A2 Root Pattern 8 min read Leicht

Arabische Passiv-Partizipien: Wörter für 'getan' (Ism al-Ma'ful)

Du kannst jedes dreibuchstabige Verb (Form I) in ein Adjektiv verwandeln, das „gemacht“ bedeutet. Denk an das Muster "maf'uul" (مفعول).

Grammar Rule in 30 Seconds

Passive participles describe an object that has received an action, formed by adding a 'ma-' prefix to the root.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (e.g., 'maktub' - written).
  • For Form II-X, replace the prefix with 'mu-' and keep the vowel before the last letter as 'a'.
  • These words act like adjectives and must agree with the noun in gender and number.
ma + [Root1] + u + [Root2] + u + [Root3] = The Done Thing

Overview

### Overview
Willkommen, angehender Arabisch-Lernender! Wenn du dich schon einmal mit der deutschen Grammatik herumgeschlagen hast, weißt du, wie wichtig es ist, Dinge präzise zu benennen. Im Deutschen nutzen wir oft das Partizip II (das „ge-“ Wort), um einen Zustand auszudrücken, wie in „das geschriebene Buch“ oder „das geöffnete Fenster“.
Im Arabischen gibt es ein absolut faszinierendes Konzept, das genau diese Funktion übernimmt, aber auf eine viel logischere, mathematischere Weise: das ism al-maf'ūl (اِسْم الْمَفْعُول), oder auf Deutsch: das Passiv-Partizip. Stell dir vor, du hättest einen Baukasten für Wörter. Im Arabischen ist das nicht nur eine Vorstellung, sondern die Realität.
Während wir im Deutschen bei jedem Verb mühsam lernen müssen, ob es schwach oder stark ist (schreiben -> geschrieben, aber gehen -> gegangen), folgt das Arabische einem strikten, fast schon sturen Muster. Das ism al-maf'ūl beschreibt den Zustand eines Objekts, das eine Handlung „erlitten“ oder „erfahren“ hat. Es ist das „Ergebnis-Wort“.
Wenn du an einem Montagmorgen in dein Büro kommst und siehst, dass die Tür offen steht, sagst du nicht nur „die Tür ist offen“, sondern du nutzt ein Wort, das direkt aus der Wurzel des Verbs „öffnen“ abgeleitet ist. Das ist nicht nur effizient, es ist elegant. Für dich als Deutschsprachigen ist das eine enorme Erleichterung, denn sobald du das Muster einmal verstanden hast, kannst du es auf hunderte Verben anwenden, ohne ständig Ausnahmen wie im Deutschen pauken zu müssen.
Es ist eines der ersten Werkzeuge, das dir hilft, die Welt nicht mehr nur als eine Abfolge von Handlungen zu sehen, sondern als einen Ort voller Zustände und Ergebnisse.
### How This Grammar Works
Um das ism al-maf'ūl zu verstehen, müssen wir über das Konzept der „Wurzel“ sprechen. Im Arabischen besteht fast jedes Wort aus drei Konsonanten, die den Kern der Bedeutung tragen. Nimm zum Beispiel die Wurzel ك-ت-ب (k-t-b).
Alles, was mit „Schreiben“ zu tun hat, enthält diese drei Buchstaben. Im Deutschen haben wir zwar auch Wortstämme (schreib-), aber wir hängen Präfixe und Suffixe oft eher chaotisch an. Im Arabischen hingegen setzen wir die Wurzel in eine „Schablone“ ein.
Die Schablone für das Passiv-Partizip ist مَفْعُول (maf'ūl). Das مَـ am Anfang ist wie ein Stempel, der sagt: „Achtung, hier kommt das Ergebnis einer Handlung“. Das ـُوْ in der Mitte ist der musikalische Teil, der das Wort zusammenhält.
Vergleiche das mit dem deutschen Partizip II: „Gekauft“. Wir haben das „ge-“ am Anfang und das „-t“ am Ende. Aber was ist mit „verloren“?
Oder „gefunden“? Das Deutsche ist voller Unregelmäßigkeiten. Das Arabische ist hier fast schon deutsch-pingelig in seiner Korrektheit.
