which that concept is viewed. The Passive Participle pattern, specifically the Maf'ūl (مَفْعُول) pattern for three-letter roots, acts as this lens, transforming a root's core action into an adjective describing the object of that action.
It inherently implies a completed action and a resulting state. This system is highly efficient, allowing a vast vocabulary to be generated from a relatively small number of roots.
The Maf'ūl pattern signifies a recipient, an entity that is the object of an action. For example, the root 'A-K-L (أ-ك-ل) conveys the idea of "eating." When placed into the active participle pattern, Fā'il (فَاعِل), it yields ākil (آكِل), meaning "eater" or "eating" (the one performing the action). Conversely, applying the Maf'ūl pattern generates ma'kūl (مَأْكُول), meaning "eaten" (the thing upon which eating has occurred).
This clear morphological distinction between the doer and the done-to is a cornerstone of Arabic grammar. It's not just about forming words; it's about understanding the thematic roles of participants in an event.
This grammatical mechanism is profoundly systematic. Every sound triliteral (three-letter) root can theoretically be put into the Maf'ūl pattern, yielding a passive participle. While some might be semantically uncommon, the structural possibility remains.
This predictability allows learners to infer the meaning of many new words once they grasp the pattern. Furthermore, the passive participle's role as an adjective means it behaves like any other adjective in Arabic: it agrees with the noun it describes in gender, number, and definiteness. For instance, a "known book" is kitāb ma'rūf (كِتَاب مَعْرُوف), but "known information" (plural, inanimate, feminine) is ma'lūmāt ma'rūfah (مَعْلُومَات مَعْرُوفَة).
This adjectival agreement underscores its function in modifying and specifying nouns based on a received action.

