El Participio Pasivo (Patrón Maktub)
Grammar Rule in 30 Seconds
The Passive Participle describes an object that has received an action, following the 'maf'ūl' pattern.
- Add 'ma-' to the front of the root: 'kataba' becomes 'maktūb'.
- The pattern is always 'ma-f-ū-l' for Form I verbs.
- It acts like an adjective and must agree with the noun in gender and number.
Overview
Está escrito o Maktub en una escena dramática de una película? ¡De eso es exactamente de lo que estamos hablando hoy! El Participio Pasivo, o Ism al-Ma'ful (literalmente el sustantivo de lo hecho), es el equivalente árabe de los participios pasados en español como
roto, comido o conocido.roto es el Ism al-Ma'ful.ocupado (maḥjūz) hasta preguntar si la comida está permitida (masmūḥ). Es la diferencia entre entender (activo) y ser entendido (pasivo).How This Grammar Works
A esto le han hecho esto.
maktūb (escrito).mafhūm (entendido).mashrū', que significa proyecto, literalmente algo planeado/legislado).Formation Pattern
ma-.
sukun (sin vocal).
ū largo.
ma + sh + ghū + l = mashghūl (ocupado).
ma + ' + rū + f = ma'rūf (conocido/famoso).
ma + k + sū + r = maksūr (roto).
darrasa - enseñar), el patrón cambia ligeramente pero ¡en realidad es más fácil!
yudarrisu).
yu- inicial por un mu-.
mudarris (maestro).
mudarras (enseñado).
maf'ūl de la Forma I. ¡Domina el ritmo «m-a-1-2-ū-3» primero!*
When To Use It
- 1Describiendo el Estado de las Cosas:
La ventana está abierta.→
Al-shubbāk maftūḥ.¿Está este asiento ocupado?→
Hal hādhā al-kursī maḥjūz?- 1Sustantivos Comunes:
maḍmūn(contenido/garantizado)mawḍū'(tema/asunto - literalmentepuesto abajo)mashrū'(proyecto)ma'lūmāt(información - plural decosas conocidas)
- 1Expresando
PermitidooProhibido:
mamnū'(prohibido)masmūḥ(permitido)
Common Mistakes
- Confundir Activo y Pasivo:
kātib (escritor - activo) con maktūb (escrito - pasivo). Si dices Ana maktūb, estás diciendo Soy escrito (lo cual suena profundo pero raro), en lugar de Estoy escribiendo.- Ignorar la Concordancia de Género:
sayyārah - femenino), es maksūrah (roto), no maksūr.Al-sayyārah masrūqah! (¡El coche es robado!) no masrūq.- Usarlo para Verbos Intransitivos:
ir o dormir) a menos que añadas una preposición, pero eso es territorio avanzado. Quédate con los verbos transitivos (verbos que afectan a algo) por ahora.Contrast With Similar Patterns
Hacedor y el Receptor.qātil (asesino) |maqtūl (asesinado/víctima) |- El
ṭālibes el solicitante (estudiante/cliente). - El
maṭlūbes lo solicitado (el pedido/cuenta).
Quick FAQ
R: ¡Absolutamente! Mashghūl significa que una persona está ocupada. Maḥbūb significa que una persona es amada/popular.
majnūn (loco) una de estas palabras?R: ¡Sí! Viene de la raíz J-N-N (ocultar). Literalmente significa
poseído (por Jinn). Espeluznante, ¿verdad?
R: Sí, esa ū (waw) larga es la firma de este patrón. ¡No la apresures! Es maf-uuuuu-l.