Wenn du ein Verb der Form I hast (das sind die einfachen Basisverben), dann ist das Passiv-Partizip IMMER مَفْعُول. Es gibt keine Ausnahmen bei den sogenannten „gesunden“ Wurzeln. Das ist eine mathematische Formel: Wurzel + مَ + ـُوْ = Passiv-Partizip.
Wenn du also das Wort مَكْتُوب (maktūb) siehst, weißt du sofort: مَ am Anfang, ـُوْ in der Mitte -> das ist das Ergebnis von „Schreiben“, also „geschrieben“. Das ist für uns Deutsche, die wir Präzision lieben, eine wahre Freude. Es reduziert die kognitive Last enorm, da du nicht mehr raten musst, wie das Partizip gebildet wird.
Es ist ein logisches System, das dir erlaubt, Wörter selbst zu konstruieren, die du vielleicht noch nie gehört hast, aber die jeder Arabischsprachige sofort verstehen wird.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer festen Abfolge. Stell dir vor, du hast drei leere Kästchen für die Wurzelkonsonanten (wir nennen sie R1, R2, R3). Die Schablone مَفْعُول besetzt die Plätze drumherum. Hier ist die Tabelle zur Veranschaulichung:
| Schritt | Aktion | Ergebnis (Beispiel: k-t-b) |
|---|---|---|
| 1 | Wurzel identifizieren | ك-ت-ب |
| 2 | Prefix مَـ hinzufügen | مَكْتَب |
| 3 | Vokal ـُوْ nach R2 einfügen | مَكْتُوب |
| 4 | Endung anpassen (optional) | مَكْتُوبَة (feminin) |
Die Tabelle zeigt dir, wie aus der Wurzel ك-ت-ب das Wort مَكْتُوب (geschrieben) wird. Wenn du es feminin brauchst (z.B. für eine رِسَالَة - Brief, der im Arabischen weiblich ist), fügst du einfach ein ـَة (tā’ marbūṭa) an.
Das entspricht in etwa der deutschen Adjektivendung, aber es ist viel konsistenter. Hier ist ein weiterer Vergleich:
| Arabisch (Passiv-Partizip) | Bedeutung | Deutsch (Partizip II) |
|---|---|---|
| مَفْتُوح | geöffnet | geöffnet |
| مَشْرُوب | getrunken | getrunken |
| مَأْكُول | gegessen | gegessen |
Wie du siehst, ist die Struktur مَ...ـُوْ... so stabil wie ein deutsches Gesetzbuch. Sobald du das مَ am Anfang siehst und den langen ū-Laut hörst, weißt du: Das ist ein passiver Zustand. Im Deutschen variieren wir zwischen „-en“, „-t“ oder „-et“.
Das Arabische sagt: „Bleib bei der Schablone, dann versteht dich jeder.“
### When To Use It
Du benutzt das ism al-maf'ūl immer dann, wenn du den Zustand eines Objekts beschreiben willst, das eine Handlung erfahren hat. Im Alltag an der Uni oder im Büro ist das extrem nützlich. Du kommst in den Raum und sagst: الْبَابُ مَفْتُوحٌ (Die Tür ist geöffnet).
Du beschreibst nicht den Vorgang des Öffnens (das wäre ein Verb), sondern den Zustand, in dem sich die Tür befindet. Das ist exakt wie im Deutschen: „Die Tür ist geöffnet“. Ein weiterer Klassiker ist مَشْغُول (beschäftigt).
Wenn dich jemand fragt, ob du Zeit hast, kannst du sagen: أَنَا مَشْغُولٌ (Ich bin beschäftigt). Das Wort kommt von ش-غ-ل (arbeiten/beschäftigen). Du bist also „bearbeitet“ oder „belegt“.
Das ist ein sehr natürlicher Weg, um Zustände auszudrücken. Auch auf Schildern im Supermarkt oder in der Bahn findest du es ständig. مَمْنُوع (verboten) ist das Passiv-Partizip von مَنَعَ (verbieten).
Es steht überall: مَمْنُوعُ التَّدْخِينِ (Rauchen verboten). Es ist das universelle Wort für „das ist der Status Quo“. Wenn du ausdrücken willst, dass etwas erlaubt ist, nutzt du مَسْمُوح (erlaubt/gestattet).
Du merkst, wie du mit nur einer Handvoll dieser Partizipien plötzlich Schilder lesen und deinen eigenen Status beschreiben kannst. Es ist das Schweizer Taschenmesser deiner arabischen Kommunikation: klein, handlich und für fast alles zu gebrauchen.
