A1 Root Pattern 15 min read Leicht

Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)

Das Passivpartizip (maf'ul) zeigt dir, was das Ergebnis einer Handlung ist oder wer/was das Objekt war. Es folgt einem einfachen Muster, das auf der Wurzel basiert.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Root (k-t-b) + Pattern (maf'ul) = مَكْتُوب (Written)

Overview

### Overview
Willkommen, Sprachbegeisterter! Heute tauchen wir in ein faszinierendes Kapitel der arabischen Grammatik ein: das ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول), das Passivpartizip. Warum ist das für dich als Deutschsprachigen wichtig?
Im Deutschen nutzen wir oft das Passiv mit dem Hilfsverb „werden“ (z. B. „Der Brief wird geschrieben“) oder das Zustandspassiv mit „sein“ („Der Brief ist geschrieben“).
Das Arabische hat für diesen „Zustand nach einer Handlung“ ein extrem elegantes, logisches System, das auf festen Mustern basiert. Stell dir vor, du könntest aus jedem Verb mit einer einfachen Formel ein Adjektiv basteln, das den Empfänger einer Handlung beschreibt. Das ist genau das, was das ism al-maf'ul tut.
Es ist das „Getan-Wort“.
Im Deutschen haben wir zwar Partizipien (z. B. „das geschriebene Buch“), aber wir müssen diese oft mit komplizierten Endungen an den Kasus anpassen.
Im Arabischen ist das Grundmuster für das Passivpartizip bei den häufigsten Verben (Form I) immer gleich: maf'ul. Es ist wie ein Baukasten-System. Wenn du das Wort für „schreiben“ kennst, kennst du automatisch das Wort für „geschrieben“.
Das spart dir massiv Zeit beim Vokabellernen. Für uns Deutsche, die wir an komplexe Deklinationen gewöhnt sind, wirkt dieses System fast schon befreiend einfach. Es ist eines der ersten Dinge, die du lernst, und es ist logischer, als du vielleicht denkst!
### How This Grammar Works
Das arabische Wortsystem basiert auf Wurzeln, meist aus drei Konsonanten (Radikalen). Diese Wurzeln bilden das Skelett. Das ism al-maf'ul ist nun eine „Schablone“, in die du diese Wurzeln einsetzt.
Im Deutschen haben wir kein direktes Äquivalent für diese Art der Wortbildung. Wir bilden Partizipien meist durch Anhängen von „-t“ oder „-en“ (ge-mach-t, ge-schrieb-en). Im Arabischen hingegen veränderst du das Innere des Wortes durch Vokale und Präfixe.
Nehmen wir die Wurzel k-t-b (schreiben). Wenn du das in die maf'ul-Schablone drückst, erhältst du maktub. Das ma- am Anfang ist wie ein Signalgeber: „Achtung, hier kommt das Ergebnis einer Handlung“.
Der lange u-Laut vor dem letzten Buchstaben ist typisch für diesen passiven Zustand. Vergleiche das mit dem Deutschen: „Der Brief ist geschrieben“. Im Arabischen sagst du einfach ar-risalatu maktubatun (Der Brief ist geschrieben).
Das Wort maktubatun übernimmt hier die Rolle des Adjektivs.
Es ist wichtig zu verstehen, dass das ism al-maf'ul einen Zustand beschreibt, kein Ereignis, das gerade stattfindet. Wenn du im Büro bist und fragst: „Ist der Bericht fertig?“, fragst du nach dem Zustand. Ist er madhrus (gelernt/studiert) oder matbu' (gedruckt)?
Diese Wörter sind keine Verben, sondern Zustandsbeschreibungen. Das ist ein großer Unterschied zum deutschen Passivvorgang. Während wir im Deutschen oft das Verb „werden“ brauchen, um eine Handlung zu betonen, konzentriert sich das Arabische mit diesem Partizip voll auf das Objekt, das die Handlung „erlitten“ hat.
Das klingt für uns erst einmal abstrakt, aber sobald du merkst, dass maf'ul einfach nur „das Gemachte“ bedeutet, wird es intuitiv.
### Formation Pattern
Die Bildung ist so regelmäßig, dass es fast mathematisch wirkt. Du nimmst die drei Wurzelbuchstaben (R1, R2, R3) und platzierst sie in das Muster مَفْعُول (maf'ul).
| Schritt | Aktion | Ergebnis |
|---|---|---|
| 1 | Präfix مَـ (ma-) hinzufügen | مَـ... |
| 2 | Erster Wurzelbuchstabe (R1) mit Sukun | مَكْ... |
| 3 | Zweiter Wurzelbuchstabe (R2) mit Fatha | مَكْتَ... |
| 4 | و (waw) einfügen (langes u) | مَكْتُو... |
| 5 | Dritter Wurzelbuchstabe (R3) | مَكْتُوب |
Hier sind weitere Beispiele für dich:
  • Wurzel f-t-h (öffnen) -> maftuh (geöffnet)
  • Wurzel s-r-q (stehlen) -> masruq (gestohlen)
  • Wurzel d-r-s (lernen) -> madrus (gelernt)
Wie du siehst, bleibt das Muster immer gleich. Das m am Anfang ist dein bester Freund. Wenn du ein Wort mit ma- am Anfang siehst, das ein langes u in der Mitte hat, ist die Chance bei 90%, dass es ein Passivpartizip ist. Das ist ein „Hack“, den du dir sofort merken solltest!
