A2 Root Pattern 16 min read Facile

Le Participe Passif (Modèle Maktub)

Avec le modèle "maf'ūl
, tu as un outil génial pour dire ce qui est
fait ou subi". C'est parfait pour décrire des états comme maktūb (écrit) ou maksūr (cassé) !

Grammar Rule in 30 Seconds

The Passive Participle describes an object that has received an action, following the 'maf'ūl' pattern.

  • Add 'ma-' to the front of the root: 'kataba' becomes 'maktūb'.
  • The pattern is always 'ma-f-ū-l' for Form I verbs.
  • It acts like an adjective and must agree with the noun in gender and number.
ma + [Root 1] + [Root 2] + ū + [Root 3]

Overview

Avez-vous déjà entendu quelqu'un dire « C'est écrit » ou « Maktub » dans une scène de film dramatique ? C'est exactement ce dont nous parlons aujourd'hui ! Le participe passif, ou Ism al-Ma'ful (littéralement « le nom de ce qui est fait »), est l'équivalent arabe des participes passés français comme « cassé », « mangé » ou « connu ».
Il transforme un verbe en adjectif qui décrit la personne ou l'objet subissant l'action. Si vous brisez un verre, vous êtes l'acteur, mais le verre est brisé. En arabe, cet état « brisé » est le Ism al-Ma'ful.
C'est très courant au quotidien, que ce soit pour vérifier si une place est « prise » (maḥjūz) ou demander si la nourriture est « autorisée » (masmūḥ). C'est la différence entre « comprendre » (actif) et être « compris » (passif).

How This Grammar Works

L'arabe adore les modèles. C'est comme des Lego ; vous avez une racine (généralement trois lettres) et vous l'insérez dans un moule ou un modèle spécifique pour obtenir un nouveau sens. Pour cette règle, nous nous concentrons sur le modèle qui crée l'adjectif passif.
Voyez-le comme une étiquette que vous collez sur quelque chose pour dire « Ceci lui a été fait ».
Si la racine est K-T-B (écrire), le participe passif est maktūb (écrit).
Si la racine est F-H-M (comprendre), le participe passif est mafhūm (compris).
Vous verrez ces mots fonctionner principalement comme des adjectifs (s'accordant avec le nom en genre et en nombre) ou parfois comme des noms eux-mêmes (comme mashrū', qui signifie « projet » – littéralement « quelque chose de planifié/légiféré »).

Formation Pattern

1
Créer ces mots est étrangement satisfaisant. C'est comme un jeu de rythme.
2
Pour les racines de 3 lettres (Forme I) :
3
Le modèle magique est m-a-1-2-ū-3.
4
(Où 1, 2 et 3 sont les lettres de votre racine).
5
Commencez par le préfixe ma-.
6
Ajoutez la première lettre de la racine avec un sukun (pas de voyelle).
7
Ajoutez la deuxième lettre de la racine suivie d'un son long ū.
8
Terminez par la troisième lettre de la racine.
9
Exemples :
10
Racine : Sh-Gh-L (occuper) → ma + sh + ghū + l = mashghūl (occupé).
11
Racine : 'A-R-F (savoir) → ma + ' + + f = ma'rūf (connu/célèbre).
12
Racine : K-S-R (casser) → ma + k + + r = maksūr (cassé).
13
Pour les formes dérivées (Formes II-X) :
14
Si le verbe est plus long (comme darrasa - enseigner), le modèle change légèrement mais est en fait plus facile !
15
Prenez le verbe au présent (par ex., yudarrisu).
16
Remplacez le yu- initial par un mu-.
17
Assurez-vous que la voyelle avant la dernière lettre est un 'a' (fatha).
18
Actif : mudarris (enseignant).
19
Passif : mudarras (enseigné).
20
*Conseil de pro : Pour les débutants, 80 % de ce dont vous avez besoin maintenant est le modèle maf'ūl de la Forme I. Maîtrisez d'abord le rythme « m-a-1-2-ū-3 » !*

When To Use It

Vous utiliserez cela constamment dans trois situations principales :
  1. 1Décrire l'état des choses :
« La fenêtre est ouverte. » → Al-shubbāk maftūḥ.
« Ce siège est-il pris ? » → Hal hādhā al-kursī maḥjūz?
  1. 1Noms communs :
De nombreux noms modernes sont en fait des participes passifs.
  • maḍmūn (contenu/garanti)
  • mawḍū' (sujet/thème – littéralement « posé »)
  • mashrū' (projet)
  • ma'lūmāt (informations – pluriel de « choses connues »)
  1. 1Exprimer « Autorisé » ou « Interdit » :
Vous voyez cela sur des panneaux partout.
  • mamnū' (interdit)
  • masmūḥ (autorisé)

