Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)
, você transforma uma ação no seuresultado", tipo de 'escrito' pra 'carta'. É demais!
Grammar Rule in 30 Seconds
The 'maf'ūl' pattern turns a root verb into an adjective describing something that has been acted upon.
- Start with the root letters (e.g., K-T-B).
- Add 'ma' at the start and a 'ū' after the second root letter.
- The resulting word (e.g., maktūb) means 'written'.
Overview
مَفْعُول (maf'ūl). Esse padrão é fundamental porque ele transforma uma ação em um substantivo ou adjetivo que sofreu aquela ação. Pense nele como o nosso particípio passado em português, mas com uma versatilidade muito maior.مَفْعُول faz exatamente isso: ele pega a raiz da ação e cria uma palavra que significa 'aquilo que foi alvo da ação'. Se você conhece a raiz, você entende o objeto.ك-ت-ب (k-t-b) tem a ver com escrever. Se colocarmos no molde مَفْعُول, temos مَكْتُوب (maktūb), que significa 'escrito' ou 'carta'. É muito lógico!مَفْعُول (maf'ūl) é um molde morfológico. Imagine que a raiz de três letras é a 'matéria-prima' e o molde é a 'forma' de bolo. O que sai da forma sempre tem o mesmo sentido: algo que recebeu a ação.ش-ر-ب (sh-r-b) significa 'beber'. O verbo é شَرِبَ (shariba).مَفْعُول, temos مَشْرُوب (mashrūb). Em português, seria algo como 'bebido', mas na prática, usamos como substantivo: 'bebida'. Sacou?م (mīm) no início é como um sinalizador de que aquilo é o 'resultado' ou o 'alvo' da ação.م e tendo esse som de ū no meio, pode apostar que ela descreve um estado passivo. Isso é muito diferente do português, onde o particípio muda conforme a terminação do verbo (-ado, -ido). No árabe, o molde é fixo para quase todas as raízes de três letras.مَفْعُول, a gente segue uma receita de bolo bem simples. Pegamos a raiz (vamos chamar de F-C-L) e encaixamos no molde مَـ + (1ª letra) + ـْ + (2ª letra) + ـُـ + و + (3ª letra).مَفْعُول | Significado |ك-ت-ب | كَتَبَ (escreveu) | مَكْتُوبٌ | Escrito / Carta |ش-ر-ب | شَرِبَ (bebeu) | مَشْرُوبٌ | Bebida |أ-ك-ل | أَكَلَ (comeu) | مَأْكُولٌ | Comida |ف-ه-م | فَهِمَ (entendeu) | مَفْهُومٌ | Conceito / Entendido |مَـ na frente, coloca um 'sukūn' (silêncio) na primeira letra da raiz, uma vogal 'a' na segunda, e insere um و (wāw) longo antes da última letra. O resultado final é sempre um substantivo ou adjetivo que descreve o objeto da ação.مَفْعُول o tempo todo. Primeiro, para descrever objetos. Se você está num restaurante e quer pedir algo, você vai ver a palavra مَشْرُوبَات (mashrūbāt - bebidas) no menu.مَفْعُول no plural! Segundo, para descrever estados. Se você chega numa loja e a porta está aberta, você diria que a porta está مَفْتُوحَة (maftūḥah - aberta).ة (tāʾ marbūṭa) no final para concordar com o feminino, exatamente como fazemos em português (aberto/aberta).مَفْهُوم (mafhūm - compreensível/entendido).مَمْنُوع (mamnūʿ - proibido) vem da raiz م-ن-ع (proibir). É o padrão مَفْعُول puro!- 1Confundir o 'Doer' com o 'Receiver': O erro mais comum é confundir o
مَفْعُول(quem sofre a ação) com oفَاعِل(quem faz a ação). Em português, a gente não tem essa distinção morfológica tão clara (a gente usa 'escritor' vs 'escrito'). O estudante brasileiro tende a esquecer que oمinicial é o que marca o 'alvo'. - 2Tentar aplicar a terminação de particípio do português: O aluno tenta colocar '-ado' ou '-ido' na raiz árabe. Lembre-se: o árabe não usa sufixos para isso, ele usa o *molde* da palavra inteira. Se você mudar a estrutura interna, a palavra perde o sentido.
- 3Ignorar a concordância de gênero: Em português, a gente concorda 'o livro escrito' e 'a carta escrita'. No árabe, o padrão
مَفْعُولtambém precisa concordar. Se o objeto for feminino, você *tem* que adicionar oةno final. Esquecer isso é como falar 'a carta escrito' em português; soa estranho para um nativo.