### When To Use It
Du benutzt das ism al-maf'ul immer dann, wenn du den Zustand eines Objekts beschreiben willst, das von einer Handlung betroffen war.
  1. 1Als Adjektiv: Wenn du sagst „Das ist ein verschlossenes Fenster“, sagst du hadihi nafidhatun mughlaqatun. Beachte hier das t am Ende (ta marbuta), weil nafidha (Fenster) im Arabischen weiblich ist. Das ist genau wie im Deutschen, wo wir „verschlossene“ mit „e“ enden lassen, weil „Fenster“ ein sächliches Nomen ist, das sich hier anpasst.
  2. 2Als Substantiv: Manchmal wird das Partizip zum Nomen selbst. masrub bedeutet wörtlich „das Getrunkene“, wird aber als „Getränk“ verwendet. Das ist wie im Deutschen, wo wir aus dem Partizip „das Gebackene“ oder „das Geschenkte“ ein Nomen bilden können.
  3. 3Zustandsbeschreibung: Wenn du in der Kneipe oder im Supermarkt bist und nach einem Produkt fragst, das „verfügbar“ ist, nutzt du mawjud (von w-j-d - finden). Es bedeutet wörtlich „das Gefundene“. „Ist das Bier da?“ -> al-bira mawjuda? (Ist das Bier vorhanden/gefunden?).
Diese Verwendung ist extrem alltagstauglich. Du wirst sie in jedem Satzbau finden, wo du den Status quo beschreibst, anstatt eine aktive Handlung auszuführen.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft typische Fehler durch unsere L1-Interferenz:
  1. 1Verwechslung Aktiv/Passiv: Wir sagen im Deutschen oft „Ich bin geschrieben“, wenn wir „Ich habe geschrieben“ meinen. Im Arabischen ist ana maktub (Ich bin geschrieben) grammatikalisch korrekt, aber semantisch schräg – es klingt, als wärst du ein Tattoo! Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen bei intransitiven Verben („Ich bin gelaufen“) „sein“ benutzen. Im Arabischen ist das Partizip aber strikt passiv. Merk dir: maf'ul ist IMMER das Objekt, nie der Täter.
  2. 2Fehlende Kongruenz: Wir vergessen oft, dass im Arabischen das Partizip wie ein Adjektiv mit dem Nomen mitgehen muss. Wenn du al-bab (die Tür - maskulin) hast, muss es maftuh sein. Wenn du al-nafidha (das Fenster - feminin) hast, muss es maftuha sein. Im Deutschen ist das Adjektiv oft unveränderlich („Die Tür ist offen“, „Das Fenster ist offen“), deshalb neigen wir dazu, das Partizip im Arabischen auch starr zu lassen.
  3. 3Falsche Wurzel-Anwendung: Manchmal versuchen wir, das Muster auf Verben anzuwenden, die nicht in die einfache Form I passen. Wenn du ein komplexeres Verb hast, funktioniert maf'ul nicht. Das ist, als würdest du im Deutschen ein starkes Verb schwach konjugieren („gegangen“ statt „gegingt“). Achte darauf, dass das Verb wirklich eine einfache 3-Buchstaben-Wurzel hat.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, das Passivpartizip vom Aktivpartizip (ism al-fa'il) zu unterscheiden. Das ist der häufigste Stolperstein.
| Merkmal | Passivpartizip (ism al-maf'ul) | Aktivpartizip (ism al-fa'il) |
|---|---|---|
| Bedeutung | Empfänger (Getan-Wort) | Täter (Tu-Wort) |
| Muster | maf'ul | fa'il |
| Beispiel | maktub (geschrieben) | katib (Schreiber) |
| Fokus | Resultat | Person/Agent |
Vergleiche: al-kitabu maktub (Das Buch ist geschrieben) vs. al-rajulu katib (Der Mann ist ein Schreiber). Wenn du das verinnerlicht hast, hast du den größten Teil der arabischen Wortbildung bereits verstanden!
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich das Passivpartizip für alle Verben nutzen? Nein, es funktioniert am besten für die einfache Form I (die 3-Buchstaben-Wurzeln). Bei komplexeren Verben (Form II-X) ändert sich das Muster zu mu- am Anfang. Aber keine Sorge, das ist A2/B1 Stoff!
  2. 2Warum ist das waw in maf'ul so wichtig? Es sorgt für den langen u-Klang, der das „passiv-sein“ akustisch markiert. Ohne das waw würde das Wort seine Bedeutung als Partizip verlieren.
  3. 3Ist maktub immer ein Adjektiv? Meistens ja, aber es kann auch als prädikatives Adjektiv stehen, um einen Zustand zu beschreiben. Es ist extrem flexibel, genau wie unsere Partizipien im Deutschen.
  4. 4Gibt es Ausnahmen bei den Wurzeln? Ja, wenn die Wurzel einen schwachen Buchstaben wie w oder y enthält, kann sich das Muster leicht zusammenziehen (z. B. maqul statt maqwul). Aber das Prinzip bleibt identisch. Lass dich davon nicht abschrecken, das kommt mit der Übung!

