Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)
maf'ul) zeigt dir, was das Ergebnis einer Handlung ist oder wer/was das Objekt war. Es folgt einem einfachen Muster, das auf der Wurzel basiert.
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle turns a verb into a description of someone or something that has received an action.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ul' (مَفْعُول). Example: 'kataba' (wrote) becomes 'maktub' (written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, so it usually follows the noun it modifies.
Overview
ism al-maf'ul (اِسْمُ الْمَفْعُول), das Passivpartizip. Warum ist das für dich als Deutschsprachigen wichtig?ism al-maf'ul tut.maf'ul. Es ist wie ein Baukasten-System. Wenn du das Wort für „schreiben“ kennst, kennst du automatisch das Wort für „geschrieben“.ism al-maf'ul ist nun eine „Schablone“, in die du diese Wurzeln einsetzt.k-t-b (schreiben). Wenn du das in die maf'ul-Schablone drückst, erhältst du maktub. Das ma- am Anfang ist wie ein Signalgeber: „Achtung, hier kommt das Ergebnis einer Handlung“.u-Laut vor dem letzten Buchstaben ist typisch für diesen passiven Zustand. Vergleiche das mit dem Deutschen: „Der Brief ist geschrieben“. Im Arabischen sagst du einfach ar-risalatu maktubatun (Der Brief ist geschrieben).maktubatun übernimmt hier die Rolle des Adjektivs.ism al-maf'ul einen Zustand beschreibt, kein Ereignis, das gerade stattfindet. Wenn du im Büro bist und fragst: „Ist der Bericht fertig?“, fragst du nach dem Zustand. Ist er madhrus (gelernt/studiert) oder matbu' (gedruckt)?maf'ul einfach nur „das Gemachte“ bedeutet, wird es intuitiv.مَفْعُول (maf'ul).مَـ (ma-) hinzufügen | مَـ... |مَكْ... |مَكْتَ... |و (waw) einfügen (langes u) | مَكْتُو... |مَكْتُوب |- Wurzel
f-t-h(öffnen) ->maftuh(geöffnet) - Wurzel
s-r-q(stehlen) ->masruq(gestohlen) - Wurzel
d-r-s(lernen) ->madrus(gelernt)
m am Anfang ist dein bester Freund. Wenn du ein Wort mit ma- am Anfang siehst, das ein langes u in der Mitte hat, ist die Chance bei 90%, dass es ein Passivpartizip ist. Das ist ein „Hack“, den du dir sofort merken solltest!ism al-maf'ul immer dann, wenn du den Zustand eines Objekts beschreiben willst, das von einer Handlung betroffen war.- 1Als Adjektiv: Wenn du sagst „Das ist ein verschlossenes Fenster“, sagst du
hadihi nafidhatun mughlaqatun. Beachte hier dastam Ende (ta marbuta), weilnafidha(Fenster) im Arabischen weiblich ist. Das ist genau wie im Deutschen, wo wir „verschlossene“ mit „e“ enden lassen, weil „Fenster“ ein sächliches Nomen ist, das sich hier anpasst. - 2Als Substantiv: Manchmal wird das Partizip zum Nomen selbst.
masrubbedeutet wörtlich „das Getrunkene“, wird aber als „Getränk“ verwendet. Das ist wie im Deutschen, wo wir aus dem Partizip „das Gebackene“ oder „das Geschenkte“ ein Nomen bilden können. - 3Zustandsbeschreibung: Wenn du in der Kneipe oder im Supermarkt bist und nach einem Produkt fragst, das „verfügbar“ ist, nutzt du
mawjud(vonw-j-d- finden). Es bedeutet wörtlich „das Gefundene“. „Ist das Bier da?“ ->al-bira mawjuda?(Ist das Bier vorhanden/gefunden?).