فَاعِل (fā'il) | Padrão مَفْعُول (maf'ūl) |كَاتِب (Escritor) | مَكْتُوب (Escrito) |فَاعِل (fā'il) é o 'agente', e o مَفْعُول (maf'ūl) é o 'paciente'. É uma diferença de foco: um foca em quem está trabalhando, o outro foca no produto final.- 1Posso usar
مَفْعُولpara qualquer verbo? Quase todos! A maioria dos verbos de três letras segue essa regra. É um padrão muito produtivo. - 2O que acontece se a raiz tiver uma letra fraca? Como vimos, ocorrem pequenas mudanças, como a fusão de letras, mas a lógica do 'molde' continua lá. Não se assuste, é apenas para facilitar a pronúncia.
- 3É obrigatório usar o sufixo de caso no final? Em contextos formais, sim (o
ـٌno final). Na fala do dia a dia, a gente geralmente omite o final da palavra, então você ouvirá apenasمَكْتُوب(maktūb) sem o som de 'un'. - 4O padrão
مَفْعُولsempre indica passado? Ele indica o *estado* resultante de uma ação, então sim, ele tem uma conotação de algo que já foi processado ou concluído.
Passive Participle Formation
| Root | Pattern | Result | Meaning |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maf'ūl
|
maktūb
|
written
|
|
D-R-S
|
maf'ūl
|
madrūs
|
studied
|
|
F-T-H
|
maf'ūl
|
maftūh
|
opened
|
|
S-M-A
|
maf'ūl
|
masmū'
|
heard
|
|
A-K-L
|
maf'ūl
|
ma'kūl
|
eaten
|
|
B-N-Y
|
maf'ūl
|
mabniyy
|
built
|
Meanings
The passive participle describes a person or object that has received the action of the verb.
Passive State
Something that has undergone an action.
“الباب مفتوح”
“الطعام مأكول”
Reference Table
| Raiz | Significado | Padrão (maf'ūl) | Significado (Substantivo) |
|---|---|---|---|
|
ك-ت-ب (k-t-b)
|
Escrever
|
مكتوب (maktūb)
|
Carta / Mensagem
|
|
ش-ر-ب (sh-r-b)
|
Beber
|
مشروب (mashrūb)
|
Uma Bebida
|
|
ج-م-ع (j-m-')
|
Coletar
|
مجموع (majmū')
|
Total / Soma
|
|
ن-ش-ر (n-sh-r)
|
Espalhar
|
منشور (manshūr)
|
Postagem / Publicação
|
|
ع-ل-م ('-l-m)
|
Saber
|
معلوم (ma'lūm)
|
Conhecido / Fato
|
|
م-ن-ع (m-n-')
|
Proibir
|
ممنوع (mamnū')
|
Coisa Proibida
|
|
أ-ك-ل (a-k-l)
|
Comer
|
مأكول (ma'kūl)
|
Item Comestível
|
|
ف-ه-م (f-h-m)
|
Entender
|
مفهوم (mafhūm)
|
Conceito
|
Espectro de formalidade
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مقفول. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
الباب مقفول خالص. (Daily life)
O Mundo dos Substantivos maFCūL
Comunicação
- مكتوب Carta
- منشور Postagem
Vida Diária
- مشروب Bebida
- مجموع Total
Substantivos Ativos vs. Passivos
Como Fazer um Substantivo Passivo
Você tem uma raiz de 3 letras?
Adicione 'ma-' na frente?
Substantivos maf'ūl Comuns por Contexto
Leis
- • ممنوع (Proibido)
- • مسموح (Permitido)
Escritório
- • مكتوب (Carta)
- • معلومة (Informação)
Exemplos por nível
هذا الباب مفتوح.
This door is open.
الدرس مكتوب.
The lesson is written.
الطعام مأكول.
The food is eaten.
البيت مبني.
The house is built.
الرسالة مكتوبة بخط جميل.
The letter is written in beautiful handwriting.
المكتب مغلق اليوم.
The office is closed today.
السيارة مصلوحة.
The car is repaired.
الفيلم معروف.
The movie is well-known.
هذا القرار مدروس بعناية.
This decision is carefully studied.
المكان مهجور منذ سنوات.
The place has been abandoned for years.
الخطة مرفوضة من الجميع.
The plan is rejected by everyone.
المنتج مطلوب بشدة.
The product is in high demand.
المشروع مهدد بالفشل.
The project is threatened with failure.
الحقيقة معروفة للجميع.
The truth is known to everyone.
الأسلوب متبع في كل مكان.
The style is followed everywhere.
النتائج متوقعة.
The results are expected.
الرواية مقتبسة من قصة حقيقية.
The novel is adapted from a true story.
القرار متخذ بناءً على الأدلة.
The decision is taken based on evidence.
الوضع مأزوم.
The situation is critical/strained.
العمل متقن.
The work is mastered/perfected.
النص مصاغ ببراعة.
The text is crafted/phrased brilliantly.
الرأي مطروح للنقاش.
The opinion is put forward for discussion.
الموقف محتوم.
The situation is inevitable/fated.
