A2 Root Pattern 8 min read Leicht

Das arabische Passivpartizip: Gemacht, Getan (Maf'ūl)

Der 'Maf'ūl'-Pattern hilft dir, Adjektive zu bilden, die beschreiben, was mit etwas gemacht wurde. Denk an Dinge, die gemacht oder bekommen wurden.

Grammar Rule in 30 Seconds

The passive participle describes someone or something that has received an action, following the pattern 'maf'ūl'.

  • For Form I verbs, use the pattern 'maf'ūl' (e.g., 'maktūb' - written).
  • The word must agree in gender and number with the noun it describes.
  • It functions like an adjective, meaning 'the [verb]ed thing'.
ma + [Root1] + ū + [Root2] + [Root3] = Passive Participle

Overview

### Overview
Willkommen, Sprach-Coach hier! Heute tauchen wir in ein absolut faszinierendes Gebiet der arabischen Grammatik ein: das اسم المفعول (Ism al-Maf'ūl). Auf Deutsch nennen wir das das „Passivpartizip“.
Wenn du dich an deinen Deutschunterricht erinnerst, kennst du das Partizip II (z.B. „geschrieben“, „gekauft“, „gebrochen“). Im Deutschen nutzen wir diese Form meistens, um das Perfekt zu bilden („Ich habe den Brief geschrieben“) oder als Adjektiv („Der geschriebene Brief“).
Das Arabische ist hier jedoch noch systematischer und logischer. Stell dir vor, du hättest eine Sprache, in der du aus jeder Wurzel mit einer festen mathematischen Formel sofort das Adjektiv für „das, was getan wurde“ ableiten kannst. Genau das ist das اسم المفعول.
Es ist eines der ersten Dinge, die du lernst, und es ist viel einfacher, als es auf den ersten Blick aussieht, weil es so herrlich berechenbar ist. Im Deutschen müssen wir uns oft unregelmäßige Formen merken (gehen -> gegangen, schreiben -> geschrieben). Im Arabischen bei den sogenannten „Form I“-Verben ist es fast immer ein festes Muster.
Das ist für uns Deutsche, die wir Präzision lieben, ein absoluter Traum. Es hilft dir, Texte zu verstehen, selbst wenn du das spezifische Wort noch nie gesehen hast, weil du die Wurzel erkennst.
### How This Grammar Works
Das اسم المفعول ist im Grunde ein „verbales Adjektiv“. Wenn du im Deutschen sagst „Die Tür ist geöffnet“, dann ist „geöffnet“ das Partizip. Im Arabischen funktioniert das exakt so.
Es beschreibt den Zustand eines Objekts, das eine Handlung „erlitten“ oder „erfahren“ hat. Der Kern der arabischen Grammatik ist die Wurzel (meist drei Konsonanten). Nehmen wir die Wurzel ك-ت-ب (k-t-b), die mit „Schreiben“ zu tun hat.
Wenn wir daraus ein „geschriebenes“ Ding machen wollen, setzen wir diese Konsonanten in die Formel مَفْعُول (maf'ūl) ein. Das م am Anfang ist wie ein Stempel, der sagt: „Achtung, hier wird ein Zustand beschrieben!“
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Im Deutschen haben wir das Passiv, das oft mit „werden“ gebildet wird („Der Brief wird geschrieben“). Das Arabische nutzt das اسم المفعول oft als prädikatives Adjektiv, um einen Zustand zu beschreiben, der bereits eingetreten ist. Es ist also eher vergleichbar mit dem Zustandspassiv im Deutschen („Der Brief ist geschrieben“).
Ein wichtiger Unterschied: Während wir im Deutschen das Partizip oft nur als Teil eines Verbs sehen, ist das اسم المفعول im Arabischen ein echtes Substantiv oder Adjektiv. Es beugt sich nach Geschlecht (maskulin/feminin) und Numerus (Singular/Plural). Wenn du also über ein „geschriebenes Buch“ (كِتَابٌ مَكْتُوبٌ) sprichst, ist es maskulin.
Sprichst du über einen „geschriebenen Brief“ (رِسَالَةٌ مَكْتُوبَةٌ), wird es feminin. Das kennst du aus dem Deutschen: „Der geschriebene Brief“ vs. „Die geschriebene Nachricht“.
Der Unterschied ist nur, dass das Arabische die Endungen konsequenter an das Adjektiv anhängt. Es ist logisch, es ist konsistent, und sobald du das Muster مَـ...ـُو... einmal verinnerlicht hast, wirst du es überall in der arabischen Welt – vom Straßenschild bis zur Zeitung – wiedererkennen.
### Formation Pattern
Das Muster für die Grundform (Form I) ist مَفْعُول (maf'ūl). Hier ist die Tabelle, wie du die Wurzeln in dieses Raster einfügst:
| Wurzel | Verb (Infinitiv-Konzept) | Passive Participle (مَفْعُول) | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| ك-ت-ب | schreiben | مَكْتُوب | geschrieben |