Passive Participle (Form I)

Gender Singular Dual Plural
Masculine
مَفْعُول (Maf'ul)
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
Feminine
مَفْعُولَة (Maf'ula)
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
مَفْعُولَات (Maf'ulat)

Meanings

The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.

1

State of being

Describes the state of an object after an action is completed.

“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”

“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”

Reference Table

Reference table for Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)
Wurzel Passivpartizip Deutsche Bedeutung Beispielkontext
k-t-b (كتب)
maktub (مكتوب)
Geschrieben / Brief
Ein Schicksal oder ein Text
f-t-h (فتح)
maftuh (مفتوح)
Offen / Geöffnet
Ein Geschäft oder eine Tür
k-s-r (كسر)
maksur (مكسور)
Kaputt
Ein Handybildschirm oder Herz
sh-gh-l (شغل)
mashghul (مشغول)
Beschäftigt / Belegt
Eine Person oder eine Telefonleitung
m-n-' (منع)
mamnu' (ممنوع)
Verboten / Untersagt
Rauchverbot oder Parkverbot
h-j-z (حجز)
mahjuz (محجوز)
Reserviert
Ein Tisch oder ein Ticket
f-h-s (فحص)
mafhus (مفحوص)
Geprüft / Untersucht
Ein medizinischer Test oder Auto

Formalitätsspektrum

Formell
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

Neutral
الْبَابُ مَغْلُوقٌ

الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)

Informell
الْبَابُ مَسْدُودٌ

الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)

Umgangssprache
الْبَابُ مَقْفُول

الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)

Das Passivpartizip abbilden

ism al-maf'ul

Technologie

  • mahfuz Gespeichert
  • mahzhur Gesperrt

Alltag

  • maftuh Offen
  • mashghul Beschäftigt

Täter vs. Empfänger

Aktiv (fa'il)
katib Schreiber
fatih Öffner
Passiv (maf'ul)
maktub Geschrieben
maftuh Geöffnet

Ein Passivpartizip bilden

1

Ist es eine 3-Buchstaben-Wurzel?

