O Particípio Passivo Árabe: Feito e Escrito (Maf'ūl)
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle describes someone or something that has received an action, following the pattern 'maf'ūl'.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ūl' (e.g., 'maktūb' - written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, meaning 'the [verb]ed thing'.
Overview
اسم المفعول (Ism al-Maf'ūl), que traduzindo literalmente seria o nome do feito. Em português, a gente usa o que chamamos de particípio passivo.a carta foi escritaou
o vidro está quebrado? Esse
escrita e quebrado são particípios. No árabe, essa estrutura é muito mais sistemática e onipresente do que no nosso idioma.اسم المفعول é uma palavra única que já carrega o sentido de algo que recebeu a ação.
ك-ت-ب (relacionada a escrever), a palavra مَكْتُوب (maktūb) já significa escrito ou algo escrito. É uma economia de palavras incrível! Para nós, brasileiros, que estamos acostumados a conjugar verbos de forma complexa, esse sistema de encaixar a raiz em um molde (padrão) é um alívio.مَفْعُول e pronto, você tem o adjetivo que descreve o objeto da ação. Entender isso é o primeiro passo para parar de pensar em frases longas e começar a pensar como um falante nativo, que usa essas formas para descrever estados de forma rápida e eficiente, seja no trabalho, num grupo de WhatsApp ou num post no Instagram.اسم المفعول funciona essencialmente como um adjetivo verbal. Em português, a gente chama isso de particípio adjetivado. Pense na diferença entre eu quebrei o copo(ação) e
o copo está quebrado(estado).
quebrado é o nosso particípio. No árabe, a estrutura é baseada em raízes de três consoantes (triliteral). Quando queremos transformar essa raiz no conceito de algo que foi alvo da ação, usamos o padrão
مَفْعُول (maf'ūl).مَـ (ma-) é o sinal de alerta de que estamos falando de algo que recebeu a ação.a porta está aberta,
aberta concorda em gênero e número com porta. No árabe, o اسم المفعول faz exatamente a mesma coisa. Ele precisa concordar com o substantivo que ele qualifica.ـَة (-atun). Se for plural, a gente muda a terminação. É muito parecido com a nossa concordância nominal, mas com regras fixas de derivação.ف-ت-ح (abrir) vira مَفْتُوح (maftūḥ - aberto) para o masculino e مَفْتُوحَة (maftūḥah - aberta) para o feminino.dito em vez de dizido, ou feito em vez de fazido), no árabe, a forma básica (Forma I) é extremamente regular. Uma vez que você aprende o molde مَفْعُول, você consegue aplicar para quase todos os verbos básicos. É muito mais previsível que a gramática portuguesa, onde a gente precisa decorar dezenas de particípios irregulares.molde dita a regra, e o cérebro brasileiro, que adora uma estrutura lógica, vai se sentir em casa rapidinho.مَفْعُول.مَفْعُول) | Significado |مَكْتُوب | Escrito |مَشْرُوب | Bebido (Bebida) |مَفْتُوح | Aberto |مَكْسُور | Quebrado |مَطْبُوخ | Cozinhado |ة no final. Exemplo: رِسَالَةٌ مَكْتُوبَةٌ (Uma carta escrita). A lógica é idêntica à concordância de adjetivos em português.اسم المفعول sempre que quiser descrever o estado de algo que sofreu uma ação.- 1Descrever estados: Quando você diz
a porta está aberta
, no árabe você usaالبَابُ مَفْتُوحٌ. É muito comum em placas. Sabe quando você vêProibido Estacionar? Em árabe,proibidoéمَمْنُوع(mamnūʿ), que vem da raiz deproibir. É um particípio passivo!
- 1Como substantivo: Às vezes, o particípio vira o nome do objeto.
مَشْرُوب(mashrūb) significabebido, mas é a palavra usada parabebida.مَوْضُوع(mawḍūʿ) significaposto/colocado, mas é a palavra paratópicoouassunto. É como se em português a gente chamasse umdocumentodeescrito.
- 1Expressar sentimentos: Quando você quer dizer
estou ocupado, você usaأَنَا مَشْغُولٌ.مَشْغُول(mashghūl) vem da raiz deocupar. Você está em um estado de ser ocupado. É muito natural e soa muito mais elegante do que tentar construir uma frase longa com verbos de ação.
