Arabische Passiv-Partizipien: Wörter für 'getan' (Ism al-Ma'ful)
Grammar Rule in 30 Seconds
Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
- For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
- These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
Overview
ism al-maf'ūl (اِسْم الْمَفْعُول), oder auf Deutsch: das Passiv-Partizip. Stell dir vor, du hättest einen Baukasten für Wörter. Im Arabischen ist das nicht nur eine Vorstellung, sondern die Realität.ism al-maf'ūl beschreibt den Zustand eines Objekts, das eine Handlung „erlitten“ oder „erfahren“ hat. Es ist das „Ergebnis-Wort“.ism al-maf'ūl zu verstehen, müssen wir über das Konzept der „Wurzel“ sprechen. Im Arabischen besteht fast jedes Wort aus drei Konsonanten, die den Kern der Bedeutung tragen. Nimm zum Beispiel die Wurzel ك-ت-ب (k-t-b).مَفْعُول (maf'ūl). Das مَـ am Anfang ist wie ein Stempel, der sagt: „Achtung, hier kommt das Ergebnis einer Handlung“. Das ـُوْ in der Mitte ist der musikalische Teil, der das Wort zusammenhält.مَفْعُول. Es gibt keine Ausnahmen bei den sogenannten „gesunden“ Wurzeln. Das ist eine mathematische Formel: Wurzel + مَ + ـُوْ = Passiv-Partizip.مَكْتُوب (maktūb) siehst, weißt du sofort: مَ am Anfang, ـُوْ in der Mitte -> das ist das Ergebnis von „Schreiben“, also „geschrieben“. Das ist für uns Deutsche, die wir Präzision lieben, eine wahre Freude. Es reduziert die kognitive Last enorm, da du nicht mehr raten musst, wie das Partizip gebildet wird.مَفْعُول besetzt die Plätze drumherum. Hier ist die Tabelle zur Veranschaulichung:ك-ت-ب |مَـ hinzufügen | مَكْتَب |ـُوْ nach R2 einfügen | مَكْتُوب |مَكْتُوبَة (feminin) |ك-ت-ب das Wort مَكْتُوب (geschrieben) wird. Wenn du es feminin brauchst (z.B. für eine رِسَالَة - Brief, der im Arabischen weiblich ist), fügst du einfach ein ـَة (tā’ marbūṭa) an.مَفْتُوح | geöffnet | geöffnet |مَشْرُوب | getrunken | getrunken |مَأْكُول | gegessen | gegessen |مَ...ـُوْ... so stabil wie ein deutsches Gesetzbuch. Sobald du das مَ am Anfang siehst und den langen ū-Laut hörst, weißt du: Das ist ein passiver Zustand. Im Deutschen variieren wir zwischen „-en“, „-t“ oder „-et“.ism al-maf'ūl immer dann, wenn du den Zustand eines Objekts beschreiben willst, das eine Handlung erfahren hat. Im Alltag an der Uni oder im Büro ist das extrem nützlich. Du kommst in den Raum und sagst: الْبَابُ مَفْتُوحٌ (Die Tür ist geöffnet).مَشْغُول (beschäftigt).أَنَا مَشْغُولٌ (Ich bin beschäftigt). Das Wort kommt von ش-غ-ل (arbeiten/beschäftigen). Du bist also „bearbeitet“ oder „belegt“.مَمْنُوع (verboten) ist das Passiv-Partizip von مَنَعَ (verbieten).مَمْنُوعُ التَّدْخِينِ (Rauchen verboten). Es ist das universelle Wort für „das ist der Status Quo“. Wenn du ausdrücken willst, dass etwas erlaubt ist, nutzt du مَسْمُوح (erlaubt/gestattet).- 1Verwechslung mit dem Aktiv-Partizip (
ism al-fāʿil): Deutsche Neulinge verwechseln oftكَاتِب(Schreiber/Autor) mitمَكْتُوب(Geschriebenes). Warum? Weil wir im Deutschen oft einfach das Verb als Adjektiv nutzen. Wir sagen „der schreibende Schüler“ (Aktiv) und „der geschriebene Text“ (Passiv). Im Arabischen musst du dich entscheiden: Nutze ich dieفَاعِل(Aktiv) oderمَفْعُول(Passiv) Schablone? Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen nicht so strikt zwischen dem „Täter“ und dem „Opfer“ der Handlung durch die Wortform unterscheiden. - 2Ignorieren der Genus-Kongruenz: Im Deutschen sind wir an „der/die/das“ gewöhnt, aber Adjektive verändern sich bei uns nicht, wenn sie prädikativ stehen („Der Brief ist geschrieben“, „Die Tür ist geschrieben“ - okay, das Beispiel hinkt, aber du verstehst: „Der Brief ist klein“, „Die Tür ist klein“). Im Arabischen MUSS das Partizip das Geschlecht des Nomens widerspiegeln. Wenn du
غُرْفَة(Zimmer - weiblich) hast, darfst du nichtمَفْتُوحsagen, sondern musstمَفْتُوحَةsagen. Deutsche vergessen das oft, weil sie es aus ihrer Sprache nicht gewohnt sind, das Adjektiv anzupassen. - 3Die
ـُوْFalle: Manchmal denken Anfänger, jedes Wort, das mitمَanfängt, sei ein Passiv-Partizip. Es gibt aber auch Ortsnamen wieمَكْتَب(Büro). Der Unterschied ist dasـُوْ. Ohne dasـُوْist es ein Ort, mit demـُوْist es ein Zustand. Das ist ein klassischer Fehler, weil man das Wortbildمَكْتَب(Büro) so oft sieht, dass man die Struktur vergisst.