- 1Verwechslung Aktiv/Passiv: Wir sagen im Deutschen oft „Ich bin geschrieben“, wenn wir „Ich habe geschrieben“ meinen. Im Arabischen ist
ana maktub(Ich bin geschrieben) grammatikalisch korrekt, aber semantisch schräg – es klingt, als wärst du ein Tattoo! Der Fehler passiert, weil wir im Deutschen bei intransitiven Verben („Ich bin gelaufen“) „sein“ benutzen. Im Arabischen ist das Partizip aber strikt passiv. Merk dir:maf'ulist IMMER das Objekt, nie der Täter. - 2Fehlende Kongruenz: Wir vergessen oft, dass im Arabischen das Partizip wie ein Adjektiv mit dem Nomen mitgehen muss. Wenn du
al-bab(die Tür - maskulin) hast, muss esmaftuhsein. Wenn dual-nafidha(das Fenster - feminin) hast, muss esmaftuhasein. Im Deutschen ist das Adjektiv oft unveränderlich („Die Tür ist offen“, „Das Fenster ist offen“), deshalb neigen wir dazu, das Partizip im Arabischen auch starr zu lassen. - 3Falsche Wurzel-Anwendung: Manchmal versuchen wir, das Muster auf Verben anzuwenden, die nicht in die einfache Form I passen. Wenn du ein komplexeres Verb hast, funktioniert
maf'ulnicht. Das ist, als würdest du im Deutschen ein starkes Verb schwach konjugieren („gegangen“ statt „gegingt“). Achte darauf, dass das Verb wirklich eine einfache 3-Buchstaben-Wurzel hat.
ism al-fa'il) zu unterscheiden. Das ist der häufigste Stolperstein.ism al-maf'ul) | Aktivpartizip (ism al-fa'il) |maf'ul | fa'il |maktub (geschrieben) | katib (Schreiber) |al-kitabu maktub (Das Buch ist geschrieben) vs. al-rajulu katib (Der Mann ist ein Schreiber). Wenn du das verinnerlicht hast, hast du den größten Teil der arabischen Wortbildung bereits verstanden!- 1Kann ich das Passivpartizip für alle Verben nutzen? Nein, es funktioniert am besten für die einfache Form I (die 3-Buchstaben-Wurzeln). Bei komplexeren Verben (Form II-X) ändert sich das Muster zu
mu-am Anfang. Aber keine Sorge, das ist A2/B1 Stoff! - 2Warum ist das
wawinmaf'ulso wichtig? Es sorgt für den langenu-Klang, der das „passiv-sein“ akustisch markiert. Ohne daswawwürde das Wort seine Bedeutung als Partizip verlieren. - 3Ist
maktubimmer ein Adjektiv? Meistens ja, aber es kann auch als prädikatives Adjektiv stehen, um einen Zustand zu beschreiben. Es ist extrem flexibel, genau wie unsere Partizipien im Deutschen. - 4Gibt es Ausnahmen bei den Wurzeln? Ja, wenn die Wurzel einen schwachen Buchstaben wie
woderyenthält, kann sich das Muster leicht zusammenziehen (z. B.maqulstattmaqwul). Aber das Prinzip bleibt identisch. Lass dich davon nicht abschrecken, das kommt mit der Übung!
Passive Participle (Form I)
| Gender | Singular | Dual | Plural |
|---|---|---|---|
|
Masculine
|
مَفْعُول (Maf'ul)
|
مَفْعُولَان (Maf'ulan)
|
مَفْعُولُونَ (Maf'ulun)
|
|
Feminine
|
مَفْعُولَة (Maf'ula)
|
مَفْعُولَتَان (Maf'ulatani)
|
مَفْعُولَات (Maf'ulat)
|
Meanings
The passive participle (Ism al-Maf'ul) is a noun derived from a verb that indicates the person or thing upon which the action has been performed.
State of being
Describes the state of an object after an action is completed.
“الْبَابُ مَفْتُوحٌ (The door is opened.)”
“الطَّعَامُ مَأْكُولٌ (The food is eaten.)”
Reference Table
| Wurzel | Passivpartizip | Deutsche Bedeutung | Beispielkontext |
|---|---|---|---|
|
k-t-b (كتب)
|
maktub (مكتوب)
|
Geschrieben / Brief
|
Ein Schicksal oder ein Text
|
|
f-t-h (فتح)
|
maftuh (مفتوح)
|
Offen / Geöffnet
|
Ein Geschäft oder eine Tür
|
|
k-s-r (كسر)
|
maksur (مكسور)
|
Kaputt
|
Ein Handybildschirm oder Herz
|
|
sh-gh-l (شغل)
|
mashghul (مشغول)
|
Beschäftigt / Belegt
|
Eine Person oder eine Telefonleitung
|
|
m-n-' (منع)
|
mamnu' (ممنوع)
|
Verboten / Untersagt
|
Rauchverbot oder Parkverbot
|
|
h-j-z (حجز)
|
mahjuz (محجوز)
|
Reserviert
|
Ein Tisch oder ein Ticket
|
|
f-h-s (فحص)
|
mafhus (مفحوص)
|
Geprüft / Untersucht
|
Ein medizinischer Test oder Auto
|
Formalitätsspektrum
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَغْلُوقٌ (Daily life)
الْبَابُ مَسْدُودٌ (Daily life)
الْبَابُ مَقْفُول (Daily life)
Das Passivpartizip abbilden
Technologie
- mahfuz Gespeichert
- mahzhur Gesperrt
Alltag
- maftuh Offen
- mashghul Beschäftigt
Täter vs. Empfänger
Ein Passivpartizip bilden
Ist es eine 3-Buchstaben-Wurzel?
