Sustantivos árabes de acciones: El patrón pasivo (maf'ūl)
nos ayudan a nombrar cosas por lo que se leshace". Es como convertir 'escrito' en
carta o 'bebido' en bebida.
Grammar Rule in 30 Seconds
The 'maf'ūl' pattern turns a root verb into an adjective describing something that has been acted upon.
- Start with the root letters (e.g., K-T-B).
- Add 'ma' at the start and a 'ū' after the second root letter.
- The resulting word (e.g., maktūb) means 'written'.
Overview
¿Por qué el árabe tiene tantas reglas de construcción?.
escribir -> escrito), pero en árabe, la lengua funciona como una arquitectura de raíces. Hoy vamos a desglosar el patrón مَفْعُول (maf'ūl), que es, sin duda, una de las herramientas más poderosas que vas a aprender en tu nivel A1.la carta está escritao
el vaso está roto, usas el participio. El árabe hace algo muy similar, pero de una forma mucho más sistemática.
ADN de tres letras (la raíz). El patrón مَفْعُول es como un molde de plastilina: metes la raíz ahí y, ¡pum!, obtienes automáticamente el nombre del objeto que recibe la acción. En español, a veces necesitamos palabras totalmente distintas para el verbo y el sustantivo (por ejemplo: beber y bebida), pero en árabe, gracias a este patrón, verás que todo está conectado.مَفْعُول, pensemos en el español. En nuestro idioma, tenemos los participios pasivos que terminan en -ado o -ido (amado, comido). El patrón مَفْعُول en árabe es el equivalente funcional a ese concepto, pero con una estructura fija que se aplica a casi todas las raíces de tres letras.ف-ه-م (f-h-m), que significa entender. El verbo es فَهِمَ (fahima). Si aplicamos el molde مَفْعُول, obtenemos مَفْهُوم (mafhūmun).aquello que es entendido, o sea, un
concepto o idea. Fíjate en la economía del lenguaje: no necesitamos buscar una palabra nueva en el diccionario; simplemente transformamos el verbo en el objeto.أ-ك-ل (ʾ-k-l), que es comer. El verbo es أَكَلَ (akala). Al meterlo en el molde مَفْعُول, sale مَأْكُول (maʾkūlun), que significa comido o, usado como sustantivo, alimento o comida.comer y comida tienen una relación etimológica, pero en árabe, la relación es matemática. Esta estructura es la que permite que el árabe sea tan preciso.مَ y tiene una و antes de la última letra, ¡ojo!, ahí tienes un مَفْعُول. Es una señal de tráfico que te dice: esto es el resultado de una acción.
ف-ع-ل (f-ʿ-l). Solo tienes que seguir estos pasos:- 1Añade una
مَ(ma) al principio. - 2Pon un
سُكُون(sukūn) en la primera letra de la raíz. - 3Pon una
فَتْحَة(fatḥah) en la segunda letra. - 4Añade una
و(wāw) larga antes de la última letra. - 5Pon la última letra con su terminación gramatical.
مَفْعُول | Significado |ك-ت-ب | كَتَبَ | مَكْتُوبٌ | Escrito / Carta |ش-ر-ب | شَرِبَ | مَشْرُوبٌ | Bebido / Bebida |ف-ت-ح | فَتَحَ | مَفْتُوحٌ | Abierto |ك-س-ر | كَسَرَ | مَكْسُورٌ | Roto |abierto (مَفْتُوح), roto (مَكْسُور) o prohibido (مَمْنُوع). Esto es muy similar a cuando en español usamos el participio como adjetivo: la puerta está abierta. La diferencia es que en árabe, el patrón
مَفْعُول ya lleva intrínseca esa carga pasiva.No fumar, verás مَمْنُوعُ التَّدْخِينِ. Aquí مَمْنُوع significa prohibido (lo que ha sido impedido).bebidas, el camarero entenderá مَشْرُوبَات. ¿Ves la relación?مَشْرُوب es lo que ha sido bebido. Es una forma muy lógica de nombrar las cosas. A diferencia del español, donde a veces usamos palabras latinas o griegas que no tienen nada que ver con el verbo (como computadora frente a computar), el árabe mantiene la raíz viva en el objeto.- 1Confundir el hacedor con el objeto: Los hispanohablantes a veces confunden
فَاعِل(fāʿil - el que hace la acción) conمَفْعُول(maf'ūl - el que recibe la acción). Es normal porque en español a veces usamos el mismo participio para ambos, pero en árabe son moldes distintos.كَاتِب(kātib) es el escritor, mientras queمَكْتُوب(maktūb) es el escrito (la carta). ¡Cuidado con no llamarte a ti mismoescrito!