- 1Confundir o Ativo com o Passivo: O erro mais comum do brasileiro é trocar o
اسم الفاعل(quem faz) peloاسم المفعول(quem recebe). Em português, a gente temtrabalhador(quem trabalha) etrabalhado(o que foi feito). No árabe, se você usar a formaفَاعِل(fāʿil), você está dizendo que a pessoa É o agente. Se usarمَفْعُول, você diz que a pessoa É o objeto. Errar isso é como dizereu sou o comido
em vez deeu sou o comedor
. A interferência do português acontece porque, às vezes, a gente não distingue bem o agente do paciente em frases curtas.
- 1Esquecer a concordância de gênero: Como em português adjetivos terminam em
ooua, o brasileiro tende a esquecer de colocar oةno final do particípio feminino. É um erro de atenção. Lembre-se: se o substantivo é feminino, o particípio tem quecombinarcom ele.
- 1Tentar traduzir verbos auxiliares: O brasileiro quer colocar o verbo
ser/estar(que no árabe, no presente, a gente muitas vezes omite) onde não precisa. Você não precisa dizerele é escrito, basta dizerele escrito(هُوَ مَكْتُوب). O verboseré implícito.
فَاعِل) | Particípio Passivo (مَفْعُول) |فَاعِل (fāʿil) | مَفْعُول (maf'ūl) |كَاتِب (Escritor) | مَكْتُوب (Escrito) |- 1Todo verbo tem particípio passivo? Sim, na teoria, quase todos os verbos de três letras seguem o padrão
مَفْعُول. É uma das coisas mais consistentes da língua árabe.
- 1Posso usar o particípio passivo como verbo? Não exatamente. Ele é um adjetivo. Para dizer
eu escrevi, você usa o verbo conjugado no passado. O particípio descreve o estado, não a ação em progresso no tempo.
- 1É difícil aprender as exceções? No nível A1, foque nos verbos regulares. As exceções (verbos com letras fracas) aparecem, mas você vai reconhecê-las pelo contexto. Não tente decorar todas agora; o cérebro aprende por repetição de uso!
Form I Passive Participle Pattern
| Root | Pattern | Masculine | Feminine | Plural |
|---|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maf'ūl
|
maktūb
|
maktūba
|
maktūbūn
|
|
F-T-H
|
maf'ūl
|
maftūḥ
|
maftūḥa
|
maftūḥūn
|
|
D-R-S
|
maf'ūl
|
madrūs
|
madrūsa
|
madrūsūn
|
|
A-K-L
|
maf'ūl
|
ma'kūl
|
ma'kūla
|
ma'kūlūn
|
|
F-H-M
|
maf'ūl
|
mafhūm
|
mafhūma
|
mafhūmūn
|
|
S-M-A
|
maf'ūl
|
masmū'
|
masmū'a
|
masmū'ūn
|
Meanings
A noun or adjective derived from a verb root that indicates the object of an action.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مأكول (The food is eaten).”
Reference Table
| Raiz | Significado | Particípio Passivo | Tradução |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
escrever
|
Maktūb
|
Escrito / Destino
|
|
F-T-Ḥ
|
abrir
|
Maftūḥ
|
Aberto
|
|
K-S-R
|
quebrar
|
Maksūr
|
Quebrado
|
|
Sh-Gh-L
|
ocupar
|
Mashghūl
|
Ocupado
|
|
3-R-F
|
conhecer
|
Ma'rūf
|
Conhecido / Famoso
|
|
J-N-N
|
enlouquecer
|
Majnūn
|
Louco
|
Espectro de formalidade
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
Anatomia de um Particípio Passivo
Prefixo
- ma- Marcador Passivo
Infixo (A Cola)
- -ū- Estica o som
Resultado
- ma-k-t-ū-b Escrito
Particípio Ativo vs. Passivo
É um Particípio Passivo?
Começa com 'Ma-'?
Tem um 'ū' (waw) antes da última letra?