### Common Mistakes
  1. 1Verwechslung mit dem Aktiv-Partizip (ism al-fāʿil): Deutsche Neulinge verwechseln oft كَاتِب (Schreiber/Autor) mit مَكْتُوب (Geschriebenes). Warum? Weil wir im Deutschen oft einfach das Verb als Adjektiv nutzen. Wir sagen „der schreibende Schüler“ (Aktiv) und „der geschriebene Text“ (Passiv). Im Arabischen musst du dich entscheiden: Nutze ich die فَاعِل (Aktiv) oder مَفْعُول (Passiv) Schablone? Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen nicht so strikt zwischen dem „Täter“ und dem „Opfer“ der Handlung durch die Wortform unterscheiden.
  2. 2Ignorieren der Genus-Kongruenz: Im Deutschen sind wir an „der/die/das“ gewöhnt, aber Adjektive verändern sich bei uns nicht, wenn sie prädikativ stehen („Der Brief ist geschrieben“, „Die Tür ist geschrieben“ - okay, das Beispiel hinkt, aber du verstehst: „Der Brief ist klein“, „Die Tür ist klein“). Im Arabischen MUSS das Partizip das Geschlecht des Nomens widerspiegeln. Wenn du غُرْفَة (Zimmer - weiblich) hast, darfst du nicht مَفْتُوح sagen, sondern musst مَفْتُوحَة sagen. Deutsche vergessen das oft, weil sie es aus ihrer Sprache nicht gewohnt sind, das Adjektiv anzupassen.
  3. 3Die ـُوْ Falle: Manchmal denken Anfänger, jedes Wort, das mit مَ anfängt, sei ein Passiv-Partizip. Es gibt aber auch Ortsnamen wie مَكْتَب (Büro). Der Unterschied ist das ـُوْ. Ohne das ـُوْ ist es ein Ort, mit dem ـُوْ ist es ein Zustand. Das ist ein klassischer Fehler, weil man das Wortbild مَكْتَب (Büro) so oft sieht, dass man die Struktur vergisst.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, das Passiv-Partizip von anderen ähnlichen Strukturen abzugrenzen. Hier hilft ein Vergleich, um die Logik zu festigen.
| Arabische Form | Funktion | Beispiel | Entsprechung in Deutsch |
|---|---|---|---|
| فَاعِل (Aktiv) | Der Handelnde | كَاتِب (Schreiber) | Der Schreiber |
| مَفْعُول (Passiv) | Das Ergebnis | مَكْتُوب (Geschrieben) | Das Geschriebene |
| مَفْعَل (Ort) | Der Ort der Handlung | مَكْتَب (Büro) | Das Schreibbüro |
Wie du siehst, ist das Passiv-Partizip die Brücke zwischen der Handlung und dem Objekt. Während كَاتِب aktiv ist und مَكْتَب den Ort markiert, ist مَكْتُوب das, was am Ende übrig bleibt. Wenn du das nächste Mal in der Kneipe sitzt und ein Getränk bestellst, denk daran: مَشْرُوب (Getränk) ist buchstäblich „das, was getrunken wurde“.
Logisch, oder?
### Quick FAQ
Frage: Muss ich das Passiv-Partizip für alle Verben lernen?
Antwort: Nein, die Form I ist die wichtigste. Bei komplexeren Verbformen (Form II bis X) ändert sich die Bildung leicht, aber das Prinzip des مَـ bleibt fast immer erhalten. Konzentriere dich erst auf die Form I, das reicht für 80% deiner täglichen Gespräche.
Frage: Ist das Passiv-Partizip immer ein Adjektiv?
Antwort: Meistens ja. Es kann aber auch als Substantiv fungieren, wie مَشْرُوب (Getränk). Es ist also sehr flexibel, genau wie „das Geschriebene“ im Deutschen sowohl Adjektiv als auch Substantiv sein kann.
Frage: Kann ich das Passiv-Partizip auch in der Vergangenheit nutzen?
Antwort: Das Partizip selbst ist zeitlos. Es beschreibt den Zustand. Wenn du sagen willst „Es war geschrieben“, nutzt du das Verb كَانَ (sein) davor: كَانَ مَكْتُوباً. Das ist eine sehr einfache Struktur, die du schnell meistern wirst.