Formation Pattern

1
The formation of the passive participle depends primarily on whether the verb is a triliteral (Form I) or a derived verb (Forms II-X). For A2 learners, mastering the pattern for Form I verbs is paramount, as it is the most common and structurally straightforward.
2
Formation for Triliteral Verbs (Form I)
3
For verbs derived from a three-letter root, the passive participle follows the Maf'ūl (مَفْعُول) pattern. This pattern involves a consistent structure that can be visualized as مَـ1ـ2ـُـوـ3, where 1, 2, and 3 represent the three root letters.
4
Here are the precise steps for sound Form I roots:
5
Prefix with مَـ (ma-): Always start with the definite prefix مَـ (mīm with a fatḥa).
6
First Root Letter: Place the first root letter after مَـ (ma-). It typically carries a سُكُون (sukūn), indicating no vowel follows it.
7
Second Root Letter + و (waw): Place the second root letter, followed by a long و (waw) representing the ū sound. This و is intrinsic to the Maf'ūl pattern.
8
Third Root Letter: Finally, add the third root letter. In its base form, it often takes a ḍamma (u) vowel for indefinite, nominative nouns or adjectives, but this vowel will change according to grammatical case, gender, and number agreement.
9
Let's illustrate with examples:
10
Root: ك-ت-ب (K-T-B) – "to write"
11
1st letter: ك
12
2nd letter: ت
13
3rd letter: ب
14
Applying مَـ1ـ2ـُـوـ3: مَـكْـتُـوبmaktūb (مَكْتُوب) – "written"
15
Root: ف-ه-م (F-H-M) – "to understand"
16
مَـفْـهُـومmafhūm (مَفْهُوم) – "understood"
17
Root: ك-س-ر (K-S-R) – "to break"
18
مَـكْـسُـورmaksūr (مَكْسُور) – "broken"
19
This pattern is highly regular for sound verbs (verbs whose root letters are all strong consonants). For verbs with weak letters (و, ي, ا) or doubled letters, the pattern undergoes specific phonetic modifications. For instance, a root like ق-و-ل (Q-W-L, to say) will result in مَقُول (maqūl, said), where the و merges. Similarly, ب-ي-ع (B-Y-'A, to sell) yields مَبِيع (mabī'a, sold), with the ي replacing the و in the pattern. These specific derivations are typically addressed at B1/B2 levels, as they involve advanced morphological rules. For A2, your focus should remain on internalizing the Maf'ūl pattern for sound triliteral roots.
20
| Root (جَذْر) | Meaning (مَعْنَى) | Passive Participle (اِسْم الْمَفْعُول) | English Translation | Note |
21
| :---------- | :---------------- | :------------------------------- | :------------------ | :--------------- |
22
| د-ر-س (D-R-S) | to study | مَدْرُوس (madrūs) | studied | Sound Verb |
23
| ف-ت-ح (F-T-Ḥ) | to open | مَفْتُوح (maftūḥ) | open | Sound Verb |
24
| ط-ب-خ (Ṭ-B-KH) | to cook | مَطْبُوخ (maṭbūkh) | cooked | Sound Verb |
25
| س-ر-ق (S-R-Q) | to steal | مَسْرُوق (masrūq) | stolen | Sound Verb |
26
| ش-ر-ب (SH-R-B) | to drink | مَشْرُوب (mashrūb) | drunk (liquid) | Sound Verb |
27
| ب-ن-ي (B-N-Y) | to build | مَبْنِيّ (mabniyy) | built | Weak (3rd root letter ي) |
28
| ق-و-م (Q-W-M) | to stand/establish | مَقُوم (maqūm) | established | Weak (2nd root letter و) |
29
Formation for Derived Forms (Forms II-X)
30
While the Maf'ūl pattern is specific to Form I, other verb forms (known as الأوزان المزيدة - derived forms) also possess passive participles. These generally follow a different, but equally systematic, pattern that is often simpler once you distinguish them from the active participles of these forms. The general rule for forming the passive participle of derived verbs is:
31
Start with the present tense form of the verb.
32
Replace the present tense prefix (يُـ / تُـ / أُـ / نُـ) with a مُـ (mu-) prefix (mīm with a ḍamma).
33
Ensure the vowel of the letter immediately preceding the last root letter is a فَتْحَة (fatḥa). This is the crucial differentiator from the active participle of derived forms, where this vowel is a kasra (i).
34
For example, from Form II, the verb دَرَّسَ (darrasa - "to teach"), which means "to teach intensively":
35
Its present tense is يُدَرِّسُ (yudarrisu).
36
Active Participle: مُدَرِّس (mudarris) – "teacher" or "teaching" (the one who performs the intensive teaching). Notice the kasra on the ر before the last letter س.
37
Passive Participle: مُدَرَّس (mudarras) – "taught" (the one who has been intensively taught). Notice the fatḥa on the ر before the last letter س.
38
This distinction is essential: مُدَرِّس (mudarris) is an active noun, while مُدَرَّس (mudarras) is passive. For A2 proficiency, recognizing and understanding the Form I Maf'ūl pattern (مَكْتُوب) is your immediate priority. Familiarity with the mu- prefix for derived forms, especially the difference in the penultimate vowel, is helpful for comprehension but less critical for active production at this stage. You will encounter these more as you progress to intermediate levels.