- 1Omitir la
و(wāw) larga: A veces, por intentar hablar rápido, olvidamos alargar la vocal. En árabe, esaوes vital porque marca el patrón. Si no la pronuncias, el nativo podría no entender que te refieres al resultado de una acción.
- 1Olvidar la concordancia de género: En español, decimos
la carta escrita(femenino). En árabe, ocurre lo mismo:مَكْتُوبَة. Muchos estudiantes olvidan añadir laة(tāʾ marbūṭa) al final cuando el objeto es femenino. ¡No te olvides de que el árabe también tiene género!
مَفْعُول (pasivo) del patrón فَاعِل (activo). Mira esta tabla:ك-ت-ب) | Significado |فَاعِل | كَاتِبٌ | Escritor |مَفْعُول | مَكْتُوبٌ | Escrito / Documento |el que escribe (frase relativa) o escritor (sustantivo), el árabe usa un molde de tres letras para crear estas categorías de forma instantánea.- 1¿Siempre se puede aplicar este patrón a cualquier verbo? No, solo a los verbos de tres letras (raíces trilíteras). Si el verbo es más complejo, el patrón cambia, pero para el nivel A1, dominar las raíces de tres letras es más que suficiente.
- 1¿Qué pasa si la raíz tiene una letra débil? Como vimos, si la raíz tiene
وoي, el molde se ajusta ligeramente para que sea fácil de pronunciar. No te agobies, con la práctica verás que es una cuestión de eufonía (que suene bien).
- 1¿Es
مَفْعُولsiempre un adjetivo? No, puede ser un sustantivo (comoمَشْرُوبpara bebida) o un adjetivo (comoمَفْتُوحpara abierto). Su función depende del contexto, tal como ocurre con muchos participios en español.
Passive Participle Formation
| Root | Pattern | Result | Meaning |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maf'ūl
|
maktūb
|
written
|
|
D-R-S
|
maf'ūl
|
madrūs
|
studied
|
|
F-T-H
|
maf'ūl
|
maftūh
|
opened
|
|
S-M-A
|
maf'ūl
|
masmū'
|
heard
|
|
A-K-L
|
maf'ūl
|
ma'kūl
|
eaten
|
|
B-N-Y
|
maf'ūl
|
mabniyy
|
built
|
Meanings
The passive participle describes a person or object that has received the action of the verb.
Passive State
Something that has undergone an action.
