A2 Root Pattern 8 min read Fácil

Particípios Passivos em Árabe: Palavras para o 'Feito' (Ism al-Ma'ful)

Você transforma qualquer raiz de Verbo I num adjetivo de feito (o que sofreu a ação) usando o padrão «مفعول».

Grammar Rule in 30 Seconds

Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
  • For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
  • These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
ma + [Root1] + u + [Root2] + u + [Root3] = The Done Thing

Overview

### Overview
Fala, pessoal! Vamos mergulhar em um dos conceitos mais legais e úteis da língua árabe: o ism al-maf'ūl, ou o que a gente chama de Particípio Passivo. Se você está começando seus estudos agora, pode respirar fundo, porque isso é muito mais tranquilo do que parece.
Em português, quando a gente quer dizer que algo foi feito, a gente usa o particípio, como em 'o livro foi escrito' ou 'a porta está aberta'. Em árabe, o ism al-maf'ūl funciona exatamente como esse 'escrito' ou 'aberto'. Ele transforma a ideia de um verbo em uma característica ou estado de um objeto.
Por que isso é importante? Porque, no dia a dia, a gente usa essas palavras o tempo todo. Sabe quando você chega em um lugar e vê uma placa de 'Proibido'?
Em árabe, eles usam o ism al-maf'ūl para dizer 'proibido' (mamnūʿ). Ou quando você quer dizer que está ocupado (mashghūl). Sacou?
Você deixa de ser apenas um iniciante que sabe dizer 'eu como' ou 'eu bebo' e passa a descrever o mundo ao seu redor. A grande diferença aqui é que, enquanto no português a gente muitas vezes precisa do verbo auxiliar 'ser' ou 'estar' (ex: 'foi feito'), o árabe incorpora essa ideia de 'feito' diretamente na estrutura da palavra. É uma economia de palavras incrível e, ao mesmo tempo, muito elegante.
Para nós, brasileiros, que estamos acostumados com uma estrutura de 'verbo + particípio', entender que uma única palavra em árabe já carrega o significado de 'algo que sofreu a ação' é um salto gigante na sua fluência.
### How This Grammar Works
Olha só, o árabe é uma língua de padrões, como se fosse um jogo de encaixe. A gente tem a 'raiz' (geralmente três letras que dão o sentido central) e a gente coloca essa raiz dentro de um 'molde'. O molde do nosso ism al-maf'ūl é o maf'ūl.
É como se o maf'ūl fosse uma forma de bolo, e a gente colocasse as letras da raiz ali dentro. Em português, a gente chama isso de derivação sufixal ou prefixal, mas no árabe, a gente chama de 'padrão morfossintático'.
Vamos pegar o verbo 'escrever', que em árabe tem a raiz k-t-b (ك-ت-ب). Se eu quero dizer 'escrito', eu pego o molde maf'ūl e encaixo o k, o t e o b. O resultado é maktūb.
Percebeu? O ma no começo e o ū depois da segunda letra são as marcas registradas desse padrão. Em português, para formar o particípio, a gente geralmente adiciona '-ado' ou '-ido' ao radical do verbo (ex: cantar -> cantado, comer -> comido).
No árabe, a gente não só adiciona, a gente 'veste' a raiz com esse esqueleto m- -ū-.
O mais importante aqui é que essas palavras funcionam como adjetivos. Isso significa que, se você estiver falando de algo feminino, você precisa adaptar a palavra. No português, a gente diz 'o livro escrito' e 'a carta escrita'.
A gente muda o final para concordar em gênero. No árabe, a gente faz o mesmo: adiciona o tā’ marbūṭa (ـَة) no final. Então, 'escrito' fica maktūb, mas 'escrita' fica maktūba.
É exatamente a mesma lógica de concordância nominal que a gente tem na nossa língua. Se você entende que 'escrito' é um adjetivo que descreve um estado, você já entendeu 90% do que precisa para começar a usar o ism al-maf'ūl no seu dia a dia.
### Formation Pattern
Para formar o ism al-maf'ūl de verbos simples (o que chamamos de Forma I), a regra é fixa. Você não precisa inventar nada, é só seguir o passo a passo.
| Passo | Ação | Exemplo (Raiz f-t-ḥ) |
|---|---|---|
| 1 | Pegue a raiz de 3 letras | f-t-ḥ |
| 2 | Adicione مَ no início | ma-f-t-ḥ |
| 3 | Coloque sukūn na 1ª letra | maf-t-ḥ |
| 4 | Adicione و após a 2ª letra | maftūḥ |
| 5 | Coloque ḍamma na 3ª letra | maftūḥ |
Como você pode ver, o padrão maf'ūl é constante. Se você quer dizer 'aberto', você usa maftūḥ. Se quer dizer 'bebido' (ou uma bebida), você usa mashrūb (da raiz sh-r-b).
| Raiz | Masculino | Feminino | Significado |
|---|---|---|---|
| k-t-b | maktūb | maktūba | Escrito(a) |