When To Use It

The passive participle is a versatile tool in Arabic, primarily employed to describe the state or condition of a noun resulting from an action performed upon it. Its utility extends across various contexts, from casual descriptions to formal terminology.
  1. 1Describing the State of Things: This is the most common application. You use the passive participle as an adjective to indicate that something has undergone an action and is now in a resulting state. It answers the question "What is its condition?" or "What has been done to it?"
  • النافِذَةُ مَفْتُوحَةٌ. (Al-nāfidhah maftūḥah.) – "The window is open." (Lit. 'opened'). Here, مَفْتُوحَةٌ (maftūḥah) describes the state of the window, derived from the root ف-ت-ح (to open).
  • هَل هَذا الْمَقْعَدُ مَحْجُوزٌ؟ (Hal hādhā al-maq'ad maḥjūz?) – "Is this seat reserved?" (مَحْجُوز (maḥjūz) from ح-ج-ز (to reserve/block) describes the seat's status).
  • الكَلامُ مَسْمُوعٌ بِوُضُوحٍ. (Al-kalām masmū'un biwuḍūḥin.) – "The speech is heard clearly." (مَسْمُوعٌ (masmū'un) from س-م-ع (to hear)).
  1. 1As Common Nouns and Terminologies: Many Arabic nouns, particularly those describing objects, concepts, or locations, are actually fossilized passive participles. They retain their passive meaning but function as standalone nouns.
  • مَشْرُوع (mashrū') – "project." Literally, "that which is planned" (from ش-ر-ع, to legislate/begin).
  • مَوْضُوع (mawḍū') – "subject" or "topic." Literally, "that which is placed" (from و-ض-ع, to place).
  • مَضْمُون (maḍmūn) – "content" or "guaranteed." From ض-م-ن (to guarantee/include).
  • مَعْلُومَات (ma'lūmāt) – "information." This is the plural feminine of مَعْلُومَة (ma'lūmah), meaning "known thing" (from ع-ل-م, to know).
  1. 1Expressing Permission or Prohibition: A very practical use in daily life, often seen on signs or heard in instructions. Specific passive participles convey whether an action is allowed or forbidden.
  • مَمْنُوع الدُّخُول. (Mamnū' al-dukhūl.) – "Entry is forbidden." (مَمْنُوع (mamnū') from م-ن-ع, to forbid).
  • غَيْر مَسْمُوح. (Ghayr masmūḥ.) – "Not permitted." (مَسْمُوح (masmūḥ) from س-م-ح, to permit).
  • هَذا مَحْظُورٌ. (Hādhā maḥẓūr.) – "This is prohibited." (مَحْظُورٌ (maḥẓūr) from ح-ظ-ر, to forbid).
When using the passive participle, always remember its adjectival nature: it must agree with the noun it describes in gender, number, and definiteness. A singular masculine item will be مَكْسُور (maksūr), a singular feminine item مَكْسُورَة (maksūrah), and so on. This agreement is non-negotiable for correct usage.

Common Mistakes

Learners frequently encounter specific challenges when employing the passive participle. Addressing these common pitfalls is key to accurate and fluent Arabic communication.
  1. 1Confusing Active and Passive Participles: This is perhaps the most prevalent error. The active participle (Ism al-Fā'il) describes the doer, while the passive participle (Ism al-Maf'ūl) describes the done-to. Mixing them up fundamentally alters the meaning.
  • Incorrect: أنا مَكْتُوب. (Anā maktūb.) – "I am written." (grammatically possible but semantically absurd in most contexts). You intend to say: أنا كاتِب. (Anā kātib.) – "I am a writer/writing." (كاتِب (kātib) is the active participle from ك-ت-ب).
  • Incorrect: الرجلُ مَقْتُولٌ. (Al-rajulu maqtūlun.) to mean "The man is killing." This should be الرجلُ قاتِلٌ. (Al-rajulu qātilun.) – "The man is a killer/killing." الرجلُ مَقْتُولٌ. (Al-rajulu maqtūlun.) actually means "The man is killed." (مَقْتُول (maqtūl) is the passive participle from ق-ت-ل, to kill).
  • Tip: If the noun is performing the action, use the active participle (Fā'il pattern like كاتِب). If the noun is receiving the action, use the passive participle (Maf'ūl pattern like مَكْتُوب).
  1. 1Ignoring Gender and Number Agreement: Since passive participles function as adjectives, they must align with the noun they modify in gender (masculine/feminine) and number (singular/dual/plural). Neglecting this leads to grammatical incorrectness.
  • Incorrect: السيارةُ مَكْسُور. (Al-sayyāratu maksūr.) – "The car (fem.) is broken (masc.)." This is incorrect because السيارة (al-sayyārah) is feminine.
  • Correct: السيارةُ مَكْسُورَة. (Al-sayyāratu maksūrah.) – "The car is broken." (مَكْسُورَة (maksūrah) from ك-س-ر).
  • Incorrect: المقالاتُ مَكْتُوب. (Al-maqālātu maktūb.) – "The articles (plural fem.) are written (masc. sing.)."
  • Correct: المقالاتُ مَكْتُوبَة. (Al-maqālātu maktūbah.) or المقالاتُ مَكْتُوبَةٌ. (Al-maqālātu maktūbatun.) – "The articles are written." (Plural inanimate nouns take singular feminine adjectives).
  • Tip: Always append ـَة (ـah) for singular feminine nouns. For sound masculine plurals, use ـُونَ (ūna), and for sound feminine plurals, use ـَات (āt). Inanimate plural nouns generally take a singular feminine adjective.
  1. 1Using with Intransitive Verbs: By definition, a passive participle describes an object that receives an action. Intransitive verbs, like "to sleep" (نامَ, nāma) or "to go" (ذَهَبَ, dhahaba), do not take a direct object. Therefore, they generally cannot form a passive participle in the simple Maf'ūl pattern.
  • You cannot say مَنُوم (manūm) to mean "slept upon" or مَذْهُوب (madhhūb) to mean "gone upon." This is grammatically unsound because there's no direct object to be "slept" or "gone."
  • Exception (Advanced): In some cases, an intransitive verb can form a passive participle if followed by a prepositional phrase, effectively treating the object of the preposition as the "done-to." For example, مَجْلُوسٌ عَلَيْه (majlūsun 'alayh) means "sat upon," from جَلَسَ (jalasa, to sit) + عَلَى (on). However, for A2 learners, it is best to avoid forming passive participles from intransitive verbs.
  • Tip: Stick to transitive verbs (verbs that can take a direct object, like "to eat," "to write," "to open") when forming passive participles. If a verb doesn't answer "what did you do?", it's likely intransitive.
  1. 1Mispronunciation of the Long ū: The و (waw) in the Maf'ūl pattern consistently represents a long ū sound. Shortening this vowel can make the word difficult to understand or even change its meaning.
  • Incorrect: Pronouncing مَكْتُوب as maktub (short u).
  • Correct: Pronouncing مَكْتُوب as maktūb (long ū). The و is a fundamental part of the pattern's sound.
  • Tip: Consciously extend the ū sound in Maf'ūl words. It's a hallmark of the pattern.
By being mindful of these common errors, you can significantly improve your accuracy and confidence in using the Arabic passive participle.