Passive Participle Formation

Verb Form Pattern Root Passive Participle
Form I
maf'ul
K-T-B
maktub
Form I
maf'ul
F-T-H
maftuh
Form II
mu-fa''al
D-R-S
mudarras
Form IV
mu-f'al
R-S-L
mursal
Form V
mu-ta-fa''al
Q-B-L
mutaqabbal
Form X
mu-sta-f'al
K-H-D-M
mustakhdam

Meanings

The passive participle (Ism al-Ma'ful) functions as an adjective indicating that a noun has undergone the action of the verb.

1

State of being

Describing the state of an object after an action.

“الباب مفتوح (The door is opened/open).”

“الطعام مطبوخ (The food is cooked).”

Reference Table

Reference table for Arabische Passiv-Partizipien: Wörter für 'getan' (Ism al-Ma'ful)
Wurzel Passivpartizip Deutsche Übersetzung Typische Verwendung
k-t-b (كتب)
maktoob (مكتوب)
Geschrieben / Brief
Eine Nachricht schreiben
f-t-h (فتح)
maftuuh (مفتوح)
Geöffnet / Offen
Ladenschild
q-t-' (قطع)
maqtuu' (مقطوع)
Geschnitten / Getrennt
Internetverbindung
sh-gh-l (شغل)
mashghuul (مشغول)
Beschäftigt / Besetzt
Telefonleitung / Person
m-n-' (منع)
mamnuu' (ممنوع)
Verboten
Rauchverbotsschild
sh-h-r (شهر)
mashhuur (مشهور)
Berühmt / Bekannt
Influencer / Berühmtheit
f-h-m (فهم)
mafhuum (مفهوم)
Verstanden
Einen Punkt erklären
k-s-r (كسر)
maksuur (مكسور)
Kaputt
Handy-Bildschirm

Formalitätsspektrum

Formell
الرسالة مرسلة.

الرسالة مرسلة. (Communication)

Neutral
الرسالة تم إرسالها.

الرسالة تم إرسالها. (Communication)

Informell
الرسالة راحت.

الرسالة راحت. (Communication)

Umgangssprache
الرسالة طارت.

الرسالة طارت. (Communication)

Die „Maf'uul“-Kernwurzeln

ma...uu...

Kommunikation

  • مكتوب Geschrieben
  • مفهوم Verstanden

Status

  • مفتوح Offen
  • مشغول Beschäftigt

Aktive vs. Passive Partizipien

Aktiv (Der Handelnde)
كاتب (Writer) Die Person, die schreibt
فاحص (Examiner) Die Person, die prüft
Passiv (Das Behandelte)
مكتوب (Written) Das Geschriebene
مفحوص (Examined) Das Geprüfte

Ein passives Partizip bilden

1

Hat es 3 Wurzelbuchstaben?

YES
Füge 'ma-' am Anfang hinzu
NO
Prüfe die Regeln für Form II-X
2

Wurde das Präfix 'ma-' hinzugefügt?

YES
Füge 'uu' vor dem letzten Buchstaben ein
NO ↓

Alltägliche Passiv-Wörter

🛑

Schilder

  • ممنوع (Verboten)
  • مسموح (Erlaubt)
  • مغلوق (Geschlossen)
📱

Soziales

  • مشهور (Berühmt)
  • مشغول (Beschäftigt)
  • مقبول (Akzeptiert)

Beispiele nach Niveau

1

الباب مفتوح

The door is open.

2

الكتاب مكتوب

The book is written.

3

الطعام مطبوخ

The food is cooked.

4

البيت مبني

The house is built.

1

هل هذا التقرير مكتوب؟

Is this report written?

2

الرسالة غير مرسلة

The letter is not sent.

3

هذا المكان معروف

This place is known.

4

السيارة مصلحة

The car is repaired.

1

الخطة مدروسة جيداً

The plan is well-studied.

2

هذا البرنامج مستخدم عالمياً

This program is used globally.

3

القرار متخذ بالفعل

The decision is already taken.

4

الصور ملتقطة باحترافية

The photos are taken professionally.

1

المعلومات المقدمة صحيحة

The provided information is correct.

2

النتائج متوقعة من الجميع

The results are expected by everyone.

3

هذا القانون مفعل منذ سنوات

This law has been active for years.

4

الفرص متاحة للجميع

Opportunities are available to all.

1

القصيدة منقوشة على الجدار

The poem is engraved on the wall.

2

الأساسات مصممة لتحمل الزلازل

The foundations are designed to withstand earthquakes.

3

المشروع متمم بنجاح

The project is completed successfully.

4

الحقائق موثقة تاريخياً

The facts are historically documented.

1

الآراء المطروحة تعكس واقعاً معقداً

The proposed opinions reflect a complex reality.

2

العمل مسبوك ببراعة لغوية

The work is crafted with linguistic brilliance.

3

الاستراتيجية متبعة بدقة متناهية

The strategy is followed with extreme precision.

4

الوثائق مصنفة كسرية

The documents are classified as confidential.

Leicht verwechselbar

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs. Active vs Passive Participle

Both use the same root.

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs. Passive Participle vs Passive Verb

Both describe passive actions.

Arabic Passive Participles: The 'Done' Words (Ism al-Ma'ful) vs. Form I vs Form II-X

Different prefixes.

Häufige Fehler

Katub

Maktub

Confusing active/passive.

Maktub-a (for masculine)

Maktub

Gender mismatch.

Maktub (for plural)

Maktuba

Plural agreement.

Maktub (as a verb)

Kutiba

Using it as a verb.

Maktub (for feminine)

Maktuba

Missing ta marbuta.

Maktub (for plural)

Maktubun

Missing plural suffix.

Maktub (for dual)

Maktuban

Missing dual suffix.

Muf'ul (for Form II)

Mufa''al

Wrong pattern for Form II.

Mustakhdim (for passive)

Mustakhdam

Confusing active/passive in Form X.

Mursal (for feminine)

Mursala

Gender mismatch.

Mutaqbil (for passive)

Mutaqabbal

Vowel error in Form V.

Mustakhdam (for plural)

Mustakhdamun

Plural agreement.

Muf'al (for Form IV)

Muf'al

Vowel length error.

Satzmuster

هذا ___ ___.

هل ___ ___؟

هذا ___ ___ جداً.

الـ ___ ___ بـ ___.

Real World Usage

Social Media constant

المنشور منشور

Texting very common

الرسالة مرسلة

Job Interview common

التقرير معد

Travel common

المكان معروف

Food Delivery common

الطعام مطبوخ

Academic common

المعلومات موثقة

🎯

Der „Wurde-gemacht“-Test

Wenn du dir unsicher bist, frag dich: Kann ich es mit „wurde [Verb]-t“ übersetzen? Wie bei „wurde geschrieben“ oder „wurde gesehen“. Wenn ja, Bingo! «هذا الكتاب مكتوب.» (Dieses Buch wurde geschrieben.)
⚠️

Geschlecht ist wichtig

Pass auf das Geschlecht des Nomens auf, das du beschreibst. Ist es weiblich (oft mit einem 'ة' am Ende)? Dann braucht dein Partizip auch ein 'ة' am Ende! «النافذة مكسورة.» (Das Fenster ist kaputt – weiblich).
💬

Maktub und Schicksal

Du kennst vielleicht das Wort 'Maktub' (مكتوب) aus Filmen oder Büchern. Es bedeutet „geschrieben“ und wird oft im Sinne von „Schicksal“ benutzt. Es ist, als ob dein Leben schon „geschrieben“ wurde. «مكتوب أن نلتقي.» (Es ist unser Schicksal, uns zu treffen.)

Smart Tips

Try to guess its passive participle using the 'maf'ul' pattern.

I don't know the word for 'seen'. The root is R-A-Y, so it must be 'mar'i'.

Always use the passive participle instead of a full passive verb.

The door was opened by someone. The door is opened (maftuh).

Use passive participles to make your sentences more concise.

The report that was written by me. The written report (al-taqrir al-maktub).

Focus on the 'mu-' prefix for complex verbs.

The program is used. The program is 'mustakhdam'.

Aussprache

maf-OOL

Vowel clarity

Ensure the 'u' in 'maf'ul' is clear.

Declarative

Al-kitab maktub ↓

Stating a fact.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'MA' as 'MADE'. If it's MADE, it starts with MA.

Visuelle Assoziation

Imagine a giant stamp saying 'MA' on everything that has been finished.

Rhyme

For the thing that is done, use MA at the run.

Story

Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktub'. He sent it to his friend. The letter is now 'mursal'. His friend read it. The letter is now 'maqru'.

Word Web

MaktubMaftuhMatbukhMursalMa'rufMashhur

Herausforderung

Look around your room and name 3 objects using the passive participle pattern.

Kulturelle Hinweise

Often use 'maftuh' for shops.

Use 'makhbus' for bread.

Use 'mu'add' for meetings.

Derived from the Semitic root system.

Gesprächseinstiege

هل هذا الباب مفتوح؟

هل التقرير مكتوب؟

هل هذه الخطة مدروسة؟

هل هذه المعلومات موثقة؟

Tagebuch-Impulse

Describe your room using passive participles.
Describe a project you finished.
Write about a historical event.
Discuss a complex social issue.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen passiven Partizip für „schreiben“ (k-t-b) aus.

هذا الكتاب ___ باللغة العربية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
'Maktoob' ist das passive Partizip von 'k-t-b' und bedeutet „geschrieben“.
Welcher Satz beschreibt korrekt ein „kaputtes Fenster“ (Shubbaak ist maskulin)? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الشباك مكسور.
'Maksuur' ist maskulin, um zu 'Shubbaak' zu passen. 'Maksuura' ist feminin.
Finde den Fehler in der Geschlechtsübereinstimmung. Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب بارد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة باردة.
'Qahwa' ist feminin, daher muss 'mashruub' zu 'mashruuba' werden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

الكتاب ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
Pattern is maf'ul.
Choose the correct form. Multiple Choice

الرسالة ___ (sent)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مرسلة
Feminine agreement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

التقرير مكتوبة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: التقرير مكتوب
Masculine agreement.
Reorder the words. Sentence Reorder

مفتوح / الباب / هو

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح
Natural order.
Translate to Arabic. Übersetzung

The food is cooked.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطعام مطبوخ
Passive participle.
Match the word to its meaning. Match Pairs

Maktub / Maftuh / Matbukh

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Written / Open / Cooked
Meaning match.
Form the passive participle. Conjugation Drill

D-R-S (Form II)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مدرس
Form II pattern.
Build a sentence. Sentence Building

الخطة / مدروسة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الخطة مدروسة
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze „Die Tür ist geschlossen“ ins Arabische. Übersetzung

The door is closed.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مغلوق
Ordne die Wurzel ihrem passiven Partizip zu. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: f-t-h : maftuuh
Ordne die Wörter neu an, um „Ist das Essen gegessen?“ zu sagen. Sentence Reorder

الأكل / هل / مأكول / ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل الأكل مأكول؟
Ich bin beschäftigt (feminin). Lückentext

أنا ___ (busy).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشغولة
Identifiziere das passive Partizip für „bekannt“. Multiple Choice

Which one is 'known'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معلوم
Korrigiere: „Die Lektion ist verstanden“ (Dars ist maskulin). Error Correction

الدرس فاهم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس مفهوم.
Übersetze „Verboten“, wie es auf Schildern steht. Übersetzung

Forbidden

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
Das Wasser ist getrunken. Lückentext

الماء ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مشروب
Welches ist die Wurzel von 'Maqbuul' (Akzeptiert)? Multiple Choice

Identify the root:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: q-b-l
Ordne neu an: „Mein Handy ist kaputt“. Sentence Reorder

مكسور / هاتفي / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هاتفي مكسور.

Score: /10

FAQ (8)

It is a passive participle, meaning 'the done thing'.

Use 'maf'ul' for Form I, and 'mu-' for others.

No, it is an adjective.

Add 'ة' to the end.

Yes, as an adjective.

Because it looks like an active participle.

Yes, very frequently.

The verb is an action; the participle is a state.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio pasado

Arabic uses prefixes; Spanish uses suffixes.

French high

Participe passé

Arabic is more systematic.

German moderate

Partizip II

German is less consistent.

Japanese low

Passive form

Arabic creates a noun/adjective.

Chinese low

Bei structure

Arabic is morphological.

Arabic n/a

Ism al-Ma'ful

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!