YES
Benutze das maf'ul-Muster
NO
Benutze das mu- Präfix
2

Ist es feminin?

YES
Füge ta marbuta (a) am Ende hinzu
NO ↓

Häufige Kategorien

🚫

Regeln

  • mamnu' (Verboten)
  • mashmool (Inbegriffen)

Essen

  • mashrub (Trinkbar)
  • ma'kul (Essbar)

Beispiele nach Niveau

1

البَابُ مَفْتُوحٌ

The door is open.

2

الطَّعَامُ مَأْكُولٌ

The food is eaten.

3

الكِتَابُ مَكْتُوبٌ

The book is written.

4

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

The letter is written.

1

هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟

Is the door closed?

2

الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ

The room is tidy/arranged.

3

هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ

This is a cold drink.

4

الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ

The place is reserved.

1

الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ

The problem is known.

2

الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ

The decision is studied.

3

الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ

The topic is proposed/raised.

4

الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ

The idea is understood.

1

الْأَمْرُ مَحْسُومٌ

The matter is settled.

2

الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ

The plan is laid out.

3

الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ

The evidence is missing/lost.

4

الْحَقُّ مَصُونٌ

The right is protected/guarded.

1

الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ

The goals are precisely drawn/defined.

2

الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ

The law is imposed on everyone.

3

الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ

The poem is composed with skill.

4

الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ

The secrets are kept/hidden.

1

الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ

The truth is veiled from the eyes.

2

الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ

The project is contingent upon success.

3

الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ

The words are engraved on the stone.

4

الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ

The hope is pinned on you.

Leicht verwechselbar

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Words (ism al-maf'ul) vs. Active vs Passive Participle

Both are adjectives derived from roots.

Häufige Fehler

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Gender mismatch: 'Risala' is feminine.

هُوَ مَكْتُوبُ

هُوَ مَكْتُوبٌ

Incorrect tanween usage.

الْبَابُ كَاتِبٌ

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

Confusing active/passive.

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ

الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)

Using the wrong participle for the context.

Satzmuster

الـ ___ ___.

هَلِ الـ ___ ___؟

الـ ___ لَيْسَ ___.

الـ ___ (f) ___ (f).

Real World Usage

Texting constant

الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ

Food Delivery very common

الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ

Job Interview common

الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ

Travel common

الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ

Social Media very common

الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ

Academic common

الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ

💡

Der 'Ma-'-Magnet

Wenn ein arabisches Wort mit 'ma-' anfängt, ist die Chance groß, dass es ein Ort, ein Werkzeug oder eben dieses Passivpartizip ist. Achte auf den 'u'-Laut! «مفتوح» (offen)
⚠️

Sei nicht das Objekt

Pass auf, dass du nicht «أنا مكتوب» (Ich bin geschrieben) sagst, wenn du «أنا كاتب» (Ich bin ein Schreiber) meinst. Sonst gucken dich alle komisch an! «أنا مشغول» (Ich bin beschäftigt)
🎯

Mabruk vs. Baraka

Wenn jemand zu deinem neuen Auto 'Mabruk!' sagt, benutzt er genau dieses Passivpartizip. Er sagt damit 'Es ist gesegnet!'. «مبروك!» (Gesegnet!)

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ

Look for the root letters to identify the meaning.

مَكْتُوب (unknown) مَكْتُوب (Root K-T-B -> Written)

Use passive participles to sound professional.

أَنَا أَرْسَلْتُ الْمَلَفَّ الْمَلَفُّ مُرْسَلٌ

Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.

مَكْتُوب مَكْتُوب

Aussprache

maf-oo-lun

Tanween

The 'un' sound at the end is the indefinite marker.

Declarative

Al-bab maftuh ↘

Stating a fact.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.

Visuelle Assoziation

Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.

Rhyme

Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!