Real Conversations

The passive participle is incredibly common in authentic Arabic communication, extending beyond formal texts into everyday speech, social media, and professional contexts. It provides a concise way to describe states and outcomes.

Everyday Interactions:

- Friend A: كَيْفَ وَجَدْتَ الكِتابَ؟ (Kayfa wajadta al-kitāb?) – "How did you find the book?"

- Friend B: مُمْتَازٌ! كُلُّ شَيْءٍ فِيهِ مَكْتُوبٌ بِوُضُوحٍ. (Mumtāzun! Kullu shay'in fīhi maktūbun biwuḍūḥin.) – "Excellent! Everything in it is written clearly."

- (Here, مَكْتُوبٌ (maktūbun) states the condition of the content.)

Public Signs and Announcements:

- Sign at a park: الكَشْكُ مَغْلَقٌ يَوْمَ الجُمُعَة. (Al-kashku maghlaqun yawma al-jum'ah.) – "The kiosk is closed on Friday." (مَغْلَقٌ (maghlaqun) from غ-ل-ق (to close) directly informs of the state.)

- Airport announcement: الرِحْلَةُ مُلْغَاةٌ. (Al-riḥlatu mulghāh.) – "The flight is cancelled." (مُلْغَاةٌ (mulghāh) is the passive participle of Form IV verb أَلْغَى (alghā), "to cancel.")

Work and Study Contexts:

- Colleague: هَل المَهامُّ مَفْهُومَةٌ لِلجَمِيعِ؟ (Hal al-mahāmmu mafhūmatun lil-jamī'?) – "Are the tasks understood by everyone?" (مَفْهُومَةٌ (mafhūmatun) checks for comprehension.)

- Student: هَلْ هَذا السُّؤَالُ مُجَابٌ عَلَيْهِ؟ (Hal hādhā al-su'ālu mujābun 'alayh?) – "Has this question been answered?" (مُجَابٌ عَلَيْهِ (mujābun 'alayh) is the passive participle for Form IV أَجَابَ (ajaba), "to answer," used with على.)

Social Media and News:

- News headline: مَجْزَرَةٌ مُرَوِّعَةٌ في قَرْيَةٍ نَائِيَةٍ. (Majzarah murawwi'ah fī qaryatin nā'iyah.) – "A horrifying massacre in a remote village." (مُرَوِّعَةٌ (murawwi'ah) is active, but a passive participle could be used to describe the victims. For instance, ضحايا مَقْتُولُونَ. (ḍaḥāyā maqtūlūn) – "killed victims.")