فَاعِل (Aktiv) | Der Handelnde | كَاتِب (Schreiber) | Der Schreiber |مَفْعُول (Passiv) | Das Ergebnis | مَكْتُوب (Geschrieben) | Das Geschriebene |مَفْعَل (Ort) | Der Ort der Handlung | مَكْتَب (Büro) | Das Schreibbüro |كَاتِب aktiv ist und مَكْتَب den Ort markiert, ist مَكْتُوب das, was am Ende übrig bleibt. Wenn du das nächste Mal in der Kneipe sitzt und ein Getränk bestellst, denk daran: مَشْرُوب (Getränk) ist buchstäblich „das, was getrunken wurde“.مَـ bleibt fast immer erhalten. Konzentriere dich erst auf die Form I, das reicht für 80% deiner täglichen Gespräche.مَشْرُوب (Getränk). Es ist also sehr flexibel, genau wie „das Geschriebene“ im Deutschen sowohl Adjektiv als auch Substantiv sein kann.كَانَ (sein) davor: كَانَ مَكْتُوباً. Das ist eine sehr einfache Struktur, die du schnell meistern wirst.Passive Participle Formation
| Verb Form | Pattern | Root | Passive Participle |
|---|---|---|---|
|
Form I
|
maf'ul
|
K-T-B
|
maktub
|
|
Form I
|
maf'ul
|
F-T-H
|
maftuh
|
|
Form II
|
mu-fa''al
|
D-R-S
|
mudarras
|
|
Form IV
|
mu-f'al
|
R-S-L
|
mursal
|
|
Form V
|
mu-ta-fa''al
|
Q-B-L
|
mutaqabbal
|
|
Form X
|
mu-sta-f'al
|
K-H-D-M
|
mustakhdam
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”
Reference Table
| Wurzel | Passivpartizip | Deutsche Übersetzung | Typische Verwendung |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktoob (مكتوب)
|
Geschrieben / Brief
|
Eine Nachricht schreiben
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuuh (مفتوح)
|
Geöffnet / Offen
|
Ladenschild
|
|
q-t-' (قطع)
|
maqtuu' (مقطوع)
|
Geschnitten / Getrennt
|
Internetverbindung
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghuul (مشغول)
|
Beschäftigt / Besetzt
|
Telefonleitung / Person
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnuu' (ممنوع)
|
Verboten
|
Rauchverbotsschild
|
|
sh-h-r (شهر)
|
mashhuur (مشهور)
|
Berühmt / Bekannt
|
Influencer / Berühmtheit
|
|
f-h-m (فهم)
|
mafhuum (مفهوم)
|
Verstanden
|
Einen Punkt erklären
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksuur (مكسور)
|
Kaputt
|
Handy-Bildschirm
|
Formalitätsspektrum
الرسالة مرسلة. (Communication)
الرسالة تم إرسالها. (Communication)
الرسالة راحت. (Communication)
الرسالة طارت. (Communication)
Die „Maf'uul“-Kernwurzeln
Kommunikation
- مكتوب Geschrieben
- مفهوم Verstanden
Status
- مفتوح Offen
- مشغول Beschäftigt
Aktive vs. Passive Partizipien
Ein passives Partizip bilden
Hat es 3 Wurzelbuchstaben?
Wurde das Präfix 'ma-' hinzugefügt?
Alltägliche Passiv-Wörter
Schilder
- • ممنوع (Verboten)
- • مسموح (Erlaubt)
- • مغلوق (Geschlossen)
Soziales
- • مشهور (Berühmt)
- • مشغول (Beschäftigt)
- • مقبول (Akzeptiert)
Beispiele nach Niveau
الباب مفتوح
The door is open.
الكتاب مكتوب
The book is written.
الطعام مطبوخ
The food is cooked.
البيت مبني
The house is built.
هل هذا التقرير مكتوب؟
Is this report written?
الرسالة غير مرسلة
The letter is not sent.
هذا المكان معروف
This place is known.
السيارة مصلحة
The car is repaired.