R: Igual que cualquier adjetivo normal. Añade -ūn para masculino (personas) o -āt para femenino/objetos inanimados.
mashghūlūn (personas ocupadas).Passive Participle Formation (Form I)
| Root | Masculine | Feminine | Plural |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maktūb
|
maktūba
|
maktūbūn
|
|
F-T-Ḥ
|
maftūḥ
|
maftūḥa
|
maftūḥūn
|
|
D-R-S
|
madrūs
|
madrūsa
|
madrūsūn
|
|
S-R-Q
|
masrūq
|
masrūqa
|
masrūqūn
|
|
Ḥ-F-Ẓ
|
maḥfūẓ
|
maḥfūẓa
|
maḥfūẓūn
|
|
R-S-L
|
marsūl
|
marsūla
|
marsūlūn
|
Meanings
The passive participle is a noun/adjective derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of completion
Describes an object that has undergone an action.
“الباب مفتوح (The door is opened)”
“الطعام مأكول (The food is eaten)”
Reference Table
| Raíz | Significado | Participio Pasivo (مفعول) | Traducción |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
to write
|
maktūb
|
written / destined
|
|
F-H-M
|
to understand
|
mafhūm
|
understood
|
|
Sh-R-B
|
to drink
|
mashrūb
|
drink / beverage
|
|
K-S-R
|
to break
|
maksūr
|
broken
|
|
F-T-Ḥ
|
to open
|
maftūḥ
|
open / opened
|
|
Q-B-L
|
to accept
|
maqbūl
|
acceptable / accepted
|
|
L-'-N
|
to curse
|
mal'ūn
|
cursed / damned
|
Espectro de formalidad
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
الباب مفتوح. (General)
La Máquina del مفعول
El Molde del Patrón (ma-1-2-ū-3)
- مكتوب مكتوب (Escrito)
Uso
- Adjetivo Describiendo Sustantivos
- Pasivo Recibe la Acción
Hacedor vs. Recibidor
¿Es un Participio Pasivo?
¿Empieza con 'Mu' o 'Ma'?
¿Tiene el sonido 'uu' antes de la última letra (Ma-1-2-ū-3)?
Palabras مفعول Comunes del Día a Día
Estado
- • ممنوع (Prohibido)
- • مسموح (Permitido)
- • محجوز (Reservado)
Objetos
- • مشروب (Bebida)
- • مكتوب (Carta)
- • مشروع (Proyecto)
Estados
- • مكسور (Roto)
- • مشغول (Ocupado)
- • مجنون (Loco)
Ejemplos por nivel
هذا الدرس مكتوب.
This lesson is written.
الباب مفتوح.
The door is open.
الطعام مأكول.
The food is eaten.
البيت مبني.
The house is built.
هل الرسالة مرسلة؟
Is the message sent?
السيارة مصلوحة.
The car is repaired.
العمل مطلوب.
The work is required.
الصور ملتقطة.
The photos are taken.
القرار معروف للجميع.
The decision is known to everyone.
هذا المكان مقصود.
This place is intended.
الخطة مدروسة جيداً.
The plan is well-studied.
الخبر مسموع.
The news is heard.
المشروع مبني على أسس قوية.
The project is built on strong foundations.
هذه الفكرة مرفوضة.
This idea is rejected.
النتائج متوقعة.
The results are expected.
الكلمات مختارة بعناية.
The words are chosen carefully.
الحقائق معلومة للجميع.
The facts are known to all.
الوثيقة مختومة.
The document is sealed.
الهدف مرسوم بدقة.
The goal is drawn precisely.
الموقف محسوم.
The situation is decided.
القصيدة موزونة.
The poem is rhythmic/metered.
هذا الرأي مسموع.
This opinion is heard/respected.
العمل متقن.
The work is mastered/perfected.
السر مكتوم.
The secret is kept/hidden.
Fácil de confundir
Both are derived from the root.
Errores comunes
al-kitāb kātib
al-kitāb maktūb
al-risāla maktūb
al-risāla maktūba
al-bāb maftūḥūn
al-bāb maftūḥ
al-amr muf'ūl
al-amr maf'ūl
Patrones de oraciones
الـ ___ ___.
Real World Usage
الرسالة وصلت؟
العمل مطلوب.
