Particípios Passivos em Árabe: Palavras para o 'Feito' (Ism al-Ma'ful)
feito (o que sofreu a ação) usando o padrão «مفعول».
Grammar Rule in 30 Seconds
Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
- For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
- These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
Overview
ism al-maf'ūl, ou o que a gente chama de Particípio Passivo. Se você está começando seus estudos agora, pode respirar fundo, porque isso é muito mais tranquilo do que parece.ism al-maf'ūl funciona exatamente como esse 'escrito' ou 'aberto'. Ele transforma a ideia de um verbo em uma característica ou estado de um objeto.ism al-maf'ūl para dizer 'proibido' (mamnūʿ). Ou quando você quer dizer que está ocupado (mashghūl). Sacou?ism al-maf'ūl é o maf'ūl.maf'ūl fosse uma forma de bolo, e a gente colocasse as letras da raiz ali dentro. Em português, a gente chama isso de derivação sufixal ou prefixal, mas no árabe, a gente chama de 'padrão morfossintático'.k-t-b (ك-ت-ب). Se eu quero dizer 'escrito', eu pego o molde maf'ūl e encaixo o k, o t e o b. O resultado é maktūb.ma no começo e o ū depois da segunda letra são as marcas registradas desse padrão. Em português, para formar o particípio, a gente geralmente adiciona '-ado' ou '-ido' ao radical do verbo (ex: cantar -> cantado, comer -> comido).m- -ū-.tā’ marbūṭa (ـَة) no final. Então, 'escrito' fica maktūb, mas 'escrita' fica maktūba.ism al-maf'ūl no seu dia a dia.ism al-maf'ūl de verbos simples (o que chamamos de Forma I), a regra é fixa. Você não precisa inventar nada, é só seguir o passo a passo.f-t-ḥ) |f-t-ḥ |مَ no início | ma-f-t-ḥ |sukūn na 1ª letra | maf-t-ḥ |و após a 2ª letra | maftūḥ |ḍamma na 3ª letra | maftūḥ |maf'ūl é constante. Se você quer dizer 'aberto', você usa maftūḥ. Se quer dizer 'bebido' (ou uma bebida), você usa mashrūb (da raiz sh-r-b).k-t-b | maktūb | maktūba | Escrito(a) |sh-r-b | mashrūb | mashrūba | Bebido(a) / Bebida |f-t-ḥ | maftūḥ | maftūḥa | Aberto(a) |ū (o wāw) é o que dá a identidade de 'passivo' para a palavra. Se você esquecer esse som, a palavra perde o sentido de 'alguém que sofreu a ação' e vira outra coisa completamente diferente. Pratique falar em voz alta: maktūb, mashrūb, maftūḥ.ism al-maf'ūl toda vez que quiser descrever a condição de um objeto ou de uma pessoa. Sabe quando você está em um Uber e quer dizer que a porta está trancada? Você usa um particípio. Quando você está em um restaurante e quer pedir uma bebida? Você usa mashrūb.- 1Estados Físicos: Se você quer dizer que algo está 'quebrado', você usa
maksūr(raizk-s-r). Exemplo: 'O copo está quebrado' ->al-kāsu maksūr. - 2Disponibilidade: Usamos muito para estados pessoais. 'Estou ocupado' é
anā mashghūl. É muito comum em situações de trabalho ou quando alguém te chama no WhatsApp e você não pode responder agora. - 3Proibições e Regras: Sinais públicos usam isso o tempo todo.
mamnūʿ(proibido) vem da raizm-n-ʿ(impedir). Se você vir uma placa escritamamnūʿ al-wuqūf, significa 'proibido estacionar'. - 4Expressões Culturais: O famoso
mabrūk(parabéns/abençoado) é, na verdade, umism al-maf'ūlda raizb-r-k. Literalmente, você está dizendo que a pessoa está 'abençoada'.
- 1Confundir o 'Fazedor' com o 'Sofredor': Em português, a gente tem 'escritor' (quem faz) e 'escrito' (quem sofre). Em árabe, o 'fazedor' (
ism al-fā'il) tem o padrãofā'il(ex:kātib- escritor). O erro clássico é trocar o padrão. Se você disseranā maktūb, você está dizendo 'eu sou escrito', o que soa muito estranho! Lembre-se:maf'ūl= SOFREU a ação;fā'il= FEZ a ação. - 2Esquecer a concordância de gênero: No português, a gente é muito rigoroso com 'o' e 'a'. No árabe, o
tā’ marbūṭa(ـَة) é o equivalente ao nosso 'a' no final das palavras. Às vezes, o aluno se empolga e esquece de colocar oـَةquando fala de uma coisa feminina (como 'cadeira' ou 'porta'). Se a palavra é feminina, o adjetivo TEM que ser feminino. Sem desculpas! - 3Confundir com substantivos de lugar: Algumas palavras como
maktab(escritório) parecem commaktūb. O erro acontece porque a gente tenta adivinhar o significado pela aparência. Mas repare:maktabtem um som curto, enquantomaktūbtem oūlongo. Essa diferença de som é o que separa um 'lugar onde se escreve' de um 'objeto que foi escrito'.
fā'il | ism al-fā'il | Quem faz a ação | kātib (escritor) |maf'ūl | ism al-maf'ūl | Quem sofre a ação | maktūb (escrito) |maf'al | ism al-makān | Onde ocorre a ação | maktab (escritório) |ism al-maf'ūl?maf'ūl quando você o encontrar na rua ou em um texto.ism al-maf'ūl muda com o tempo verbal?maftūḥa. É idêntico ao português!Passive Participle Formation
| Verb Form | Pattern | Root | Passive Participle |
|---|---|---|---|
|
Form I
|
maf'ul
|
K-T-B
|
maktub
|
|
Form I
|
maf'ul
|
F-T-H
|
maftuh
|
|
Form II
|
mu-fa''al
|
D-R-S
|
mudarras
|
|
Form IV
|
mu-f'al
|
R-S-L
|
mursal
|
|
Form V
|
mu-ta-fa''al
|
Q-B-L
|
mutaqabbal
|
|
Form X
|
mu-sta-f'al
|
K-H-D-M
|
mustakhdam
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”
Reference Table
| Raiz | Particípio Passivo | Tradução (Português) | Uso Comum |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktoob (مكتوب)
|
Escrito / Carta
|
Escrevendo uma mensagem
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuuh (مفتوح)
|
Aberto
|
Placa de loja
|
|
q-t-' (قطع)
|
maqtuu' (مقطوع)
|
Cortado / Desconectado
|
Conexão de internet
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghuul (مشغول)
|
Ocupado
|
Linha telefônica / Pessoa
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnuu' (ممنوع)
|
Proibido
|
Placa de 'Não Fumar'
|
|
sh-h-r (شهر)
|
mashhuur (مشهور)
|
Famoso
|
Influenciador / Celebridade
|
|
f-h-m (فهم)
|
mafhuum (مفهوم)
|
Entendido
|
Explicando um ponto
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksuur (مكسور)
|
Quebrado
|
Tela de celular
|
Espectro de formalidade
الرسالة مرسلة. (Communication)
الرسالة تم إرسالها. (Communication)
الرسالة راحت. (Communication)
الرسالة طارت. (Communication)
O Coração das Raízes 'مفعول'
Comunicação
- مكتوب Escrito
- مفهوم Entendido
Estado
- مفتوح Aberto
- مشغول Ocupado
Particípios Ativos vs. Passivos
Construindo um Particípio Passivo
Tem 3 letras-raiz?
Adicionou o prefixo 'ma-'?
Palavras Passivas do Dia a Dia
Placas
- • ممنوع (Proibido)
- • مسموح (Permitido)
- • مغلوق (Fechado)
Social
- • مشهور (Famoso)
- • مشغول (Ocupado)
- • مقبول (Aceito)
Exemplos por nível
الباب مفتوح
The door is open.
الكتاب مكتوب
The book is written.
الطعام مطبوخ
The food is cooked.
البيت مبني
The house is built.
هل هذا التقرير مكتوب؟
Is this report written?
الرسالة غير مرسلة
The letter is not sent.
هذا المكان معروف
This place is known.
السيارة مصلحة
The car is repaired.
الخطة مدروسة جيداً
The plan is well-studied.
هذا البرنامج مستخدم عالمياً
This program is used globally.
القرار متخذ بالفعل
The decision is already taken.
الصور ملتقطة باحترافية
The photos are taken professionally.
المعلومات المقدمة صحيحة
The provided information is correct.
النتائج متوقعة من الجميع
The results are expected by everyone.
هذا القانون مفعل منذ سنوات
This law has been active for years.
الفرص متاحة للجميع
Opportunities are available to all.
القصيدة منقوشة على الجدار
The poem is engraved on the wall.
الأساسات مصممة لتحمل الزلازل
The foundations are designed to withstand earthquakes.
المشروع متمم بنجاح
The project is completed successfully.
الحقائق موثقة تاريخياً
The facts are historically documented.
الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً
The proposed opinions reflect a complex reality.