| sh-r-b | mashrūb | mashrūba | Bebido(a) / Bebida |
| f-t-ḥ | maftūḥ | maftūḥa | Aberto(a) |
É muito importante notar que o som do ū (o wāw) é o que dá a identidade de 'passivo' para a palavra. Se você esquecer esse som, a palavra perde o sentido de 'alguém que sofreu a ação' e vira outra coisa completamente diferente. Pratique falar em voz alta: maktūb, mashrūb, maftūḥ.
O ritmo é sempre o mesmo!
### When To Use It
Você vai usar o ism al-maf'ūl toda vez que quiser descrever a condição de um objeto ou de uma pessoa. Sabe quando você está em um Uber e quer dizer que a porta está trancada? Você usa um particípio. Quando você está em um restaurante e quer pedir uma bebida? Você usa mashrūb.
  1. 1Estados Físicos: Se você quer dizer que algo está 'quebrado', você usa maksūr (raiz k-s-r). Exemplo: 'O copo está quebrado' -> al-kāsu maksūr.
  2. 2Disponibilidade: Usamos muito para estados pessoais. 'Estou ocupado' é anā mashghūl. É muito comum em situações de trabalho ou quando alguém te chama no WhatsApp e você não pode responder agora.
  3. 3Proibições e Regras: Sinais públicos usam isso o tempo todo. mamnūʿ (proibido) vem da raiz m-n-ʿ (impedir). Se você vir uma placa escrita mamnūʿ al-wuqūf, significa 'proibido estacionar'.
  4. 4Expressões Culturais: O famoso mabrūk (parabéns/abençoado) é, na verdade, um ism al-maf'ūl da raiz b-r-k. Literalmente, você está dizendo que a pessoa está 'abençoada'.
Usar essas palavras faz com que seu árabe soe muito mais natural e menos 'traduzido do português'. Você começa a pensar em termos de estados e resultados, que é exatamente como um nativo pensa.
### Common Mistakes
Como brasileiros, a gente tem algumas 'armadilhas' naturais por causa do português:
  1. 1Confundir o 'Fazedor' com o 'Sofredor': Em português, a gente tem 'escritor' (quem faz) e 'escrito' (quem sofre). Em árabe, o 'fazedor' (ism al-fā'il) tem o padrão fā'il (ex: kātib - escritor). O erro clássico é trocar o padrão. Se você disser anā maktūb, você está dizendo 'eu sou escrito', o que soa muito estranho! Lembre-se: maf'ūl = SOFREU a ação; fā'il = FEZ a ação.
  2. 2Esquecer a concordância de gênero: No português, a gente é muito rigoroso com 'o' e 'a'. No árabe, o tā’ marbūṭa (ـَة) é o equivalente ao nosso 'a' no final das palavras. Às vezes, o aluno se empolga e esquece de colocar o ـَة quando fala de uma coisa feminina (como 'cadeira' ou 'porta'). Se a palavra é feminina, o adjetivo TEM que ser feminino. Sem desculpas!
  3. 3Confundir com substantivos de lugar: Algumas palavras como maktab (escritório) parecem com maktūb. O erro acontece porque a gente tenta adivinhar o significado pela aparência. Mas repare: maktab tem um som curto, enquanto maktūb tem o ū longo. Essa diferença de som é o que separa um 'lugar onde se escreve' de um 'objeto que foi escrito'.
### Contrast With Similar Patterns
Para não confundir, vamos comparar os padrões que a gente mais usa no início:
| Padrão | Nome | Função | Exemplo |
|---|---|---|---|
| fā'il | ism al-fā'il | Quem faz a ação | kātib (escritor) |
| maf'ūl | ism al-maf'ūl | Quem sofre a ação | maktūb (escrito) |
| maf'al | ism al-makān | Onde ocorre a ação | maktab (escritório) |
Como você vê, a mudança de uma vogal ou de uma posição de letra muda o sentido de 'quem faz' para 'quem sofre' ou 'onde acontece'. É como se a gente tivesse prefixos e sufixos, mas tudo misturado na palavra. É um sistema muito lógico, uma vez que você pega o jeito.
### Quick FAQ
1. Todo verbo tem um ism al-maf'ūl?
Praticamente todos os verbos de ação que podem ter um objeto direto possuem essa forma. Se o verbo não pode ter um objeto (como 'ir' ou 'vir'), fica mais difícil formar esse particípio, mas para verbos de ação do dia a dia, pode usar sem medo!
2. Preciso decorar todos os padrões?
Não tente decorar tudo de uma vez. Comece com os verbos de 3 letras (Forma I). Quando você aprender a Forma I, os outros padrões vão parecer variações naturais. O importante agora é reconhecer o padrão maf'ūl quando você o encontrar na rua ou em um texto.
3. O ism al-maf'ūl muda com o tempo verbal?
Não! Ele é um particípio, ou seja, ele descreve um estado. Ele não tem tempo (passado, presente, futuro).
O tempo da frase é definido pelo verbo que você usa junto (como 'ser' ou 'estar'). Se você quer dizer 'a porta estava aberta', você usa o passado do verbo 'ser' + maftūḥa. É idêntico ao português!

