Participios Pasivos en Árabe: Palabras para lo 'Hecho' (Ism al-Ma'ful)
hecho aplicando el patrón «مفعول».
Grammar Rule in 30 Seconds
Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
- For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
- These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
Overview
ism al-maf'ūl (اِسْم الْمَفْعُول), o lo que en español llamaríamos el participio pasivo.ism al-maf'ūl es una 'plantilla' que le aplicamos a esa raíz para describir algo que ha recibido una acción. Es la palabra del 'hecho'.ism al-maf'ūl, debemos pensar en términos de 'raíz y patrón'. Imagina que la raíz es el ADN de la palabra y el patrón es el molde donde la vertimos. El patrón del participio pasivo para los verbos básicos (Forma I) es مَفْعُول (maf'ūl).م (m), luego la primera letra de la raíz, luego una و (w) larga, y finalmente la última letra. Es como si estuviéramos envolviendo la acción en un marco gramatical.تَاء مَرْبُوطَة (tā’ marbūṭa) al final del patrón مَفْعُول, convirtiéndolo en مَفْعُولَة (maf'ūla).ش-ر-ب significa 'beber', al aplicar el patrón مَفْعُول obtienes مَشْرُوب (mashrūb), que literalmente significa 'bebido', pero que en el uso diario se traduce como 'bebida'. ¿Ves la conexión?ك-ت-ب (k-t-b) como ejemplo, que es la base de todo lo relacionado con 'escribir'.- 1Raíz:
ك-ت-ب - 2Añadimos el prefijo
مَـ(ma-):مَكْتَب - 3Insertamos el sonido
ـُـوْ(ū) antes de la última letra:مَكْتُوب
ك-ت-ب (escribir) | مَفْعُول | مَكْتُوب | مَكْتُوبَة | Escrito/a |ف-ت-ح (abrir) | مَفْعُول | مَفْتُوح | مَفْتُوحَة | Abierto/a |د-ر-س (estudiar) | مَفْعُول | مَدْرُوس | مَدْرُوسَة | Estudiado/a |ق-ت-ل (matar) | مَفْعُول | مَقْتُول | مَقْتُولَة | Asesinado/a |ma-f-u-l, habrás dominado el 90% de los verbos simples. Es mucho más regular que en español, donde a veces tenemos que memorizar participios irregulares (como 'hecho', 'dicho', 'puesto').ism al-maf'ūl es tu mejor aliado para describir el mundo. Lo usamos principalmente en tres situaciones:مَفْتُوحَة) o que tu pedido está listo.الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ (aṭ-ṭaʿāmu maṭbūkh), 'la comida está cocinada'.أَنَا مَشْغُولٌ (anā mashghūl).مَشْغُول viene de la raíz 'ocupar', y al usar el participio pasivo, estás diciendo 'estoy ocupado' (literalmente: 'estoy siendo ocupado'). Es una forma muy elegante y precisa de hablar de tu disponibilidad.مَمْنُوع (mamnūʿ) en todas partes. Significa 'prohibido' (literalmente: 'prevenido' o 'impedido').- 1Confundir el agente con el paciente: En español, a veces usamos el participio de forma muy laxa. En árabe, el
ism al-maf'ūles estrictamente para el *receptor* de la acción. El error común es usarمَكْتُوب(escrito) cuando quieres decir 'escritor' (el que hace la acción). El escritor esكَاتِب(kātib). Esto pasa porque en español, a veces usamos 'el escrito' como sustantivo, pero en árabe la distinción entre 'quién hace' (fāʿil) y 'qué recibe' (maf'ūl) es sagrada. ¡Ojo ahí!
- 1Olvido de la concordancia: En español, siempre hacemos concordar el adjetivo ('la puerta cerrada'). Pero a veces, al hablar rápido, nos olvidamos de añadir la
تَاء مَرْبُوطَةen árabe. Si dicesالباب مفتوحة(la puerta -femenino- abierta -masculino-), suena a error gramatical grave. Recuerda: el participio es un adjetivo, y en árabe, el adjetivo siempre 'copia' al sustantivo.
- 1La obsesión con el verbo 'ser/estar': En español, usamos 'estoy' seguido del participio. En árabe, en tiempo presente, el verbo 'ser/estar' suele omitirse. Un error común es intentar traducir 'yo estoy escrito' (que no tiene sentido) o añadir un verbo innecesario. Solo necesitas el sujeto y el participio:
أَنَا مَشْغُولٌ(Yo [soy/estoy] ocupado). No busques un equivalente directo al 'estar' en cada oración, ¡el participio ya carga con el significado del estado!