Common Mistakes

C'est là que les apprenants trébuchent généralement :
  • Confondre Actif et Passif :
Mélanger kātib (écrivain - actif) avec maktūb (écrit - passif). Si vous dites « Ana maktūb », vous dites « Je suis écrit » (ce qui semble profond mais bizarre), au lieu de « J'écris ».
  • Ignorer l'accord de genre :
Rappelez-vous, ils agissent comme des adjectifs ! Si vous parlez d'une voiture (sayyārah - féminin), elle est maksūrah (cassée), pas maksūr.
*Exemple :* Al-sayyārah masrūqah! (La voiture est volée !) pas masrūq.
  • L'utiliser pour des verbes intransitifs :
Vous ne pouvez pas utiliser ce modèle facilement pour des verbes qui n'ont pas d'objet (comme « aller » ou « dormir ») à moins d'ajouter une préposition, mais c'est un territoire avancé. Tenez-vous-en aux verbes transitifs (verbes qui affectent quelque chose) pour le moment.

Contrast With Similar Patterns

Clarifions la confusion entre l'« Acteur » et le « Récepteur ».
| Modèle | Nom | Signification | Exemple (Racine : Q-T-L) |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Fā'il | Participe Actif | L'Acteur | qātil (tueur) |
| Maf'ūl | Participe Passif | Le Récepteur | maqtūl (tué/victime) |
Pensez à un restaurant :
  • Le ṭālib est le demandeur (étudiant/client).
  • Le maṭlūb est la chose demandée (la commande/l'addition).

Quick FAQ

Q : Puis-je utiliser cela pour des personnes ?

R: Absolument ! Mashghūl signifie qu'une personne est occupée. Maḥbūb signifie qu'une personne est aimée/populaire.

Q : Est-ce que majnūn (fou) est l'un de ces mots ?

R: Oui ! Il vient de la racine J-N-N (cacher). Il signifie littéralement « possédé (par des Djinns) ». Effrayant, non ?

Q : Dois-je toujours prononcer le son 'ū' long ?

R: Oui, ce long ū (waw) est la signature de ce modèle. Ne le précipitez pas ! C'est maf-uuuuu-l.

Q : Comment le mettre au pluriel ?

R: Comme n'importe quel adjectif normal. Ajoutez -ūn pour le masculin (personnes) ou -āt pour le féminin/objets inanimés.

mashghūlūn (gens occupés).

Passive Participle Formation (Form I)

Root Masculine Feminine Plural
K-T-B
maktūb
maktūba
maktūbūn
F-T-Ḥ
maftūḥ
maftūḥa
maftūḥūn
D-R-S
madrūs
madrūsa
madrūsūn
S-R-Q
masrūq
masrūqa
masrūqūn
Ḥ-F-Ẓ
maḥfūẓ
maḥfūẓa
maḥfūẓūn
R-S-L
marsūl
marsūla
marsūlūn

Meanings

The passive participle is a noun/adjective derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of completion

Describes an object that has undergone an action.

“الباب مفتوح (The door is opened)”

“الطعام مأكول (The food is eaten)”

Reference Table

Reference table for Le Participe Passif (Modèle Maktub)
Racine Signification Participe Passif (Maf'ūl) Traduction
K-T-B
écrire
maktūb
écrit / destiné
F-H-M
comprendre
mafhūm
compris
Sh-R-B
boire
mashrūb
boisson
K-S-R
casser
maksūr
cassé
F-T-Ḥ
ouvrir
maftūḥ
ouvert
Q-B-L
accepter
maqbūl
acceptable / accepté
L-'-N
maudire
mal'ūn
maudit / damné

Spectre de formalité

Formel
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Neutre
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Informel
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

Argot
الباب مفتوح.

الباب مفتوح. (General)

La machine Maf'ūl

Racine : K-T-B

Le moule du modèle (m-a-1-2-ou-3)

  • مكتوب Maktūb (Écrit)

Utilisation

  • Adjectif Décrire des noms
  • Passif Receveur de l'action

Celui qui fait vs Ce qui est fait

Actif (Fā'il) - Celui qui fait
Kātib Écrivain
Sāriq Voleur
Qātil Tueur
Passif (Maf'ūl) - Ce qui subit
Maktūb Écrit (Lettre)
Masrūq Volé (Objet)
Maqtūl Tué (Victime)

Est-ce un participe passif ?

