Le Participe Passif (Modèle Maktub)
, tu as un outil génial pour dire ce qui estfait
ou subi". C'est parfait pour décrire des états comme maktūb (écrit) ou maksūr (cassé) !
Grammar Rule in 30 Seconds
The Passive Participle describes an object that has received an action, following the 'maf'ūl' pattern.
- Add 'ma-' to the front of the root: 'kataba' becomes 'maktūb'.
- The pattern is always 'ma-f-ū-l' for Form I verbs.
- It acts like an adjective and must agree with the noun in gender and number.
Overview
Ism al-Ma'ful (littéralement « le nom de ce qui est fait »), est l'équivalent arabe des participes passés français comme « cassé », « mangé » ou « connu ».Ism al-Ma'ful.maḥjūz) ou demander si la nourriture est « autorisée » (masmūḥ). C'est la différence entre « comprendre » (actif) et être « compris » (passif).How This Grammar Works
maktūb (écrit).mafhūm (compris).mashrū', qui signifie « projet » – littéralement « quelque chose de planifié/légiféré »).Formation Pattern
ma-.
sukun (pas de voyelle).
ū.
ma + sh + ghū + l = mashghūl (occupé).
ma + ' + rū + f = ma'rūf (connu/célèbre).
ma + k + sū + r = maksūr (cassé).
darrasa - enseigner), le modèle change légèrement mais est en fait plus facile !
yudarrisu).
yu- initial par un mu-.
mudarris (enseignant).
mudarras (enseigné).
maf'ūl de la Forme I. Maîtrisez d'abord le rythme « m-a-1-2-ū-3 » !*
When To Use It
- 1Décrire l'état des choses :
Al-shubbāk maftūḥ.Hal hādhā al-kursī maḥjūz?- 1Noms communs :
maḍmūn(contenu/garanti)mawḍū'(sujet/thème – littéralement « posé »)mashrū'(projet)ma'lūmāt(informations – pluriel de « choses connues »)
- 1Exprimer « Autorisé » ou « Interdit » :
mamnū'(interdit)masmūḥ(autorisé)
Common Mistakes
- Confondre Actif et Passif :
kātib (écrivain - actif) avec maktūb (écrit - passif). Si vous dites « Ana maktūb », vous dites « Je suis écrit » (ce qui semble profond mais bizarre), au lieu de « J'écris ».- Ignorer l'accord de genre :
sayyārah - féminin), elle est maksūrah (cassée), pas maksūr.Al-sayyārah masrūqah! (La voiture est volée !) pas masrūq.- L'utiliser pour des verbes intransitifs :
Contrast With Similar Patterns
qātil (tueur) |maqtūl (tué/victime) |- Le
ṭālibest le demandeur (étudiant/client). - Le
maṭlūbest la chose demandée (la commande/l'addition).
Quick FAQ
R: Absolument ! Mashghūl signifie qu'une personne est occupée. Maḥbūb signifie qu'une personne est aimée/populaire.
majnūn (fou) est l'un de ces mots ?R: Oui ! Il vient de la racine J-N-N (cacher). Il signifie littéralement « possédé (par des Djinns) ». Effrayant, non ?
R: Oui, ce long ū (waw) est la signature de ce modèle. Ne le précipitez pas ! C'est maf-uuuuu-l.
R: Comme n'importe quel adjectif normal. Ajoutez -ūn pour le masculin (personnes) ou -āt pour le féminin/objets inanimés.
mashghūlūn (gens occupés).Passive Participle Formation (Form I)
| Root | Masculine | Feminine | Plural |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maktūb
|
maktūba
|
maktūbūn
|
|
F-T-Ḥ
|
maftūḥ
|
maftūḥa
|
maftūḥūn
|
|
D-R-S
|
madrūs
|
madrūsa
|
madrūsūn
|
|
S-R-Q
|
masrūq
|
masrūqa
|
masrūqūn
|
|
Ḥ-F-Ẓ
|
maḥfūẓ
|
maḥfūẓa
|
maḥfūẓūn
|
|
R-S-L
|
marsūl
|
marsūla
|
marsūlūn
|
Meanings
The passive participle is a noun/adjective derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of completion
Describes an object that has undergone an action.