| ش-ر-ب | trinken | مَشْرُوب | getrunken / Getränk |
| ف-ت-ح | öffnen | مَفْتُوح | geöffnet |
| ك-س-ر | brechen | مَكْسُور | gebrochen |
| ط-ب-خ | kochen | مَطْبُوخ | gekocht |
Wie du siehst, bleibt das م vorne immer gleich, und das و vor dem letzten Buchstaben ist der „Passiv-Marker“. Es ist fast wie ein Baukastensystem. Wenn du ein Wort siehst, das mit م beginnt und in der Mitte ein و hat, kannst du fast wetten, dass es das „getane“ Ding ist.
Das ist für uns Deutsche, die wir bei „ge-“ am Anfang und „-en“ am Ende oft raten müssen, eine echte Erleichterung.
### When To Use It
Du benutzt das اسم المفعول in drei Hauptsituationen. Erstens: Als einfaches Adjektiv. „Das kaputte Glas“ heißt auf Arabisch الزُجَاجُ المَكْسُورُ.
Hier beschreibst du das Objekt direkt. Zweitens: Als Zustand in einem Satz. „Das Glas ist kaputt“ wird zu الزُجَاجُ مَكْسُورٌ.
Das ist genau wie im Deutschen, wenn wir sagen: „Die Tür ist verschlossen“. Drittens: Als Substantivierung. Das ist im Deutschen auch sehr verbreitet.
Wir sagen „der Gefangene“ (eigentlich ein Partizip von „fangen“). Im Arabischen ist مَكْتُوب nicht nur „geschrieben“, sondern auch das Wort für „der Brief“ oder „das Schriftstück“. مَشْرُوب heißt „das Getrunkene“, also „das Getränk“.
Das ist extrem praktisch! Wenn du im Café bist und nach der Karte fragst, suchst du vielleicht nach den مَشْرُوبَات (Getränke). Du merkst: Es ist die gleiche Logik wie im Deutschen, nur dass das Arabische diese Wörter direkt aus der Wurzel ableitet, statt neue Wörter zu erfinden.
### Common Mistakes
  1. 1Verwechslung von Aktiv und Passiv: Deutsche Lernende verwechseln oft اسم الفاعل (Aktiv: „der Schreibende“) mit اسم المفعول (Passiv: „das Geschriebene“). Im Deutschen sagen wir „der Schreibende“ (aktiv) und „der Geschriebene“ (passiv). Da wir im Deutschen das Partizip I („schreibend“) und II („geschrieben“) haben, ist die Verwechslungsgefahr groß. Merke dir: مَـ...ـُو ist immer passiv (das Opfer der Handlung).
  2. 2Übermäßige Nutzung des Passiv-Verbs: Im Deutschen bilden wir Passivsätze oft mit „werden“ („Er wird geliebt“). Anfänger versuchen oft, das arabische Verb im Passiv zu konjugieren, was komplex ist. Dabei ist es viel natürlicher, das اسم المفعول zu nutzen: „Er ist geliebt“ (هُوَ مَحْبُوبٌ). Das ist einfacher und klingt authentischer.
  3. 3Falsche Anpassung an den Plural: Deutsche neigen dazu, Adjektive im Plural immer mit einer festen Endung zu versehen. Im Arabischen gibt es bei nicht-menschlichen Pluralen (wie „die Bücher“) die Besonderheit, dass das Adjektiv oft feminin Singular behandelt wird (مَكْتُوبَة). Das ist für Deutsche, die an strikte Plural-Übereinstimmung gewöhnt sind („die geschriebenen Bücher“), anfangs kontraintuitiv.
### Contrast With Similar Patterns
Schauen wir uns den Unterschied zwischen dem aktiven und dem passiven Partizip an:
| Arabischer Begriff | Deutsche Entsprechung | Funktion |
|---|---|---|--|
| كَاتِب (Kātib) | Schreibender (Aktiv) | Der Täter |
| مَكْتُوب (Maktūb) | Geschriebenes (Passiv) | Das Objekt der Handlung |
Der Kontrast ist im Arabischen viel sichtbarer als im Deutschen. Während wir im Deutschen „der Schreibende“ und „der Geschriebene“ haben, sind das im Arabischen zwei völlig unterschiedliche, aber logisch aufgebaute Muster. Das مَـ ist dein bester Freund – es signalisiert dir sofort das Passiv!
### Quick FAQ
Frage: Muss ich das für jedes Verb lernen?
Antwort: Nein! Das Muster مَفْعُول gilt für alle regelmäßigen Verben. Wenn du die Wurzel kennst, kannst du das Wort fast immer selbst bilden.
Frage: Kann ich das wie ein normales Adjektiv benutzen?
Antwort: Absolut. Es verhält sich exakt wie ein Adjektiv. Es folgt dem Nomen, das es beschreibt, und übernimmt dessen Bestimmtheit (mit oder ohne ال).
Frage: Warum ist das م am Anfang so wichtig?
Antwort: Es ist das Erkennungsmerkmal. In der arabischen Morphologie markiert das م oft abgeleitete Begriffe. Es hilft dir, in einem Satz sofort das „Was“ vom „Wer“ zu unterscheiden.