- Social media post: صُورَةُ الْمَدِينَةِ مُلْتَقَطَةٌ باِحْتِرَافِيَّةٍ. (Ṣūratu al-madīnati multaqaṭatun bi-iḥtirāfiyyah.) – "The city's picture is taken professionally." (مُلْتَقَطَةٌ (multaqaṭah) is the passive participle of Form VIII إِلْتَقَطَ (iltaqaṭa), "to take/capture.")

These examples demonstrate how passive participles are naturally integrated into diverse conversational and written scenarios, making them an indispensable part of learning practical Arabic. The ability to identify and correctly use them significantly enhances both comprehension and expression.

Quick FAQ

Here are answers to some frequently asked questions about the passive participle:
Q: Can Ism al-Maf'ūl be used to describe people?

Absolutely! Many passive participles describe the state or characteristics of people. For example:

  • مَشْغُول (mashghūl) – "busy" (from ش-غ-ل, to occupy). أنا مَشْغُولٌ جِدًّا اليَوْم. (Anā mashghūlun jiddan al-yawm.) – "I am very busy today."
  • مَحْبُوب (maḥbūb) – "beloved" or "popular" (from ح-ب-ب, to love). هو شَخْصٌ مَحْبُوبٌ. (Huwa shakhṣun maḥbūbun.) – "He is a beloved person."
  • مَفْهُوم (mafhūm) – "understood." While usually for concepts, it can indirectly refer to a person if their ideas are understood. كَلامُكَ مَفْهُوم. (Kalāmuka mafhūmun.) – "Your speech is understood."
Q: Is مَجْنُون (majnūn, crazy) an example of a passive participle?

Yes, it is. The word مَجْنُون (majnūn) comes from the root ج-ن-ن (j-n-n), which means "to hide," "to cover," or more specifically, in some contexts, "to be possessed by jinn" (supernatural beings). Thus, مَجْنُون literally means "possessed" or "covered/veiled (in sense/reason)," leading to the meaning of "crazy" or "insane." This is a fascinating example of how cultural beliefs are embedded within linguistic structures.

Q: Do I always pronounce the و (waw) in the Maf'ūl pattern as a long ū sound?

Yes, unequivocally. The long و (waw) representing the ū sound is a defining characteristic of the Maf'ūl (مَفْعُول) pattern for Form I verbs. It's not a short vowel; it must be held for the length of a long vowel. Mispronouncing it as a short u would distort the word and make it less recognizable or potentially alter its meaning.

  • Incorrect: maktub (short u)
  • Correct: maktūb (long ū)
  • Practice lengthening the sound: مَفْـعُـول, مَكْـتُـوب, مَفْـهُـوم.
Q: How do I form the plural of passive participles?

Like other adjectives in Arabic, passive participles agree in number with the noun they describe. Their pluralization follows standard Arabic adjective pluralization rules:

  • Sound Masculine Plural: Add ـُونَ (-ūna) for the nominative case or ـِينَ (-īna) for the accusative/genitive cases.
  • Singular: مَشْغُول (mashghūl) – "busy" (m. sing.)
  • Plural: مَشْغُولُونَ (mashghūlūna) – "busy (people)" (m. plural)
  • Sound Feminine Plural: Add ـَات (-āt).
  • Singular: مَشْغُولَة (mashghūlah) – "busy" (f. sing.)
  • Plural: مَشْغُولَات (mashghūlāt) – "busy (women/groups)" (f. plural)
  • Broken Plurals: Some participles form irregular (broken) plurals, but these are less common for basic participles at the A2 level. You'll generally stick to sound plurals or treat inanimate plurals with a singular feminine adjective.
  • Inanimate Plural Nouns: Remember that plural nouns referring to inanimate objects typically take a singular feminine adjective.
  • الكتبُ مَكْتُوبَةٌ. (Al-kutubu maktūbatun.) – "The books are written." (كتب (kutub) is a plural of كتاب (kitāb), but مَكْتُوبَةٌ is singular feminine).
Q: What is the relationship between the Maf'ūl pattern and other noun shapes like Fa'l, Fi'l, Fu'l?