“الباب مفتوح”
“الطعام مأكول”
Reference Table
| Raíz | Significado | Patrón (maf'ūl) | Significado del Sustantivo |
|---|---|---|---|
|
ك-ت-ب (k-t-b)
|
Escribir
|
مكتوب (maktūb)
|
Carta / Mensaje
|
|
ش-ر-ب (sh-r-b)
|
Beber
|
مشروب (mashrūb)
|
Una Bebida
|
|
ج-م-ع (j-m-')
|
Recoger
|
مجموع (majmū')
|
Total / Suma
|
|
ن-ش-ر (n-sh-r)
|
Difundir
|
منشور (manshūr)
|
Publicación / Post
|
|
ع-ل-م ('-l-m)
|
Saber
|
معلوم (ma'lūm)
|
Conocido / Hecho
|
|
م-ن-ع (m-n-')
|
Prohibir
|
ممنوع (mamnū')
|
Cosa Prohibida
|
|
أ-ك-ل (a-k-l)
|
Comer
|
مأكول (ma'kūl)
|
Alimento
|
|
ف-ه-م (f-h-m)
|
Entender
|
مفهوم (mafhūm)
|
Concepto
|
Espectro de formalidad
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مقفول. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
الباب مقفول خالص. (Daily life)
El Mundo de los Sustantivos maFCūL
Comunicación
- مكتوب Carta
- منشور Publicación
Vida Diaria
- مشروب Bebida
- مجموع Total
Sustantivos Activos vs. Pasivos
Cómo Formar un Sustantivo Pasivo
¿Tienes una raíz de 3 letras?
¿Añades 'ma-' al principio?
Sustantivos maf'ūl Comunes por Contexto
Leyes
- • ممنوع (Prohibido)
- • مسموح (Permitido)
Oficina
- • مكتوب (Carta)
- • معلومة (Información)
Ejemplos por nivel
هذا الباب مفتوح.
This door is open.
الدرس مكتوب.
The lesson is written.
الطعام مأكول.
The food is eaten.
البيت مبني.
The house is built.
الرسالة مكتوبة بخط جميل.
The letter is written in beautiful handwriting.
المكتب مغلق اليوم.
The office is closed today.
السيارة مصلوحة.
The car is repaired.
الفيلم معروف.
The movie is well-known.
هذا القرار مدروس بعناية.
This decision is carefully studied.
المكان مهجور منذ سنوات.
The place has been abandoned for years.
الخطة مرفوضة من الجميع.
The plan is rejected by everyone.
المنتج مطلوب بشدة.
The product is in high demand.
المشروع مهدد بالفشل.
The project is threatened with failure.
الحقيقة معروفة للجميع.
The truth is known to everyone.
الأسلوب متبع في كل مكان.
The style is followed everywhere.
النتائج متوقعة.
The results are expected.
الرواية مقتبسة من قصة حقيقية.
The novel is adapted from a true story.
القرار متخذ بناءً على الأدلة.
The decision is taken based on evidence.
الوضع مأزوم.
The situation is critical/strained.
العمل متقن.
The work is mastered/perfected.
النص مصاغ ببراعة.
The text is crafted/phrased brilliantly.
الرأي مطروح للنقاش.
The opinion is put forward for discussion.
الموقف محتوم.
The situation is inevitable/fated.
السر مكتوم.
The secret is kept/concealed.
Fácil de confundir
Both are derived from the same root.
Both describe past actions.
Both are passive.
Errores comunes
kataba
maktūb
maftūh (for a door)
maftūha
mktub
maktūb
maf'il
maf'ūl
maf'ūlīn
maf'ūlūn
maf'ūl (for plural)
maf'ūlūn
maf'ūl (for feminine)
maf'ūla
maf'ūl (for weak root)
marmiyy
maf'ūl (for Form II)
mufa''al
maf'ūl (active)
fā'il
maf'ūl (idiomatic)
mu'add
maf'ūl (archaic)
maf'ūl
maf'ūl (incorrect root)
maf'ūl
Patrones de oraciones
هذا الـ ___ ___.
الـ ___ ___ جداً.
هل الـ ___ ___؟
الـ ___ ليس ___.
Real World Usage
الصورة منشورة.
الرسالة مقروءة.
القرار متخذ.
المطار مغلق.
الطلب مجهز.
البحث مدروس.
La Regla del 'Ma-'
¡No te comas a ti mismo!
Maktub en la Cultura Pop
Smart Tips
Apply the 'maf'ūl' template immediately.
Use the passive participle instead of a verb.
Always check for the ta marbuta.
Look for the root letters.