Form I Passive Participle Pattern

Root Pattern Masculine Feminine Plural
K-T-B
maf'ūl
maktūb
maktūba
maktūbūn
F-T-H
maf'ūl
maftūḥ
maftūḥa
maftūḥūn
D-R-S
maf'ūl
madrūs
madrūsa
madrūsūn
A-K-L
maf'ūl
ma'kūl
ma'kūla
ma'kūlūn
F-H-M
maf'ūl
mafhūm
mafhūma
mafhūmūn
S-M-A
maf'ūl
masmū'
masmū'a
masmū'ūn

Meanings

A noun or adjective derived from a verb root that indicates the object of an action.

1

State of being

Describing the state of an object after an action.

“الباب مفتوح (The door is opened/open).”

“الطعام مأكول (The food is eaten).”

Reference Table

Reference table for Das arabische Passivpartizip: Gemacht, Getan (Maf'ūl)
Wurzel Bedeutung Passivpartizip Deutsche Übersetzung
K-T-B
schreiben
Maktūb
Geschrieben / Schicksal
F-T-Ḥ
öffnen
Maftūḥ
Offen
K-S-R
brechen
Maksūr
Kaputt
Sh-Gh-L
beschäftigen
Mashghūl
Beschäftigt
3-R-F
wissen
Ma'rūf
Bekannt / Berühmt
J-N-N
verrückt machen
Majnūn
Verrückt

Formalitätsspektrum

Formell
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Neutral
الباب مغلق.

الباب مغلق. (Daily life)

Informell
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Umgangssprache
الباب مسكر.

الباب مسكر. (Daily life)

Anatomie eines Passivpartizips

Die Wurzel: K-T-B

Präfix

  • ma- Passiv-Marker

Infix (Der Klebstoff)

  • -ū- Dehnt den Klang

Ergebnis

  • ma-k-t-ū-b Geschrieben

Aktiv- vs. Passivpartizip

Aktiv (Handelnder)
Kātib Schreiber
Sāmi' Zuhörer
Qātil Killer
Passiv (Empfänger)
Maktūb Geschrieben
Masmū' Gehört
Maqtūl Getötet

Ist es ein Passivpartizip?

1

Beginnt es mit 'Ma-'?

YES
Nächsten Schritt prüfen
NO
Kein Form I Passiv
2

Steht ein 'ū' (Waw) vor dem letzten Buchstaben?

YES
Ja! (z.B. Maktūb)
NO
Wahrscheinlich ein Orts-/Zeitnomen (z.B. Maktab)

Häufige Anwendungen im Alltag

😎

Status

  • Mashghūl (Beschäftigt)
  • Mabsūṭ (Glücklich)
  • Mawjūd (Hier)
🪑

Objekte

  • Maksūr (Kaputt)
  • Maftūḥ (Offen)
  • Maghlūq (Geschlossen)
🧠

Abstrakt

  • Mafhūm (Verstanden)
  • Ma'rūf (Bekannt)
  • Masmū' (Hörbar)

Beispiele nach Niveau

1

الكتاب مكتوب

The book is written.