العمل مسبوك ببراعة لغوية
The work is crafted with linguistic brilliance.
الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية
The strategy is followed with extreme precision.
الوثائق مصنفة كسرية
The documents are classified as confidential.
Fácil de confundir
Both use the same root.
Both describe passive actions.
Different prefixes.
Erros comuns
Katub
Maktub
Maktub-a (for masculine)
Maktub
Maktub (for plural)
Maktuba
Maktub (as a verb)
Kutiba
Maktub (for feminine)
Maktuba
Maktub (for plural)
Maktubun
Maktub (for dual)
Maktuban
Muf'ul (for Form II)
Mufa''al
Mustakhdim (for passive)
Mustakhdam
Mursal (for feminine)
Mursala
Mutaqbil (for passive)
Mutaqabbal
Mustakhdam (for plural)
Mustakhdamun
Muf'al (for Form IV)
Muf'al
Padrões de frases
هذا ___ ___.
هل ___ ___؟
هذا ___ ___ جداً.
الـ ___ ___ بـ ___.
Real World Usage
المنشور منشور
الرسالة مرسلة
التقرير معد
المكان معروف
الطعام مطبوخ
المعلومات موثقة
Teste do 'Visto'
foi [verbo]-ado (foi escrito, foi visto, foi quebrado), é quase certeza um particípio passivo. Pense: A carta foi escrita.«الرسالة مكتوبة.»
Gênero Importa
O carro está quebradoé «السيارة مكسورة.»
Maktub e Destino
Destino ou Fado. Significa que sua vida já está escrita por Deus. Legal, né? É o que está escrito: مكتوب.
Smart Tips
Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.
Always use the passive participle instead of a full passive verb.
Use passive participles to make your sentences more concise.
Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.
Pronúncia
Vowel clarity
Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.
Declarative
Al-kitab maktub ↓
Stating a fact.
Memorize
Mnemônico
Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.
Associação visual
Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.
Rhyme
For the thing that is done, use MA at the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.
Word Web
Desafio
Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.
Notas culturais
Often use 'maftuh' for shops.
Use 'makhbus' for bread.
Use 'mu'add' for meetings.
Derived from the Semitic root system.
Iniciadores de conversa
هل هذا الباب مفتوح؟
هل التقرير مكتوب؟
هل هذه الخطة مدروسة؟
هل هذه المعلومات موثقة؟
Temas para diário
Erros comuns
Test Yourself
هذا الكتاب ___ باللغة العربية.
Choose the correct sentence:
Find and fix the mistake:
القهوة مشروب بارد.
Score: /3
Exercicios praticos
8 exercisesالكتاب ___ (written)
الرسالة ___ (sent)
Find and fix the mistake:
التقرير مكتوبة
مفتوح / الباب / هو
The food is cooked.
Maktub / Maftuh / Matbukh
D-R-S (Form II)
الخطة / مدروسة
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesThe door is closed.
Match the following:
الأكل \/ هل \/ مأكول \/ ؟
أنا ___ (busy).
Which one is 'known'?
الدرس فاهم.
Forbidden
الماء ___.
Identify the root:
مكسور \/ هاتفي \/ .
Score: /10
Perguntas frequentes (8)
It is a passive participle, meaning 'the done thing'.
Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.
No, it is an adjective.
Add 'ة' to the end.
Yes, as an adjective.
Because it looks like an active participle.
Yes, very frequently.
The verb is an action; the participle is a state.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.
Participe passé
Arabic is more systematic.
Partizip II
German is less consistent.
Passive form
Arabic creates a noun/adjective.
Bei structure
Arabic is morphological.
Ism al-Ma'ful
None.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
O Particípio Passivo (Padrão Maktub)
Overview Já ouviu alguém dizer "Está escrito" ou "Maktub" numa cena dramática de filme? É exatamente disso que estamos a...
Raízes Árabes: O DNA das Palavras (k-t-b)
### Overview Olha só, você está prestes a descobrir o segredo mais fascinante da língua árabe: o sistema de raízes tric...
Substantivos Árabes das Raízes: Agentes e Objetos (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Olha só, aprender árabe pode parecer um bicho de sete cabeças no começo, mas a verdade é que a língua é ex...
Particípio Passivo Árabe: As palavras de 'quem recebe' (ism al-maf'ul)
### Overview No aprendizado de árabe, um dos primeiros conceitos que fazem a cabeça de todo brasileiro dar um nó é a id...
Substantivos Árabes de Ações: O Padrão Passivo (maf'ūl)
### Overview Olha só, aprender árabe é uma jornada fascinante, e entender como a língua constrói palavras é como aprend...