“الباب مفتوح (The door is opened)”
“الطعام مأكول (The food is eaten)”
Reference Table
| Racine | Signification | Participe Passif (Maf'ūl) | Traduction |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
écrire
|
maktūb
|
écrit / destiné
|
|
F-H-M
|
comprendre
|
mafhūm
|
compris
|
|
Sh-R-B
|
boire
|
mashrūb
|
boisson
|
|
K-S-R
|
casser
|
maksūr
|
cassé
|
|
F-T-Ḥ
|
ouvrir
|
maftūḥ
|
ouvert
|
|
Q-B-L
|
accepter
|
maqbūl
|
acceptable / accepté
|
|
L-'-N
|
maudire
|
mal'ūn
|
maudit / damné
|
Spectre de formalité
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
La machine Maf'ūl
Le moule du modèle (m-a-1-2-ou-3)
- مكتوب Maktūb (Écrit)
Utilisation
- Adjectif Décrire des noms
- Passif Receveur de l'action
Celui qui fait vs Ce qui est fait
Est-ce un participe passif ?
Est-ce que ça commence par 'Mu' ou 'Ma' ?
Y a-t-il le son 'ou' long avant la dernière lettre (Ma-1-2-ou-3) ?
Mots Maf'ūl courants au quotidien
Statut
- • Mamnū' (Interdit)
- • Masmūḥ (Autorisé)
- • Maḥjūz (Réservé)
Objets
- • Mashrūb (Boisson)
- • Maktūb (Lettre)
- • Mashrū' (Projet)
États
- • Maksūr (Cassé)
- • Mashghūl (Occupé)
- • Majnūn (Fou)
Exemples par niveau
هذا الدرس مكتوب.
This lesson is written.
الباب مفتوح.
The door is open.
الطعام مأكول.
The food is eaten.
البيت مبني.
The house is built.
هل الرسالة مرسلة؟
Is the message sent?
السيارة مصلوحة.
The car is repaired.
العمل مطلوب.
The work is required.
الصور ملتقطة.
The photos are taken.
القرار معروف للجميع.
The decision is known to everyone.
هذا المكان مقصود.
This place is intended.
الخطة مدروسة جيداً.
The plan is well-studied.
الخبر مسموع.
The news is heard.
المشروع مبني على أسس قوية.
The project is built on strong foundations.
هذه الفكرة مرفوضة.
This idea is rejected.
النتائج متوقعة.
The results are expected.
الكلمات مختارة بعناية.
The words are chosen carefully.
الحقائق معلومة للجميع.
The facts are known to all.
الوثيقة مختومة.
The document is sealed.
الهدف مرسوم بدقة.
The goal is drawn precisely.
الموقف محسوم.
The situation is decided.
القصيدة موزونة.
The poem is rhythmic/metered.
هذا الرأي مسموع.
This opinion is heard/respected.
العمل متقن.
The work is mastered/perfected.
السر مكتوم.
The secret is kept/hidden.
Facile à confondre
Both are derived from the root.
Erreurs courantes
al-kitāb kātib
al-kitāb maktūb
al-risāla maktūb
al-risāla maktūba
al-bāb maftūḥūn
al-bāb maftūḥ
al-amr muf'ūl
al-amr maf'ūl
Structures de phrases
الـ ___ ___.
Real World Usage
الرسالة وصلت؟
العمل مطلوب.
الحجز مؤكد.
الطلب جاهز.
الصورة ملتقطة.
الوثيقة مختومة.