2

الباب مفتوح

The door is open.

3

الطعام مأكول

The food is eaten.

4

الدرس مفهوم

The lesson is understood.

1

الرسالة مكتوبة

The letter is written.

2

النوافذ مغلقة

The windows are closed.

3

هذا العمل معروف

This work is known.

4

هل البيت مبني؟

Is the house built?

1

القرار متخذ من قبل اللجنة

The decision is taken by the committee.

2

المعلومات غير مفهومة

The information is not understood.

3

هذا الكتاب مشهور

This book is famous (well-known).

4

السيارة مصلحة

The car is repaired.

1

القوانين الموضوعة صارمة

The established laws are strict.

2

النتائج غير متوقعة

The results are unexpected.

3

المشروع مجهز بالكامل

The project is fully equipped.

4

الرسائل المرسلة كثيرة

The sent messages are many.

1

هذا الموقف غير مقبول

This situation is unacceptable.

2

الخطة مدروسة بعناية

The plan is carefully studied.

3

الآراء المذكورة شخصية

The mentioned opinions are personal.

4

المنتج مطلوب في السوق

The product is in demand (requested) in the market.

1

القصيدة المكتوبة تعبر عن الحزن

The written poem expresses sadness.

2

الأفكار المطروحة للنقاش

The ideas presented for discussion.

3

العمل المنجز يتطلب دقة

The completed work requires precision.

4

الوثائق المرفقة سرية

The attached documents are confidential.

Leicht verwechselbar

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs. Active vs Passive Participle

Learners mix up the doer (Fā'il) and the receiver (Maf'ūl).

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs. Passive Voice vs Passive Participle

Passive voice is a verb; participle is an adjective.

Arabic Passive Participle: The 'Done-To' Word (Maf'ūl) vs. Form I vs Form II-X

Learners try to force 'maf'ūl' on all verbs.

Häufige Fehler

هو كاتب (He is written)

هو مكتوب (It is written)

Confusing the person with the object.

الباب مفتوح (The door is open - using active)

الباب مفتوح (Correct, but check root)

Using the wrong root.

البيت مبنيون

البيت مبني

Over-pluralizing non-human plurals.

مكتوب الرسالة

الرسالة مكتوبة

Incorrect word order.

النافذة مفتوح

النافذة مفتوحة

Gender mismatch.

الكتب مكتوب

الكتب مكتوبة

Non-human plural agreement.

هل هو مكتوب؟

هل هو مكتوب؟ (Correct)

Question structure.

القرار متخذة

القرار متخذ

Gender mismatch with masculine noun.

العمل مفعول

العمل معمول

Using the pattern name instead of the participle.

الرسالة مرسلة من أحمد

الرسالة مرسلة من قبل أحمد

Passive agent construction.

هذا مقبولاً

هذا مقبول

Incorrect case marking.

الأفكار مطروح

الأفكار مطروحة

Agreement with non-human plural.

الوثيقة مرفق

الوثيقة مرفقة

Gender agreement.

Satzmuster

الـ ___ ___.

هل الـ ___ ___؟

الـ ___ ___ من قبل ___.

هذا الـ ___ غير ___.

Real World Usage

Social Media constant

المنشور مكتوب بالعربية.

Job Interview common

العمل منجز بدقة.

Travel common

المطار مغلق.

Food Delivery very common

الطعام مجهز.

Texting constant

الرسالة مرسلة.

Academic common

النتائج متوقعة.

💡

Der 'Ma-' Detektor

Wenn du ein Wort mit 'Ma-' am Anfang und einem 'ū'-Sound am Ende hörst, ist es zu 99% ein Passivpartizip, das etwas beschreibt. Zum Beispiel: «هذا الباب مفتوح.»
💬

'Maktub' ist tiefgründig

Das Wort Maktūb ist nicht nur für Briefe. Araber benutzen es auch, um 'Schicksal' oder 'Geschick' zu meinen – weil dein Leben schon von Gott 'geschrieben' wurde. Zum Beispiel: «كل شيء مكتوب.»
⚠️

Gender-Check

Vergiss nicht den '-ah'-Laut für weibliche Nomen! Risālah (Brief) ist maktūbah, nicht maktūb. Zum Beispiel: «الرسالة مكتوبة لي.»