Ist es feminin?
Häufige Kategorien
Regeln
- • mamnu' (Verboten)
- • mashmool (Inbegriffen)
Essen
- • mashrub (Trinkbar)
- • ma'kul (Essbar)
Beispiele nach Niveau
البَابُ مَفْتُوحٌ
The door is open.
الطَّعَامُ مَأْكُولٌ
The food is eaten.
الكِتَابُ مَكْتُوبٌ
The book is written.
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
The letter is written.
هَلِ الْبَابُ مَغْلُوقٌ؟
Is the door closed?
الْغُرْفَةُ مُرَتَّبَةٌ
The room is tidy/arranged.
هَذَا مَشْرُوبٌ بَارِدٌ
This is a cold drink.
الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ
The place is reserved.
الْمُشْكِلَةُ مَعْرُوفَةٌ
The problem is known.
الْقَرَارُ مَدْرُوسٌ
The decision is studied.
الْمَوْضُوعُ مَطْرُوحٌ
The topic is proposed/raised.
الْفِكْرَةُ مَفْهُومَةٌ
The idea is understood.
الْأَمْرُ مَحْسُومٌ
The matter is settled.
الْخُطَّةُ مَوْضُوعَةٌ
The plan is laid out.
الْأَدِلَّةُ مَفْقُودَةٌ
The evidence is missing/lost.
الْحَقُّ مَصُونٌ
The right is protected/guarded.
الْأَهْدَافُ مَرْسُومَةٌ بِدِقَّةٍ
The goals are precisely drawn/defined.
الْقَانُونُ مَفْرُوضٌ عَلَى الْجَمِيعِ
The law is imposed on everyone.
الْقَصِيدَةُ مَنْظُومَةٌ بِبَرَاعَةٍ
The poem is composed with skill.
الْأَسْرَارُ مَكْتُومَةٌ
The secrets are kept/hidden.
الْحَقِيقَةُ مَحْجُوبَةٌ عَنِ الْعُيُونِ
The truth is veiled from the eyes.
الْمَشْرُوعُ مَرْهُونٌ بِالنَّجَاحِ
The project is contingent upon success.
الْكَلِمَاتُ مَنْقُوشَةٌ عَلَى الْحَجَرِ
The words are engraved on the stone.
الْأَمَلُ مَعْقُودٌ عَلَيْكَ
The hope is pinned on you.
Leicht verwechselbar
Both are adjectives derived from roots.
Häufige Fehler
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبٌ
الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ
هُوَ مَكْتُوبُ
هُوَ مَكْتُوبٌ
الْبَابُ كَاتِبٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ
الْقَرَارُ مَكْتُوبٌ (Contextually wrong)
Satzmuster
الـ ___ ___.
هَلِ الـ ___ ___؟
الـ ___ لَيْسَ ___.
الـ ___ (f) ___ (f).
Real World Usage
الرِّسَالَةُ مَرْسُولَةٌ
الطَّلَبُ مَطْبُوخٌ
الْمَلَفُّ مَطْلُوبٌ
الْفُنْدُقُ مَحْجُوزٌ
الْمَنْشُورُ مَعْرُوفٌ
الْبَحْثُ مَدْرُوسٌ
Der 'Ma-'-Magnet
Sei nicht das Objekt
Mabruk vs. Baraka
Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Look for the root letters to identify the meaning.
Use passive participles to sound professional.
Keep the 'Ma' prefix even if the ending changes.
Aussprache
Tanween
The 'un' sound at the end is the indefinite marker.
Declarative
Al-bab maftuh ↘
Stating a fact.