While Fa'l (فَعْل), Fi'l (فِعْل), and Fu'l (فُعْل) are also patterns for deriving nouns from triliteral roots, they typically form verbal nouns (Maṣādir مَصَادِر) or nouns denoting abstract concepts, actions, or specific items, rather than adjectives describing a state of being acted upon. The Maf'ūl pattern is unique in its adjectival function, specifically conveying passivity. The other patterns often represent the action itself or the result as a noun, without the explicit adjectival quality of "done-to."

  • Root ك-ت-ب:
  • كتابة (kitābah) -

Passive Participle Formation (Form I)

Root Masculine Feminine Plural
K-T-B
maktūb
maktūba
maktūbūn
F-T-Ḥ
maftūḥ
maftūḥa
maftūḥūn
D-R-S
madrūs
madrūsa
madrūsūn
S-R-Q
masrūq
masrūqa
masrūqūn
Ḥ-F-Ẓ
maḥfūẓ
maḥfūẓa
maḥfūẓūn
R-S-L
marsūl
marsūla
marsūlūn

Meanings

The passive participle is a noun/adjective derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of completion

Describes an object that has undergone an action.

“الباب مفتوح (The door is opened)”

“الطعام مأكول (The food is eaten)”

Reference Table

Reference table for The Passive Participle (Maktūb Pattern)
Form Structure Example
Affirmative
Noun + ma-f-ū-l
al-kitāb maktūb
Negative
laysa + Noun + ma-f-ū-l
laysa al-kitāb maktūb
Question
hal + Noun + ma-f-ū-l?
hal al-kitāb maktūb?
Feminine
Noun + ma-f-ū-la
al-risāla maktūba
Plural
Noun + ma-f-ū-lūn
al-kutub maktūba

Formality Spectrum

Formal
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Neutral
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Informal
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Slang
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

The Passive Participle Map

maf'ūl

Root

  • K-T-B Write

Result

  • maktūb Written

Examples by Level

1

هذا الدرس مكتوب.

This lesson is written.

2

الباب مفتوح.

The door is open.

3

الطعام مأكول.

The food is eaten.

4

البيت مبني.

The house is built.

1

هل الرسالة مرسلة؟

Is the message sent?

2

السيارة مصلوحة.

The car is repaired.

3

العمل مطلوب.

The work is required.

4

الصور ملتقطة.

The photos are taken.

1

القرار معروف للجميع.

The decision is known to everyone.

2

هذا المكان مقصود.

This place is intended.

3

الخطة مدروسة جيداً.

The plan is well-studied.

4

الخبر مسموع.

The news is heard.

1

المشروع مبني على أسس قوية.

The project is built on strong foundations.

2

هذه الفكرة مرفوضة.

This idea is rejected.

3

النتائج متوقعة.

The results are expected.

4

الكلمات مختارة بعناية.

The words are chosen carefully.

1

الحقائق معلومة للجميع.

The facts are known to all.

2

الوثيقة مختومة.

The document is sealed.

3

الهدف مرسوم بدقة.

The goal is drawn precisely.

4

الموقف محسوم.

The situation is decided.

1

القصيدة موزونة.

The poem is rhythmic/metered.

2

هذا الرأي مسموع.

This opinion is heard/respected.

3

العمل متقن.

The work is mastered/perfected.

4

السر مكتوم.

The secret is kept/hidden.

Easily Confused

The Passive Participle (Maktūb Pattern) vs Active vs Passive Participle

Both are derived from the root.

Common Mistakes

al-kitāb kātib

al-kitāb maktūb

Confusing active and passive participle.

al-risāla maktūb

al-risāla maktūba

Gender agreement error.

al-bāb maftūḥūn

al-bāb maftūḥ

Using plural for singular object.

al-amr muf'ūl

al-amr maf'ūl

Incorrect vowel pattern.

Sentence Patterns

الـ ___ ___.

Real World Usage

Texting constant

الرسالة وصلت؟

Job Interview common

العمل مطلوب.

Travel common

الحجز مؤكد.

Food Delivery common

الطلب جاهز.

Social Media common

الصورة ملتقطة.

Legal occasional

الوثيقة مختومة.

💡

Root Check

Always find the 3-letter root first.

Smart Tips

Use the passive participle for states.

He opened the door. The door is opened (maftūḥ).

Pronunciation

maf-OO-l

Vowel length

The 'ū' in 'maf'ūl' is a long vowel, hold it for two beats.

