A2 Root Pattern 8 min read Fácil

O Particípio Passivo Árabe: Feito e Escrito (Maf'ūl)

O padrão 'maf'ūl' cria adjetivos que descrevem o objeto que recebe uma ação. Pense em algo que foi 'feito', 'escrito' ou 'quebrado'.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle describes someone or something that has received an action, following the pattern 'maf'ūl'.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ūl' (e.g., 'maktūb' - written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, meaning 'the [verb]ed thing'.
ma + [Root1] + ū + [Root2] + [Root3] = Passive Participle

Overview

### Overview
Olha só, aprender árabe é como montar um quebra-cabeça lógico. Uma das peças mais fundamentais que você vai encontrar logo de cara é o chamado اسم المفعول (Ism al-Maf'ūl), que traduzindo literalmente seria o nome do feito. Em português, a gente usa o que chamamos de particípio passivo.
Sabe quando dizemos
a carta foi escrita
ou
o vidro está quebrado
? Esse escrita e quebrado são particípios. No árabe, essa estrutura é muito mais sistemática e onipresente do que no nosso idioma.
Por que isso importa? Porque no português, muitas vezes a gente precisa de verbos auxiliares (ser/estar) para formar a voz passiva. No árabe, o اسم المفعول é uma palavra única que já carrega o sentido de
algo que recebeu a ação
.
Se você olhar para a raiz ك-ت-ب (relacionada a escrever), a palavra مَكْتُوب (maktūb) já significa escrito ou algo escrito. É uma economia de palavras incrível! Para nós, brasileiros, que estamos acostumados a conjugar verbos de forma complexa, esse sistema de encaixar a raiz em um molde (padrão) é um alívio.
É tipo um Lego gramatical: você pega a raiz, coloca no molde مَفْعُول e pronto, você tem o adjetivo que descreve o objeto da ação. Entender isso é o primeiro passo para parar de pensar em frases longas e começar a pensar como um falante nativo, que usa essas formas para descrever estados de forma rápida e eficiente, seja no trabalho, num grupo de WhatsApp ou num post no Instagram.
### How This Grammar Works
O اسم المفعول funciona essencialmente como um adjetivo verbal. Em português, a gente chama isso de particípio adjetivado. Pense na diferença entre
eu quebrei o copo
(ação) e
o copo está quebrado
(estado).
Esse quebrado é o nosso particípio. No árabe, a estrutura é baseada em raízes de três consoantes (triliteral). Quando queremos transformar essa raiz no conceito de
algo que foi alvo da ação
, usamos o padrão مَفْعُول (maf'ūl).
Esse prefixo مَـ (ma-) é o sinal de alerta de que estamos falando de algo que recebeu a ação.
Comparando com o português: em
a porta está aberta
, aberta concorda em gênero e número com porta. No árabe, o اسم المفعول faz exatamente a mesma coisa. Ele precisa concordar com o substantivo que ele qualifica.
Se o substantivo for feminino, a gente adiciona a terminação ـَة (-atun). Se for plural, a gente muda a terminação. É muito parecido com a nossa concordância nominal, mas com regras fixas de derivação.
Por exemplo, a raiz ف-ت-ح (abrir) vira مَفْتُوح (maftūḥ - aberto) para o masculino e مَفْتُوحَة (maftūḥah - aberta) para o feminino.
O que é fascinante para um brasileiro é que, enquanto no português a gente tem muitos particípios irregulares (como dito em vez de dizido, ou feito em vez de fazido), no árabe, a forma básica (Forma I) é extremamente regular. Uma vez que você aprende o molde مَفْعُول, você consegue aplicar para quase todos os verbos básicos. É muito mais previsível que a gramática portuguesa, onde a gente precisa decorar dezenas de particípios irregulares.
Aqui, o molde dita a regra, e o cérebro brasileiro, que adora uma estrutura lógica, vai se sentir em casa rapidinho.
### Formation Pattern
Para formar o particípio passivo dos verbos de Forma I (os mais simples), a gente segue uma receita de bolo. Pegamos as três letras da raiz e as encaixamos no padrão مَفْعُول.