Smart Tips

Always check the gender of the noun first.

الباب مفتوح (Correct, but check gender) النافذة مفتوحة (Correct gender agreement)

Try to guess the passive participle by applying the 'maf'ūl' pattern.

I don't know the word for 'read'. Root Q-R-A -> Maqrū' (Read).

Use passive participles to keep the focus on the object, not the person.

Ahmed finished the work. العمل منجز.

Ask: 'Is this the person doing it or the thing being done to?'

I am written. I am a writer (Kātib).

Aussprache

maf-OO-l

Long Vowels

Ensure the 'ū' in 'maf'ūl' is held for two beats.

Declarative

البيت مبني ↘

Falling intonation at the end of a statement.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full' of action.

Visuelle Assoziation

Imagine a letter with a big 'MA' stamp on it, and the letters 'F-U-L' inside the envelope.

Rhyme

For the thing that is done, add 'ma' and 'ū' to the run.

Story

Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktūb'. He sent it to his friend. The letter is 'mursal'. His friend read it. The letter is 'maqrū'.

Word Web

maktūbmafhūmmaftūḥma'rūfma'kūlmasmū'

Herausforderung

Look around your room for 5 minutes and label everything you see using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened' -> 'al-bāb maftūḥ').

Kulturelle Hinweise

In Levantine, 'masdūd' or 'msakkar' is used for closed, while 'maghlūq' is more formal.

Egyptians often use 'ma'mūl' for 'done' in a casual way.

Formal Arabic is preferred in business, so 'maghlūq' is standard.

Derived from the Semitic root system, the 'maf'ūl' pattern is a classic example of Arabic morphological derivation.

Gesprächseinstiege

هل هذا الكتاب مكتوب بالعربية؟

هل الباب مفتوح؟

هل العمل منجز؟

هل هذه الفكرة مقبولة؟

Tagebuch-Impulse

Describe your room using 5 passive participles.
Write about a project you finished.
Discuss a book you read.
Analyze a current event.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Vervollständige den Satz, der das Fenster beschreibt.

The window is ___ (open). الشباك ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maftūḥ (مفتوح)
Wir brauchen das Passivpartizip (Objekt: geöffnet), das dem maf'ūl-Muster folgt. Fātiḥ bedeutet 'Öffner' (Aktiv).
Welcher Satz ist für eine weibliche Sprecherin korrekt? Multiple Choice

How does a woman say 'I am busy'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ana mashghūlah (أنا مشغولة)
Adjektive und Partizipien müssen mit dem Geschlecht übereinstimmen. Eine Frau fügt die Tā' marbūṭa (-ah) am Ende hinzu.
Finde den Fehler in diesem Schild. Error Correction

Find and fix the mistake:

Sign: No Entry. الدخول مانع (Ad-dukhūl māni')

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدخول ممنوع (Ad-dukhūl mamnū')
Wir brauchen 'Verboten' (Passiv), was mamnū' ist. Der Originaltext benutzte māni', was 'Verbietender' (Aktiv) bedeutet.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct passive participle.

الرسالة ___ (write).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوبة
The noun 'رسالة' is feminine.
Choose the correct form. Multiple Choice

الباب ___ (open).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفتوح
The noun 'باب' is masculine.
Fix the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

الكتب مكتوب.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الكتب مكتوبة
Non-human plurals take feminine singular adjectives.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

مكتوبة / الرسالة / هي

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الرسالة هي مكتوبة
Standard nominal sentence structure.
Translate to Arabic. Übersetzung

The lesson is understood.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الدرس مفهوم
Correct root and gender.
Match the verb to its participle. Match Pairs

K-T-B -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مكتوب
K-T-B matches maktūb.
Choose the correct form. Multiple Choice

المعلومات ___ (understand).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مفهومة
Non-human plural agreement.
Fill in the blank.