Story

Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).

Word Web

مَكْتُوب (Written)مَفْتُوح (Opened)مَأْكُول (Eaten)مَشْرُوب (Drank)مَعْرُوف (Known)مَحْجُوز (Reserved)

Herausforderung

Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').

Kulturelle Hinweise

Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.

Very common to use passive participles in daily speech.

Formal usage is preferred in business.

Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.

Gesprächseinstiege

هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟

هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟

هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟

هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟

Tagebuch-Impulse

Describe your room using passive participles.
Write about a task you finished today.
Describe a restaurant experience.
Reflect on a decision you made.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Passivpartizip von (k-s-r) aus.

هاتفي ___ (broken).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكسور
Das Muster für 'kaputt' von der Wurzel k-s-r ist maf'ul, was zu maksur führt.
Welcher Satz sagt richtig 'Die Tür ist offen'? Multiple Choice

Wähle den richtigen arabischen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح.
maftuh ist das Passivpartizip, das 'geöffnet/offen' bedeutet, während fataha das Verb 'öffnete' ist.
Korrigiere den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

القهوة مشروب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: القهوة مشروبة.
Da al-qahwa (Kaffee) feminin ist, muss das Passivpartizip mashrub eine ta marbuta annehmen, um zu mashruba zu werden.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct passive participle.

الْبَابُ ___ (open)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوح
The door is masculine, so use the masculine participle.
Choose the correct feminine form. Multiple Choice

الرِّسَالَةُ ___ (written)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوبَة
Risala is feminine, so it needs the ta marbuta.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْكِتَابُ مَكْتُوبٌ
Kitab is masculine.
Change to negative. Sentence Transformation

الْبَابُ مَفْتُوحٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْبَابُ لَيْسَ مَفْتُوحًا
Use Laysa + accusative.
Match the verb to the participle. Match Pairs

كَتَبَ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَكْتُوب
Root K-T-B.
Pluralize the participle. Conjugation Drill

مَفْتُوح -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مَفْتُوحُونَ
Sound masculine plural.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَعَمْ، هُوَ مَطْبُوخٌ
Agreement with food (masculine).
Build a sentence. Sentence Building

الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
Noun-Adjective order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Vervollständige den Satz mit der Wurzel (m-n-'). Lückentext

الأكل هنا ___ (forbidden).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ممنوع
Korrigiere die Geschlechtsübereinstimmung. Error Correction

الرسالة مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة مكتوبة.
Ordne die Wörter neu an, um 'Der Tisch ist reserviert' zu sagen. Sentence Reorder

محجوزة / الطاولة

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الطاولة محجوزة
Übersetze 'Ich bin beschäftigt' ins Arabische. Übersetzung

Translate: I am busy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أنا مشغول
Welches Wort bedeutet 'Bekannt'? Multiple Choice

Identify the word for 'Known':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: معروف
Ordne die Wurzel ihrem Passivpartizip zu. Match Pairs

Match roots to forms:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: k-t-b : maktub
Das Essen ist 'angefordert/bestellt'. Benutze die Wurzel (t-l-b). Lückentext

الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مطلوب
Ist er 'gesegnet' oder 'segnend'? Error Correction

هو بارك.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هو مبروك.
Ordne neu an: Das / Konto / ist / gesperrt. Sentence Reorder

الحساب / محظور

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الحساب محظور
Übersetze 'Der Laden ist geschlossen'. Übersetzung

The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: المحل مغلق

Score: /10

FAQ (8)

It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').

Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.

Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.

Yes, it is very common in all dialects.

Because it describes the object receiving the action, not the doer.

The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').

No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.

Yes, it follows standard sound plural rules.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio Pasado

Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.

French high

Participe Passé

Arabic is more consistent with its root-pattern system.

German moderate

Partizip II

German syntax is much more rigid regarding placement.

Japanese low

Passive form (reru/rareru)

Arabic treats the passive state as a noun/adjective.

Chinese low

Bei-structure

Chinese does not have morphological patterns for this.

Arabic N/A

Ism al-Maf'ul

It is the source of the logic for all other comparisons.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!