| Passo | Ação | Exemplo (Raiz: ك-ت-ب) |
|---|---|---|
| 1 | Pegar a raiz | ك - ت - ب |
| 2 | Adicionar o prefixo مَـ | مَكـ... |
| 3 | Manter a 2ª letra e adicionar ـُو | مَكْتُوبـ... |
| 4 | Adicionar a 3ª letra final | مَكْتُوب |
Aqui está uma tabela para você visualizar melhor:
| Verbo (Raiz) | Significado | Particípio (مَفْعُول) | Significado |
|---|---|---|---|
| ك-ت-ب | Escrever | مَكْتُوب | Escrito |
| ش-ر-ب | Beber | مَشْرُوب | Bebido (Bebida) |
| ف-ت-ح | Abrir | مَفْتُوح | Aberto |
| ك-س-ر | Quebrar | مَكْسُور | Quebrado |
| ط-ب-خ | Cozinhar | مَطْبُوخ | Cozinhado |
Note que se o substantivo for feminino, basta adicionar ة no final. Exemplo: رِسَالَةٌ مَكْتُوبَةٌ (Uma carta escrita). A lógica é idêntica à concordância de adjetivos em português.
### When To Use It
Você vai usar o اسم المفعول sempre que quiser descrever o estado de algo que sofreu uma ação.
  1. 1Descrever estados: Quando você diz
    a porta está aberta
    , no árabe você usa البَابُ مَفْتُوحٌ. É muito comum em placas. Sabe quando você vê Proibido Estacionar? Em árabe, proibido é مَمْنُوع (mamnūʿ), que vem da raiz de proibir. É um particípio passivo!
  1. 1Como substantivo: Às vezes, o particípio vira o nome do objeto. مَشْرُوب (mashrūb) significa bebido, mas é a palavra usada para bebida. مَوْضُوع (mawḍūʿ) significa posto/colocado, mas é a palavra para tópico ou assunto. É como se em português a gente chamasse um documento de escrito.
  1. 1Expressar sentimentos: Quando você quer dizer estou ocupado, você usa أَنَا مَشْغُولٌ. مَشْغُول (mashghūl) vem da raiz de ocupar. Você está em um estado de ser ocupado. É muito natural e soa muito mais elegante do que tentar construir uma frase longa com verbos de ação.
### Common Mistakes
  1. 1Confundir o Ativo com o Passivo: O erro mais comum do brasileiro é trocar o اسم الفاعل (quem faz) pelo اسم المفعول (quem recebe). Em português, a gente tem trabalhador (quem trabalha) e trabalhado (o que foi feito). No árabe, se você usar a forma فَاعِل (fāʿil), você está dizendo que a pessoa É o agente. Se usar مَفْعُول, você diz que a pessoa É o objeto. Errar isso é como dizer
    eu sou o comido
    em vez de
    eu sou o comedor
    . A interferência do português acontece porque, às vezes, a gente não distingue bem o agente do paciente em frases curtas.
  1. 1Esquecer a concordância de gênero: Como em português adjetivos terminam em o ou a, o brasileiro tende a esquecer de colocar o ة no final do particípio feminino. É um erro de atenção. Lembre-se: se o substantivo é feminino, o particípio tem que combinar com ele.
  1. 1Tentar traduzir verbos auxiliares: O brasileiro quer colocar o verbo ser/estar (que no árabe, no presente, a gente muitas vezes omite) onde não precisa. Você não precisa dizer ele é escrito, basta dizer ele escrito (هُوَ مَكْتُوب). O verbo ser é implícito.
### Contrast With Similar Patterns
Para não se confundir, compare sempre com o Particípio Ativo.
| Característica | Particípio Ativo (فَاعِل) | Particípio Passivo (مَفْعُول) |
|---|---|---|
| Função | Quem pratica a ação | Quem recebe a ação |
| Padrão | فَاعِل (fāʿil) | مَفْعُول (maf'ūl) |
| Exemplo (Raiz ك-ت-ب) | كَاتِب (Escritor) | مَكْتُوب (Escrito) |
| Comparação PT | Agente (ex: nadador) | Paciente (ex: nadado) |
### Quick FAQ
  1. 1Todo verbo tem particípio passivo? Sim, na teoria, quase todos os verbos de três letras seguem o padrão مَفْعُول. É uma das coisas mais consistentes da língua árabe.
  1. 1Posso usar o particípio passivo como verbo? Não exatamente. Ele é um adjetivo. Para dizer eu escrevi, você usa o verbo conjugado no passado. O particípio descreve o estado, não a ação em progresso no tempo.
  1. 1É difícil aprender as exceções? No nível A1, foque nos verbos regulares. As exceções (verbos com letras fracas) aparecem, mas você vai reconhecê-las pelo contexto. Não tente decorar todas agora; o cérebro aprende por repetição de uso!