م. Aquí tienes una tabla para no perderte:مَفْعُول | El objeto que recibe la acción | مَكْتُوب (escrito) |مَفْعَل | El lugar donde ocurre la acción | مَكْتَب (oficina/escritorio) |فَاعِل | El que realiza la acción | كَاتِب (escritor) |ـُو. El participio pasivo siempre tiene ese sonido de 'u' alargada antes de la última letra. Si no tiene la و (waw), probablemente estás ante un sustantivo de lugar o tiempo. ¡Es tu pista definitiva!ism al-maf'ūl para cualquier verbo?تَاء مَرْبُوطَة siempre?كِتَاب, masculino), dices مَكْتُوب. Si hablas de una carta (رِسَالَة, femenino), dices مَكْتُوبَة.مَبْرُوك? ¿Es un participio?مَبْرُوك (felicidades/bendito) viene de la raíz ب-ر-ك. Es un participio pasivo que significa 'bendecido'.Passive Participle Formation
| Verb Form | Pattern | Root | Passive Participle |
|---|---|---|---|
|
Form I
|
maf'ul
|
K-T-B
|
maktub
|
|
Form I
|
maf'ul
|
F-T-H
|
maftuh
|
|
Form II
|
mu-fa''al
|
D-R-S
|
mudarras
|
|
Form IV
|
mu-f'al
|
R-S-L
|
mursal
|
|
Form V
|
mu-ta-fa''al
|
Q-B-L
|
mutaqabbal
|
|
Form X
|
mu-sta-f'al
|
K-H-D-M
|
mustakhdam
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”
Reference Table
| Raíz | Participio Pasivo | Traducción al Español | Uso Común |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktoob (مكتوب)
|
Escrito / Carta
|
Escribiendo un mensaje
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuuh (مفتوح)
|
Abierto / Abierto
|
Señal de tienda
|
|
q-t-' (قطع)
|
maqtuu' (مقطوع)
|
Cortado / Desconectado
|
Conexión a internet
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghuul (مشغول)
|
Ocupado / Ocupado
|
Línea telefónica / Persona
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnuu' (ممنوع)
|
Prohibido / Vetado
|
Señal de no fumar
|
|
sh-h-r (شهر)
|
mashhuur (مشهور)
|
Famoso / Bien conocido
|
Influencer / Celebridad
|
|
f-h-m (فهم)
|
mafhuum (مفهوم)
|
Entendido
|
Explicando un punto
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksuur (مكسور)
|
Roto
|
Pantalla de teléfono
|
Espectro de formalidad
الرسالة مرسلة. (Communication)
الرسالة تم إرسالها. (Communication)
الرسالة راحت. (Communication)
الرسالة طارت. (Communication)
El Corazón de 'مفعول'
Comunicación
- مكتوب Escrito
- مفهوم Entendido
Estado
- مفتوح Abierto
- مشغول Ocupado
Participios: Activo vs. Pasivo
Creando un Participio Pasivo
¿Tienes 3 letras raíz?
¿Añadiste el prefijo 'ma-'?
Palabras Pasivas de Uso Diario
Señales
- • ممنوع, Prohibido
- • مسموح, Permitido
- • مغلوق, Cerrado
Social
- • مشهور, Famoso
- • مشغول, Ocupado
- • مقبول, Aceptado
Ejemplos por nivel
الباب مفتوح
The door is open.
الكتاب مكتوب
The book is written.
الطعام مطبوخ
The food is cooked.
البيت مبني
The house is built.
هل هذا التقرير مكتوب؟
Is this report written?
الرسالة غير مرسلة
The letter is not sent.
هذا المكان معروف
This place is known.
السيارة مصلحة
The car is repaired.
الخطة مدروسة جيداً
The plan is well-studied.
هذا البرنامج مستخدم عالمياً
This program is used globally.
القرار متخذ بالفعل
The decision is already taken.
الصور ملتقطة باحترافية
The photos are taken professionally.
المعلومات المقدمة صحيحة
The provided information is correct.
النتائج متوقعة من الجميع
The results are expected by everyone.
هذا القانون مفعل منذ سنوات
This law has been active for years.
الفرص متاحة للجميع
Opportunities are available to all.
القصيدة منقوشة على الجدار
The poem is engraved on the wall.
الأساسات مصممة لتحمل الزلازل
The foundations are designed to withstand earthquakes.