1

Est-ce que ça commence par 'Mu' ou 'Ma' ?

YES
Passe à l'étape suivante
NO
Pas un participe passif
2

Y a-t-il le son 'ou' long avant la dernière lettre (Ma-1-2-ou-3) ?

YES
Oui ! C'est la Forme I (par exemple, Maktūb)
NO
Vérifie pour la Forme II-X (Mudarras)

Mots Maf'ūl courants au quotidien

🚦

Statut

  • Mamnū' (Interdit)
  • Masmūḥ (Autorisé)
  • Maḥjūz (Réservé)
📦

Objets

  • Mashrūb (Boisson)
  • Maktūb (Lettre)
  • Mashrū' (Projet)
🥴

États

  • Maksūr (Cassé)
  • Mashghūl (Occupé)
  • Majnūn (Fou)

Exemples par niveau

1

هذا الدرس مكتوب.

This lesson is written.

2

الباب مفتوح.

The door is open.

3

الطعام مأكول.

The food is eaten.

4

البيت مبني.

The house is built.

1

هل الرسالة مرسلة؟

Is the message sent?

2

السيارة مصلوحة.

The car is repaired.

3

العمل مطلوب.

The work is required.

4

الصور ملتقطة.

The photos are taken.

1

القرار معروف للجميع.

The decision is known to everyone.

2

هذا المكان مقصود.

This place is intended.

3

الخطة مدروسة جيداً.

The plan is well-studied.

4

الخبر مسموع.

The news is heard.

1

المشروع مبني على أسس قوية.

The project is built on strong foundations.

2

هذه الفكرة مرفوضة.

This idea is rejected.

3

النتائج متوقعة.

The results are expected.

4

الكلمات مختارة بعناية.

The words are chosen carefully.

1

الحقائق معلومة للجميع.

The facts are known to all.

2

الوثيقة مختومة.

The document is sealed.

3

الهدف مرسوم بدقة.

The goal is drawn precisely.

4

الموقف محسوم.

The situation is decided.

1

القصيدة موزونة.

The poem is rhythmic/metered.

2

هذا الرأي مسموع.

This opinion is heard/respected.

3

العمل متقن.

The work is mastered/perfected.

4

السر مكتوم.

The secret is kept/hidden.

Facile à confondre

The Passive Participle (Maktūb Pattern) vs Active vs Passive Participle

Both are derived from the root.

Erreurs courantes

al-kitāb kātib

al-kitāb maktūb

Confusing active and passive participle.

al-risāla maktūb

al-risāla maktūba

Gender agreement error.

al-bāb maftūḥūn

al-bāb maftūḥ

Using plural for singular object.

al-amr muf'ūl

al-amr maf'ūl

Incorrect vowel pattern.

Structures de phrases

الـ ___ ___.

Real World Usage

Texting constant

الرسالة وصلت؟

Job Interview common

العمل مطلوب.

Travel common

الحجز مؤكد.

Food Delivery common

الطلب جاهز.

Social Media common

الصورة ملتقطة.

Legal occasional

الوثيقة مختومة.

🎯

Le "Ma-" magique

Si tu entends un mot arabe qui commence par 'Ma-' et qui a un son 'ou' long plus tard, c'est presque sûr un adjectif passif ! C'est super reconnaissable. Pense à maftūḥ (ouvert).
💬

Inshallah & Maktub

Le concept de Maktūb (C'est écrit / Le destin) est super important dans la culture arabe. Ça exprime l'idée que ce qui arrive était maktūb (prédestiné). C'est à la fois fataliste et réconfortant.
⚠️

Attention aux noms de lieu !

Certains mots commençant par 'Ma-' sont des noms de lieu, comme 'maktab' (bureau). Mais ce ne sont pas des participes passifs car ils n'ont pas le son 'ou' long : maktab vs maktūb.

Smart Tips

Use the passive participle for states.

He opened the door. The door is opened (maftūḥ).

Prononciation

maf-OO-l

Vowel length

The 'ū' in 'maf'ūl' is a long vowel, hold it for two beats.

Statement

al-kitāb maktūb ↘

Falling intonation for a declarative sentence.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Association visuelle

Imagine a letter (maktūb) with a stamp on it. The stamp is the 'ma-' prefix.

Rhyme

For the action done, use ma-f-ū-l, it's the golden rule.

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the table. It is 'maktūb'. He feels happy because the task is 'maf'ūl'.