Form I Passive Participle Pattern

Root Pattern Masculine Feminine Plural
K-T-B
maf'ūl
maktūb
maktūba
maktūbūn
F-T-H
maf'ūl
maftūḥ
maftūḥa
maftūḥūn
D-R-S
maf'ūl
madrūs
madrūsa
madrūsūn
A-K-L
maf'ūl
ma'kūl
ma'kūla
ma'kūlūn
F-H-M
maf'ūl
mafhūm
mafhūma
mafhūmūn
S-M-A
maf'ūl
masmū'
masmū'a
masmū'ūn

Meanings

A noun or adjective derived from a verb root that indicates the object of an action.

1

State of being

Describing the state of an object after an action.

“الباب مفتوح (The door is opened/open).”

“الطعام مأكول (The food is eaten).”

Reference Table

Reference table for O Particípio Passivo Árabe: Feito e Escrito (Maf'ūl)
Raiz Significado Particípio Passivo Tradução
K-T-B
escrever
Maktūb
Escrito / Destino
F-T-Ḥ
abrir
Maftūḥ
Aberto
K-S-R
quebrar
Maksūr
Quebrado
Sh-Gh-L
ocupar
Mashghūl
Ocupado
3-R-F
conhecer
Ma'rūf
Conhecido / Famoso
J-N-N
enlouquecer
Majnūn
Louco

Espectro de formalidade

Formal
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Neutro
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Informal
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Gíria
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Anatomia de um Particípio Passivo

A Raiz: K-T-B

Prefixo

  • ma- Marcador Passivo

Infixo (A Cola)

  • -ū- Estica o som

Resultado

  • ma-k-t-ū-b Escrito

Particípio Ativo vs. Passivo

Ativo (Agente)
Kātib Escritor
Sāmi' Ouvinte
Qātil Assassino
Passivo (Receptor)
Maktūb Escrito
Masmū' Ouvido
Maqtūl Morto

É um Particípio Passivo?

1

Começa com 'Ma-'?

YES
Verifique o próximo passo
NO
Não é Passivo da Forma I
2

Tem um 'ū' (waw) antes da última letra?

YES
Sim! (ex: Maktūb)
NO
Provavelmente um substantivo de Lugar/Tempo (ex: Maktab)

Usos Comuns no Dia a Dia

😎

Estado

  • Mashghūl (Ocupado)
  • Mabsūṭ (Feliz)
  • Mawjūd (Presente)
🪑

Objetos

  • Maksūr (Quebrado)
  • Maftūḥ (Aberto)
  • Maghlūq (Fechado)
🧠

Abstrato

  • Mafhūm (Entendido)
  • Ma'rūf (Conhecido)
  • Masmū' (Audível)

Exemplos por nível

1

الكتاب مكتوب

The book is written.

2

الباب مفتوح

The door is open.

3

الطعام مأكول

The food is eaten.

4

الدرس مفهوم

The lesson is understood.

1

الرسالة مكتوبة

The letter is written.

2

النوافذ مغلقة

The windows are closed.