العمل ___ (do/finish) من قبل المدير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: منجز
Masculine singular agreement.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Verbinde das Stammverb mit seinem Passivpartizip. Match Pairs

Connect the action to the description.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["K-T-B (Write) -> Makt\u016bb (Written)","K-S-R (Break) -> Maks\u016br (Broken)","F-H-M (Understand) -> Mafh\u016bm (Understood)","Sh-R-B (Drink) -> Mashr\u016bb (Beverage)"]
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Is this seat ___? هل هذا الكرسي ___؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: maḥjūz (محجوز)
Wähle die richtige Übersetzung. Multiple Choice

What does 'Majhūl' (مجهول) mean?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Unknown
Ordne die Wörter an, um 'Die Tür ist offen' zu sagen. Sentence Reorder

الباب / مفتوح / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: الباب مفتوح .
Korrigiere die Geschlechtsangleichung. Error Correction

Hi Sarah, are you busy? أهلاً سارة، هل أنت مشغول؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هل أنتِ مشغولة؟ (Hal anti mashghūlah?)
Übersetze diesen gängigen Ausdruck. Übersetzung

It is written. (Destiny)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maktūb (مكتوب)
Vervollständige den Satz. Lückentext

The food is ___ (eaten). الطعام ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'kūl (مأكول)
Identifiziere das Muster. Multiple Choice

Which word is a Passive Participle?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maqtūl (مقتول)
Wähle das richtige Wort. Lückentext

This problem is ___ (known).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ma'rūfah (معروفة)
Verbinde das Wort mit seiner Bedeutung. Match Pairs

Common street signs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Mamn\u016b' -> Forbidden","Maft\u016b\u1e25 -> Open","Maghl\u016bq -> Closed"]
Korrigiere die Form. Error Correction

The message is write.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: The message is maktūb (written).
Welches ist KEIN Passivpartizip? Multiple Choice

Find the intruder.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Maktab (مكتب)

Score: /12

FAQ (8)

Fā'il is the doer (e.g., writer), while Maf'ūl is the receiver (e.g., written).

Most do, but some intransitive verbs don't make sense as passive participles.

They always take the feminine singular form (e.g., 'al-kutub maktūba').

Yes, it is very common for describing states of things.

Because the word 'maf'ūl' itself follows the pattern, meaning 'the done-to thing'.

No, passive voice is a verb (action), while the participle is an adjective (state).

Yes, hollow roots (middle vowel) have slight variations, but the pattern is generally consistent.

Use 'laysa' + participle (e.g., 'laysa maktūban').

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Participio (e.g., escrito)

Spanish uses suffixes (-ado/-ido), while Arabic uses a prefix-infix pattern.

French high

Participe passé (e.g., écrit)

French relies on suffixes and irregular forms, unlike Arabic's root-based system.

German moderate

Partizip II (e.g., geschrieben)

German participles are often used with 'sein' for states, while Arabic uses nominal sentences.

Japanese partial

Te-form + iru (e.g., kaite iru)

Japanese is agglutinative, whereas Arabic is root-based.

Chinese low

Bei-zi construction (e.g., bei xie)

Arabic changes the word form; Chinese adds particles.

Arabic n/a

Ism al-Maf'ūl

N/A

Learning Path

Prerequisites

Continue With

A1 Builds On

Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)

### Overview Willkommen, Sprachbegeisterter! Heute tauchen wir in ein faszinierendes Kapitel der arabischen Grammatik ei...

A1 Builds On

Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)

### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten zusammensetzen. Genau das ist das Arabische! W...

B2 Builds On

Passiv der abgeleiteten arabischen Verben (Stämme II-X)

### Overview Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Kairo oder liest eine arabische Zeitung. Oft liest du Sätze, in d...

A2 Requires

Das Passivpartizip (Maktub-Muster)

Overview Hast du schon mal in einem dramatischen Film gehört, wie jemand sagt: „Es steht geschrieben“ oder „Maktub“? Gen...

A2 Builds On

Arabische Passiv-Partizipien: Wörter für 'getan' (Ism al-Ma'ful)

### Overview Willkommen, angehender Arabisch-Lernender! Wenn du dich schon einmal mit der deutschen Grammatik herumgesc...

A1 Builds On

Arabische Partizipien: Der Täter (Fā'il) & Das Getane (Maf'ūl)

Überblick Hast du dich je gefragt, warum „Student“ (`tālib`) und „Schreiber“ (`kātib`) so klingen, als würden sie zum se...

A1 Builds On

Arabische Nomen aus Wurzeln: Täter und Objekte (Faa'il & Maf'uul)

### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten lernen. Im Deutschen haben wir für jedes Wort...

C1 Builds On

Arabische Partizipien verwenden: Täter und Getane (اسم الفاعل والمفعول)

Overview Hast du jemals das Gefühl gehabt, dass du einen ganzen Satz brauchst, um auf Arabisch etwas Einfaches auszudrü...

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!