Passive Participle Formation

Verb Form Pattern Root Passive Participle
Form I
maf'ul
K-T-B
maktub
Form I
maf'ul
F-T-H
maftuh
Form II
mu-fa''al
D-R-S
mudarras
Form IV
mu-f'al
R-S-L
mursal
Form V
mu-ta-fa''al
Q-B-L
mutaqabbal
Form X
mu-sta-f'al
K-H-D-M
mustakhdam

Meanings

The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.

1

State of being

Describing the state of an object after an action.

“الباب مفتوح (The door is opened/open).”

“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”

Reference Table

Reference table for Particípios Passivos em Árabe: Palavras para o 'Feito' (Ism al-Ma'ful)
Raiz Particípio Passivo Tradução (Português) Uso Comum
k-t-b (كتب)
maktoob (مكتوب)
Escrito / Carta
Escrevendo uma mensagem
f-t-h (فتح)
maftuuh (مفتوح)
Aberto
Placa de loja
q-t-' (قطع)
maqtuu' (مقطوع)
Cortado / Desconectado
Conexão de internet
sh-gh-l (شغل)
mashghuul (مشغول)
Ocupado
Linha telefônica / Pessoa
m-n-' (منع)
mamnuu' (ممنوع)
Proibido
Placa de 'Não Fumar'
sh-h-r (شهر)
mashhuur (مشهور)
Famoso
Influenciador / Celebridade
f-h-m (فهم)
mafhuum (مفهوم)
Entendido
Explicando um ponto
k-s-r (كسر)
maksuur (مكسور)
Quebrado
Tela de celular

Espectro de formalidade

Formal
الرسالة مرسلة.

الرسالة مرسلة. (Communication)

Neutro
الرسالة تم إرسالها.

الرسالة تم إرسالها. (Communication)

Informal
الرسالة راحت.

الرسالة راحت. (Communication)

Gíria
الرسالة طارت.

الرسالة طارت. (Communication)

O Coração das Raízes 'مفعول'

ma...uu...

Comunicação

  • مكتوب Escrito
  • مفهوم Entendido

Estado

  • مفتوح Aberto
  • مشغول Ocupado

Particípios Ativos vs. Passivos

Ativo (Quem Faz)
كاتب (Writer) A pessoa que escreve
فاحص (Examiner) A pessoa que verifica
Passivo (O Que É Feito)
مكتوب (Written) A coisa escrita
مفحوص (Examined) A coisa verificada

Construindo um Particípio Passivo

1

Tem 3 letras-raiz?