3

هذا العمل معروف

This work is known.

4

هل البيت مبني؟

Is the house built?

1

القرار متخذ من قبل اللجنة

The decision is taken by the committee.

2

المعلومات غير مفهومة

The information is not understood.

3

هذا الكتاب مشهور

This book is famous (well-known).

4

السيارة مصلحة

The car is repaired.

1

القوانين الموضوعة صارمة

The established laws are strict.

2

النتائج غير متوقعة

The results are unexpected.

3

المشروع مجهز بالكامل

The project is fully equipped.

4

الرسائل المرسلة كثيرة

The sent messages are many.

1

هذا الموقف غير مقبول

This situation is unacceptable.

2

الخطة مدروسة بعناية

The plan is carefully studied.

3

الآراء المذكورة شخصية

The mentioned opinions are personal.

4

المنتج مطلوب في السوق

The product is in demand (requested) in the market.

1

القصيدة المكتوبة تعبر عن الحزن

The written poem expresses sadness.

2

الأفكار المطروحة للنقاش

The ideas presented for discussion.

3

العمل المنجز يتطلب دقة

The completed work requires precision.

4

الوثائق المرفقة سرية

The attached documents are confidential.

Fácil de confundir

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs Active vs Passive Participle

Learners mix up the doer (Fā'il) and the receiver (Maf'ūl).

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs Passive Voice vs Passive Participle

Passive voice is a verb; participle is an adjective.

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs Form I vs Form II-X

Learners try to force 'maf'ūl' on all verbs.

Erros comuns

هو كاتب (He is written)

هو مكتوب (It is written)

Confusing the person with the object.

الباب مفتوح (The door is open - using active)

الباب مفتوح (Correct, but check root)

Using the wrong root.

البيت مبنيون

البيت مبني

Over-pluralizing non-human plurals.

مكتوب الرسالة

الرسالة مكتوبة

Incorrect word order.

النافذة مفتوح

النافذة مفتوحة

Gender mismatch.

الكتب مكتوب

الكتب مكتوبة

Non-human plural agreement.

هل هو مكتوب؟

هل هو مكتوب؟ (Correct)

Question structure.

القرار متخذة

القرار متخذ

Gender mismatch with masculine noun.

العمل مفعول

العمل معمول

Using the pattern name instead of the participle.

الرسالة مرسلة من أحمد

الرسالة مرسلة من قبل أحمد

Passive agent construction.

هذا مقبولاً

هذا مقبول

Incorrect case marking.

الأفكار مطروح

الأفكار مطروحة

Agreement with non-human plural.

الوثيقة مرفق

الوثيقة مرفقة

Gender agreement.

Padrões de frases

الـ ___ ___.

هل الـ ___ ___؟

الـ ___ ___ من قبل ___.

هذا الـ ___ غير ___.

Real World Usage

Social Media constant

المنشور مكتوب بالعربية.

Job Interview common

العمل منجز بدقة.

Travel common

المطار مغلق.

Food Delivery very common

الطعام مجهز.

Texting constant

الرسالة مرسلة.

Academic common

النتائج متوقعة.

💡

O Detector 'Ma-'

Se você ouvir uma palavra começando com 'Ma-' e terminando com som de 'u', é quase certo que é um Particípio Passivo, descrevendo algo. Por exemplo: «مكتوب» (maktūb).
💬

'Maktub' é Profundo

A palavra 'مكتوب' (maktūb) não é só para cartas. Árabes usam para 'Destino' ou 'Sorte', porque sua vida já está 'escrita' por Deus. Por exemplo: «كان مكتوب لي.» (Estava escrito para mim.)
⚠️

Atenção ao Gênero

Não esqueça o som '-ah' para substantivos femininos! 'رسالة' (risālah - carta) é 'مكتوبة' (maktūbah), não 'مكتوب'. Por exemplo: «الرسالة مكتوبة.» (A carta está escrita.)

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الباب مفتوح (Correct, but check gender) النافذة مفتوحة (Correct gender agreement)

Try to guess the passive participle by applying the 'maf'ūl' pattern.

I don't know the word for 'read'. Root Q-R-A -> Maqrū' (Read).

Use passive participles to keep the focus on the object, not the person.

Ahmed finished the work. العمل منجز.

Ask: 'Is this the person doing it or the thing being done to?'

I am written. I am a writer (Kātib).

Pronúncia

maf-OO-l

Long Vowels

Ensure the 'ū' in 'maf'ūl' is held for two beats.

Declarative

البيت مبني ↘

Falling intonation at the end of a statement.

Memorize

Mnemônico

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full' of action.

Associação visual

Imagine a letter with a big 'MA' stamp on it, and the letters 'F-U-L' inside the envelope.

Rhyme

For the thing that is done, add 'ma' and 'ū' to the run.

Story

Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktūb'. He sent it to his friend. The letter is 'mursal'. His friend read it. The letter is 'maqrū'.

Word Web

maktūbmafhūmmaftūḥma'rūfma'kūlmasmū'

Desafio

Look around your room for 5 minutes and label everything you see using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened' -> 'al-bāb maftūḥ').

Notas culturais

In Levantine, 'masdūd' or 'msakkar' is used for closed, while 'maghlūq' is more formal.

Egyptians often use 'ma'mūl' for 'done' in a casual way.

Formal Arabic is preferred in business, so 'maghlūq' is standard.

Derived from the Semitic root system, the 'maf'ūl' pattern is a classic example of Arabic morphological derivation.

Iniciadores de conversa

هل هذا الكتاب مكتوب بالعربية؟

هل الباب مفتوح؟

هل العمل منجز؟

هل هذه الفكرة مقبولة؟

Temas para diário

Describe your room using 5 passive participles.
Write about a project you finished.
Discuss a book you read.
Analyze a current event.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Complete a frase descrevendo a janela.

The window is ___ (open). الشباك ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥ (مفتوح)
Precisamos do particípio passivo (Objeto: aberto), que segue o padrão 'maf'ūl'. 'Fātiḥ' significa 'abridor' (Ativo).
Qual frase está correta para uma falante feminina? Múltipla escolha

How does a woman say 'I am busy'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ana mashghūlah (أنا مشغولة)
Adjetivos e particípios devem concordar com o gênero. Uma mulher adiciona o tā' marbūṭa ('-ah') no final.
Encontre o erro nesta placa. Error Correction

Find and fix the mistake:

Sign: No Entry. الدخول مانع (Ad-dukhūl māni')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدخول ممنوع (Ad-dukhūl mamnū')
Precisamos de 'Proibido' (Passivo), que é 'ممنوع' (mamnū'). O texto original usava 'مانع' (māni'), que significa 'Proibidor' (Ativo).

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the correct passive participle.

الرسالة ___ (write).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
The noun 'رسالة' is feminine.
Choose the correct form. Múltipla escolha

الباب ___ (open).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفتوح
The noun 'باب' is masculine.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

الكتب مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكتب مكتوبة
Non-human plurals take feminine singular adjectives.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

مكتوبة / الرسالة / هي

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة هي مكتوبة
Standard nominal sentence structure.
Translate to Arabic. Tradução

The lesson is understood.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس مفهوم
Correct root and gender.
Match the verb to its participle. Match Pairs

K-T-B -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
K-T-B matches maktūb.
Choose the correct form. Múltipla escolha

المعلومات ___ (understand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفهومة
Non-human plural agreement.
Fill in the blank.