السر مكتوم.
The secret is kept/concealed.
Fácil de confundir
Both are derived from the same root.
Both describe past actions.
Both are passive.
Erros comuns
kataba
maktūb
maftūh (for a door)
maftūha
mktub
maktūb
maf'il
maf'ūl
maf'ūlīn
maf'ūlūn
maf'ūl (for plural)
maf'ūlūn
maf'ūl (for feminine)
maf'ūla
maf'ūl (for weak root)
marmiyy
maf'ūl (for Form II)
mufa''al
maf'ūl (active)
fā'il
maf'ūl (idiomatic)
mu'add
maf'ūl (archaic)
maf'ūl
maf'ūl (incorrect root)
maf'ūl
Padrões de frases
هذا الـ ___ ___.
الـ ___ ___ جداً.
هل الـ ___ ___؟
الـ ___ ليس ___.
Real World Usage
الصورة منشورة.
الرسالة مقروءة.
القرار متخذ.
المطار مغلق.
الطلب مجهز.
البحث مدروس.
A Regra do 'Ma-'
Não se "coma"!
Maktub na Cultura Pop
Smart Tips
Apply the 'maf'ūl' template immediately.
Use the passive participle instead of a verb.
Always check for the ta marbuta.
Look for the root letters.
Pronúncia
Long Vowel
The 'ū' in maf'ūl must be held for two beats.
Declarative
الدرس مكتوب ↘
Falling intonation for statements.
Memorize
Mnemônico
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Associação visual
Imagine a letter (maktūb) with a big 'M' stamped on it and a 'U' shaped handle.
Rhyme
Add 'ma' at the start, 'ū' in the middle, the action is done, the mystery is little.
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is sitting on the desk. It is a 'maktūb' letter. Everyone who sees it knows it is 'maktūb'.
Word Web
Desafio
Look around your room and find 3 objects. Describe them using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened').
Notas culturais
Egyptians often use 'ma' for passive, but sometimes prefer 'mit-' for other forms.
They use 'ma' but often prefer 'mas' for specific verbs.
Standard 'maf'ūl' is very common in formal settings.
The 'maf'ūl' pattern is a Proto-Semitic morphological derivation.
Iniciadores de conversa
هل هذا الباب مفتوح؟
هل الطعام مأكول؟
هل التقرير مكتوب؟
هل القرار متخذ؟
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
Se 'sh-r-b' é a raiz para beber, qual é o substantivo para 'uma bebida'?
عندي ___ (maktūb) من عائلتي.
maktūb significa carta (algo escrito), enquanto kātib é um escritor e kitāb é um livro.Find and fix the mistake:
البيت مسكون (maskūn) بالجن. (A casa é habitada por gênios). Está 'maskūn' correto para 'habitada'?
maskūn vem da raiz s-k-n (habitar). É o substantivo passivo para 'habitado' ou 'assombrado'.Score: /3
Exercicios praticos
8 exercisesالباب ___ (opened).
الرسالة ___.
Find and fix the mistake:
الطعام مأكولين.
مفتوح / الباب / هو
The book is studied.
مكتوب / مأكول / مفتوح
مكتوب
Use 'مغلق' (closed) with 'المكتب' (the office).
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesCombine o seguinte:
Como você diz 'O total' usando a raiz j-m-'?
Ordene estas palavras: [ممنوع] [التدخين]
Escolha o substantivo derivado de '-l-m' (saber):
Este notícia é ___ (publicada/espalhada).
Eu quero uma 'bebida': أريد شارب (shārib).
Traduza: 'Kull shay' maktūb'.
Combine:
Torne 'maktūb' feminino:
A comida está ___ (comida).
Score: /10
Perguntas frequentes (8)
It is a morphological pattern used to create passive participles.
Look for the 'ma-' prefix and '-ū-' infix.
It works for most 3-letter roots.
No, it is an adjective, not a verb.
Add '-ūn' for masculine or '-āt' for feminine.
Yes, it is standard in all registers.
The pattern adjusts slightly (e.g., mabniyy).
Absolutely, it is very common.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado (-ado/-ido)
Arabic uses a root-pattern system.
Participe passé
Arabic is template-based.
Partizip II
Arabic is strictly root-based.
Te-form + iru
Arabic is a single word.
Ism al-Maf'ūl
None.
Bei-structure
Arabic is morphological.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
O Particípio Passivo (Padrão Maktub)
Overview Já ouviu alguém dizer "Está escrito" ou "Maktub" numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a...
Raízes Árabes: O DNA das Palavras (k-t-b)
### Overview Olha só, você está prestes a descobrir o segredo mais fascinante da língua árabe: o sistema de raízes tric...
Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...
Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
### Overview No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a id...
O Nome Verbal: Masdar (Comer, Dormir, Trabalhar)
### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais fascinantes e fundamentais da língua árabe: o **Ma...