Statement

al-kitāb maktūb ↘

Falling intonation for a declarative sentence.

Memorize It

Mnemonic

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Visual Association

Imagine a letter (maktūb) with a stamp on it. The stamp is the 'ma-' prefix.

Rhyme

For the action done, use ma-f-ū-l, it's the golden rule.

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the table. It is 'maktūb'. He feels happy because the task is 'maf'ūl'.

Word Web

maktūbmaftūḥmaḥfūẓmasrūqma'rūfma'mūl

Challenge

Find 3 objects in your room and describe them using the 'maf'ūl' pattern.

Cultural Notes

In spoken Levantine, the passive participle is used very frequently to describe states.

Derived from the Semitic root system.

Conversation Starters

هل الباب مفتوح؟

Journal Prompts

Describe your room using passive participles.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

الدرس ___ (written).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Passive participle pattern.
Choose the correct form. Multiple Choice

الرسالة ___ (sent).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الباب مفتوحة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Gender agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس هو مكتوب
Standard order.
Translate to Arabic. Translation

The door is open.

Answer starts with: الب...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Correct vocabulary.
Match the root to the participle. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maktūb
Root mapping.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

maftūḥ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥa
Feminine marker.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'ma'rūf' (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخبر معروف
Correct agreement.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

الدرس ___ (written).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Passive participle pattern.
Choose the correct form. Multiple Choice

الرسالة ___ (sent).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الباب مفتوحة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Gender agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

مكتوب / الدرس / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس هو مكتوب
Standard order.
Translate to Arabic. Translation

The door is open.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Correct vocabulary.
Match the root to the participle. Match Pairs

K-T-B -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maktūb
Root mapping.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

maftūḥ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥa
Feminine marker.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'ma'rūf' (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخبر معروف
Correct agreement.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank with 'known/famous'. Fill in the Blank

This actor is very ___ (ma'rūf).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'rūf
Match the root to its passive participle. Match Pairs

Pair the root with the correct 'maf'ūl' form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["K-T-B : Makt\u016bb","Sh-R-B : Mashr\u016bb","F-H-M : Mafh\u016bm","Q-B-L : Maqb\u016bl"]
Arrange to say 'The door is open'. Sentence Reorder

maftūḥ / Al-bāb

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-bāb maftūḥ
Identify the Passive Participle. Multiple Choice

Which of these words follows the 'maf'ūl' pattern?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Majnūn
Fix the mistake. Error Correction

Ana maktūb risālah (I am written a letter).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ana aktubu risālah
Translate 'Forbidden'. Translation

What is the Arabic word for 'Forbidden' often seen on signs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mamnū'
Is the seat ___? Fill in the Blank

Hal al-kursī ___ (maḥjūz)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maḥjūz
Choose the correct meaning for 'Mawjūd'. Multiple Choice

What does 'Mawjūd' mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Present / Existing
Correct the form for 'Broken'. Error Correction

Al-qalam (the pen) kāsir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-qalam maksūr
Arrange: 'Is food allowed?' Sentence Reorder

masmūḥ / Hal / al-ṭa'ām / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hal al-ṭa'ām masmūḥ?
This project is ___ (rejected). Fill in the Blank

Hādhā al-mashrū' ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: marfūḍ
Connect the opposites. Match Pairs

Match the words to their opposites.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Mamn\u016b' (Forbidden) : Masm\u016b\u1e25 (Allowed)","Maft\u016b\u1e25 (Open) : Mughlaq (Closed)","Ma'r\u016bf (Known) : Majh\u016bl (Unknown)"]

Score: /12

FAQ (8)

It is an adjective derived from a verb.

Use the 'maf'ūl' pattern.

Yes, add 'a' for feminine.

Yes, very often.

The pattern changes to 'mu-'.

Active is doer, passive is done.

Yes, use 'ūn' or 'āt'.

Yes, very similar.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado

Arabic is prefix-based, Spanish is suffix-based.

French high

Participe passé

Arabic requires root-based pattern matching.

German moderate

Partizip II

Arabic 'ma-' prefix is more consistent.

Japanese low

Passive form

Arabic uses a noun-based participle.

Chinese none

Passive marker 'bei'

Arabic uses morphology.

Arabic high

Ism al-Maf'ūl

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!