Usos Comuns no Dia a Dia
Estado
- • Mashghūl (Ocupado)
- • Mabsūṭ (Feliz)
- • Mawjūd (Presente)
Objetos
- • Maksūr (Quebrado)
- • Maftūḥ (Aberto)
- • Maghlūq (Fechado)
Abstrato
- • Mafhūm (Entendido)
- • Ma'rūf (Conhecido)
- • Masmū' (Audível)
Exemplos por nível
الكتاب مكتوب
The book is written.
الباب مفتوح
The door is open.
الطعام مأكول
The food is eaten.
الدرس مفهوم
The lesson is understood.
الرسالة مكتوبة
The letter is written.
النوافذ مغلقة
The windows are closed.
هذا العمل معروف
This work is known.
هل البيت مبني؟
Is the house built?
القرار متخذ من قبل اللجنة
The decision is taken by the committee.
المعلومات غير مفهومة
The information is not understood.
هذا الكتاب مشهور
This book is famous (well-known).
السيارة مصلحة
The car is repaired.
القوانين الموضوعة صارمة
The established laws are strict.
النتائج غير متوقعة
The results are unexpected.
المشروع مجهز بالكامل
The project is fully equipped.
الرسائل المرسلة كثيرة
The sent messages are many.
هذا الموقف غير مقبول
This situation is unacceptable.
الخطة مدروسة بعناية
The plan is carefully studied.
الآراء المذكورة شخصية
The mentioned opinions are personal.
المنتج مطلوب في السوق
The product is in demand (requested) in the market.
القصيدة المكتوبة تعبر عن الحزن
The written poem expresses sadness.
الأفكار المطروحة للنقاش
The ideas presented for discussion.
العمل المنجز يتطلب دقة
The completed work requires precision.
الوثائق المرفقة سرية
The attached documents are confidential.
Fácil de confundir
Learners mix up the doer (Fā'il) and the receiver (Maf'ūl).
Passive voice is a verb; participle is an adjective.
Learners try to force 'maf'ūl' on all verbs.
Erros comuns
هو كاتب (He is written)
هو مكتوب (It is written)
الباب مفتوح (The door is open - using active)
الباب مفتوح (Correct, but check root)
البيت مبنيون
البيت مبني
مكتوب الرسالة
الرسالة مكتوبة
النافذة مفتوح
النافذة مفتوحة
الكتب مكتوب
الكتب مكتوبة
هل هو مكتوب؟
هل هو مكتوب؟ (Correct)
القرار متخذة
القرار متخذ
العمل مفعول
العمل معمول
الرسالة مرسلة من أحمد
الرسالة مرسلة من قبل أحمد
هذا مقبولاً
هذا مقبول
الأفكار مطروح
الأفكار مطروحة
الوثيقة مرفق
الوثيقة مرفقة
Padrões de frases
الـ ___ ___.
هل الـ ___ ___؟
الـ ___ ___ من قبل ___.
هذا الـ ___ غير ___.
Real World Usage
المنشور مكتوب بالعربية.
العمل منجز بدقة.
المطار مغلق.
الطعام مجهز.
الرسالة مرسلة.
النتائج متوقعة.
O Detector 'Ma-'
'Maktub' é Profundo
Atenção ao Gênero
Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Try to guess the passive participle by applying the 'maf'ūl' pattern.
Use passive participles to keep the focus on the object, not the person.
Ask: 'Is this the person doing it or the thing being done to?'
Pronúncia
Long Vowels
Ensure the 'ū' in 'maf'ūl' is held for two beats.
Declarative
البيت مبني ↘
Falling intonation at the end of a statement.
Memorize
Mnemônico
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full' of action.
Associação visual
Imagine a letter with a big 'MA' stamp on it, and the letters 'F-U-L' inside the envelope.
Rhyme
For the thing that is done, add 'ma' and 'ū' to the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktūb'. He sent it to his friend. The letter is 'mursal'. His friend read it. The letter is 'maqrū'.
Word Web
Desafio
Look around your room for 5 minutes and label everything you see using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened' -> 'al-bāb maftūḥ').
Notas culturais
In Levantine, 'masdūd' or 'msakkar' is used for closed, while 'maghlūq' is more formal.
Egyptians often use 'ma'mūl' for 'done' in a casual way.
Formal Arabic is preferred in business, so 'maghlūq' is standard.
Derived from the Semitic root system, the 'maf'ūl' pattern is a classic example of Arabic morphological derivation.
Iniciadores de conversa
هل هذا الكتاب مكتوب بالعربية؟
هل الباب مفتوح؟
هل العمل منجز؟
هل هذه الفكرة مقبولة؟
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
The window is ___ (open). الشباك ___.
How does a woman say 'I am busy'?
Find and fix the mistake:
Sign: No Entry. الدخول مانع (Ad-dukhūl māni')
Score: /3
Exercicios praticos
8 exercisesالرسالة ___ (write).
الباب ___ (open).
Find and fix the mistake:
الكتب مكتوب.
مكتوبة / الرسالة / هي
The lesson is understood.
K-T-B -> ?
المعلومات ___ (understand).
العمل ___ (do/finish) من قبل المدير.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesConnect the action to the description.
Is this seat ___? هل هذا الكرسي ___؟
What does 'Majhūl' (مجهول) mean?
الباب / مفتوح / .
Hi Sarah, are you busy? أهلاً سارة، هل أنت مشغول؟
It is written. (Destiny)
The food is ___ (eaten). الطعام ___.
Which word is a Passive Participle?
This problem is ___ (known).
Common street signs
The message is write.
Find the intruder.
Score: /12
Perguntas frequentes (8)
Fā'il is the doer (e.g., writer), while Maf'ūl is the receiver (e.g., written).
Most do, but some intransitive verbs don't make sense as passive participles.
They always take the feminine singular form (e.g., 'al-kutub maktūba').
Yes, it is very common for describing states of things.
Because the word 'maf'ūl' itself follows the pattern, meaning 'the done-to thing'.
No, passive voice is a verb (action), while the participle is an adjective (state).
Yes, hollow roots (middle vowel) have slight variations, but the pattern is generally consistent.
Use 'laysa' + participle (e.g., 'laysa maktūban').
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio (e.g., escrito)
Spanish uses suffixes (-ado/-ido), while Arabic uses a prefix-infix pattern.
Participe passé (e.g., écrit)
French relies on suffixes and irregular forms, unlike Arabic's root-based system.
Partizip II (e.g., geschrieben)
German participles are often used with 'sein' for states, while Arabic uses nominal sentences.
Te-form + iru (e.g., kaite iru)
Japanese is agglutinative, whereas Arabic is root-based.
Bei-zi construction (e.g., bei xie)
Arabic changes the word form; Chinese adds particles.
Ism al-Maf'ūl
N/A
Learning Path
Prerequisites
Continue With
Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
### Overview No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a id...
Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)
### Overview Olha só, aprender árabe é uma jornada fascinante, e entender como a língua constrói palavras é como aprend...
Passiva de verbos árabes derivados (Formas II-X)
### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos tópicos mais fascinantes da gramática árabe: a voz passiva, ou `ا...
O Particípio Passivo (Padrão Maktub)
Overview Já ouviu alguém dizer "Está escrito" ou "Maktub" numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a...
Particípios Passivos em Árabe: Palavras para o 'Feito' (Ism al-Ma'ful)
### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais legais e úteis da língua árabe: o `ism al-maf'ūl`,...
Particípios Árabes: O Fazedor (Fā'il) e O Receptor (Maf'ūl)
Visão Geral Você já se perguntou por que as palavras para "estudante" (`tālib`) e "escritor" (`kātib`) parecem dançar no...
Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...
Usando Particípios Árabes: Quem Faz e Quem Sofre (اسم الفاعل والمفعول)
Overview Já sentiu que precisa de uma frase inteira apenas para dizer algo simples em árabe? Conheça o particípio: o ca...
Vídeos relacionados
Related Grammar Rules
O Particípio Passivo (Padrão Maktub)
Overview Já ouviu alguém dizer "Está escrito" ou "Maktub" numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a...
Raízes Árabes: O DNA das Palavras (k-t-b)
### Overview Olha só, você está prestes a descobrir o segredo mais fascinante da língua árabe: o sistema de raízes tric...
Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...
Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
### Overview No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a id...
Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)
### Overview Olha só, aprender árabe é uma jornada fascinante, e entender como a língua constrói palavras é como aprend...