الخطة مدروسة جيداً
The plan is well-studied.
هذا البرنامج مستخدم عالمياً
This program is used globally.
القرار متخذ بالفعل
The decision is already taken.
الصور ملتقطة باحترافية
The photos are taken professionally.
المعلومات المقدمة صحيحة
The provided information is correct.
النتائج متوقعة من الجميع
The results are expected by everyone.
هذا القانون مفعل منذ سنوات
This law has been active for years.
الفرص متاحة للجميع
Opportunities are available to all.
القصيدة منقوشة على الجدار
The poem is engraved on the wall.
الأساسات مصممة لتحمل الزلازل
The foundations are designed to withstand earthquakes.
المشروع متمم بنجاح
The project is completed successfully.
الحقائق موثقة تاريخياً
The facts are historically documented.
الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً
The proposed opinions reflect a complex reality.
العمل مسبوك ببراعة لغوية
The work is crafted with linguistic brilliance.
الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية
The strategy is followed with extreme precision.
الوثائق مصنفة كسرية
The documents are classified as confidential.
Leicht verwechselbar
Both use the same root.
Both describe passive actions.
Different prefixes.
Häufige Fehler
Katub
Maktub
Maktub-a (for masculine)
Maktub
Maktub (for plural)
Maktuba
Maktub (as a verb)
Kutiba
Maktub (for feminine)
Maktuba
Maktub (for plural)
Maktubun
Maktub (for dual)
Maktuban
Muf'ul (for Form II)
Mufa''al
Mustakhdim (for passive)
Mustakhdam
Mursal (for feminine)
Mursala
Mutaqbil (for passive)
Mutaqabbal
Mustakhdam (for plural)
Mustakhdamun
Muf'al (for Form IV)
Muf'al
Satzmuster
هذا ___ ___.
هل ___ ___؟
هذا ___ ___ جداً.
الـ ___ ___ بـ ___.
Real World Usage
المنشور منشور
الرسالة مرسلة
التقرير معد
المكان معروف
الطعام مطبوخ
المعلومات موثقة
Der „Wurde-gemacht“-Test
Geschlecht ist wichtig
Maktub und Schicksal
Smart Tips
Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.
Always use the passive participle instead of a full passive verb.
Use passive participles to make your sentences more concise.
Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.
Aussprache
Vowel clarity
Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.
Declarative
Al-kitab maktub ↓
Stating a fact.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.
Visuelle Assoziation
Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.
Rhyme
For the thing that is done, use MA at the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.
Word Web
Herausforderung
Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.
Kulturelle Hinweise
Often use 'maftuh' for shops.
Use 'makhbus' for bread.
Use 'mu'add' for meetings.
Derived from the Semitic root system.
Gesprächseinstiege
هل هذا الباب مفتوح؟
هل التقرير مكتوب؟
هل هذه الخطة مدروسة؟
هل هذه المعلومات موثقة؟
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
هذا الكتاب ___ باللغة العربية.
Wähle den richtigen Satz:
Find and fix the mistake:
القهوة مشروب بارد.
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesالكتاب ___ (written)
الرسالة ___ (sent)
Find and fix the mistake:
التقرير مكتوبة
مفتوح / الباب / هو
The food is cooked.
Maktub / Maftuh / Matbukh
D-R-S (Form II)
الخطة / مدروسة
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesThe door is closed.
Match the following:
الأكل / هل / مأكول / ؟
أنا ___ (busy).
Which one is 'known'?
الدرس فاهم.
Forbidden
الماء ___.
Identify the root:
مكسور / هاتفي / .
Score: /10
FAQ (8)
It is a passive participle, meaning 'the done thing'.
Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.
No, it is an adjective.
Add 'ة' to the end.
Yes, as an adjective.
Because it looks like an active participle.
Yes, very frequently.
The verb is an action; the participle is a state.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio pasado
Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.
Participe passé
Arabic is more systematic.
Partizip II
German is less consistent.
Passive form
Arabic creates a noun/adjective.
Bei structure
Arabic is morphological.
Ism al-Ma'ful
None.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Das Passivpartizip (Maktub-Muster)
Overview Hast du schon mal in einem dramatischen Film gehört, wie jemand sagt: „Es steht geschrieben“ oder „Maktub“? Gen...
Arabische Wurzeln: Die DNA der Wörter (k-t-b)
Overview Stell dir vor, 'schreiben', 'Buch', 'Bücherei' und 'Autor' hätten im Deutschen alle exakt dieselben drei Buchst...
Arabische Nomen aus Wurzeln: Täter und Objekte (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten lernen. Im Deutschen haben wir für jedes Wort...
Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)
### Overview Willkommen, Sprachbegeisterter! Heute tauchen wir in ein faszinierendes Kapitel der arabischen Grammatik ei...
Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten zusammensetzen. Genau das ist das Arabische! W...