Word Web

maktūbmaftūḥmaḥfūẓmasrūqma'rūfma'mūl

Défi

Find 3 objects in your room and describe them using the 'maf'ūl' pattern.

Notes culturelles

In spoken Levantine, the passive participle is used very frequently to describe states.

Derived from the Semitic root system.

Amorces de conversation

هل الباب مفتوح؟

Sujets d'écriture

Describe your room using passive participles.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Complète la phrase avec la bonne forme pour 'ouvrir'.

The window is ___ (maftūḥ).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥ (مفتوح)
On a besoin de l'adjectif passif (Ouvert), qui est 'maftūḥ'. 'Fātiḥ' est celui qui ouvre (actif), et 'yaftaḥ' est le verbe 'il ouvre'.
Quel mot signifie 'Occupé' ? Choix multiple

Sélectionne le mot correct dérivé de Sh-Gh-L :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mashghūl (مشغول)
Le modèle est ma-1-2-ou-3. M-sh-gh-ou-l = Mashghūl.
Corrige l'accord en genre. Error Correction

Find and fix the mistake:

Al-sayyārah (voiture - fém) masrūq (volé).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-sayyārah masrūqah.
Puisque 'sayyārah' est féminin, l'adjectif doit se terminer par la 'ta-marbuta' (-ah), donc 'masrūqah'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

الدرس ___ (written).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Passive participle pattern.
Choose the correct form. Choix multiple

الرسالة ___ (sent).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

الباب مفتوحة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Gender agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

مكتوب / الدرس / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس هو مكتوب
Standard order.
Translate to Arabic. Traduction

The door is open.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Correct vocabulary.
Match the root to the participle. Match Pairs

K-T-B -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maktūb
Root mapping.
Conjugate for feminine. Conjugation Drill

maftūḥ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥa
Feminine marker.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'ma'rūf' (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخبر معروف
Correct agreement.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Remplis le blanc avec 'connu/célèbre'. Texte trous

This actor is very ___ (ma'rūf).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'rūf
Associe la racine à son participe passif. Match Pairs

Pair the root with the correct 'maf'ūl' form.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["K-T-B : Makt\u016bb","Sh-R-B : Mashr\u016bb","F-H-M : Mafh\u016bm","Q-B-L : Maqb\u016bl"]
Range les mots pour dire 'La porte est ouverte'. Sentence Reorder

maftūḥ / Al-bāb

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-bāb maftūḥ
Identifie le participe passif. Choix multiple

Which of these words follows the 'maf'ūl' pattern?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Majnūn
Corrige l'erreur. Error Correction

Ana maktūb risālah (Je suis écrit une lettre).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ana aktubu risālah
Traduis 'Interdit'. Traduction

What is the Arabic word for 'Forbidden' often seen on signs?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mamnū'
Le siège est-il ___ ? Texte trous

Hal al-kursī ___ (maḥjūz)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maḥjūz
Choisis la bonne signification pour 'Mawjūd'. Choix multiple

What does 'Mawjūd' mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Présent / Existant
Corrige la forme pour 'Cassé'. Error Correction

Al-qalam (le stylo) kāsir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-qalam maksūr
Range les mots : 'La nourriture est-elle autorisée ?' Sentence Reorder

masmūḥ / Hal / al-ṭa'ām / ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Hal al-ṭa'ām masmūḥ?
Ce projet est ___ (rejeté). Texte trous

Hādhā al-mashrū' ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: marfūḍ
Connecte les mots à leurs contraires. Match Pairs

Match the words to their opposites.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Mamn\u016b' (Interdit) : Masm\u016b\u1e25 (Autoris\u00e9)","Maft\u016b\u1e25 (Ouvert) : Mughlaq (Ferm\u00e9)","Ma'r\u016bf (Connu) : Majh\u016bl (Inconnu)"]

Score: /12

FAQ (8)

It is an adjective derived from a verb.

Use the 'maf'ūl' pattern.

Yes, add 'a' for feminine.

Yes, very often.

The pattern changes to 'mu-'.

Active is doer, passive is done.

Yes, use 'ūn' or 'āt'.

Yes, very similar.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado

Arabic is prefix-based, Spanish is suffix-based.

French high

Participe passé

Arabic requires root-based pattern matching.

German moderate

Partizip II

Arabic 'ma-' prefix is more consistent.

Japanese low

Passive form

Arabic uses a noun-based participle.

Chinese none

Passive marker 'bei'

Arabic uses morphology.

Arabic high

Ism al-Maf'ūl

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !