Das arabische Passivpartizip: Gemacht, Getan (Maf'ūl)
gemacht oder bekommen wurden.
Grammar Rule in 30 Seconds
The passive participle describes someone or something that has received an action, following the pattern 'maf'ūl'.
- For Form I verbs, use the pattern 'maf'ūl' (e.g., 'maktūb' - written).
- The word must agree in gender and number with the noun it describes.
- It functions like an adjective, meaning 'the [verb]ed thing'.
Overview
اسم المفعول (Ism al-Maf'ūl). Auf Deutsch nennen wir das das „Passivpartizip“.اسم المفعول.اسم المفعول ist im Grunde ein „verbales Adjektiv“. Wenn du im Deutschen sagst „Die Tür ist geöffnet“, dann ist „geöffnet“ das Partizip. Im Arabischen funktioniert das exakt so.ك-ت-ب (k-t-b), die mit „Schreiben“ zu tun hat.مَفْعُول (maf'ūl) ein. Das م am Anfang ist wie ein Stempel, der sagt: „Achtung, hier wird ein Zustand beschrieben!“اسم المفعول oft als prädikatives Adjektiv, um einen Zustand zu beschreiben, der bereits eingetreten ist. Es ist also eher vergleichbar mit dem Zustandspassiv im Deutschen („Der Brief ist geschrieben“).اسم المفعول im Arabischen ein echtes Substantiv oder Adjektiv. Es beugt sich nach Geschlecht (maskulin/feminin) und Numerus (Singular/Plural). Wenn du also über ein „geschriebenes Buch“ (كِتَابٌ مَكْتُوبٌ) sprichst, ist es maskulin.رِسَالَةٌ مَكْتُوبَةٌ), wird es feminin. Das kennst du aus dem Deutschen: „Der geschriebene Brief“ vs. „Die geschriebene Nachricht“.مَـ...ـُو... einmal verinnerlicht hast, wirst du es überall in der arabischen Welt – vom Straßenschild bis zur Zeitung – wiedererkennen.مَفْعُول (maf'ūl). Hier ist die Tabelle, wie du die Wurzeln in dieses Raster einfügst:مَفْعُول) | Bedeutung |ك-ت-ب | schreiben | مَكْتُوب | geschrieben |ش-ر-ب | trinken | مَشْرُوب | getrunken / Getränk |ف-ت-ح | öffnen | مَفْتُوح | geöffnet |ك-س-ر | brechen | مَكْسُور | gebrochen |ط-ب-خ | kochen | مَطْبُوخ | gekocht |م vorne immer gleich, und das و vor dem letzten Buchstaben ist der „Passiv-Marker“. Es ist fast wie ein Baukastensystem. Wenn du ein Wort siehst, das mit م beginnt und in der Mitte ein و hat, kannst du fast wetten, dass es das „getane“ Ding ist.اسم المفعول in drei Hauptsituationen. Erstens: Als einfaches Adjektiv. „Das kaputte Glas“ heißt auf Arabisch الزُجَاجُ المَكْسُورُ.الزُجَاجُ مَكْسُورٌ.مَكْتُوب nicht nur „geschrieben“, sondern auch das Wort für „der Brief“ oder „das Schriftstück“. مَشْرُوب heißt „das Getrunkene“, also „das Getränk“.مَشْرُوبَات (Getränke). Du merkst: Es ist die gleiche Logik wie im Deutschen, nur dass das Arabische diese Wörter direkt aus der Wurzel ableitet, statt neue Wörter zu erfinden.- 1Verwechslung von Aktiv und Passiv: Deutsche Lernende verwechseln oft
اسم الفاعل(Aktiv: „der Schreibende“) mitاسم المفعول(Passiv: „das Geschriebene“). Im Deutschen sagen wir „der Schreibende“ (aktiv) und „der Geschriebene“ (passiv). Da wir im Deutschen das Partizip I („schreibend“) und II („geschrieben“) haben, ist die Verwechslungsgefahr groß. Merke dir:مَـ...ـُوist immer passiv (das Opfer der Handlung). - 2Übermäßige Nutzung des Passiv-Verbs: Im Deutschen bilden wir Passivsätze oft mit „werden“ („Er wird geliebt“). Anfänger versuchen oft, das arabische Verb im Passiv zu konjugieren, was komplex ist. Dabei ist es viel natürlicher, das
اسم المفعولzu nutzen: „Er ist geliebt“ (هُوَ مَحْبُوبٌ). Das ist einfacher und klingt authentischer. - 3Falsche Anpassung an den Plural: Deutsche neigen dazu, Adjektive im Plural immer mit einer festen Endung zu versehen. Im Arabischen gibt es bei nicht-menschlichen Pluralen (wie „die Bücher“) die Besonderheit, dass das Adjektiv oft feminin Singular behandelt wird (
مَكْتُوبَة). Das ist für Deutsche, die an strikte Plural-Übereinstimmung gewöhnt sind („die geschriebenen Bücher“), anfangs kontraintuitiv.
كَاتِب (Kātib) | Schreibender (Aktiv) | Der Täter |مَكْتُوب (Maktūb) | Geschriebenes (Passiv) | Das Objekt der Handlung |مَـ ist dein bester Freund – es signalisiert dir sofort das Passiv!مَفْعُول gilt für alle regelmäßigen Verben. Wenn du die Wurzel kennst, kannst du das Wort fast immer selbst bilden.ال).م am Anfang so wichtig?م oft abgeleitete Begriffe. Es hilft dir, in einem Satz sofort das „Was“ vom „Wer“ zu unterscheiden.Form I Passive Participle Pattern
| Root | Pattern | Masculine | Feminine | Plural |
|---|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
maf'ūl
|
maktūb
|
maktūba
|
maktūbūn
|
|
F-T-H
|
maf'ūl
|
maftūḥ
|
maftūḥa
|
maftūḥūn
|
|
D-R-S
|
maf'ūl
|
madrūs
|
madrūsa
|
madrūsūn
|
|
A-K-L
|
maf'ūl
|
ma'kūl
|
ma'kūla
|
ma'kūlūn
|
|
F-H-M
|
maf'ūl
|
mafhūm
|
mafhūma
|
mafhūmūn
|
|
S-M-A
|
maf'ūl
|
masmū'
|
masmū'a
|
masmū'ūn
|
Meanings
A noun or adjective derived from a verb root that indicates the object of an action.
State of being
Describing the state of an object after an action.
“الباب مفتوح (The door is opened/open).”
“الطعام مأكول (The food is eaten).”
Reference Table
| Wurzel | Bedeutung | Passivpartizip | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|---|
|
K-T-B
|
schreiben
|
Maktūb
|
Geschrieben / Schicksal
|
|
F-T-Ḥ
|
öffnen
|
Maftūḥ
|
Offen
|
|
K-S-R
|
brechen
|
Maksūr
|
Kaputt
|
|
Sh-Gh-L
|
beschäftigen
|
Mashghūl
|
Beschäftigt
|
|
3-R-F
|
wissen
|
Ma'rūf
|
Bekannt / Berühmt
|
|
J-N-N
|
verrückt machen
|
Majnūn
|
Verrückt
|
Formalitätsspektrum
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مغلق. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
الباب مسكر. (Daily life)
Anatomie eines Passivpartizips
Präfix
- ma- Passiv-Marker
Infix (Der Klebstoff)
- -ū- Dehnt den Klang
Ergebnis
- ma-k-t-ū-b Geschrieben
Aktiv- vs. Passivpartizip
Ist es ein Passivpartizip?
Beginnt es mit 'Ma-'?
Steht ein 'ū' (Waw) vor dem letzten Buchstaben?
Häufige Anwendungen im Alltag
Status
- • Mashghūl (Beschäftigt)
- • Mabsūṭ (Glücklich)
- • Mawjūd (Hier)
Objekte
- • Maksūr (Kaputt)
- • Maftūḥ (Offen)
- • Maghlūq (Geschlossen)
Abstrakt
- • Mafhūm (Verstanden)
- • Ma'rūf (Bekannt)
- • Masmū' (Hörbar)
Beispiele nach Niveau
الكتاب مكتوب
The book is written.
الباب مفتوح
The door is open.
الطعام مأكول
The food is eaten.
الدرس مفهوم
The lesson is understood.
الرسالة مكتوبة
The letter is written.
النوافذ مغلقة
The windows are closed.
هذا العمل معروف
This work is known.
هل البيت مبني؟
Is the house built?
القرار متخذ من قبل اللجنة
The decision is taken by the committee.
المعلومات غير مفهومة
The information is not understood.
هذا الكتاب مشهور
This book is famous (well-known).
السيارة مصلحة
The car is repaired.
القوانين الموضوعة صارمة
The established laws are strict.
النتائج غير متوقعة
The results are unexpected.
المشروع مجهز بالكامل
The project is fully equipped.
الرسائل المرسلة كثيرة
The sent messages are many.
هذا الموقف غير مقبول
This situation is unacceptable.
الخطة مدروسة بعناية
The plan is carefully studied.
الآراء المذكورة شخصية
The mentioned opinions are personal.
المنتج مطلوب في السوق
The product is in demand (requested) in the market.
القصيدة المكتوبة تعبر عن الحزن
The written poem expresses sadness.
الأفكار المطروحة للنقاش
The ideas presented for discussion.
العمل المنجز يتطلب دقة
The completed work requires precision.
الوثائق المرفقة سرية
The attached documents are confidential.
Leicht verwechselbar
Learners mix up the doer (Fā'il) and the receiver (Maf'ūl).
Passive voice is a verb; participle is an adjective.
Learners try to force 'maf'ūl' on all verbs.
Häufige Fehler
هو كاتب (He is written)
هو مكتوب (It is written)
الباب مفتوح (The door is open - using active)
الباب مفتوح (Correct, but check root)
البيت مبنيون
البيت مبني
مكتوب الرسالة
الرسالة مكتوبة
النافذة مفتوح
النافذة مفتوحة
الكتب مكتوب
الكتب مكتوبة
هل هو مكتوب؟
هل هو مكتوب؟ (Correct)
القرار متخذة
القرار متخذ
العمل مفعول
العمل معمول
الرسالة مرسلة من أحمد
الرسالة مرسلة من قبل أحمد
هذا مقبولاً
هذا مقبول
الأفكار مطروح
الأفكار مطروحة
الوثيقة مرفق
الوثيقة مرفقة
Satzmuster
الـ ___ ___.
هل الـ ___ ___؟
الـ ___ ___ من قبل ___.
هذا الـ ___ غير ___.
Real World Usage
المنشور مكتوب بالعربية.
العمل منجز بدقة.
المطار مغلق.
الطعام مجهز.
الرسالة مرسلة.
النتائج متوقعة.
Der 'Ma-' Detektor
'Maktub' ist tiefgründig
Maktūb ist nicht nur für Briefe. Araber benutzen es auch, um 'Schicksal' oder 'Geschick' zu meinen – weil dein Leben schon von Gott 'geschrieben' wurde. Zum Beispiel: «كل شيء مكتوب.»Gender-Check
Risālah (Brief) ist maktūbah, nicht maktūb. Zum Beispiel: «الرسالة مكتوبة لي.»Smart Tips
Always check the gender of the noun first.
Try to guess the passive participle by applying the 'maf'ūl' pattern.
Use passive participles to keep the focus on the object, not the person.
Ask: 'Is this the person doing it or the thing being done to?'
Aussprache
Long Vowels
Ensure the 'ū' in 'maf'ūl' is held for two beats.
Declarative
البيت مبني ↘
Falling intonation at the end of a statement.
Einprägen
Eselsbrücke
Remember 'Maf'ūl' as 'My-Full' of action.
Visuelle Assoziation
Imagine a letter with a big 'MA' stamp on it, and the letters 'F-U-L' inside the envelope.
Rhyme
For the thing that is done, add 'ma' and 'ū' to the run.
Story
Ahmed wrote a letter. The letter is now 'maktūb'. He sent it to his friend. The letter is 'mursal'. His friend read it. The letter is 'maqrū'.
Word Web
Herausforderung
Look around your room for 5 minutes and label everything you see using the 'maf'ūl' pattern (e.g., 'the door is opened' -> 'al-bāb maftūḥ').
Kulturelle Hinweise
In Levantine, 'masdūd' or 'msakkar' is used for closed, while 'maghlūq' is more formal.
Egyptians often use 'ma'mūl' for 'done' in a casual way.
Formal Arabic is preferred in business, so 'maghlūq' is standard.
Derived from the Semitic root system, the 'maf'ūl' pattern is a classic example of Arabic morphological derivation.
Gesprächseinstiege
هل هذا الكتاب مكتوب بالعربية؟
هل الباب مفتوح؟
هل العمل منجز؟
هل هذه الفكرة مقبولة؟
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
The window is ___ (open). الشباك ___.
maf'ūl-Muster folgt. Fātiḥ bedeutet 'Öffner' (Aktiv).How does a woman say 'I am busy'?
-ah) am Ende hinzu.Find and fix the mistake:
Sign: No Entry. الدخول مانع (Ad-dukhūl māni')
mamnū' ist. Der Originaltext benutzte māni', was 'Verbietender' (Aktiv) bedeutet.Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercisesالرسالة ___ (write).
الباب ___ (open).
Find and fix the mistake:
الكتب مكتوب.
مكتوبة / الرسالة / هي
The lesson is understood.
K-T-B -> ?
المعلومات ___ (understand).
العمل ___ (do/finish) من قبل المدير.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesConnect the action to the description.
Is this seat ___? هل هذا الكرسي ___؟
What does 'Majhūl' (مجهول) mean?
الباب / مفتوح / .
Hi Sarah, are you busy? أهلاً سارة، هل أنت مشغول؟
It is written. (Destiny)
The food is ___ (eaten). الطعام ___.
Which word is a Passive Participle?
This problem is ___ (known).
Common street signs
The message is write.
Find the intruder.
Score: /12
FAQ (8)
Fā'il is the doer (e.g., writer), while Maf'ūl is the receiver (e.g., written).
Most do, but some intransitive verbs don't make sense as passive participles.
They always take the feminine singular form (e.g., 'al-kutub maktūba').
Yes, it is very common for describing states of things.
Because the word 'maf'ūl' itself follows the pattern, meaning 'the done-to thing'.
No, passive voice is a verb (action), while the participle is an adjective (state).
Yes, hollow roots (middle vowel) have slight variations, but the pattern is generally consistent.
Use 'laysa' + participle (e.g., 'laysa maktūban').
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Participio (e.g., escrito)
Spanish uses suffixes (-ado/-ido), while Arabic uses a prefix-infix pattern.
Participe passé (e.g., écrit)
French relies on suffixes and irregular forms, unlike Arabic's root-based system.
Partizip II (e.g., geschrieben)
German participles are often used with 'sein' for states, while Arabic uses nominal sentences.
Te-form + iru (e.g., kaite iru)
Japanese is agglutinative, whereas Arabic is root-based.
Bei-zi construction (e.g., bei xie)
Arabic changes the word form; Chinese adds particles.
Ism al-Maf'ūl
N/A
Learning Path
Prerequisites
Continue With
Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)
### Overview Willkommen, Sprachbegeisterter! Heute tauchen wir in ein faszinierendes Kapitel der arabischen Grammatik ei...
Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten zusammensetzen. Genau das ist das Arabische! W...
Passiv der abgeleiteten arabischen Verben (Stämme II-X)
### Overview Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Kairo oder liest eine arabische Zeitung. Oft liest du Sätze, in d...
Das Passivpartizip (Maktub-Muster)
Overview Hast du schon mal in einem dramatischen Film gehört, wie jemand sagt: „Es steht geschrieben“ oder „Maktub“? Gen...
Arabische Passiv-Partizipien: Wörter für 'getan' (Ism al-Ma'ful)
### Overview Willkommen, angehender Arabisch-Lernender! Wenn du dich schon einmal mit der deutschen Grammatik herumgesc...
Arabische Partizipien: Der Täter (Fā'il) & Das Getane (Maf'ūl)
Überblick Hast du dich je gefragt, warum „Student“ (`tālib`) und „Schreiber“ (`kātib`) so klingen, als würden sie zum se...
Arabische Nomen aus Wurzeln: Täter und Objekte (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten lernen. Im Deutschen haben wir für jedes Wort...
Arabische Partizipien verwenden: Täter und Getane (اسم الفاعل والمفعول)
Overview Hast du jemals das Gefühl gehabt, dass du einen ganzen Satz brauchst, um auf Arabisch etwas Einfaches auszudrü...
Related Grammar Rules
Das Passivpartizip (Maktub-Muster)
Overview Hast du schon mal in einem dramatischen Film gehört, wie jemand sagt: „Es steht geschrieben“ oder „Maktub“? Gen...
Arabische Wurzeln: Die DNA der Wörter (k-t-b)
Overview Stell dir vor, 'schreiben', 'Buch', 'Bücherei' und 'Autor' hätten im Deutschen alle exakt dieselben drei Buchst...
Arabische Nomen aus Wurzeln: Täter und Objekte (Faa'il & Maf'uul)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten lernen. Im Deutschen haben wir für jedes Wort...
Das arabische Partizip Passiv: Die 'Empfänger'-Wörter (ism al-maf'ul)
### Overview Willkommen, Sprachbegeisterter! Heute tauchen wir in ein faszinierendes Kapitel der arabischen Grammatik ei...
Arabische Nomen aus Aktionen: Das Passiv-Muster (maf'ūl)
### Overview Stell dir vor, du könntest eine Sprache wie einen Baukasten zusammensetzen. Genau das ist das Arabische! W...