الحجز مؤكد.
الطلب جاهز.
الصورة ملتقطة.
الوثيقة مختومة.
El chequeo 'Ma-'
Inshallah y Maktub
No confundas con nombres de lugar
Smart Tips
Use the passive participle for states.
Pronunciación
Vowel length
The 'ū' in 'maf'ūl' is a long vowel, hold it for two beats.
Statement
al-kitāb maktūb ↘
Falling intonation for a declarative sentence.
Memorízalo
Mnemotecnia
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Asociación visual
Imagine a letter (maktūb) with a stamp on it. The stamp is the 'ma-' prefix.
Rhyme
For the action done, use ma-f-ū-l, it's the golden rule.
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the table. It is 'maktūb'. He feels happy because the task is 'maf'ūl'.
Word Web
Desafío
Find 3 objects in your room and describe them using the 'maf'ūl' pattern.
Notas culturales
In spoken Levantine, the passive participle is used very frequently to describe states.
Derived from the Semitic root system.
Inicios de conversación
هل الباب مفتوح؟
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
The window is ___ (maftūḥ).
Select the correct word derived from Sh-Gh-L:
Find and fix the mistake:
Al-sayyārah (car - fem) masrūq (stolen).
Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercisesالدرس ___ (written).
الرسالة ___ (sent).
Find and fix the mistake:
الباب مفتوحة.
مكتوب / الدرس / هو
The door is open.
K-T-B -> ?
maftūḥ -> ?
Use 'ma'rūf' (known).
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesThis actor is very ___ (ma'rūf).
Pair the root with the correct 'maf'ūl' form.
maftūḥ / Al-bāb
Which of these words follows the 'maf'ūl' pattern?
Ana maktūb risālah (I am written a letter).
What is the Arabic word for 'Forbidden' often seen on signs?
Hal al-kursī ___ (maḥjūz)?
What does 'Mawjūd' mean?
Al-qalam (the pen) kāsir.
masmūḥ / Hal / al-ṭa'ām / ?
Hādhā al-mashrū' ___.
Match the words to their opposites.
Score: /12
Preguntas frecuentes (8)
It is an adjective derived from a verb.
Use the 'maf'ūl' pattern.
Yes, add 'a' for feminine.
Yes, very often.
The pattern changes to 'mu-'.
Active is doer, passive is done.
Yes, use 'ūn' or 'āt'.
Yes, very similar.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic is prefix-based, Spanish is suffix-based.
Participe passé
Arabic requires root-based pattern matching.
Partizip II
Arabic 'ma-' prefix is more consistent.
Passive form
Arabic uses a noun-based participle.
Passive marker 'bei'
Arabic uses morphology.
Ism al-Maf'ūl
None.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Raíces Árabes: El ADN de las Palabras (k-t-b)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante viaje por el mundo del árabe. Como hispanohablante, seguramente estás...
El Participio Pasivo Árabe: Hecho y Escrito (Maf'ūl)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a sumergirnos en uno de los pilares más fascinantes de la gramática...
Videos relacionados
Related Grammar Rules
Raíces Árabes: El ADN de las Palabras (k-t-b)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante viaje por el mundo del árabe. Como hispanohablante, seguramente estás...
Nombres árabes desde la raíz: El que hace y el objeto (Faa'il y Maf'uul)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante mundo del árabe. Como hispanohablante, tienes una ventaja enorme: el e...
Participio Pasivo en árabe: Las palabras del 'objeto' (ism al-maf'ul)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a adentrarnos en uno de los pilares más elegantes y útiles de la len...
Sustantivos árabes de acciones: El patrón pasivo (maf'ūl)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que también viene del mundo del español, sé perfectamente lo que...
El Nombre Verbal: Masdar (Comer, Dormir, Trabajar)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte en este camino de aprendizaje del árabe. Hoy vamos a abordar uno de los concept...