YES
Adicione 'ma-' no início
NO
Verifique as regras dos Verbos II-X
2

Adicionou o prefixo 'ma-'?

YES
Insira 'uu' antes da última letra
NO ↓

Palavras Passivas do Dia a Dia

🛑

Placas

  • ممنوع (Proibido)
  • مسموح (Permitido)
  • مغلوق (Fechado)
📱

Social

  • مشهور (Famoso)
  • مشغول (Ocupado)
  • مقبول (Aceito)

Exemplos por nível

1

الباب مفتوح

The door is open.

2

الكتاب مكتوب

The book is written.

3

الطعام مطبوخ

The food is cooked.

4

البيت مبني

The house is built.

1

هل هذا التقرير مكتوب؟

Is this report written?

2

الرسالة غير مرسلة

The letter is not sent.

3

هذا المكان معروف

This place is known.

4

السيارة مصلحة

The car is repaired.

1

الخطة مدروسة جيداً

The plan is well-studied.

2

هذا البرنامج مستخدم عالمياً

This program is used globally.

3

القرار متخذ بالفعل

The decision is already taken.

4

الصور ملتقطة باحترافية

The photos are taken professionally.

1

المعلومات المقدمة صحيحة

The provided information is correct.

2

النتائج متوقعة من الجميع

The results are expected by everyone.

3

هذا القانون مفعل منذ سنوات

This law has been active for years.

4

الفرص متاحة للجميع

Opportunities are available to all.

1

القصيدة منقوشة على الجدار

The poem is engraved on the wall.

2

الأساسات مصممة لتحمل الزلازل

The foundations are designed to withstand earthquakes.

3

المشروع متمم بنجاح

The project is completed successfully.

4

الحقائق موثقة تاريخياً

The facts are historically documented.

1

الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً

The proposed opinions reflect a complex reality.

2

العمل مسبوك ببراعة لغوية

The work is crafted with linguistic brilliance.

3

الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية

The strategy is followed with extreme precision.

4

الوثائق مصنفة كسرية

The documents are classified as confidential.

Fácil de confundir

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs Active vs Passive Participle

Both use the same root.

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs Passive Participle vs Passive Verb

Both describe passive actions.

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs Form I vs Form II-X

Different prefixes.

Erros comuns

Katub

Maktub

Confusing active/passive.

Maktub-a (for masculine)

Maktub

Gender mismatch.

Maktub (for plural)

Maktuba

Plural agreement.

Maktub (as a verb)

Kutiba

Using it as a verb.

Maktub (for feminine)

Maktuba

Missing ta marbuta.

Maktub (for plural)

Maktubun

Missing plural suffix.

Maktub (for dual)

Maktuban

Missing dual suffix.

Muf'ul (for Form II)

Mufa''al

Wrong pattern for Form II.

Mustakhdim (for passive)

Mustakhdam

Confusing active/passive in Form X.

Mursal (for feminine)

Mursala

Gender mismatch.

Mutaqbil (for passive)

Mutaqabbal

Vowel error in Form V.

Mustakhdam (for plural)

Mustakhdamun

Plural agreement.

Muf'al (for Form IV)

Muf'al

Vowel length error.

Padrões de frases

هذا ___ ___.

هل ___ ___؟

هذا ___ ___ جداً.

الـ ___ ___ بـ ___.

Real World Usage

Social Media constant

المنشور منشور

Texting very common

الرسالة مرسلة

Job Interview common

التقرير معد

Travel common

المكان معروف

Food Delivery common

الطعام مطبوخ

Academic common

المعلومات موثقة

🎯

Teste do 'Visto'

Se você consegue traduzir uma palavra como foi [verbo]-ado (foi escrito, foi visto, foi quebrado), é quase certeza um particípio passivo. Pense:
A carta foi escrita.
«الرسالة مكتوبة.»
⚠️

Gênero Importa

Sempre olhe o substantivo que você está descrevendo. Se ele termina em 'ta marbuta' (ة), seu particípio passivo também precisa de um!
O carro está quebrado
é «السيارة مكسورة.»
💬

Maktub e Destino

A palavra 'مكتوب' (Maktub) é muito usada para Destino ou Fado. Significa que sua vida já está escrita por Deus. Legal, né?
É o que está escrito: مكتوب.