العمل ___ (do/finish) من قبل المدير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: منجز
Masculine singular agreement.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Associe o Verbo Raiz ao seu Particípio Passivo Match Pairs

Connect the action to the description.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["K-T-B (Write) -> Makt\u016bb (Written)","K-S-R (Break) -> Maks\u016br (Broken)","F-H-M (Understand) -> Mafh\u016bm (Understood)","Sh-R-B (Drink) -> Mashr\u016bb (Beverage)"]
Preencha a lacuna Preencher as lacunas

Is this seat ___? هل هذا الكرسي ___؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maḥjūz (محجوز)
Selecione a tradução correta Múltipla escolha

What does 'Majhūl' (مجهول) mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Unknown
Organize as palavras para dizer 'A porta está aberta.' Sentence Reorder

الباب / مفتوح / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح .
Corrija a concordância de gênero. Error Correction

Hi Sarah, are you busy? أهلاً سارة، هل أنت مشغول؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل أنتِ مشغولة؟ (Hal anti mashghūlah?)
Traduza esta frase comum Tradução

It is written. (Destiny)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maktūb (مكتوب)
Complete a frase Preencher as lacunas

The food is ___ (eaten). الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'kūl (مأكول)
Identifique o padrão Múltipla escolha

Which word is a Passive Participle?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maqtūl (مقتول)
Escolha a palavra certa Preencher as lacunas

This problem is ___ (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'rūfah (معروفة)
Associe a palavra ao seu significado Match Pairs

Common street signs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Mamn\u016b' -> Forbidden","Maft\u016b\u1e25 -> Open","Maghl\u016bq -> Closed"]
Corrija a forma Error Correction

The message is write.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The message is maktūb (written).
Qual NÃO é um particípio passivo? Múltipla escolha

Find the intruder.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maktab (مكتب)

Score: /12

Perguntas frequentes (8)

Fā'il is the doer (e.g., writer), while Maf'ūl is the receiver (e.g., written).

Most do, but some intransitive verbs don't make sense as passive participles.

They always take the feminine singular form (e.g., 'al-kutub maktūba').

Yes, it is very common for describing states of things.

Because the word 'maf'ūl' itself follows the pattern, meaning 'the done-to thing'.

No, passive voice is a verb (action), while the participle is an adjective (state).

Yes, hollow roots (middle vowel) have slight variations, but the pattern is generally consistent.

Use 'laysa' + participle (e.g., 'laysa maktūban').

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio (e.g., escrito)

Spanish uses suffixes (-ado/-ido), while Arabic uses a prefix-infix pattern.

French high

Participe passé (e.g., écrit)

French relies on suffixes and irregular forms, unlike Arabic's root-based system.

German moderate

Partizip II (e.g., geschrieben)

German participles are often used with 'sein' for states, while Arabic uses nominal sentences.

Japanese partial

Te-form + iru (e.g., kaite iru)

Japanese is agglutinative, whereas Arabic is root-based.

Chinese low

Bei-zi construction (e.g., bei xie)

Arabic changes the word form; Chinese adds particles.

Arabic n/a

Ism al-Maf'ūl

N/A

Learning Path

Prerequisites

Continue With

A1 Builds On

Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)

### Overview No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a id...

A1 Builds On

Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)

### Overview Olha só, aprender árabe é uma jornada fascinante, e entender como a língua constrói palavras é como aprend...

B2 Builds On

Passiva de verbos árabes derivados (Formas II-X)

### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos tópicos mais fascinantes da gramática árabe: a voz passiva, ou `ا...

A2 Requires

O Particípio Passivo (Padrão Maktub)

Overview Já ouviu alguém dizer "Está escrito" ou "Maktub" numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a...

A2 Builds On

Particípios Passivos em Árabe: Palavras para o 'Feito' (Ism al-Ma'ful)

### Overview Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais legais e úteis da língua árabe: o `ism al-maf'ūl`,...

A1 Builds On

Particípios Árabes: O Fazedor (Fā'il) e O Receptor (Maf'ūl)

Visão Geral Você já se perguntou por que as palavras para "estudante" (`tālib`) e "escritor" (`kātib`) parecem dançar no...

A1 Builds On

Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)

### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...

C1 Builds On

Usando Particípios Árabes: Quem Faz e Quem Sofre (اسم الفاعل والمفعول)

Overview Já sentiu que precisa de uma frase inteira apenas para dizer algo simples em árabe? Conheça o particípio: o ca...

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!