Pronunciación
Long Vowel
The 'ū' in maf'ūl must be held for two beats.
Declarative
الدرس مكتوب ↘
Falling intonation for statements.
Memorízalo
Mnemotecnia
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Asociación visual
Imagine a letter (maktūb) with a big 'M' stamped on it and a 'U' shaped handle.
Rhyme
Add 'ma' at the start, 'ū' in the middle, the action is done, the mystery is little.
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the desk. It is a 'maktūb' letter. Everyone who sees it knows it is 'maktūb'.
Word Web
Desafío
Look around your room and find 3 objects. Describe them using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened').
Notas culturales
Egyptians often use 'ma' for passive, but sometimes prefer 'mit-' for other forms.
They use 'ma' but often prefer 'mas' for specific verbs.
Standard 'maf'ūl' is very common in formal settings.
The 'maf'ūl' pattern is a Proto-Semitic morphological derivation.
Inicios de conversación
هل هذا الباب مفتوح؟
هل الطعام مأكول؟
هل التقرير مكتوب؟
هل القرار متخذ؟
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
Si 'sh-r-b' es la raíz para beber, ¿cuál es el sustantivo para 'una bebida'?
عندي ___ (maktūb) من عائلتي.
maktūb significa carta (algo escrito), mientras que kātib es un escritor y kitāb es un libro.Find and fix the mistake:
البيت مسكون (maskūn) بالجن. (La casa está habitada por genios). ¿Es 'maskūn' correcto para 'habitada'?
maskūn viene de la raíz s-k-n (habitar). Es el sustantivo pasivo para 'habitada' o 'embrujada'.Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercisesالباب ___ (opened).
الرسالة ___.
Find and fix the mistake:
الطعام مأكولين.
مفتوح / الباب / هو
The book is studied.
مكتوب / مأكول / مفتوح
مكتوب
Use 'مغلق' (closed) with 'المكتب' (the office).
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesEmpareja lo siguiente:
¿Cómo se dice 'El total' usando la raíz j-m-'?
Ordena estas palabras: [ممنوع] [التدخين]
Elige el sustantivo derivado de '-l-m' (saber):
هذا الخبر ___ (publicado/difundido).
Quiero una 'bebida': أريد شارب (shārib).
Traduce: 'Kull shay' maktūb'.
Empareja:
Haz 'maktūb' femenino:
The food is ___ (eaten).
Score: /10
Preguntas frecuentes (8)
It is a morphological pattern used to create passive participles.
Look for the 'ma-' prefix and '-ū-' infix.
It works for most 3-letter roots.
No, it is an adjective, not a verb.
Add '-ūn' for masculine or '-āt' for feminine.
Yes, it is standard in all registers.
The pattern adjusts slightly (e.g., mabniyy).
Absolutely, it is very common.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado (-ado/-ido)
Arabic uses a root-pattern system.
Participe passé
Arabic is template-based.
Partizip II
Arabic is strictly root-based.
Te-form + iru
Arabic is a single word.
Ism al-Maf'ūl
None.
Bei-structure
Arabic is morphological.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
El Participio Pasivo (Patrón Maktub)
Overview ¿Alguna vez has escuchado a alguien decir "Está escrito" o "Maktub" en una escena dramática de una película? ¡D...
Raíces Árabes: El ADN de las Palabras (k-t-b)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante viaje por el mundo del árabe. Como hispanohablante, seguramente estás...
Nombres árabes desde la raíz: El que hace y el objeto (Faa'il y Maf'uul)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante mundo del árabe. Como hispanohablante, tienes una ventaja enorme: el e...
Participio Pasivo en árabe: Las palabras del 'objeto' (ism al-maf'ul)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a adentrarnos en uno de los pilares más elegantes y útiles de la len...
El Nombre Verbal: Masdar (Comer, Dormir, Trabajar)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte en este camino de aprendizaje del árabe. Hoy vamos a abordar uno de los concept...