Smart Tips

Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.

I don't know the word for 'seen'. The root is R-A-Y, so it must be 'mar'i'.

Always use the passive participle instead of a full passive verb.

The door was opened by someone. The door is opened (maftuh).

Use passive participles to make your sentences more concise.

The report that was written by me. The written report (al-taqrir al-maktub).

Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.

The program is used. The program is 'mustakhdam'.

Pronúncia

maf-OOL

Vowel clarity

Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.

Declarative

Al-kitab maktub ↓

Stating a fact.

Memorize

Mnemônico

Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.

Associação visual

Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.

Rhyme

For the thing that is done, use MA at the run.

Story

Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.

Word Web

MaktubMaftuhMatbukhMursalMa'rufMashhur

Desafio

Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.

Notas culturais

Often use 'maftuh' for shops.

Use 'makhbus' for bread.

Use 'mu'add' for meetings.

Derived from the Semitic root system.

Iniciadores de conversa

هل هذا الباب مفتوح؟

هل التقرير مكتوب؟

هل هذه الخطة مدروسة؟

هل هذه المعلومات موثقة؟

Temas para diário

Describe your room using passive participles.
Describe a project you finished.
Write about a historical event.
Discuss a complex social issue.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Preencha a lacuna com o particípio passivo correto para 'escrever' (k-t-b).

هذا الكتاب ___ باللغة العربية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
'مكتوب' é o particípio passivo de 'k-t-b', significando 'escrito'.
Qual frase descreve corretamente uma 'janela quebrada' (shubbaak é masculino)? Múltipla escolha

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الشباك مكسور.
'مكسور' é masculino para combinar com 'شباك'. 'مكسورة' é feminino.
Encontre o erro de concordância de gênero. Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة باردة.
'قهوة' é feminino, então 'مشروب' deve virar 'مشروبة'.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank.

الكتاب ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Pattern is maf'ul.
Choose the correct form. Múltipla escolha

الرسالة ___ (sent)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

التقرير مكتوبة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التقرير مكتوب
Masculine agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

مفتوح / الباب / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Natural order.
Translate to Arabic. Tradução

The food is cooked.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطعام مطبوخ
Passive participle.
Match the word to its meaning. Match Pairs

Maktub / Maftuh / Matbukh

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Written / Open / Cooked
Meaning match.
Form the passive participle. Conjugation Drill

D-R-S (Form II)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مدرس
Form II pattern.
Build a sentence. Sentence Building

الخطة / مدروسة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخطة مدروسة
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Traduza 'A porta está fechada' para árabe. Tradução

The door is closed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مغلوق
Combine a raiz com seu particípio passivo. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: f-t-h : maftuuh
Reordene para dizer 'A comida está comida?' Sentence Reorder

الأكل \/ هل \/ مأكول \/ ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل الأكل مأكول؟
Estou ocupada (feminino). Preencher as lacunas

أنا ___ (busy).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشغولة
Qual deles significa 'conhecido'? Múltipla escolha

Which one is 'known'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلوم
Corrija: 'A lição é entendida' (Dars é masc). Error Correction

الدرس فاهم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس مفهوم.
Traduza 'Proibido' como visto em placas. Tradução

Forbidden

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
A água está bebida. Preencher as lacunas

الماء ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشروب
Qual é a raiz de 'مقبول' (Aceito)? Múltipla escolha

Identify the root:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: q-b-l
Reordene: 'Meu telefone está quebrado'. Sentence Reorder

مكسور \/ هاتفي \/ .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هاتفي مكسور.

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

It is a passive participle, meaning 'the done thing'.

Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.

No, it is an adjective.

Add 'ة' to the end.

Yes, as an adjective.

Because it looks like an active participle.

Yes, very frequently.

The verb is an action; the participle is a state.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado

Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.

French high

Participe passé

Arabic is more systematic.

German moderate

Partizip II

German is less consistent.

Japanese low

Passive form

Arabic creates a noun/adjective.

Chinese low

Bei structure

Arabic is morphological.

Arabic n/a

Ism al-Ma'ful

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!