Einprägen
Eselsbrücke
Remember 'Maf'ul' as 'My-Full'—the object is 'full' of the action.
Visuelle Assoziation
Imagine a letter (maktub) sitting on a desk. The letter is the 'done-to' object. It has a big 'M' (for Ma) and a 'W' (for Waw) drawn on it.
Rhyme
Root letters in the middle, Ma at the start, Waw before the end, that's the passive part!
Story
Ahmed wrote a letter (kataba). Now the letter is 'maktub'. He put it in a box. The box is 'mahjuz' (reserved). He sent it to his friend. The friend is 'ma'ruf' (known).
Word Web
Herausforderung
Look around your room for 5 minutes. Find 5 objects and try to describe them using the 'maf'ul' pattern (e.g., 'the light is turned on' -> 'al-daw' maftuh').
Kulturelle Hinweise
Often uses 'maqful' instead of 'maghluq'.
Very common to use passive participles in daily speech.
Formal usage is preferred in business.
Derived from the Semitic root system where patterns indicate grammatical function.
Gesprächseinstiege
هَلِ الْبَابُ مَفْتُوحٌ؟
هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟
هَلِ الرِّسَالَةُ مَكْتُوبَةٌ؟
هَلِ الْمَكَانُ مَحْجُوزٌ؟
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
هاتفي ___ (broken).
maf'ul, was zu maksur führt.Wähle den richtigen arabischen Satz:
maftuh ist das Passivpartizip, das 'geöffnet/offen' bedeutet, während fataha das Verb 'öffnete' ist.Find and fix the mistake:
القهوة مشروب.
al-qahwa (Kaffee) feminin ist, muss das Passivpartizip mashrub eine ta marbuta annehmen, um zu mashruba zu werden.Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesالْبَابُ ___ (open)
الرِّسَالَةُ ___ (written)
Find and fix the mistake:
الْكِتَابُ مَكْتُوبَةٌ
الْبَابُ مَفْتُوحٌ
كَتَبَ -> ?
مَفْتُوح -> ?
A: هَلِ الطَّعَامُ مَطْبُوخٌ؟ B: ___
الْغُرْفَةُ / مُرَتَّبَةٌ
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesالأكل هنا ___ (forbidden).
الرسالة مكتوب.
محجوزة / الطاولة
Translate: I am busy.
Identify the word for 'Known':
Match roots to forms:
الطعام ___.
هو بارك.
الحساب / محظور
The shop (mahall) is closed (root g-l-q, form IV concept: mughlaq).
Score: /10
FAQ (8)
It functions as an adjective in most sentences, but can act as a noun (e.g., 'the written one').
Usually, it's the three letters left after removing the 'Ma' and the 'Waw'.
Yes, but Form I is the most common. Other forms have different patterns.
Yes, it is very common in all dialects.
Because it describes the object receiving the action, not the doer.
The pattern adjusts slightly (e.g., 'qala' becomes 'maqul').
No, it is a participle (noun/adjective). It doesn't conjugate like a verb.
Yes, it follows standard sound plural rules.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio Pasado
Arabic uses a prefix 'ma-' while Spanish uses suffixes.
Participe Passé
Arabic is more consistent with its root-pattern system.
Partizip II
German syntax is much more rigid regarding placement.
Passive form (reru/rareru)
Arabic treats the passive state as a noun/adjective.
Bei-structure
Chinese does not have morphological patterns for this.
Ism al-Maf'ul
It is the source of the logic for all other comparisons.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Das Passivpartizip (Maktub-Muster)
Overview Hast du schon mal in einem dramatischen Film gehört, wie jemand sagt: „Es steht geschrieben“ oder „Maktub“? Gen...
Arabische Wurzeln: Die DNA der Wörter (k-t-b)
Overview Stell dir vor, 'schreiben', 'Buch', 'Bücherei' und 'Autor' hätten im Deutschen alle exakt dieselben drei Buchst...
Arabische Nomen aus Wurzeln: Täter und Objekte (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten lernen. Im Deutschen haben wir für jedes Wort...
Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten zusammensetzen. Genau das ist das Arabische! W...
Das Verbalnomen: Masdar (Essen, Schlafen, Arbeiten)
### Overview Stell dir vor, du möchtest über eine Tätigkeit sprechen, aber nicht darüber, wer sie gerade ausübt oder wa...