المشروع متمم بنجاح
The project is completed successfully.
الحقائق موثقة تاريخياً
The facts are historically documented.
الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً
The proposed opinions reflect a complex reality.
العمل مسبوك ببراعة لغوية
The work is crafted with linguistic brilliance.
الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية
The strategy is followed with extreme precision.
الوثائق مصنفة كسرية
The documents are classified as confidential.
Fácil de confundir
Both use the same root.
Both describe passive actions.
Different prefixes.
Errores comunes
Katub
Maktub
Maktub-a (for masculine)
Maktub
Maktub (for plural)
Maktuba
Maktub (as a verb)
Kutiba
Maktub (for feminine)
Maktuba
Maktub (for plural)
Maktubun
Maktub (for dual)
Maktuban
Muf'ul (for Form II)
Mufa''al
Mustakhdim (for passive)
Mustakhdam
Mursal (for feminine)
Mursala
Mutaqbil (for passive)
Mutaqabbal
Mustakhdam (for plural)
Mustakhdamun
Muf'al (for Form IV)
Muf'al
Patrones de oraciones
هذا ___ ___.
هل ___ ___؟
هذا ___ ___ جداً.
الـ ___ ___ بـ ___.
Real World Usage
المنشور منشور
الرسالة مرسلة
التقرير معد
المكان معروف
الطعام مطبوخ
المعلومات موثقة
La Prueba del 'Hecho'
La carta ha sido escrita: الرسالة مكتوبة.
¡Ojo! El Género Importa
puerta abierta: باب مفتوح (masculino) vs. ciudad abierta: مدينة مفتوحة (femenino).
Maktub y el Destino
Todo está escrito: كل شيء مكتوب.Smart Tips
Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.
Always use the passive participle instead of a full passive verb.
Use passive participles to make your sentences more concise.
Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.
Pronunciación
Vowel clarity
Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.
Declarative
Al-kitab maktub ↓
Stating a fact.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.
Asociación visual
Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.
Rhyme
For the thing that is done, use MA at the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.
Word Web
Desafío
Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.
Notas culturales
Often use 'maftuh' for shops.
Use 'makhbus' for bread.
Use 'mu'add' for meetings.
Derived from the Semitic root system.
Inicios de conversación
هل هذا الباب مفتوح؟
هل التقرير مكتوب؟
هل هذه الخطة مدروسة؟
هل هذه المعلومات موثقة؟
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
هذا الكتاب ___ باللغة العربية.
Choose the correct sentence:
Find and fix the mistake:
القهوة مشروب بارد.
Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercisesالكتاب ___ (written)
الرسالة ___ (sent)
Find and fix the mistake:
التقرير مكتوبة
مفتوح / الباب / هو
The food is cooked.
Maktub / Maftuh / Matbukh
D-R-S (Form II)
الخطة / مدروسة
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesThe door is closed.
Match the following:
الأكل / هل / مأكول / ؟
أنا ___ (busy).
Which one is 'known'?
الدرس فاهم.
Forbidden
الماء ___.
Identify the root:
مكسور / هاتفي / .
Score: /10
Preguntas frecuentes (8)
It is a passive participle, meaning 'the done thing'.
Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.
No, it is an adjective.
Add 'ة' to the end.
Yes, as an adjective.
Because it looks like an active participle.
Yes, very frequently.
The verb is an action; the participle is a state.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.
Participe passé
Arabic is more systematic.
Partizip II
German is less consistent.
Passive form
Arabic creates a noun/adjective.
Bei structure
Arabic is morphological.
Ism al-Ma'ful
None.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
El Participio Pasivo (Patrón Maktub)
Overview ¿Alguna vez has escuchado a alguien decir "Está escrito" o "Maktub" en una escena dramática de una película? ¡D...
Raíces Árabes: El ADN de las Palabras (k-t-b)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante viaje por el mundo del árabe. Como hispanohablante, seguramente estás...
Nombres árabes desde la raíz: El que hace y el objeto (Faa'il y Maf'uul)
### Overview ¡Hola! Bienvenido a este fascinante mundo del árabe. Como hispanohablante, tienes una ventaja enorme: el e...
Participio Pasivo en árabe: Las palabras del 'objeto' (ism al-maf'ul)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a adentrarnos en uno de los pilares más elegantes y útiles de la len...
Sustantivos árabes de acciones: El patrón pasivo (maf'ūl)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que también viene del mundo del español, sé perfectamente lo que...