Le "Ma-" magique
maftūḥ (ouvert).Inshallah & Maktub
Maktūb (C'est écrit / Le destin) est super important dans la culture arabe. Ça exprime l'idée que ce qui arrive était maktūb (prédestiné). C'est à la fois fataliste et réconfortant.Attention aux noms de lieu !
maktab vs maktūb.Smart Tips
Use the passive participle for states.
Prononciation
Vowel length
The 'ū' in 'maf'ūl' is a long vowel, hold it for two beats.
Statement
al-kitāb maktūb ↘
Falling intonation for a declarative sentence.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Association visuelle
Imagine a letter (maktūb) with a stamp on it. The stamp is the 'ma-' prefix.
Rhyme
For the action done, use ma-f-ū-l, it's the golden rule.
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the table. It is 'maktūb'. He feels happy because the task is 'maf'ūl'.
Word Web
Défi
Find 3 objects in your room and describe them using the 'maf'ūl' pattern.
Notes culturelles
In spoken Levantine, the passive participle is used very frequently to describe states.
Derived from the Semitic root system.
Amorces de conversation
هل الباب مفتوح؟
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
The window is ___ (maftūḥ).
Sélectionne le mot correct dérivé de Sh-Gh-L :
Find and fix the mistake:
Al-sayyārah (voiture - fém) masrūq (volé).
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesالدرس ___ (written).
الرسالة ___ (sent).
Find and fix the mistake:
الباب مفتوحة.
مكتوب / الدرس / هو
The door is open.
K-T-B -> ?
maftūḥ -> ?
Use 'ma'rūf' (known).
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesThis actor is very ___ (ma'rūf).
Pair the root with the correct 'maf'ūl' form.
maftūḥ / Al-bāb
Which of these words follows the 'maf'ūl' pattern?
Ana maktūb risālah (Je suis écrit une lettre).
What is the Arabic word for 'Forbidden' often seen on signs?
Hal al-kursī ___ (maḥjūz)?
What does 'Mawjūd' mean?
Al-qalam (le stylo) kāsir.
masmūḥ / Hal / al-ṭa'ām / ?
Hādhā al-mashrū' ___.
Match the words to their opposites.
Score: /12
FAQ (8)
It is an adjective derived from a verb.
Use the 'maf'ūl' pattern.
Yes, add 'a' for feminine.
Yes, very often.
The pattern changes to 'mu-'.
Active is doer, passive is done.
Yes, use 'ūn' or 'āt'.
Yes, very similar.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic is prefix-based, Spanish is suffix-based.
Participe passé
Arabic requires root-based pattern matching.
Partizip II
Arabic 'ma-' prefix is more consistent.
Passive form
Arabic uses a noun-based participle.
Passive marker 'bei'
Arabic uses morphology.
Ism al-Maf'ūl
None.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Le Participe Passif Arabe : L'état des choses (Maf'ūl)
### Overview Salut à toi, futur arabophone ! Bienvenue dans cette exploration fascinante de la langue arabe. Aujourd'hu...
Related Grammar Rules
Les Racines Arabes : L'ADN des Mots (k-t-b)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la langue arabe ! Si tu te demandes comment apprendre un vocabulaire...
Noms arabes issus des racines : L'auteur et l'objet (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Bienvenue, cher apprenant ! Aujourd'hui, nous allons aborder l'un des piliers les plus élégants de la lang...
Le participe passif arabe : les mots de l'objet (ism al-maf'ul)
### Overview Bienvenue dans ce cours d'arabe, mon ami ! Aujourd'hui, on va s'attaquer à un concept fondamental qui va v...
Noms arabes issus d'actions : Le modèle passif (maf'ūl)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant de la grammaire arabe ! Si tu te demandes comment l'arabe construit son...
Le Nom Verbal : Masdar (Manger, Dormir, Travailler)
### Overview Salut ! Si tu apprends l'arabe, tu vas très vite tomber sur un concept fascinant : le `Masdar` (المصدر). E...